/[d-i]/trunk/manual/po/vi/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43723 - (show annotations) (download)
Sun Dec 31 17:04:15 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 75620 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Random-Bits.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: random-bits\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-31 22:56+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Random Bits"
23 msgstr "Lặt vặt"
24
25 #. Tag: title
26 #: random-bits.xml:11
27 #, no-c-format
28 msgid "Linux Devices"
29 msgstr "Thiết bị Linux"
30
31 #. Tag: para
32 #: random-bits.xml:12
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
36 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
37 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
38 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
39 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
40 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
41 "The most important device files are listed in the tables below."
42 msgstr ""
43 "Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/"
44 "dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device "
45 "files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất "
46 "thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với "
47 "trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần "
48 "cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</"
49 "firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
50 "trong các bảng bên dưới."
51
52 #. Tag: filename
53 #: random-bits.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid "<filename>fd0</filename>"
56 msgstr "<filename>fd0</filename>"
57
58 #. Tag: entry
59 #: random-bits.xml:28
60 #, no-c-format
61 msgid "First Floppy Drive"
62 msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
63
64 #. Tag: filename
65 #: random-bits.xml:30
66 #, no-c-format
67 msgid "<filename>fd1</filename>"
68 msgstr "<filename>fd1</filename>"
69
70 #. Tag: entry
71 #: random-bits.xml:31
72 #, no-c-format
73 msgid "Second Floppy Drive"
74 msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
75
76 #. Tag: filename
77 #: random-bits.xml:37
78 #, no-c-format
79 msgid "<filename>hda</filename>"
80 msgstr "<filename>hda</filename>"
81
82 #. Tag: entry
83 #: random-bits.xml:38
84 #, no-c-format
85 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
86 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
87
88 #. Tag: filename
89 #: random-bits.xml:40
90 #, no-c-format
91 msgid "<filename>hdb</filename>"
92 msgstr "<filename>hdb</filename>"
93
94 #. Tag: entry
95 #: random-bits.xml:41
96 #, no-c-format
97 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
98 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
99
100 #. Tag: filename
101 #: random-bits.xml:43
102 #, no-c-format
103 msgid "<filename>hdc</filename>"
104 msgstr "<filename>hdc</filename>"
105
106 #. Tag: entry
107 #: random-bits.xml:44
108 #, no-c-format
109 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
110 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
111
112 #. Tag: filename
113 #: random-bits.xml:46
114 #, no-c-format
115 msgid "<filename>hdd</filename>"
116 msgstr "<filename>hdd</filename>"
117
118 #. Tag: entry
119 #: random-bits.xml:47
120 #, no-c-format
121 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
122 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
123
124 #. Tag: filename
125 #: random-bits.xml:49
126 #, no-c-format
127 msgid "hda1"
128 msgstr "hda1"
129
130 #. Tag: entry
131 #: random-bits.xml:50
132 #, no-c-format
133 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
134 msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
135
136 #. Tag: filename
137 #: random-bits.xml:52
138 #, no-c-format
139 msgid "hdd15"
140 msgstr "hdd15"
141
142 #. Tag: entry
143 #: random-bits.xml:53
144 #, no-c-format
145 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
146 msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
147
148 #. Tag: filename
149 #: random-bits.xml:59
150 #, no-c-format
151 msgid "<filename>sda</filename>"
152 msgstr "<filename>sda</filename>"
153
154 #. Tag: entry
155 #: random-bits.xml:60
156 #, no-c-format
157 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
158 msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
159
160 #. Tag: filename
161 #: random-bits.xml:62
162 #, no-c-format
163 msgid "<filename>sdb</filename>"
164 msgstr "<filename>sdb</filename>"
165
166 #. Tag: entry
167 #: random-bits.xml:63
168 #, no-c-format
169 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
170 msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
171
172 #. Tag: filename
173 #: random-bits.xml:65
174 #, no-c-format
175 msgid "<filename>sdc</filename>"
176 msgstr "<filename>sdc</filename>"
177
178 #. Tag: entry
179 #: random-bits.xml:66
180 #, no-c-format
181 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
182 msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
183
184 #. Tag: filename
185 #: random-bits.xml:68
186 #, no-c-format
187 msgid "sda1"
188 msgstr "sda1"
189
190 #. Tag: entry
191 #: random-bits.xml:69
192 #, no-c-format
193 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
194 msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
195
196 #. Tag: filename
197 #: random-bits.xml:71
198 #, no-c-format
199 msgid "sdd10"
200 msgstr "sdd10"
201
202 #. Tag: entry
203 #: random-bits.xml:72
204 #, no-c-format
205 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
206 msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
207
208 #. Tag: filename
209 #: random-bits.xml:78
210 #, no-c-format
211 msgid "<filename>sr0</filename>"
212 msgstr "<filename>sr0</filename>"
213
214 #. Tag: entry
215 #: random-bits.xml:79
216 #, no-c-format
217 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
218 msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
219
220 #. Tag: filename
221 #: random-bits.xml:81
222 #, no-c-format
223 msgid "<filename>sr1</filename>"
224 msgstr "<filename>sr1</filename>"
225
226 #. Tag: entry
227 #: random-bits.xml:82
228 #, no-c-format
229 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
230 msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
231
232 #. Tag: filename
233 #: random-bits.xml:88
234 #, no-c-format
235 msgid "ttyS0"
236 msgstr "ttyS0"
237
238 #. Tag: entry
239 #: random-bits.xml:89
240 #, no-c-format
241 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
242 msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
243
244 #. Tag: filename
245 #: random-bits.xml:91
246 #, no-c-format
247 msgid "ttyS1"
248 msgstr "ttyS1"
249
250 #. Tag: entry
251 #: random-bits.xml:92
252 #, no-c-format
253 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
254 msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
255
256 #. Tag: filename
257 #: random-bits.xml:94
258 #, no-c-format
259 msgid "psaux"
260 msgstr "psaux"
261
262 #. Tag: entry
263 #: random-bits.xml:95
264 #, no-c-format
265 msgid "PS/2 mouse device"
266 msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
267
268 #. Tag: filename
269 #: random-bits.xml:97
270 #, no-c-format
271 msgid "gpmdata"
272 msgstr "gpmdata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: random-bits.xml:98
276 #, no-c-format
277 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
278 msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
279
280 #. Tag: filename
281 #: random-bits.xml:104
282 #, no-c-format
283 msgid "cdrom"
284 msgstr "cdrom"
285
286 #. Tag: entry
287 #: random-bits.xml:105
288 #, no-c-format
289 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
290 msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
291
292 #. Tag: filename
293 #: random-bits.xml:107
294 #, no-c-format
295 msgid "mouse"
296 msgstr "mouse"
297
298 #. Tag: entry
299 #: random-bits.xml:108
300 #, no-c-format
301 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
302 msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
303
304 #. Tag: filename
305 #: random-bits.xml:114
306 #, no-c-format
307 msgid "null"
308 msgstr "null"
309
310 #. Tag: entry
311 #: random-bits.xml:115
312 #, no-c-format
313 msgid "Anything written to this device will disappear"
314 msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
315
316 #. Tag: filename
317 #: random-bits.xml:117
318 #, no-c-format
319 msgid "zero"
320 msgstr "zero"
321
322 #. Tag: entry
323 #: random-bits.xml:118
324 #, no-c-format
325 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
326 msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
327
328 #. Tag: title
329 #: random-bits.xml:125
330 #, no-c-format
331 msgid "Setting Up Your Mouse"
332 msgstr "Thiết lập con chuột"
333
334 #. Tag: para
335 #: random-bits.xml:127
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
339 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
340 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
341 "<informalexample><screen>\n"
342 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
343 "X\n"
344 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
345 " /dev/ttyS1\n"
346 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
347 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
348 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
349 "XF86Config-4</filename>."
350 msgstr ""
351 "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường "
352 "cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ "
353 "lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như "
354 "được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
355 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
356 "X\n"
357 " /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n"
358 " /dev/ttyS1\n"
359 "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
360 "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt "
361 "X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
362 "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
363
364 #. Tag: para
365 #: random-bits.xml:139
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
369 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
370 "<informalexample><screen>\n"
371 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
372 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
373 "restarting X."
374 msgstr ""
375 "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo "
376 "nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
377 "lệnh<informalexample><screen>\n"
378 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
379 "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không "
380 "cần khởi chạy lại X."
381
382 #. Tag: para
383 #: random-bits.xml:148
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
387 "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
388 "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
389 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
390 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
391 "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
392 msgstr ""
393 "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc "
394 "trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để "
395 "tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại "
396 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, "
397 "trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/"
398 "doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/"
399 "doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
400
401 #. Tag: para
402 #: random-bits.xml:158
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
406 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
407 "mice\"</userinput>."
408 msgstr ""
409 "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
410 "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
411 "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
412
413 #. Tag: para
414 #: random-bits.xml:164
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
418 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
419 "etc/sysctl.conf</filename> file."
420 msgstr ""
421 "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
422 "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
423 "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
424
425 #. Tag: screen
426 #: random-bits.xml:170
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "# 3-button mouse emulation\n"
430 "# turn on emulation\n"
431 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
432 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
433 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
434 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
435 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
436 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
437 msgstr ""
438 "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
439 "# bật khả năng mô phỏng\n"
440 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
441 "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
442 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
443 "# Gởi tín hiệu của cái nút bên phải trên con chuột bằng phím F12\n"
444 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
445 "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
446
447 #. Tag: title
448 #: random-bits.xml:177
449 #, no-c-format
450 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
451 msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
452
453 #. Tag: para
454 #: random-bits.xml:189
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
458 "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
459 "installation, without the standard task selected, will take 365MB."
460 msgstr ""
461 "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386 dùng hạt nhân phiên bản 2.6 mặc định, "
462 "gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 585 MB sức chứa trên đĩa. Còn một bản cài "
463 "đặt tối thiểu, không có công việc chuẩn được chọn, chiếm 365 MB."
464
465 #. Tag: para
466 #: random-bits.xml:196
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
470 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
471 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
472 "adding up the numbers."
473 msgstr ""
474 "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
475 "công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
476 "số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
477 "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
478
479 #. Tag: para
480 #: random-bits.xml:203
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
484 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
485 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
486 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
487 "required in <filename>/var</filename>."
488 msgstr ""
489 "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
490 "kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
491 "chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục "
492 "<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> "
493 "cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
494
495 #. Tag: entry
496 #: random-bits.xml:216
497 #, no-c-format
498 msgid "Task"
499 msgstr "Công việc"
500
501 #. Tag: entry
502 #: random-bits.xml:217
503 #, no-c-format
504 msgid "Installed size (MB)"
505 msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
506
507 #. Tag: entry
508 #: random-bits.xml:218
509 #, no-c-format
510 msgid "Download size (MB)"
511 msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
512
513 #. Tag: entry
514 #: random-bits.xml:219
515 #, no-c-format
516 msgid "Space needed to install (MB)"
517 msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
518
519 #. Tag: entry
520 #: random-bits.xml:225
521 #, no-c-format
522 msgid "Desktop"
523 msgstr "Môi trường làm việc"
524
525 #. Tag: entry
526 #: random-bits.xml:226
527 #, no-c-format
528 msgid "1258"
529 msgstr "1258"
530
531 #. Tag: entry
532 #: random-bits.xml:227
533 #, no-c-format
534 msgid "<entry>418</entry>"
535 msgstr "<entry>418</entry>"
536
537 #. Tag: entry
538 #: random-bits.xml:228
539 #, no-c-format
540 msgid "1676"
541 msgstr "1676"
542
543 #. Tag: entry
544 #: random-bits.xml:232
545 #, no-c-format
546 msgid "Laptop"
547 msgstr "Máy tính xách tay"
548
549 #. Tag: entry
550 #: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
551 #, no-c-format
552 msgid "<entry>46</entry>"
553 msgstr "<entry>46</entry>"
554
555 #. Tag: entry
556 #: random-bits.xml:234
557 #, no-c-format
558 msgid "<entry>16</entry>"
559 msgstr "<entry>16</entry>"
560
561 #. Tag: entry
562 #: random-bits.xml:235
563 #, no-c-format
564 msgid "<entry>62</entry>"
565 msgstr "<entry>62</entry>"
566
567 #. Tag: entry
568 #: random-bits.xml:239
569 #, no-c-format
570 msgid "Web server"
571 msgstr "Trình phục vụ Mạng"
572
573 #. Tag: entry
574 #: random-bits.xml:240
575 #, no-c-format
576 msgid "<entry>35</entry>"
577 msgstr "<entry>35</entry>"
578
579 #. Tag: entry
580 #: random-bits.xml:241
581 #, no-c-format
582 msgid "<entry>11</entry>"
583 msgstr "<entry>11</entry>"
584
585 #. Tag: entry
586 #: random-bits.xml:246
587 #, no-c-format
588 msgid "Print server"
589 msgstr "Trình phục vụ in"
590
591 #. Tag: entry
592 #: random-bits.xml:247
593 #, no-c-format
594 msgid "<entry>326</entry>"
595 msgstr "<entry>326</entry>"
596
597 #. Tag: entry
598 #: random-bits.xml:248
599 #, no-c-format
600 msgid "<entry>95</entry>"
601 msgstr "<entry>95</entry>"
602
603 #. Tag: entry
604 #: random-bits.xml:249
605 #, no-c-format
606 msgid "<entry>421</entry>"
607 msgstr "<entry>421</entry>"
608
609 #. Tag: entry
610 #: random-bits.xml:253
611 #, no-c-format
612 msgid "DNS server"
613 msgstr "Trình phục vụ DNS"
614
615 #. Tag: entry
616 #: random-bits.xml:254
617 #, no-c-format
618 msgid "<entry>2</entry>"
619 msgstr "<entry>2</entry>"
620
621 #. Tag: entry
622 #: random-bits.xml:255
623 #, no-c-format
624 msgid "<entry>1</entry>"
625 msgstr "<entry>1</entry>"
626
627 #. Tag: entry
628 #: random-bits.xml:256
629 #, no-c-format
630 msgid "<entry>3</entry>"
631 msgstr "<entry>3</entry>"
632
633 #. Tag: entry
634 #: random-bits.xml:260
635 #, no-c-format
636 msgid "File server"
637 msgstr "Trình phục vụ tập tin"
638
639 #. Tag: entry
640 #: random-bits.xml:261
641 #, no-c-format
642 msgid "<entry>50</entry>"
643 msgstr "<entry>50</entry>"
644
645 #. Tag: entry
646 #: random-bits.xml:262
647 #, no-c-format
648 msgid "<entry>21</entry>"
649 msgstr "<entry>21</entry>"
650
651 #. Tag: entry
652 #: random-bits.xml:263
653 #, no-c-format
654 msgid "<entry>71</entry>"
655 msgstr "<entry>71</entry>"
656
657 #. Tag: entry
658 #: random-bits.xml:267
659 #, no-c-format
660 msgid "Mail server"
661 msgstr "Trình phục vụ thư"
662
663 #. Tag: entry
664 #: random-bits.xml:268
665 #, no-c-format
666 msgid "<entry>13</entry>"
667 msgstr "<entry>13</entry>"
668
669 #. Tag: entry
670 #: random-bits.xml:269
671 #, no-c-format
672 msgid "<entry>5</entry>"
673 msgstr "<entry>5</entry>"
674
675 #. Tag: entry
676 #: random-bits.xml:270
677 #, no-c-format
678 msgid "<entry>18</entry>"
679 msgstr "<entry>18</entry>"
680
681 #. Tag: entry
682 #: random-bits.xml:274
683 #, no-c-format
684 msgid "SQL database"
685 msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
686
687 #. Tag: entry
688 #: random-bits.xml:275
689 #, no-c-format
690 msgid "<entry>24</entry>"
691 msgstr "<entry>24</entry>"
692
693 #. Tag: entry
694 #: random-bits.xml:276
695 #, no-c-format
696 msgid "<entry>8</entry>"
697 msgstr "<entry>8</entry>"
698
699 #. Tag: entry
700 #: random-bits.xml:277
701 #, no-c-format
702 msgid "<entry>32</entry>"
703 msgstr "<entry>32</entry>"
704
705 #. Tag: para
706 #: random-bits.xml:283
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
710 "environment."
711 msgstr ""
712 "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
713 "việc GNOME."
714
715 #. Tag: para
716 #: random-bits.xml:290
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
720 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
721 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
722 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
723 msgstr ""
724 "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
725 "thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
726 "có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác "
727 "nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
728
729 #. Tag: title
730 #: random-bits.xml:305
731 #, no-c-format
732 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
733 msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
734
735 #. Tag: para
736 #: random-bits.xml:307
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
740 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
741 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
742 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
743 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
744 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
745 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
746 "to a command entered in the Debian chroot."
747 msgstr ""
748 "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
749 "đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
750 "phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
751 "được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
752 "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
753 "và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
754 "prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
755 "dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
756
757 #. Tag: para
758 #: random-bits.xml:319
759 #, no-c-format
760 msgid ""
761 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
762 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
763 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
764 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
765 "with various boot or installation media."
766 msgstr ""
767 "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
768 "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
769 "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
770 "có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
771 "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
772
773 #. Tag: title
774 #: random-bits.xml:331
775 #, no-c-format
776 msgid "Getting Started"
777 msgstr "Bắt đầu"
778
779 #. Tag: para
780 #: random-bits.xml:332
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
784 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
785 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
786 "install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or "
787 "KDE)."
788 msgstr ""
789 "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
790 "cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi. Bạn "
791 "cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, "
792 "hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều hơn nếu "
793 "bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
794
795 #. Tag: para
796 #: random-bits.xml:340
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
800 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
801 "root partition): <informalexample><screen>\n"
802 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
803 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
804 "<userinput>-j</userinput>."
805 msgstr ""
806 "Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một "
807 "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
808 "(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
809 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
810 "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
811 "bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
812
813 #. Tag: para
814 #: random-bits.xml:350
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
818 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
819 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
820 "# sync; sync; sync\n"
821 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
822 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
823 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
824 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
825 "it is referenced later below."
826 msgstr ""
827 "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
828 "trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
829 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
830 "# sync; sync; sync\n"
831 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
832 "</screen></informalexample> Hãy lắp một phân vùng như là <filename>/mnt/"
833 "debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
834 "filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
835 "diễn tả lại sau bên dưới."
836
837 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
838 #. Tag: screen
839 #: random-bits.xml:362
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "# mkdir /mnt/debinst\n"
843 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
844 msgstr ""
845 "# mkdir /mnt/debinst\n"
846 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
847
848 #. Tag: para
849 #: random-bits.xml:365
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
853 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
854 "before proceding with the next stage."
855 msgstr ""
856 "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
857 "filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
858 "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
859
860 #. Tag: title
861 #: random-bits.xml:375
862 #, no-c-format
863 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
864 msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
865
866 #. Tag: para
867 #: random-bits.xml:376
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
871 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
872 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
873 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
874 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
875 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
876 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
877 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
878 "download and install <command>debootstrap</command>."
879 msgstr ""
880 "Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
881 "phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
882 "<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
883 "và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
884 "<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
885 "Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
886 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
887 "command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
888 "và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
889 "về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
890
891 #. Tag: para
892 #: random-bits.xml:406
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
896 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
897 "# mkdir work\n"
898 "# cd work\n"
899 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
900 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
901 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
902 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
903 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
904 "You will need to have root privileges to install the files."
905 msgstr ""
906 "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
907 "<filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: "
908 "<informalexample><screen>\n"
909 "# mkdir work\n"
910 "# cd work\n"
911 "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
912 "nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
913 "của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink "
914 "url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
915 "sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các "
916 "tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập "
917 "tin nhị phân này."
918
919 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
920 #. Tag: screen
921 #: random-bits.xml:421
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
925 "# cd /\n"
926 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
927 msgstr ""
928 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
929 "# cd /\n"
930 "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
931
932 #. Tag: title
933 #: random-bits.xml:427
934 #, no-c-format
935 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
936 msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
937
938 #. Tag: para
939 #: random-bits.xml:428
940 #, no-c-format
941 msgid ""
942 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
943 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
944 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
945 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
946 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
947 msgstr ""
948 "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
949 "tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
950 "dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
951 "debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
952 "Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
953 "được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
954 "README.mirrors\"></ulink>."
955
956 #. Tag: para
957 #: random-bits.xml:437
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
961 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
962 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
963 msgstr ""
964 "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
965 "filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
966 "tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
967
968 #. Tag: para
969 #: random-bits.xml:443
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
973 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
974 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
975 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
976 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
977 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
978 "<userinput>sparc</userinput>."
979 msgstr ""
980 "Hãy thay thế một của những tên sau cho <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> "
981 "trong lệnh <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
982 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
983 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
984 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
985 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
986 "<userinput>sparc</userinput>."
987
988 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
989 #. Tag: screen
990 #: random-bits.xml:461
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
994 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
995 msgstr ""
996 "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
997 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
998
999 #. Tag: title
1000 #: random-bits.xml:467
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Configure The Base System"
1003 msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: random-bits.xml:468
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1010 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1011 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1012 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1013 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1014 msgstr ""
1015 "Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy "
1016 "<command>chroot</command> vào nó : <informalexample><screen>\n"
1017 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1018 "</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
1019 "nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
1020
1021 #. Tag: screen
1022 #: random-bits.xml:478
1023 #, no-c-format
1024 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1025 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1026
1027 #. Tag: title
1028 #: random-bits.xml:483
1029 #, no-c-format
1030 msgid "Mount Partitions"
1031 msgstr "Gắn kết phân vùng"
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: random-bits.xml:484
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1038 "<informalexample><screen>\n"
1039 "# editor /etc/fstab\n"
1040 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1041 "<informalexample><screen>\n"
1042 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1043 "#\n"
1044 "# file system mount point type options dump pass\n"
1045 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1046 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1047 "\n"
1048 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1049 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1050 "\n"
1051 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1052 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1053 "\n"
1054 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1055 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1056 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1057 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1058 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1059 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1060 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1061 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1062 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1063 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1064 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1065 "<informalexample><screen>\n"
1066 "# cd /media\n"
1067 "# mkdir cdrom0\n"
1068 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1069 "# cd /\n"
1070 "# ln -s media/cdrom\n"
1071 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1072 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1073 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1074 "mount proc before continuing:"
1075 msgstr ""
1076 "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
1077 "<informalexample><screen>\n"
1078 "# editor /etc/fstab\n"
1079 "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
1080 "hệ thống: <informalexample><screen>\n"
1081 "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
1082 "#\n"
1083 "# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n"
1084 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1085 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1086 "\n"
1087 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1088 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1089 "\n"
1090 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1091 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1092 "\n"
1093 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1094 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1095 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1096 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1097 "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
1098 "lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</"
1099 "filename>, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
1100 "<informalexample><screen>\n"
1101 "# mount /đường_dẫn # v.d.: mount /usr\n"
1102 "</screen></informalexample> Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp "
1103 "cho vật chứa rời dưới <filename>/media</filename>, còn giữ các liên kết "
1104 "tương trưng để tương thích trong <filename>/</filename>. Hãy tạo chúng như "
1105 "yêu cầu, chẳng hạn: <informalexample><screen>\n"
1106 "# cd /media\n"
1107 "# mkdir cdrom0\n"
1108 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1109 "# cd /\n"
1110 "# ln -s media/cdrom\n"
1111 "</screen></informalexample> Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều "
1112 "lần và vào nhiều vị trí, dù <filename>/proc</filename> thường dùng. Nếu bạn "
1113 "chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, kiểm tra xem bạn đã lắp proc "
1114 "trước khi tiếp tục."
1115
1116 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1117 #. Tag: screen
1118 #: random-bits.xml:510
1119 #, no-c-format
1120 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1121 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: random-bits.xml:512
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1128 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1129 "chroot:"
1130 msgstr ""
1131 "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
1132 "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
1133 "filename> từ bên ngoài chroot đó."
1134
1135 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1136 #. Tag: screen
1137 #: random-bits.xml:518
1138 #, no-c-format
1139 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1140 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1141
1142 #. Tag: title
1143 #: random-bits.xml:524
1144 #, no-c-format
1145 msgid "Setting Timezone"
1146 msgstr "Đặt múi giờ"
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: random-bits.xml:525
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1153 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1154 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1155 "timezone."
1156 msgstr ""
1157 "Tập tin <filename>/etc/default/rcS</filename> chứa một tùy chọn xác định nếu "
1158 "hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
1159 "địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
1160
1161 #. Tag: screen
1162 #: random-bits.xml:532
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "# editor /etc/default/rcS\n"
1166 "# tzconfig"
1167 msgstr ""
1168 "# editor /etc/default/rcS\n"
1169 "# tzconfig"
1170
1171 #. Tag: title
1172 #: random-bits.xml:538
1173 #, no-c-format
1174 msgid "Configure Networking"
1175 msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: random-bits.xml:539
1179 #, no-c-format
1180 msgid ""
1181 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1182 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1183 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1184 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1185 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1186 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1187 "######################################################################\n"
1188 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1189 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1190 "# available.\n"
1191 "######################################################################\n"
1192 "\n"
1193 "# We always want the loopback interface.\n"
1194 "#\n"
1195 "auto lo\n"
1196 "iface lo inet loopback\n"
1197 "\n"
1198 "# To use dhcp:\n"
1199 "#\n"
1200 "# auto eth0\n"
1201 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1202 "\n"
1203 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1204 "#\n"
1205 "# auto eth0\n"
1206 "# iface eth0 inet static\n"
1207 "# address 192.168.0.42\n"
1208 "# network 192.168.0.0\n"
1209 "# netmask 255.255.255.0\n"
1210 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1211 "# gateway 192.168.0.1\n"
1212 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1213 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1214 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1215 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1216 "<informalexample><screen>\n"
1217 "search hqdom.local\\000\n"
1218 "nameserver 10.1.1.36\n"
1219 "nameserver 192.168.9.100\n"
1220 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1221 "characters): <informalexample><screen>\n"
1222 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1223 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1224 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1225 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1226 "\n"
1227 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1228 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1229 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1230 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1231 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1232 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1233 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1234 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1235 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1236 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1237 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1238 msgstr ""
1239 "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin <filename>/etc/network/"
1240 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
1241 "hostname</filename> và <filename>/etc/hosts</filename>. "
1242 "<informalexample><screen>\n"
1243 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1244 "</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ "
1245 "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1246 "<informalexample><screen>\n"
1247 "######################################################################\n"
1248 "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho ifup(8), ifdown(8)\n"
1249 "# Xem trang hướng dẫn về interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn "
1250 "nào sẵn sàng.\n"
1251 "######################################################################\n"
1252 "\n"
1253 "# Luôn luôn muốn có giao diện mạch.\n"
1254 "#\n"
1255 "auto lo\n"
1256 "iface lo inet loopback\n"
1257 "\n"
1258 "# Để sử dụng dịch vụ DHCP:\n"
1259 "#\n"
1260 "# auto eth0\n"
1261 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1262 "\n"
1263 "# Một thiết lập IP tĩnh mẫu: (tùy chọn là quảng bá [broadcast] và cổng ra "
1264 "[gateway])\n"
1265 "#\n"
1266 "# auto eth0\n"
1267 "# iface eth0 inet static\n"
1268 "# address 192.168.0.42\n"
1269 "# network 192.168.0.0\n"
1270 "# netmask 255.255.255.0\n"
1271 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1272 "# gateway 192.168.0.1\n"
1273 "</screen></informalexample> Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm "
1274 "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1275 "<informalexample><screen>\n"
1276 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1277 "</screen></informalexample> Một tập tin <filename>/etc/resolv.conf</"
1278 "filename> đơn giản: <informalexample><screen>\n"
1279 "search hqdom.local\\000\n"
1280 "nameserver 10.1.1.36\n"
1281 "nameserver 192.168.9.100\n"
1282 "</screen></informalexample> Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): "
1283 "<informalexample><screen>\n"
1284 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1285 "</screen></informalexample> Tập tin <filename>/etc/hosts</filename> cơ bản "
1286 "với khả năng hỗ trợ IPv6: <informalexample><screen>\n"
1287 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1288 "\n"
1289 "# Khuyên bạn gồm những dòng sau cho máy có khả năng IPv6\n"
1290 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1291 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1292 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1293 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1294 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1295 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1296 "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp nhưng "
1297 "tên mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin <filename>/etc/"
1298 "modules</filename>. Sau đó, trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên "
1299 "giao diện mong đợi."
1300
1301 #. Tag: title
1302 #: random-bits.xml:580
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Configure Apt"
1305 msgstr "Cấu hình Apt"
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: random-bits.xml:581
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1312 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1313 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1314 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1315 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1316 "\n"
1317 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1318 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1319 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1320 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1321 msgstr ""
1322 "Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn <filename>/etc/apt/"
1323 "sources.list</filename> rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt các gói "
1324 "thêm. Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói "
1325 "nguồn và bản cập nhật bảo mật: <informalexample><screen>\n"
1326 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1327 "\n"
1328 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1329 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1330 "</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
1331 "userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
1332
1333 #. Tag: title
1334 #: random-bits.xml:597
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1337 msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: random-bits.xml:598
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1344 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1345 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1346 "<informalexample><screen>\n"
1347 "# aptitude install locales\n"
1348 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1349 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1350 msgstr ""
1351 "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
1352 "hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó. Khuyên "
1353 "bạn sử dụng miền địa phương UTF8.<informalexample><screen>\n"
1354 "# aptitude install locales\n"
1355 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1356 "</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
1357
1358 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1359 #. Tag: screen
1360 #: random-bits.xml:608
1361 #, no-c-format
1362 msgid ""
1363 "# aptitude install console-data\n"
1364 "# dpkg-reconfigure console-data"
1365 msgstr ""
1366 "# aptitude install console-data\n"
1367 "# dpkg-reconfigure console-data"
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: random-bits.xml:610
1371 #, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1374 "configured for the next reboot."
1375 msgstr ""
1376 "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
1377 "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
1378
1379 #. Tag: title
1380 #: random-bits.xml:620
1381 #, no-c-format
1382 msgid "Install a Kernel"
1383 msgstr "Cài đặt hạt nhân"
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: random-bits.xml:621
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1390 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1391 msgstr ""
1392 "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân "
1393 "(kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
1394 "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
1395
1396 #. Tag: screen
1397 #: random-bits.xml:626
1398 #, no-c-format
1399 msgid "# apt-cache search linux-image"
1400 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1401
1402 #. Tag: para
1403 #: random-bits.xml:628
1404 #, no-c-format
1405 msgid ""
1406 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1407 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1408 "so. Here's an example file:"
1409 msgstr ""
1410 "Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu "
1411 "hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
1412 "thí dụ :"
1413
1414 #. Tag: screen
1415 #: random-bits.xml:634
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "# Kernel image management overrides\n"
1419 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1420 "do_symlinks = yes\n"
1421 "relative_links = yes\n"
1422 "do_bootloader = yes\n"
1423 "do_bootfloppy = no\n"
1424 "do_initrd = yes\n"
1425 "link_in_boot = no"
1426 msgstr ""
1427 "# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n"
1428 "# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n"
1429 "do_symlinks = yes\n"
1430 "relative_links = yes\n"
1431 "do_bootloader = yes\n"
1432 "do_bootfloppy = no\n"
1433 "do_initrd = yes\n"
1434 "link_in_boot = no# [do\tlàm\n"
1435 "# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n"
1436 "# relative links\tcác liên kết tương đối\n"
1437 "# bootloader\tbộ tải khởi động\n"
1438 "# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
1439 "# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: random-bits.xml:636
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1446 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1447 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1448 "appropirate for your system."
1449 msgstr ""
1450 "Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
1451 "trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
1452 "package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
1453 "thích hợp với hệ thống của bạn."
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: random-bits.xml:643
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can "
1460 "set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To "
1461 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1462 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1463 "<informalexample><screen>\n"
1464 "postinst_hook = update-grub\n"
1465 "postrm_hook = update-grub\n"
1466 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1467 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>."
1468 msgstr ""
1469 "Nếu bạn định sử dụng <classname>grub</classname> như là bộ tải khởi động, "
1470 "hãy đặt tùy chọn <literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> "
1471 "(không). Để tự động cập nhật <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi "
1472 "cài đặt hay gỡ bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:"
1473 "<informalexample><screen>\n"
1474 "postinst_hook = update-grub\n"
1475 "postrm_hook = update-grub\n"
1476 "</screen></informalexample>\n"
1477 "[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n"
1478 "postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
1479 "hook\t\tmóc (vào)\n"
1480 "update\t\tcập nhật]\n"
1481 "Đối với bộ tải khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
1482 "<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: random-bits.xml:655
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1489 "<informalexample><screen>\n"
1490 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1491 "replaceable>\n"
1492 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1493 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1494 "asked some questions during its installation that refer to it."
1495 msgstr ""
1496 "Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
1497 "<informalexample><screen>\n"
1498 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</"
1499 "replaceable>\n"
1500 "</screen></informalexample>\n"
1501 "[install\tcài đặt\n"
1502 "linux-image\tảnh linux]\n"
1503 "Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
1504 "trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
1505 "về nó trong tiến trình cài đặt."
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: random-bits.xml:669
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Set up the Boot Loader"
1511 msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: random-bits.xml:670
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1518 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1519 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1520 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1521 msgstr ""
1522 "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
1523 "khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
1524 "rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
1525 "có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
1526 "Debian để làm như thế."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: random-bits.xml:677
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1533 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1534 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1535 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1536 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1537 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1538 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1539 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1540 msgstr ""
1541 "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
1542 "<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
1543 "lập bộ tải khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt "
1544 "Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
1545 "<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
1546 "<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
1547 "filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó "
1548 "ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng "
1549 "nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
1550 "hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: random-bits.xml:689
1554 #, no-c-format
1555 msgid ""
1556 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1557 "<informalexample><screen>\n"
1558 "# aptitude install grub\n"
1559 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1560 "# update-grub\n"
1561 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1562 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1563 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1564 "filename>."
1565 msgstr ""
1566 "Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:"
1567 "<informalexample><screen>\n"
1568 "# aptitude install grub\n"
1569 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1570 "# update-grub\n"
1571 "</screen></informalexample> Lệnh thứ hai sẽ cài đặt <command>grub</command> "
1572 "(trong trường hợp này, vào MBR của <literal>hda</literal>). Lệnh cuối cùng "
1573 "sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
1574 "động được."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: random-bits.xml:699
1578 #, no-c-format
1579 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1580 msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
1581
1582 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1583 #. Tag: screen
1584 #: random-bits.xml:703
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1588 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1589 "install=menu\n"
1590 "delay=20\n"
1591 "lba32\n"
1592 "image=/vmlinuz\n"
1593 "label=Debian"
1594 msgstr ""
1595 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1596 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1597 "install=menu\n"
1598 "delay=20\n"
1599 "lba32\n"
1600 "image=/vmlinuz\n"
1601 "label=Debian"
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: random-bits.xml:705
1605 #, no-c-format
1606 msgid ""
1607 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1608 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1609 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1610 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1611 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1612 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1613 msgstr ""
1614 "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
1615 "thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1616 "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
1617 "hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
1618 "nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
1619 "gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
1620 "hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
1621 "gọi nó)."
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: random-bits.xml:715
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1628 "<informalexample><screen>\n"
1629 "boot=/dev/hda2\n"
1630 "device=hd:\n"
1631 "partition=6\n"
1632 "root=/dev/hda6\n"
1633 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1634 "timeout=50\n"
1635 "image=/vmlinux\n"
1636 "label=Debian\n"
1637 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1638 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1639 msgstr ""
1640 "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
1641 "<informalexample><screen>\n"
1642 "boot=/dev/hda2\n"
1643 "device=hd:\n"
1644 "partition=6\n"
1645 "root=/dev/hda6\n"
1646 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1647 "timeout=50\n"
1648 "image=/vmlinux\n"
1649 "label=Debian\n"
1650 "</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
1651 "vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
1652 "label=nhãn]\n"
1653 "\n"
1654 "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
1655 "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
1656
1657 #. Tag: title
1658 #: random-bits.xml:728
1659 #, no-c-format
1660 msgid "Finishing touches"
1661 msgstr "Đòn kết liễu"
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: random-bits.xml:729
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1668 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1669 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1670 "<informalexample><screen>\n"
1671 "# tasksel install standard\n"
1672 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1673 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1674 msgstr ""
1675 "Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ "
1676 "thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên <quote>chuẩn</quote> "
1677 "priority: <informalexample><screen>\n"
1678 "# tasksel install standard\n"
1679 "</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
1680 "<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
1681
1682 #. Tag: para
1683 #: random-bits.xml:740
1684 #, no-c-format
1685 msgid ""
1686 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1687 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1688 "diskspace by running:"
1689 msgstr ""
1690 "Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu "
1691 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
1692 "thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
1693
1694 #. Tag: screen
1695 #: random-bits.xml:746
1696 #, no-c-format
1697 msgid "# aptitude clean"
1698 msgstr "# aptitude clean"
1699
1700 #. Tag: title
1701 #: random-bits.xml:757
1702 #, no-c-format
1703 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1704 msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
1705
1706 #. Tag: para
1707 #: random-bits.xml:759
1708 #, no-c-format
1709 msgid ""
1710 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1711 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1712 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1713 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1714 msgstr ""
1715 "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
1716 "Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
1717 "điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
1718 "tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
1719 "nối đến Mạng)."
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: random-bits.xml:767
1723 #, no-c-format
1724 msgid ""
1725 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1726 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1727 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1728 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1729 "unused within your network address space)."
1730 msgstr ""
1731 "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
1732 "dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
1733 "địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
1734 "userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
1735 "từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
1736 "mạng của bạn)."
1737
1738 #. Tag: para
1739 #: random-bits.xml:775
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1743 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1744 ">)."
1745 msgstr ""
1746 "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
1747 "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1748
1749 #. Tag: para
1750 #: random-bits.xml:780
1751 #, no-c-format
1752 msgid ""
1753 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1754 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1755 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1756 "<literal>irq=7</literal>."
1757 msgstr ""
1758 "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
1759 "để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
1760 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1761
1762 #. Tag: title
1763 #: random-bits.xml:790
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Requirements"
1766 msgstr "Nhu cầu"
1767
1768 #. Tag: para
1769 #: random-bits.xml:793
1770 #, no-c-format
1771 msgid ""
1772 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1773 "installed."
1774 msgstr ""
1775 "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
1776 "Debian sẽ được cài đặt."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: random-bits.xml:799
1780 #, no-c-format
1781 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1782 msgstr ""
1783 "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
1784 ">."
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: random-bits.xml:804
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1791 "emphasis>, that will function as the gateway."
1792 msgstr ""
1793 "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
1794 "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: random-bits.xml:810
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1801 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1802 "instructions how to make your own."
1803 msgstr ""
1804 "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
1805 "\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
1806 "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
1807
1808 #. Tag: title
1809 #: random-bits.xml:822
1810 #, no-c-format
1811 msgid "Setting up source"
1812 msgstr "Thiết lập nguồn"
1813
1814 #. Tag: para
1815 #: random-bits.xml:823
1816 #, no-c-format
1817 msgid ""
1818 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1819 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1820 msgstr ""
1821 "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
1822 "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
1823
1824 #. Tag: screen
1825 #: random-bits.xml:828
1826 #, no-c-format
1827 msgid ""
1828 "#!/bin/sh\n"
1829 "\n"
1830 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1831 "# reconfigure them manually.\n"
1832 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1833 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1834 "replaceable>\n"
1835 "modprobe plip\n"
1836 "\n"
1837 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1838 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1839 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1840 "\n"
1841 "# Configure gateway\n"
1842 "modprobe iptable_nat\n"
1843 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1844 "MASQUERADE\n"
1845 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1846 msgstr ""
1847 "#!/bin/sh\n"
1848 "\n"
1849 "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
1850 "# cũng để tự cấu hình lại.\n"
1851 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1852 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1853 "replaceable>\n"
1854 "modprobe plip\n"
1855 "\n"
1856 "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
1857 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1858 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1859 "\n"
1860 "# Cấu hình cổng ra\n"
1861 "modprobe iptable_nat\n"
1862 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1863 "MASQUERADE\n"
1864 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1865
1866 #. Tag: title
1867 #: random-bits.xml:834
1868 #, no-c-format
1869 msgid "Installing target"
1870 msgstr "Cài đặt đích"
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: random-bits.xml:835
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1877 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1878 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1879 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1880 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1881 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1882 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1883 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1884 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1885 "during various stages of the installation."
1886 msgstr ""
1887 "Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà "
1888 "chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. "
1889 "Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại "
1890 "dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho "
1891 "những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun "
1892 "<filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:"
1893 "<informalexample><screen>\n"
1894 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1895 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1896 "</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
1897 "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
1898
1899 #. Tag: guimenuitem
1900 #: random-bits.xml:854
1901 #, no-c-format
1902 msgid "Load installer components from CD"
1903 msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: random-bits.xml:856
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1910 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1911 msgstr ""
1912 "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
1913 "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
1914
1915 #. Tag: guimenuitem
1916 #: random-bits.xml:864
1917 #, no-c-format
1918 msgid "Detect network hardware"
1919 msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: random-bits.xml:869
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1926 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1927 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1928 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1929 msgstr ""
1930 "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
1931 "hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
1932 "Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
1933 "đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
1934 "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: random-bits.xml:878
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1941 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1942 "<userinput>plip</userinput> module."
1943 msgstr ""
1944 "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
1945 "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
1946
1947 #. Tag: guimenuitem
1948 #: random-bits.xml:890
1949 #, no-c-format
1950 msgid "Configure the network"
1951 msgstr "Cấu hình mạng"
1952
1953 #. Tag: para
1954 #: random-bits.xml:893
1955 #, no-c-format
1956 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1957 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
1958
1959 #. Tag: para
1960 #: random-bits.xml:898
1961 #, no-c-format
1962 msgid ""
1963 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1964 msgstr ""
1965 "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: random-bits.xml:903
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1972 "userinput>"
1973 msgstr ""
1974 "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1975 "userinput>"
1976
1977 #. Tag: para
1978 #: random-bits.xml:909
1979 #, no-c-format
1980 msgid ""
1981 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1982 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1983 msgstr ""
1984 "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
1985 "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
1986 "conf</filename>)"
1987
1988 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1991 #~ "replaceable>"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1994 #~ "replaceable>"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
1998 #~ "influences the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A "
1999 #~ "default file will be created when you first install a Debian kernel "
2000 #~ "image. For additional information about this file, consult its man page "
2001 #~ "which will be available after installing the <classname>kernel-package</"
2002 #~ "classname> package."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> có tác động "
2005 #~ "tiến trình cài đặt và nâng cấp các hạt nhân Debian đã đóng gói sẵn. Một "
2006 #~ "tập tin mặc định sẽ được tạo khi bạn mới cài đặt ảnh hạt nhân Debian. Để "
2007 #~ "tìm thêm thông tin về tập tin này, hãy xem trang hướng dẫn (man) có sẵn "
2008 #~ "sau khi cài đặt gói <classname>kernel-package</classname>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5