/[d-i]/trunk/manual/po/vi/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39471 by clytie-guest, Sun Jul 30 13:35:55 2006 UTC revision 39472 by fjp, Sun Jul 30 15:30:38 2006 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  ""  msgstr ""
7  msgstr "Project-Id-Version: random-bits\n"  "Project-Id-Version: random-bits\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
# Line 16  msgstr "Project-Id-Version: random-bits\ Line 16  msgstr "Project-Id-Version: random-bits\
16  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18    
19  #.Tag: title  #. Tag: title
20  #: random-bits.xml:4  #: random-bits.xml:4
21  #, no-c-format  #, no-c-format
22  msgid "Random Bits"  msgid "Random Bits"
23  msgstr "Lặt vặt"  msgstr "Lặt vặt"
24    
25  #.Tag: title  #. Tag: title
26  #: random-bits.xml:11  #: random-bits.xml:11
27  #, no-c-format  #, no-c-format
28  msgid "Linux Devices"  msgid "Linux Devices"
29  msgstr "Thiết bị Linux"  msgstr "Thiết bị Linux"
30    
31  #.Tag: para  #. Tag: para
32  #: random-bits.xml:12  #: random-bits.xml:12
33  #, no-c-format  #, no-c-format
34  msgid ""  msgid ""
# Line 39  msgid "" Line 39  msgid ""
39  "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "  "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
40  "differently than ordinary files. Below are the most important device files "  "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
41  "listed."  "listed."
42  msgstr "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"  msgstr ""
43    "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"
44  "filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế "  "filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế "
45  "giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà "  "giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà "
46  "thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị "  "thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị "
# Line 47  msgstr "Trong Linux có một số tập Line 48  msgstr "Trong Linux có một số tập
48  "<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có "  "<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có "
49  "danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."  "danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."
50    
51  #.Tag: filename  #. Tag: filename
52  #: random-bits.xml:27  #: random-bits.xml:27
53  #, no-c-format  #, no-c-format
54  msgid "<filename>fd0</filename>"  msgid "<filename>fd0</filename>"
55  msgstr "<filename>fd0</filename>"  msgstr "<filename>fd0</filename>"
56    
57  #.Tag: entry  #. Tag: entry
58  #: random-bits.xml:28  #: random-bits.xml:28
59  #, no-c-format  #, no-c-format
60  msgid "First Floppy Drive"  msgid "First Floppy Drive"
61  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
62    
63  #.Tag: filename  #. Tag: filename
64  #: random-bits.xml:30  #: random-bits.xml:30
65  #, no-c-format  #, no-c-format
66  msgid "<filename>fd1</filename>"  msgid "<filename>fd1</filename>"
67  msgstr "<filename>fd1</filename>"  msgstr "<filename>fd1</filename>"
68    
69  #.Tag: entry  #. Tag: entry
70  #: random-bits.xml:31  #: random-bits.xml:31
71  #, no-c-format  #, no-c-format
72  msgid "Second Floppy Drive"  msgid "Second Floppy Drive"
73  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
74    
75  #.Tag: filename  #. Tag: filename
76  #: random-bits.xml:37  #: random-bits.xml:37
77  #, no-c-format  #, no-c-format
78  msgid "<filename>hda</filename>"  msgid "<filename>hda</filename>"
79  msgstr "<filename>hda</filename>"  msgstr "<filename>hda</filename>"
80    
81  #.Tag: entry  #. Tag: entry
82  #: random-bits.xml:38  #: random-bits.xml:38
83  #, no-c-format  #, no-c-format
84  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
85  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
86    
87  #.Tag: filename  #. Tag: filename
88  #: random-bits.xml:40  #: random-bits.xml:40
89  #, no-c-format  #, no-c-format
90  msgid "<filename>hdb</filename>"  msgid "<filename>hdb</filename>"
91  msgstr "<filename>hdb</filename>"  msgstr "<filename>hdb</filename>"
92    
93  #.Tag: entry  #. Tag: entry
94  #: random-bits.xml:41  #: random-bits.xml:41
95  #, no-c-format  #, no-c-format
96  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
97  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
98    
99  #.Tag: filename  #. Tag: filename
100  #: random-bits.xml:43  #: random-bits.xml:43
101  #, no-c-format  #, no-c-format
102  msgid "<filename>hdc</filename>"  msgid "<filename>hdc</filename>"
103  msgstr "<filename>hdc</filename>"  msgstr "<filename>hdc</filename>"
104    
105  #.Tag: entry  #. Tag: entry
106  #: random-bits.xml:44  #: random-bits.xml:44
107  #, no-c-format  #, no-c-format
108  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
109  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
110    
111  #.Tag: filename  #. Tag: filename
112  #: random-bits.xml:46  #: random-bits.xml:46
113  #, no-c-format  #, no-c-format
114  msgid "<filename>hdd</filename>"  msgid "<filename>hdd</filename>"
115  msgstr "<filename>hdd</filename>"  msgstr "<filename>hdd</filename>"
116    
117  #.Tag: entry  #. Tag: entry
118  #: random-bits.xml:47  #: random-bits.xml:47
119  #, no-c-format  #, no-c-format
120  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
121  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
122    
123  #.Tag: filename  #. Tag: filename
124  #: random-bits.xml:49  #: random-bits.xml:49
125  #, no-c-format  #, no-c-format
126  msgid "hda1"  msgid "hda1"
127  msgstr "hda1"  msgstr "hda1"
128    
129  #.Tag: entry  #. Tag: entry
130  #: random-bits.xml:50  #: random-bits.xml:50
131  #, no-c-format  #, no-c-format
132  msgid "First partition of the first IDE hard disk"  msgid "First partition of the first IDE hard disk"
133  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
134    
135  #.Tag: filename  #. Tag: filename
136  #: random-bits.xml:52  #: random-bits.xml:52
137  #, no-c-format  #, no-c-format
138  msgid "hdd15"  msgid "hdd15"
139  msgstr "hdd15"  msgstr "hdd15"
140    
141  #.Tag: entry  #. Tag: entry
142  #: random-bits.xml:53  #: random-bits.xml:53
143  #, no-c-format  #, no-c-format
144  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
145  msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"  msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
146    
147  #.Tag: filename  #. Tag: filename
148  #: random-bits.xml:59  #: random-bits.xml:59
149  #, no-c-format  #, no-c-format
150  msgid "<filename>sda</filename>"  msgid "<filename>sda</filename>"
151  msgstr "<filename>sda</filename>"  msgstr "<filename>sda</filename>"
152    
153  #.Tag: entry  #. Tag: entry
154  #: random-bits.xml:60  #: random-bits.xml:60
155  #, no-c-format  #, no-c-format
156  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
157  msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"  msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
158    
159  #.Tag: filename  #. Tag: filename
160  #: random-bits.xml:62  #: random-bits.xml:62
161  #, no-c-format  #, no-c-format
162  msgid "<filename>sdb</filename>"  msgid "<filename>sdb</filename>"
163  msgstr "<filename>sdb</filename>"  msgstr "<filename>sdb</filename>"
164    
165  #.Tag: entry  #. Tag: entry
166  #: random-bits.xml:63  #: random-bits.xml:63
167  #, no-c-format  #, no-c-format
168  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
169  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
170    
171  #.Tag: filename  #. Tag: filename
172  #: random-bits.xml:65  #: random-bits.xml:65
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid "<filename>sdc</filename>"  msgid "<filename>sdc</filename>"
175  msgstr "<filename>sdc</filename>"  msgstr "<filename>sdc</filename>"
176    
177  #.Tag: entry  #. Tag: entry
178  #: random-bits.xml:66  #: random-bits.xml:66
179  #, no-c-format  #, no-c-format
180  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
181  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
182    
183  #.Tag: filename  #. Tag: filename
184  #: random-bits.xml:68  #: random-bits.xml:68
185  #, no-c-format  #, no-c-format
186  msgid "sda1"  msgid "sda1"
187  msgstr "sda1"  msgstr "sda1"
188    
189  #.Tag: entry  #. Tag: entry
190  #: random-bits.xml:69  #: random-bits.xml:69
191  #, no-c-format  #, no-c-format
192  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
193  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
194    
195  #.Tag: filename  #. Tag: filename
196  #: random-bits.xml:71  #: random-bits.xml:71
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid "sdd10"  msgid "sdd10"
199  msgstr "sdd10"  msgstr "sdd10"
200    
201  #.Tag: entry  #. Tag: entry
202  #: random-bits.xml:72  #: random-bits.xml:72
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
205  msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"  msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
206    
207  #.Tag: filename  #. Tag: filename
208  #: random-bits.xml:78  #: random-bits.xml:78
209  #, no-c-format  #, no-c-format
210  msgid "<filename>sr0</filename>"  msgid "<filename>sr0</filename>"
211  msgstr "<filename>sr0</filename>"  msgstr "<filename>sr0</filename>"
212    
213  #.Tag: entry  #. Tag: entry
214  #: random-bits.xml:79  #: random-bits.xml:79
215  #, no-c-format  #, no-c-format
216  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
217  msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"  msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
218    
219  #.Tag: filename  #. Tag: filename
220  #: random-bits.xml:81  #: random-bits.xml:81
221  #, no-c-format  #, no-c-format
222  msgid "<filename>sr1</filename>"  msgid "<filename>sr1</filename>"
223  msgstr "<filename>sr1</filename>"  msgstr "<filename>sr1</filename>"
224    
225  #.Tag: entry  #. Tag: entry
226  #: random-bits.xml:82  #: random-bits.xml:82
227  #, no-c-format  #, no-c-format
228  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
229  msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"  msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
230    
231  #.Tag: filename  #. Tag: filename
232  #: random-bits.xml:88  #: random-bits.xml:88
233  #, no-c-format  #, no-c-format
234  msgid "ttyS0"  msgid "ttyS0"
235  msgstr "ttyS0"  msgstr "ttyS0"
236    
237  #.Tag: entry  #. Tag: entry
238  #: random-bits.xml:89  #: random-bits.xml:89
239  #, no-c-format  #, no-c-format
240  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
241  msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"  msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
242    
243  #.Tag: filename  #. Tag: filename
244  #: random-bits.xml:91  #: random-bits.xml:91
245  #, no-c-format  #, no-c-format
246  msgid "ttyS1"  msgid "ttyS1"
247  msgstr "ttyS1"  msgstr "ttyS1"
248    
249  #.Tag: entry  #. Tag: entry
250  #: random-bits.xml:92  #: random-bits.xml:92
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
253  msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"  msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
254    
255  #.Tag: filename  #. Tag: filename
256  #: random-bits.xml:94  #: random-bits.xml:94
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid "psaux"  msgid "psaux"
259  msgstr "psaux"  msgstr "psaux"
260    
261  #.Tag: entry  #. Tag: entry
262  #: random-bits.xml:95  #: random-bits.xml:95
263  #, no-c-format  #, no-c-format
264  msgid "PS/2 mouse device"  msgid "PS/2 mouse device"
265  msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"  msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
266    
267  #.Tag: filename  #. Tag: filename
268  #: random-bits.xml:97  #: random-bits.xml:97
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  msgid "gpmdata"  msgid "gpmdata"
271  msgstr "gpmdata"  msgstr "gpmdata"
272    
273  #.Tag: entry  #. Tag: entry
274  #: random-bits.xml:98  #: random-bits.xml:98
275  #, no-c-format  #, no-c-format
276  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
277  msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"  msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
278    
279  #.Tag: filename  #. Tag: filename
280  #: random-bits.xml:104  #: random-bits.xml:104
281  #, no-c-format  #, no-c-format
282  msgid "cdrom"  msgid "cdrom"
283  msgstr "cdrom"  msgstr "cdrom"
284    
285  #.Tag: entry  #. Tag: entry
286  #: random-bits.xml:105  #: random-bits.xml:105
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
289  msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"  msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
290    
291  #.Tag: filename  #. Tag: filename
292  #: random-bits.xml:107  #: random-bits.xml:107
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid "mouse"  msgid "mouse"
295  msgstr "mouse"  msgstr "mouse"
296    
297  #.Tag: entry  #. Tag: entry
298  #: random-bits.xml:108  #: random-bits.xml:108
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  msgid "Symbolic link to the mouse device file"  msgid "Symbolic link to the mouse device file"
301  msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"  msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
302    
303  #.Tag: filename  #. Tag: filename
304  #: random-bits.xml:114  #: random-bits.xml:114
305  #, no-c-format  #, no-c-format
306  msgid "null"  msgid "null"
307  msgstr "null"  msgstr "null"
308    
309  #.Tag: entry  #. Tag: entry
310  #: random-bits.xml:115  #: random-bits.xml:115
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid "Everything pointed to this device will disappear"  msgid "Everything pointed to this device will disappear"
313  msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất"  msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất"
314    
315  #.Tag: filename  #. Tag: filename
316  #: random-bits.xml:117  #: random-bits.xml:117
317  #, no-c-format  #, no-c-format
318  msgid "zero"  msgid "zero"
319  msgstr "zero"  msgstr "zero"
320    
321  #.Tag: entry  #. Tag: entry
322  #: random-bits.xml:118  #: random-bits.xml:118
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
325  msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"  msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
326    
327  #.Tag: title  #. Tag: title
328  #: random-bits.xml:125  #: random-bits.xml:125
329  #, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid "Setting Up Your Mouse"  msgid "Setting Up Your Mouse"
331  msgstr "Thiết lập con chuột"  msgstr "Thiết lập con chuột"
332    
333  #.Tag: para  #. Tag: para
334  #: random-bits.xml:127  #: random-bits.xml:127
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid ""  msgid ""
# Line 345  msgid "" Line 346  msgid ""
346  "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "  "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
347  "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"  "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
348  "XF86Config-4</filename>."  "XF86Config-4</filename>."
349  msgstr "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như được hiển thị: "  msgstr ""
350  "<informalexample><screen>\n"  "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường "
351    "cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ "
352    "lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như "
353    "được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
354  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
355  "X\n"  "X\n"
356  "         /dev/ttyS0             (bộ lặp lại)        (liên kết tượng trưng)\n"  "         /dev/ttyS0             (bộ lặp lại)        (liên kết tượng trưng)\n"
357  "         /dev/ttyS1\n"  "         /dev/ttyS1\n"
358  "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."  "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
359    "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt "
360    "X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
361    "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
362    
363  #.Tag: para  #. Tag: para
364  #: random-bits.xml:139  #: random-bits.xml:139
365  #, no-c-format  #, no-c-format
366  msgid ""  msgid ""
# Line 363  msgid "" Line 370  msgid ""
370  "# /etc/init.d/gpm restart\n"  "# /etc/init.d/gpm restart\n"
371  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
372  "restarting X."  "restarting X."
373  msgstr "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng lệnh"  msgstr ""
374  "<informalexample><screen>\n"  "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo "
375    "nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
376    "lệnh<informalexample><screen>\n"
377  "# /etc/init.d/gpm restart\n"  "# /etc/init.d/gpm restart\n"
378  "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không cần khởi chạy lại X."  "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không "
379    "cần khởi chạy lại X."
380    
381  #.Tag: para  #. Tag: para
382  #: random-bits.xml:148  #: random-bits.xml:148
383  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
384  msgid ""  msgid ""
385  "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "  "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
386  "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "  "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
387  "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"  "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
388  "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "  "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
389  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
390  "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
391  msgstr "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ."  msgstr ""
392  "gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc "
393    "trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để "
394    "tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại "
395    "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, "
396    "trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/"
397    "doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/"
398    "doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
399    
400  #.Tag: para  #. Tag: para
401  #: random-bits.xml:158  #: random-bits.xml:158
402  #, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid ""
404  "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"  "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
405  "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"  "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
406  "mice\"</userinput>."  "mice\"</userinput>."
407  msgstr "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."  msgstr ""
408    "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
409    "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
410    "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
411    
412  #.Tag: para  #. Tag: para
413  #: random-bits.xml:164  #: random-bits.xml:164
414  #, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid ""  msgid ""
416  "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "  "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
417  "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"  "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
418  "etc/sysctl.conf</filename> file."  "etc/sysctl.conf</filename> file."
419  msgstr "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."  msgstr ""
420    "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
421    "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
422    "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
423    
424  #.Tag: screen  #. Tag: screen
425  #: random-bits.xml:170  #: random-bits.xml:170
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid ""  msgid ""
# Line 411  msgid "" Line 433  msgid ""
433  "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"  "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
434  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
435  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
436  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"  msgstr ""
437    "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
438  "# bật khả năng mô phỏng\n"  "# bật khả năng mô phỏng\n"
439  "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
440  "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"  "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
# Line 420  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba Line 443  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba
443  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
444  "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."  "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
445    
446  #.Tag: title  #. Tag: title
447  #: random-bits.xml:177  #: random-bits.xml:177
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid "Disk Space Needed for Tasks"  msgid "Disk Space Needed for Tasks"
450  msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"  msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
451    
452  #.Tag: para  #. Tag: para
453  #: random-bits.xml:189  #: random-bits.xml:189
454  #, no-c-format  #, no-c-format
455  msgid ""  msgid ""
456  "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "  "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
457  "standard packages, requires 573MB of disk space."  "standard packages, requires 573MB of disk space."
458  msgstr "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."  msgstr ""
459    "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc "
460    "định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."
461    
462  #.Tag: para  #. Tag: para
463  #: random-bits.xml:194  #: random-bits.xml:194
464  #, no-c-format  #, no-c-format
465  msgid ""  msgid ""
# Line 442  msgid "" Line 467  msgid ""
467  "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "  "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
468  "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "  "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
469  "adding up the numbers."  "adding up the numbers."
470  msgstr "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."  msgstr ""
471    "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
472    "công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
473    "số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
474    "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
475    
476  #.Tag: para  #. Tag: para
477  #: random-bits.xml:201  #: random-bits.xml:201
478  #, no-c-format  #, no-c-format
479  msgid ""  msgid ""
# Line 453  msgid "" Line 482  msgid ""
482  "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"  "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
483  "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "  "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
484  "required in <filename>/var</filename>."  "required in <filename>/var</filename>."
485  msgstr "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục <filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."  msgstr ""
486    "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
487    "kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
488    "chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục "
489    "<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> "
490    "cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
491    
492  #.Tag: entry  #. Tag: entry
493  #: random-bits.xml:214  #: random-bits.xml:214
494  #, no-c-format  #, no-c-format
495  msgid "Task"  msgid "Task"
496  msgstr "Công việc"  msgstr "Công việc"
497    
498  #.Tag: entry  #. Tag: entry
499  #: random-bits.xml:215  #: random-bits.xml:215
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid "Installed size (MB)"  msgid "Installed size (MB)"
502  msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"  msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
503    
504  #.Tag: entry  #. Tag: entry
505  #: random-bits.xml:216  #: random-bits.xml:216
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  msgid "Download size (MB)"  msgid "Download size (MB)"
508  msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"  msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
509    
510  #.Tag: entry  #. Tag: entry
511  #: random-bits.xml:217  #: random-bits.xml:217
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid "Space needed to install (MB)"  msgid "Space needed to install (MB)"
514  msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"  msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
515    
516  #.Tag: entry  #. Tag: entry
517  #: random-bits.xml:223  #: random-bits.xml:223
518  #, no-c-format  #, no-c-format
519  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
520  msgstr "Môi trường làm việc"  msgstr "Môi trường làm việc"
521    
522  #.Tag: entry  #. Tag: entry
523  #: random-bits.xml:224  #: random-bits.xml:224
524  #, no-c-format  #, no-c-format
525  msgid "1392"  msgid "1392"
526  msgstr "1392"  msgstr "1392"
527    
528  #.Tag: entry  #. Tag: entry
529  #: random-bits.xml:225  #: random-bits.xml:225
530  #, no-c-format  #, no-c-format
531  msgid "<entry>460</entry>"  msgid "<entry>460</entry>"
532  msgstr "<entry>460</entry>"  msgstr "<entry>460</entry>"
533    
534  #.Tag: entry  #. Tag: entry
535  #: random-bits.xml:226  #: random-bits.xml:226
536  #, no-c-format  #, no-c-format
537  msgid "1852"  msgid "1852"
538  msgstr "1852"  msgstr "1852"
539    
540  #.Tag: entry  #. Tag: entry
541  #: random-bits.xml:230  #: random-bits.xml:230
542  #, no-c-format  #, no-c-format
543  msgid "Web server"  msgid "Web server"
544  msgstr "Trình phục vụ Mạng"  msgstr "Trình phục vụ Mạng"
545    
546  #.Tag: entry  #. Tag: entry
547  #: random-bits.xml:231  #: random-bits.xml:231
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid "<entry>36</entry>"  msgid "<entry>36</entry>"
550  msgstr "<entry>36</entry>"  msgstr "<entry>36</entry>"
551    
552  #.Tag: entry  #. Tag: entry
553  #: random-bits.xml:232  #: random-bits.xml:232
554  #, no-c-format  #, no-c-format
555  msgid "<entry>12</entry>"  msgid "<entry>12</entry>"
556  msgstr "<entry>12</entry>"  msgstr "<entry>12</entry>"
557    
558  #.Tag: entry  #. Tag: entry
559  #: random-bits.xml:233  #: random-bits.xml:233
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid "<entry>48</entry>"  msgid "<entry>48</entry>"
562  msgstr "<entry>48</entry>"  msgstr "<entry>48</entry>"
563    
564  #.Tag: entry  #. Tag: entry
565  #: random-bits.xml:237  #: random-bits.xml:237
566  #, no-c-format  #, no-c-format
567  msgid "Print server"  msgid "Print server"
568  msgstr "Trình phục vụ in"  msgstr "Trình phục vụ in"
569    
570  #.Tag: entry  #. Tag: entry
571  #: random-bits.xml:238  #: random-bits.xml:238
572  #, no-c-format  #, no-c-format
573  msgid "<entry>168</entry>"  msgid "<entry>168</entry>"
574  msgstr "<entry>168</entry>"  msgstr "<entry>168</entry>"
575    
576  #.Tag: entry  #. Tag: entry
577  #: random-bits.xml:239  #: random-bits.xml:239
578  #, no-c-format  #, no-c-format
579  msgid "<entry>58</entry>"  msgid "<entry>58</entry>"
580  msgstr "<entry>58</entry>"  msgstr "<entry>58</entry>"
581    
582  #.Tag: entry  #. Tag: entry
583  #: random-bits.xml:240  #: random-bits.xml:240
584  #, no-c-format  #, no-c-format
585  msgid "<entry>226</entry>"  msgid "<entry>226</entry>"
586  msgstr "<entry>226</entry>"  msgstr "<entry>226</entry>"
587    
588  #.Tag: entry  #. Tag: entry
589  #: random-bits.xml:244  #: random-bits.xml:244
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid "DNS server"  msgid "DNS server"
592  msgstr "Trình phục vụ DNS"  msgstr "Trình phục vụ DNS"
593    
594  #.Tag: entry  #. Tag: entry
595  #: random-bits.xml:245  #: random-bits.xml:245
596  #, no-c-format  #, no-c-format
597  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
598  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
599    
600  #.Tag: entry  #. Tag: entry
601  #: random-bits.xml:246  #: random-bits.xml:246
602  #, no-c-format  #, no-c-format
603  msgid "<entry>1</entry>"  msgid "<entry>1</entry>"
604  msgstr "<entry>1</entry>"  msgstr "<entry>1</entry>"
605    
606  #.Tag: entry  #. Tag: entry
607  #: random-bits.xml:247  #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
 #: random-bits.xml:260  
608  #, no-c-format  #, no-c-format
609  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
610  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
611    
612  #.Tag: entry  #. Tag: entry
613  #: random-bits.xml:251  #: random-bits.xml:251
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid "File server"  msgid "File server"
616  msgstr "Trình phục vụ tập tin"  msgstr "Trình phục vụ tập tin"
617    
618  #.Tag: entry  #. Tag: entry
619  #: random-bits.xml:252  #: random-bits.xml:252
620  #, no-c-format  #, no-c-format
621  msgid "<entry>47</entry>"  msgid "<entry>47</entry>"
622  msgstr "<entry>47</entry>"  msgstr "<entry>47</entry>"
623    
624  #.Tag: entry  #. Tag: entry
625  #: random-bits.xml:253  #: random-bits.xml:253
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid "<entry>24</entry>"  msgid "<entry>24</entry>"
628  msgstr "<entry>24</entry>"  msgstr "<entry>24</entry>"
629    
630  #.Tag: entry  #. Tag: entry
631  #: random-bits.xml:254  #: random-bits.xml:254
632  #, no-c-format  #, no-c-format
633  msgid "<entry>71</entry>"  msgid "<entry>71</entry>"
634  msgstr "<entry>71</entry>"  msgstr "<entry>71</entry>"
635    
636  #.Tag: entry  #. Tag: entry
637  #: random-bits.xml:258  #: random-bits.xml:258
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "Mail server"  msgid "Mail server"
640  msgstr "Trình phục vụ thư"  msgstr "Trình phục vụ thư"
641    
642  #.Tag: entry  #. Tag: entry
643  #: random-bits.xml:259  #: random-bits.xml:259
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid "<entry>10</entry>"  msgid "<entry>10</entry>"
646  msgstr "<entry>10</entry>"  msgstr "<entry>10</entry>"
647    
648  #.Tag: entry  #. Tag: entry
649  #: random-bits.xml:261  #: random-bits.xml:261
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid "<entry>13</entry>"  msgid "<entry>13</entry>"
652  msgstr "<entry>13</entry>"  msgstr "<entry>13</entry>"
653    
654  #.Tag: entry  #. Tag: entry
655  #: random-bits.xml:265  #: random-bits.xml:265
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid "SQL database"  msgid "SQL database"
658  msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"  msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
659    
660  #.Tag: entry  #. Tag: entry
661  #: random-bits.xml:266  #: random-bits.xml:266
662  #, no-c-format  #, no-c-format
663  msgid "<entry>66</entry>"  msgid "<entry>66</entry>"
664  msgstr "<entry>66</entry>"  msgstr "<entry>66</entry>"
665    
666  #.Tag: entry  #. Tag: entry
667  #: random-bits.xml:267  #: random-bits.xml:267
668  #, no-c-format  #, no-c-format
669  msgid "<entry>21</entry>"  msgid "<entry>21</entry>"
670  msgstr "<entry>21</entry>"  msgstr "<entry>21</entry>"
671    
672  #.Tag: entry  #. Tag: entry
673  #: random-bits.xml:268  #: random-bits.xml:268
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid "<entry>87</entry>"  msgid "<entry>87</entry>"
676  msgstr "<entry>87</entry>"  msgstr "<entry>87</entry>"
677    
678  #.Tag: para  #. Tag: para
679  #: random-bits.xml:274  #: random-bits.xml:274
680  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
681  msgid ""  msgid ""
682  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
683  "desktop environments."  "desktop environments."
684  msgstr "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm việc cả GNOME lẫn KDE."  msgstr ""
685    "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
686    "việc cả GNOME lẫn KDE."
687    
688  #.Tag: para  #. Tag: para
689  #: random-bits.xml:281  #: random-bits.xml:281
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid ""  msgid ""
# Line 658  msgid "" Line 693  msgid ""
693  "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "  "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
694  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
695  "should allow up to 200MB in total for download and installation."  "should allow up to 200MB in total for download and installation."
696  msgstr "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."  msgstr ""
697    "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
698    "thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
699    "có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác "
700    "nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
701    
702  #.Tag: title  #. Tag: title
703  #: random-bits.xml:296  #: random-bits.xml:296
704  #, no-c-format  #, no-c-format
705  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
706  msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"  msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
707    
708  #.Tag: para  #. Tag: para
709  #: random-bits.xml:298  #: random-bits.xml:298
710  #, no-c-format  #, no-c-format
711  msgid ""  msgid ""
# Line 678  msgid "" Line 717  msgid ""
717  "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "  "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
718  "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "  "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
719  "to a command entered in the Debian chroot."  "to a command entered in the Debian chroot."
720  msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."  msgstr ""
721    "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
722    "đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
723    "phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
724    "được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
725    "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
726    "và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
727    "prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
728    "dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
729    
730  #.Tag: para  #. Tag: para
731  #: random-bits.xml:310  #: random-bits.xml:310
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid ""  msgid ""
# Line 689  msgid "" Line 736  msgid ""
736  "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "  "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
737  "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "  "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
738  "with various boot or installation media."  "with various boot or installation media."
739  msgstr "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."  msgstr ""
740    "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
741    "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
742    "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
743    "có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
744    "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
745    
746  #.Tag: title  #. Tag: title
747  #: random-bits.xml:322  #: random-bits.xml:322
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid "Getting Started"  msgid "Getting Started"
750  msgstr "Bắt đầu"  msgstr "Bắt đầu"
751    
752  #.Tag: para  #. Tag: para
753  #: random-bits.xml:323  #: random-bits.xml:323
754  #, no-c-format  #, no-c-format
755  msgid ""  msgid ""
# Line 705  msgid "" Line 757  msgid ""
757  "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "  "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
758  "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "  "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
759  "to install X."  "to install X."
760  msgstr "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."  msgstr ""
761    "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
762    "cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết "
763    "ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít "
764    "nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."
765    
766  #.Tag: para  #. Tag: para
767  #: random-bits.xml:330  #: random-bits.xml:330
768  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
769  msgid ""  msgid ""
770  "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "  "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
771  "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "  "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
772  "root partition): <informalexample><screen>\n"  "partition): <informalexample><screen>\n"
773  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
774  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
775  "<userinput>-j</userinput>."  "<userinput>-j</userinput>."
776  msgstr "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> (phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
777    "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một "
778    "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
779    "(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
780  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
781  "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."  "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
782    "bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
783    
784  #.Tag: para  #. Tag: para
785  #: random-bits.xml:340  #: random-bits.xml:340
786  #, no-c-format  #, no-c-format
787  msgid ""  msgid ""
# Line 734  msgid "" Line 794  msgid ""
794  "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "  "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
795  "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "  "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
796  "it is referenced later below."  "it is referenced later below."
797  msgstr "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng trao đổi Debian đã dự định): "  msgstr ""
798  "<informalexample><screen>\n"  "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
799    "trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
800  "# mkswap /dev/hda5\n"  "# mkswap /dev/hda5\n"
801  "# sync; sync; sync\n"  "# sync; sync; sync\n"
802  "# swapon /dev/hda5\n"  "# swapon /dev/hda5\n"
803  "</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được diễn tả lại sau bên dưới."  "</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/"
804    "debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
805    "filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
806    "diễn tả lại sau bên dưới."
807    
808  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
809  #.Tag: screen  #. Tag: screen
810  #: random-bits.xml:352  #: random-bits.xml:352
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid ""  msgid ""
813  "# mkdir /mnt/debinst\n"  "# mkdir /mnt/debinst\n"
814  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
815  msgstr "# mkdir /mnt/debinst\n"  msgstr ""
816    "# mkdir /mnt/debinst\n"
817  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
818    
819  #.Tag: para  #. Tag: para
820  #: random-bits.xml:355  #: random-bits.xml:355
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid ""  msgid ""
823  "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "  "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
824  "partitions, you will need to create and mount these directories manually "  "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
825  "before proceding with the next stage."  "before proceding with the next stage."
826  msgstr "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."  msgstr ""
827    "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
828    "filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
829    "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
830    
831  #.Tag: title  #. Tag: title
832  #: random-bits.xml:365  #: random-bits.xml:365
833  #, no-c-format  #, no-c-format
834  msgid "Install <command>debootstrap</command>"  msgid "Install <command>debootstrap</command>"
835  msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"  msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
836    
837  #.Tag: para  #. Tag: para
838  #: random-bits.xml:366  #: random-bits.xml:366
839  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
840  msgid ""  msgid ""
841  "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "  "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
842  "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "  "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
843  "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "  "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
844  "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "  "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
845  "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "  "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
846  "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "  "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
847  "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"  "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
848  "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "  "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
849  "system, then download and install <command>debootstrap</command>."  "download and install <command>debootstrap</command>."
850  msgstr "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>."  msgstr ""
851    "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
852    "phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
853    "<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
854    "và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
855    "<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
856    "Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
857    "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
858    "command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
859    "và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
860    "về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
861    
862  #.Tag: para  #. Tag: para
863  #: random-bits.xml:396  #: random-bits.xml:396
864  #, no-c-format  #, no-c-format
865  msgid ""  msgid ""
# Line 795  msgid "" Line 873  msgid ""
873  "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"  "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
874  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
875  "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."  "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
876  msgstr "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục <filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: "  msgstr ""
877    "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
878    "<filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: "
879  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
880  "# mkdir work\n"  "# mkdir work\n"
881  "# cd work\n"  "# cd work\n"
882  "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị phân này."  "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
883    "nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
884    "của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống "
885    "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
886    "ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải "
887    "thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt "
888    "các tập tin nhị phân này."
889    
890  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
891  #.Tag: screen  #. Tag: screen
892  #: random-bits.xml:411  #: random-bits.xml:411
893  #, no-c-format  #, no-c-format
894  msgid ""  msgid ""
895  "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
896  "# cd /\n"  "# cd /\n"
897  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
898  msgstr "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  msgstr ""
899    "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
900  "# cd /\n"  "# cd /\n"
901  "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến/work/data.tar.gz | tar xv"  "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến/work/data.tar.gz | tar xv"
902    
903  #.Tag: para  #. Tag: para
904  #: random-bits.xml:413  #: random-bits.xml:413
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid ""  msgid ""
# Line 821  msgid "" Line 908  msgid ""
908  "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "  "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
909  "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "  "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
910  "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."  "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
911  msgstr "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt (hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết <classname>glibc</classname>."  msgstr ""
912    "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết "
913    "là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt "
914    "(hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập "
915    "lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết "
916    "<classname>glibc</classname>."
917    
918  #.Tag: title  #. Tag: title
919  #: random-bits.xml:424  #: random-bits.xml:424
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid "Run <command>debootstrap</command>"  msgid "Run <command>debootstrap</command>"
922  msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"  msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
923    
924  #.Tag: para  #. Tag: para
925  #: random-bits.xml:425  #: random-bits.xml:425
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid ""  msgid ""
# Line 838  msgid "" Line 930  msgid ""
930  "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "  "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
931  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
932  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
933  msgstr "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng tải các tập "  msgstr ""
934  "tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
935    "tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
936    "dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
937    "debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
938    "Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
939    "được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
940    "README.mirrors\"></ulink>."
941    
942  #.Tag: para  #. Tag: para
943  #: random-bits.xml:434  #: random-bits.xml:434
944  #, no-c-format  #, no-c-format
945  msgid ""  msgid ""
946  "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"  "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
947  "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "  "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
948  "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
949  msgstr "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  msgstr ""
950    "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
951    "filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
952    "tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
953    
954  #.Tag: para  #. Tag: para
955  #: random-bits.xml:440  #: random-bits.xml:440
956  #, no-c-format  #, no-c-format
957  msgid ""  msgid ""
# Line 861  msgid "" Line 962  msgid ""
962  "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "  "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
963  "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "  "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
964  "<userinput>sparc</userinput>."  "<userinput>sparc</userinput>."
965  msgstr "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay <userinput>sparc</userinput>."  msgstr ""
966    "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế "
967    "<replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: "
968    "<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
969    "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
970    "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
971    "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay "
972    "<userinput>sparc</userinput>."
973    
974  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
975  #.Tag: screen  #. Tag: screen
976  #: random-bits.xml:457  #: random-bits.xml:457
977  #, no-c-format  #, no-c-format
978  msgid ""  msgid ""
979  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
980  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
981  msgstr "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"  msgstr ""
982    "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
983  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
984    
985  #.Tag: title  #. Tag: title
986  #: random-bits.xml:463  #: random-bits.xml:463
987  #, no-c-format  #, no-c-format
988  msgid "Configure The Base System"  msgid "Configure The Base System"
989  msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"  msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
990    
991  #.Tag: para  #. Tag: para
992  #: random-bits.xml:464  #: random-bits.xml:464
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "  "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
996  "<command>Chroot</command> into it:"  "<command>Chroot</command> into it:"
997  msgstr "Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy <command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"  msgstr ""
998    "Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy "
999    "<command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí "
1000    "của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"
1001    
1002  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1003  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1004  #: random-bits.xml:469  #: random-bits.xml:469
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1007  msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1008    
1009  #.Tag: title  #. Tag: title
1010  #: random-bits.xml:474  #: random-bits.xml:474
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid "Mount Partitions"  msgid "Mount Partitions"
1013  msgstr "Gắn kết phân vùng"  msgstr "Gắn kết phân vùng"
1014    
1015  #.Tag: para  #. Tag: para
1016  #: random-bits.xml:475  #: random-bits.xml:475
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid ""  msgid ""
# Line 933  msgid "" Line 1045  msgid ""
1045  "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "  "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1046  "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "  "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1047  "mount proc before continuing:"  "mount proc before continuing:"
1048  msgstr "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "  msgstr ""
1049    "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
1050  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1051  "# editor /etc/fstab\n"  "# editor /etc/fstab\n"
1052  "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "  "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
# Line 954  msgstr "Bạn cần phải tạo tập t Line 1067  msgstr "Bạn cần phải tạo tập t
1067  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1068  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
1069  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1070  "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "  "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
1071    "gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/"
1072    "fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
1073  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1074  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1075  "</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin <filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename>  trước khi tiếp "  "</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin "
1076    "<filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</"
1077    "filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</"
1078    "userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename>  trước khi tiếp "
1079  "tục lại:"  "tục lại:"
1080    
1081  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1082  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1083  #: random-bits.xml:495  #: random-bits.xml:495
1084  #, no-c-format  #, no-c-format
1085  msgid "# mount -t proc proc /proc"  msgid "# mount -t proc proc /proc"
1086  msgstr "# mount -t proc proc /proc"  msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1087    
1088  #.Tag: para  #. Tag: para
1089  #: random-bits.xml:497  #: random-bits.xml:497
1090  #, no-c-format  #, no-c-format
1091  msgid ""  msgid ""
1092  "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "  "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1093  "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "  "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1094  "chroot:"  "chroot:"
1095  msgstr "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</filename> từ bên ngoài chroot đó."  msgstr ""
1096    "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
1097    "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
1098    "filename> từ bên ngoài chroot đó."
1099    
1100  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1101  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1102  #: random-bits.xml:503  #: random-bits.xml:503
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1105  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1106    
1107  #.Tag: title  #. Tag: title
1108  #: random-bits.xml:509  #: random-bits.xml:509
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid "Configure Keyboard"  msgid "Configure Keyboard"
1111  msgstr "Cấu hình bàn phím"  msgstr "Cấu hình bàn phím"
1112    
1113  #.Tag: para  #. Tag: para
1114  #: random-bits.xml:510  #: random-bits.xml:510
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid "To configure your keyboard:"  msgid "To configure your keyboard:"
1117  msgstr "Để cấu hình bàn phím:"  msgstr "Để cấu hình bàn phím:"
1118    
1119  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1120  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1121  #: random-bits.xml:514  #: random-bits.xml:514
1122  #, no-c-format  #, no-c-format
1123  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1124  msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"  msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1125    
1126  #.Tag: para  #. Tag: para
1127  #: random-bits.xml:516  #: random-bits.xml:516
1128  #, no-c-format  #, no-c-format
1129  msgid ""  msgid ""
1130  "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "  "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1131  "configured for the next reboot."  "configured for the next reboot."
1132  msgstr "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."  msgstr ""
1133    "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
1134    "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
1135    
1136  #.Tag: title  #. Tag: title
1137  #: random-bits.xml:525  #: random-bits.xml:525
1138  #, no-c-format  #, no-c-format
1139  msgid "Configure Networking"  msgid "Configure Networking"
1140  msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"  msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
1141    
1142  #.Tag: para  #. Tag: para
1143  #: random-bits.xml:526  #: random-bits.xml:526
1144  #, no-c-format  #, no-c-format
1145  msgid ""  msgid ""
# Line 1066  msgid "" Line 1189  msgid ""
1189  "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "  "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1190  "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "  "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1191  "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."  "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1192  msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện <filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "  msgstr ""
1193    "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện "
1194    "<filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/"
1195    "etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/"
1196    "hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "
1197  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1198  "# editor /etc/network/interfaces\n"  "# editor /etc/network/interfaces\n"
1199  "</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "  "</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin "
1200    "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1201  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1202  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1203  "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup(8), ifdown(8)\n"  "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup"
1204  "# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy chọn sẵn sàng.\n"  "(8), ifdown(8)\n"
1205    "# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy "
1206    "chọn sẵn sàng.\n"
1207  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1208  "\n"  "\n"
1209  "# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"  "# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"
# Line 1095  msgstr "Để cấu hình cách chạy m Line 1225  msgstr "Để cấu hình cách chạy m
1225  "#     netmask 255.255.255.0\n"  "#     netmask 255.255.255.0\n"
1226  "#     broadcast 192.168.0.255\n"  "#     broadcast 192.168.0.255\n"
1227  "#     gateway 192.168.0.1\n"  "#     gateway 192.168.0.1\n"
1228  "</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "  "</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị "
1229    "tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1230  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1231  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1232  "</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn "  "</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn "
# Line 1106  msgstr "Để cấu hình cách chạy m Line 1237  msgstr "Để cấu hình cách chạy m
1237  "</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký "  "</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký "
1238  "tự): <informalexample><screen>\n"  "tự): <informalexample><screen>\n"
1239  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1240  "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."  "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các "
1241    "tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</"
1242    "filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ "
1243    "sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."
1244    
1245  #.Tag: title  #. Tag: title
1246  #: random-bits.xml:563  #: random-bits.xml:563
1247  #, no-c-format  #, no-c-format
1248  msgid "Configure Locales"  msgid "Configure Locales"
1249  msgstr "Cấu hình miền địa phương"  msgstr "Cấu hình miền địa phương"
1250    
1251  #.Tag: para  #. Tag: para
1252  #: random-bits.xml:564  #: random-bits.xml:564
1253  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "To configure your locale settings to use a language other than English, "  "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1256  "install the locales support package and configure it: "  "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
1257  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1258  "# apt-get install locales\n"  "# aptitude install locales\n"
1259  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1260  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "  "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
1261  "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "  "configured beforehand by creating a sources.list and running "
1262  "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "  "<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
1263  "appropriate localization HOWTO."  "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
1264  msgstr "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"  "HOWTO."
1265    msgstr ""
1266    "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
1267    "hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"
1268  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1269  "# apt-get install locales\n"  "# apt-get install locales\n"
1270  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1271  "</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, <quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật <userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế Nào thích hợp."  "</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, "
1272    "<quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các "
1273    "nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật "
1274    "<userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ "
1275    "ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế "
1276    "Nào thích hợp."
1277    
1278  #.Tag: title  #. Tag: title
1279  #: random-bits.xml:581  #: random-bits.xml:582
1280  #, no-c-format  #, no-c-format
1281  msgid "Install a Kernel"  msgid "Install a Kernel"
1282  msgstr "Cài đặt hạt nhân"  msgstr "Cài đặt hạt nhân"
1283    
1284  #.Tag: para  #. Tag: para
1285  #: random-bits.xml:582  #: random-bits.xml:583
1286  #, no-c-format  #, no-c-format
1287  msgid ""  msgid ""
1288  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
# Line 1149  msgid "" Line 1291  msgid ""
1291  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1292  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1293  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1294  msgstr "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1295    "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt "
1296    "nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các "
1297    "hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"
1298  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1299  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1300  "</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."  "</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."
1301    
1302  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1303  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1304  #: random-bits.xml:591  #: random-bits.xml:592
1305  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1306  msgid ""  msgid ""
1307    "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1308    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1309    "arch-etc</replaceable>"
1310    msgstr ""
1311  "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "  "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1312  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1313  "arch-etc</replaceable>"  "arch-etc</replaceable>"
 msgstr "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"  
1314    
1315  #.Tag: title  #. Tag: title
1316  #: random-bits.xml:597  #: random-bits.xml:598
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid "Set up the Boot Loader"  msgid "Set up the Boot Loader"
1319  msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"  msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
1320    
1321  #.Tag: para  #. Tag: para
1322  #: random-bits.xml:598  #: random-bits.xml:599
1323  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1324  msgid ""  msgid ""
1325  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1326  "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "  "installed kernel with your new root partition. Note that "
1327  "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1328  "chroot to do so."  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1329  msgstr "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot Debian để làm như thế."  msgstr ""
1330    "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
1331    "khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
1332    "rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
1333    "có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot "
1334    "Debian để làm như thế."
1335    
1336  #.Tag: para  #. Tag: para
1337  #: random-bits.xml:605  #: random-bits.xml:606
1338  #, no-c-format  #, no-c-format
1339  msgid ""  msgid ""
1340  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
# Line 1192  msgid "" Line 1345  msgid ""
1345  "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "  "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1346  "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "  "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1347  "relative to the system you call it from)."  "relative to the system you call it from)."
1348  msgstr "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn <userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</"  msgstr ""
1349  "filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."  "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
1350    "<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
1351    "lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1352    "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
1353    "<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
1354    "<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
1355    "filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh "
1356    "nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ "
1357    "rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so "
1358    "với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
1359    
1360  #.Tag: para  #. Tag: para
1361  #: random-bits.xml:616  #: random-bits.xml:617
1362  #, no-c-format  #, no-c-format
1363  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1364  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
1365    
1366  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1367  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1368  #: random-bits.xml:620  #: random-bits.xml:621
1369  #, no-c-format  #, no-c-format
1370  msgid ""  msgid ""
1371  "boot=/dev/hda6\n"  "boot=/dev/hda6\n"
# Line 1213  msgid "" Line 1375  msgid ""
1375  "lba32\n"  "lba32\n"
1376  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1377  "label=Debian"  "label=Debian"
1378  msgstr "boot=/dev/hda6\n"  msgstr ""
1379    "boot=/dev/hda6\n"
1380  "root=/dev/hda6\n"  "root=/dev/hda6\n"
1381  "install=menu\n"  "install=menu\n"
1382  "delay=20\n"  "delay=20\n"
# Line 1221  msgstr "boot=/dev/hda6\n" Line 1384  msgstr "boot=/dev/hda6\n"
1384  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1385  "label=Debian"  "label=Debian"
1386    
1387  #.Tag: para  #. Tag: para
1388  #: random-bits.xml:622  #: random-bits.xml:623
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid ""  msgid ""
1391  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
# Line 1231  msgid "" Line 1394  msgid ""
1394  "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "  "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1395  "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."  "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1396  "conf</filename> relative to the system you call it from)."  "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1397  msgstr "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."  msgstr ""
1398    "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
1399    "thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1400    "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
1401    "hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
1402    "nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
1403    "gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
1404    "hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
1405    "gọi nó)."
1406    
1407  #.Tag: para  #. Tag: para
1408  #: random-bits.xml:632  #: random-bits.xml:633
1409  #, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid ""  msgid ""
1411  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
# Line 1249  msgid "" Line 1420  msgid ""
1420  "label=Debian\n"  "label=Debian\n"
1421  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1422  "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."  "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1423  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "  msgstr ""
1424    "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
1425  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1426  "boot=/dev/hda2\n"  "boot=/dev/hda2\n"
1427  "device=hd:\n"  "device=hd:\n"
# Line 1259  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/e Line 1431  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/e
1431  "timeout=50\n"  "timeout=50\n"
1432  "image=/vmlinux\n"  "image=/vmlinux\n"
1433  "label=Debian\n"  "label=Debian\n"
1434  "</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; label=nhãn]\n"  "</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
1435    "vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
1436    "label=nhãn]\n"
1437  "\n"  "\n"
1438  "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."  "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
1439    "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
1440    
1441  #.Tag: title  #. Tag: title
1442  #: random-bits.xml:650  #: random-bits.xml:651
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1445  msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"  msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
1446    
1447  #.Tag: para  #. Tag: para
1448  #: random-bits.xml:652  #: random-bits.xml:653
1449  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1450  msgid ""  msgid ""
1451  "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "  "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1452  "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "  "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1453  "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "  "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1454  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1455  msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết nối đến Mạng)."  msgstr ""
1456    "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
1457    "Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
1458    "điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
1459    "tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
1460    "nối đến Mạng)."
1461    
1462  #.Tag: para  #. Tag: para
1463  #: random-bits.xml:660  #: random-bits.xml:661
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid ""  msgid ""
1466  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
# Line 1288  msgid "" Line 1468  msgid ""
1468  "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "  "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1469  "target system and the source system respectively (these addresses should be "  "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1470  "unused within your network address space)."  "unused within your network address space)."
1471  msgstr "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."  msgstr ""
1472    "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
1473    "dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
1474    "địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
1475    "userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
1476    "từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
1477    "mạng của bạn)."
1478    
1479  #.Tag: para  #. Tag: para
1480  #: random-bits.xml:668  #: random-bits.xml:669
1481  #, no-c-format  #, no-c-format
1482  msgid ""  msgid ""
1483  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1484  "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"  "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1485  ">)."  ">)."
1486  msgstr "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."  msgstr ""
1487    "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
1488    "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1489    
1490  #.Tag: para  #. Tag: para
1491  #: random-bits.xml:673  #: random-bits.xml:674
1492  #, no-c-format  #, no-c-format
1493  msgid ""  msgid ""
1494  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1495  "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "  "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1496  "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "  "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1497  "<literal>irq=7</literal>."  "<literal>irq=7</literal>."
1498  msgstr "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."  msgstr ""
1499    "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
1500    "để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
1501    "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1502    
1503  #.Tag: title  #. Tag: title
1504  #: random-bits.xml:683  #: random-bits.xml:684
1505  #, no-c-format  #, no-c-format
1506  msgid "Requirements"  msgid "Requirements"
1507  msgstr "Nhu cầu"  msgstr "Nhu cầu"
1508    
1509  #.Tag: para  #. Tag: para
1510  #: random-bits.xml:686  #: random-bits.xml:687
1511  #, no-c-format  #, no-c-format
1512  msgid ""  msgid ""
1513  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1514  "installed."  "installed."
1515  msgstr "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó Debian sẽ được cài đặt."  msgstr ""
1516    "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
1517    "Debian sẽ được cài đặt."
1518    
1519  #.Tag: para  #. Tag: para
1520  #: random-bits.xml:692  #: random-bits.xml:693
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1523  msgstr "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgstr ""
1524    "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
1525    ">."
1526    
1527  #.Tag: para  #. Tag: para
1528  #: random-bits.xml:697  #: random-bits.xml:698
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid ""  msgid ""
1531  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1532  "emphasis>, that will function as the gateway."  "emphasis>, that will function as the gateway."
1533  msgstr "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."  msgstr ""
1534    "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
1535    "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
1536    
1537  #.Tag: para  #. Tag: para
1538  #: random-bits.xml:703  #: random-bits.xml:704
1539  #, no-c-format  #, no-c-format
1540  msgid ""  msgid ""
1541  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1542  "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "  "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1543  "instructions how to make your own."  "instructions how to make your own."
1544  msgstr "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."  msgstr ""
1545    "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
1546    "\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
1547    "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
1548    
1549  #.Tag: title  #. Tag: title
1550  #: random-bits.xml:715  #: random-bits.xml:716
1551  #, no-c-format  #, no-c-format
1552  msgid "Setting up source"  msgid "Setting up source"
1553  msgstr "Thiết lập nguồn"  msgstr "Thiết lập nguồn"
1554    
1555  #.Tag: para  #. Tag: para
1556  #: random-bits.xml:716  #: random-bits.xml:717
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid ""
1559  "The following shell script is a simple example of how to configure the "  "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1560  "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."  "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1561  msgstr "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."  msgstr ""
1562    "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
1563    "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
1564    
1565  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1566  #: random-bits.xml:721  #: random-bits.xml:722
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid ""  msgid ""
1569  "#!/bin/sh\n"  "#!/bin/sh\n"
# Line 1382  msgid "" Line 1584  msgid ""
1584  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1585  "MASQUERADE\n"  "MASQUERADE\n"
1586  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1587  msgstr "#!/bin/sh\n"  msgstr ""
1588    "#!/bin/sh\n"
1589  "\n"  "\n"
1590  "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"  "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
1591  "# cũng để tự cấu hình lại.\n"  "# cũng để tự cấu hình lại.\n"
1592  "modprobe -r lp parport_pc\n"  "modprobe -r lp parport_pc\n"
1593  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1594    "replaceable>\n"
1595  "modprobe plip\n"  "modprobe plip\n"
1596  "\n"  "\n"
1597  "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"  "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
1598  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1599    "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1600  "\n"  "\n"
1601  "# Cấu hình cổng ra\n"  "# Cấu hình cổng ra\n"
1602  "modprobe iptable_nat\n"  "modprobe iptable_nat\n"
1603  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1604    "MASQUERADE\n"
1605  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1606    
1607  #.Tag: title  #. Tag: title
1608  #: random-bits.xml:727  #: random-bits.xml:728
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "Installing target"  msgid "Installing target"
1611  msgstr "Cài đặt đích"  msgstr "Cài đặt đích"
1612    
1613  #.Tag: para  #. Tag: para
1614  #: random-bits.xml:728  #: random-bits.xml:729
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid ""  msgid ""
1617  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1618  "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "  "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1619  "answers that should be given during various stages of the installation."  "set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1620  msgstr "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."  "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1621    "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1622    "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1623    "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1624    "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1625    "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1626    "during various stages of the installation."
1627    msgstr ""
1628    
1629  #.Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1630  #: random-bits.xml:740  #: random-bits.xml:748
1631  #, no-c-format  #, no-c-format
1632  msgid "Load installer components"  msgid "Load installer components"
1633  msgstr "Tải thành phần cài đặt"  msgstr "Tải thành phần cài đặt"
1634    
1635  #.Tag: para  #. Tag: para
1636  #: random-bits.xml:742  #: random-bits.xml:750
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid ""
1639  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1640  "will make the PLIP drivers available to the installation system."  "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1641  msgstr "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."  msgstr ""
1642    "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
1643    "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
1644    
1645  #.Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1646  #: random-bits.xml:750  #: random-bits.xml:758
1647  #, no-c-format  #, no-c-format
1648  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
1649  msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"  msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
1650    
1651  #.Tag: para  #. Tag: para
1652  #: random-bits.xml:755  #: random-bits.xml:763
1653  #, no-c-format  #, no-c-format
1654  msgid ""  msgid ""
1655  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1656  "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "  "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1657  "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "  "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1658  "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."  "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1659  msgstr "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."  msgstr ""
1660    "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
1661  #.Tag: para  "hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
1662  #: random-bits.xml:764  "Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
1663  #, no-c-format  "đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
1664  msgid "Prompt for module parameters: Yes"  "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
 msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"  
1665    
1666  #.Tag: para  #. Tag: para
1667  #: random-bits.xml:769  #: random-bits.xml:772
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid ""  msgid ""
1670  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1671  "ask you to select a network driver module from a list. Select the "  "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1672  "<userinput>plip</userinput> module."  "<userinput>plip</userinput> module."
1673  msgstr "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."  msgstr ""
1674    "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
1675  #.Tag: para  "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
 #: random-bits.xml:776  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Additional parameters for module parport_pc: "  
 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
 msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
1676    
1677  #.Tag: para  #. Tag: guimenuitem
1678  #: random-bits.xml:782  #: random-bits.xml:784
 #, no-c-format  
 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"  
 msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"  
   
 #.Tag: guimenuitem  
 #: random-bits.xml:792  
1679  #, no-c-format  #, no-c-format
1680  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1681  msgstr "Cấu hình mạng"  msgstr "Cấu hình mạng"
1682    
1683  #.Tag: para  #. Tag: para
1684  #: random-bits.xml:795  #: random-bits.xml:787
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1687  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
1688    
1689  #.Tag: para  #. Tag: para
1690  #: random-bits.xml:800  #: random-bits.xml:792
1691  #, no-c-format  #, no-c-format
1692  msgid ""  msgid ""
1693  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1694  msgstr "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  msgstr ""
1695    "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1696    
1697  #.Tag: para  #. Tag: para
1698  #: random-bits.xml:805  #: random-bits.xml:797
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid ""  msgid ""
1701  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1702  "userinput>"  "userinput>"
1703  msgstr "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"  msgstr ""
1704    "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1705  "userinput>"  "userinput>"
1706    
1707  #.Tag: para  #. Tag: para
1708  #: random-bits.xml:811  #: random-bits.xml:803
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid ""  msgid ""
1711  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1712  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1713  msgstr "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"  msgstr ""
1714    "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
1715    "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
1716    "conf</filename>)"
1717    
1718    #~ msgid ""
1719    #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1720    #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
1721    #~ "the answers that should be given during various stages of the "
1722    #~ "installation."
1723    #~ msgstr ""
1724    #~ "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được "
1725    #~ "chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</"
1726    #~ "userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời "
1727    #~ "cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
1728    
1729    #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1730    #~ msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"
1731    
1732    #~ msgid ""
1733    #~ "Additional parameters for module parport_pc: "
1734    #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1735    #~ msgstr ""
1736    #~ "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: "
1737    #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1738    
1739    #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1740    #~ msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"

Legend:
Removed from v.39471  
changed lines
  Added in v.39472

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5