| 3 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
msgid "" |
msgid "" |
| 6 |
"" |
msgstr "" |
| 7 |
msgstr "Project-Id-Version: random-bits\n" |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| 16 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| 17 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" |
| 18 |
|
|
| 19 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 20 |
#: random-bits.xml:4 |
#: random-bits.xml:4 |
| 21 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 22 |
msgid "Random Bits" |
msgid "Random Bits" |
| 23 |
msgstr "Lặt vặt" |
msgstr "Lặt vặt" |
| 24 |
|
|
| 25 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 26 |
#: random-bits.xml:11 |
#: random-bits.xml:11 |
| 27 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 28 |
msgid "Linux Devices" |
msgid "Linux Devices" |
| 29 |
msgstr "Thiết bị Linux" |
msgstr "Thiết bị Linux" |
| 30 |
|
|
| 31 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 32 |
#: random-bits.xml:12 |
#: random-bits.xml:12 |
| 33 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 34 |
msgid "" |
msgid "" |
| 39 |
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " |
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " |
| 40 |
"differently than ordinary files. Below are the most important device files " |
"differently than ordinary files. Below are the most important device files " |
| 41 |
"listed." |
"listed." |
| 42 |
msgstr "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</" |
msgstr "" |
| 43 |
|
"Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</" |
| 44 |
"filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế " |
"filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế " |
| 45 |
"giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà " |
"giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà " |
| 46 |
"thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị " |
"thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị " |
| 48 |
"<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có " |
"<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có " |
| 49 |
"danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất." |
"danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất." |
| 50 |
|
|
| 51 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 52 |
#: random-bits.xml:27 |
#: random-bits.xml:27 |
| 53 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 54 |
msgid "<filename>fd0</filename>" |
msgid "<filename>fd0</filename>" |
| 55 |
msgstr "<filename>fd0</filename>" |
msgstr "<filename>fd0</filename>" |
| 56 |
|
|
| 57 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 58 |
#: random-bits.xml:28 |
#: random-bits.xml:28 |
| 59 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 60 |
msgid "First Floppy Drive" |
msgid "First Floppy Drive" |
| 61 |
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất" |
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất" |
| 62 |
|
|
| 63 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 64 |
#: random-bits.xml:30 |
#: random-bits.xml:30 |
| 65 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 66 |
msgid "<filename>fd1</filename>" |
msgid "<filename>fd1</filename>" |
| 67 |
msgstr "<filename>fd1</filename>" |
msgstr "<filename>fd1</filename>" |
| 68 |
|
|
| 69 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 70 |
#: random-bits.xml:31 |
#: random-bits.xml:31 |
| 71 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 72 |
msgid "Second Floppy Drive" |
msgid "Second Floppy Drive" |
| 73 |
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai" |
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai" |
| 74 |
|
|
| 75 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 76 |
#: random-bits.xml:37 |
#: random-bits.xml:37 |
| 77 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 78 |
msgid "<filename>hda</filename>" |
msgid "<filename>hda</filename>" |
| 79 |
msgstr "<filename>hda</filename>" |
msgstr "<filename>hda</filename>" |
| 80 |
|
|
| 81 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 82 |
#: random-bits.xml:38 |
#: random-bits.xml:38 |
| 83 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 84 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
| 85 |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)" |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)" |
| 86 |
|
|
| 87 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 88 |
#: random-bits.xml:40 |
#: random-bits.xml:40 |
| 89 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 90 |
msgid "<filename>hdb</filename>" |
msgid "<filename>hdb</filename>" |
| 91 |
msgstr "<filename>hdb</filename>" |
msgstr "<filename>hdb</filename>" |
| 92 |
|
|
| 93 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 94 |
#: random-bits.xml:41 |
#: random-bits.xml:41 |
| 95 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 96 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
| 97 |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)" |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)" |
| 98 |
|
|
| 99 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 100 |
#: random-bits.xml:43 |
#: random-bits.xml:43 |
| 101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 102 |
msgid "<filename>hdc</filename>" |
msgid "<filename>hdc</filename>" |
| 103 |
msgstr "<filename>hdc</filename>" |
msgstr "<filename>hdc</filename>" |
| 104 |
|
|
| 105 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 106 |
#: random-bits.xml:44 |
#: random-bits.xml:44 |
| 107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 108 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
| 109 |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)" |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)" |
| 110 |
|
|
| 111 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 112 |
#: random-bits.xml:46 |
#: random-bits.xml:46 |
| 113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 114 |
msgid "<filename>hdd</filename>" |
msgid "<filename>hdd</filename>" |
| 115 |
msgstr "<filename>hdd</filename>" |
msgstr "<filename>hdd</filename>" |
| 116 |
|
|
| 117 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 118 |
#: random-bits.xml:47 |
#: random-bits.xml:47 |
| 119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 120 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
| 121 |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)" |
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)" |
| 122 |
|
|
| 123 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 124 |
#: random-bits.xml:49 |
#: random-bits.xml:49 |
| 125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 126 |
msgid "hda1" |
msgid "hda1" |
| 127 |
msgstr "hda1" |
msgstr "hda1" |
| 128 |
|
|
| 129 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 130 |
#: random-bits.xml:50 |
#: random-bits.xml:50 |
| 131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 132 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
| 133 |
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất" |
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất" |
| 134 |
|
|
| 135 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 136 |
#: random-bits.xml:52 |
#: random-bits.xml:52 |
| 137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 138 |
msgid "hdd15" |
msgid "hdd15" |
| 139 |
msgstr "hdd15" |
msgstr "hdd15" |
| 140 |
|
|
| 141 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 142 |
#: random-bits.xml:53 |
#: random-bits.xml:53 |
| 143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 144 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
| 145 |
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư" |
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư" |
| 146 |
|
|
| 147 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 148 |
#: random-bits.xml:59 |
#: random-bits.xml:59 |
| 149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 150 |
msgid "<filename>sda</filename>" |
msgid "<filename>sda</filename>" |
| 151 |
msgstr "<filename>sda</filename>" |
msgstr "<filename>sda</filename>" |
| 152 |
|
|
| 153 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 154 |
#: random-bits.xml:60 |
#: random-bits.xml:60 |
| 155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 156 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
| 157 |
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)" |
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)" |
| 158 |
|
|
| 159 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 160 |
#: random-bits.xml:62 |
#: random-bits.xml:62 |
| 161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 162 |
msgid "<filename>sdb</filename>" |
msgid "<filename>sdb</filename>" |
| 163 |
msgstr "<filename>sdb</filename>" |
msgstr "<filename>sdb</filename>" |
| 164 |
|
|
| 165 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 166 |
#: random-bits.xml:63 |
#: random-bits.xml:63 |
| 167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 168 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
| 169 |
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)" |
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)" |
| 170 |
|
|
| 171 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 172 |
#: random-bits.xml:65 |
#: random-bits.xml:65 |
| 173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 174 |
msgid "<filename>sdc</filename>" |
msgid "<filename>sdc</filename>" |
| 175 |
msgstr "<filename>sdc</filename>" |
msgstr "<filename>sdc</filename>" |
| 176 |
|
|
| 177 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 178 |
#: random-bits.xml:66 |
#: random-bits.xml:66 |
| 179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 180 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
| 181 |
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)" |
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)" |
| 182 |
|
|
| 183 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 184 |
#: random-bits.xml:68 |
#: random-bits.xml:68 |
| 185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 186 |
msgid "sda1" |
msgid "sda1" |
| 187 |
msgstr "sda1" |
msgstr "sda1" |
| 188 |
|
|
| 189 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 190 |
#: random-bits.xml:69 |
#: random-bits.xml:69 |
| 191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 192 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
| 193 |
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất" |
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất" |
| 194 |
|
|
| 195 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 196 |
#: random-bits.xml:71 |
#: random-bits.xml:71 |
| 197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 198 |
msgid "sdd10" |
msgid "sdd10" |
| 199 |
msgstr "sdd10" |
msgstr "sdd10" |
| 200 |
|
|
| 201 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 202 |
#: random-bits.xml:72 |
#: random-bits.xml:72 |
| 203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 204 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
| 205 |
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư" |
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư" |
| 206 |
|
|
| 207 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 208 |
#: random-bits.xml:78 |
#: random-bits.xml:78 |
| 209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 210 |
msgid "<filename>sr0</filename>" |
msgid "<filename>sr0</filename>" |
| 211 |
msgstr "<filename>sr0</filename>" |
msgstr "<filename>sr0</filename>" |
| 212 |
|
|
| 213 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 214 |
#: random-bits.xml:79 |
#: random-bits.xml:79 |
| 215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 216 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
| 217 |
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất" |
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất" |
| 218 |
|
|
| 219 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 220 |
#: random-bits.xml:81 |
#: random-bits.xml:81 |
| 221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 222 |
msgid "<filename>sr1</filename>" |
msgid "<filename>sr1</filename>" |
| 223 |
msgstr "<filename>sr1</filename>" |
msgstr "<filename>sr1</filename>" |
| 224 |
|
|
| 225 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 226 |
#: random-bits.xml:82 |
#: random-bits.xml:82 |
| 227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 228 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
| 229 |
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp" |
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp" |
| 230 |
|
|
| 231 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 232 |
#: random-bits.xml:88 |
#: random-bits.xml:88 |
| 233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 234 |
msgid "ttyS0" |
msgid "ttyS0" |
| 235 |
msgstr "ttyS0" |
msgstr "ttyS0" |
| 236 |
|
|
| 237 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 238 |
#: random-bits.xml:89 |
#: random-bits.xml:89 |
| 239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 240 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
| 241 |
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS" |
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS" |
| 242 |
|
|
| 243 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 244 |
#: random-bits.xml:91 |
#: random-bits.xml:91 |
| 245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 246 |
msgid "ttyS1" |
msgid "ttyS1" |
| 247 |
msgstr "ttyS1" |
msgstr "ttyS1" |
| 248 |
|
|
| 249 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 250 |
#: random-bits.xml:92 |
#: random-bits.xml:92 |
| 251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 252 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
| 253 |
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS" |
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS" |
| 254 |
|
|
| 255 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 256 |
#: random-bits.xml:94 |
#: random-bits.xml:94 |
| 257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 258 |
msgid "psaux" |
msgid "psaux" |
| 259 |
msgstr "psaux" |
msgstr "psaux" |
| 260 |
|
|
| 261 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 262 |
#: random-bits.xml:95 |
#: random-bits.xml:95 |
| 263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 264 |
msgid "PS/2 mouse device" |
msgid "PS/2 mouse device" |
| 265 |
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2" |
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2" |
| 266 |
|
|
| 267 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 268 |
#: random-bits.xml:97 |
#: random-bits.xml:97 |
| 269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 270 |
msgid "gpmdata" |
msgid "gpmdata" |
| 271 |
msgstr "gpmdata" |
msgstr "gpmdata" |
| 272 |
|
|
| 273 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 274 |
#: random-bits.xml:98 |
#: random-bits.xml:98 |
| 275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 276 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
| 277 |
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)" |
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)" |
| 278 |
|
|
| 279 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 280 |
#: random-bits.xml:104 |
#: random-bits.xml:104 |
| 281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 282 |
msgid "cdrom" |
msgid "cdrom" |
| 283 |
msgstr "cdrom" |
msgstr "cdrom" |
| 284 |
|
|
| 285 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 286 |
#: random-bits.xml:105 |
#: random-bits.xml:105 |
| 287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 288 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
| 289 |
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM" |
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM" |
| 290 |
|
|
| 291 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 292 |
#: random-bits.xml:107 |
#: random-bits.xml:107 |
| 293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 294 |
msgid "mouse" |
msgid "mouse" |
| 295 |
msgstr "mouse" |
msgstr "mouse" |
| 296 |
|
|
| 297 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 298 |
#: random-bits.xml:108 |
#: random-bits.xml:108 |
| 299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 300 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
| 301 |
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột" |
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột" |
| 302 |
|
|
| 303 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 304 |
#: random-bits.xml:114 |
#: random-bits.xml:114 |
| 305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 306 |
msgid "null" |
msgid "null" |
| 307 |
msgstr "null" |
msgstr "null" |
| 308 |
|
|
| 309 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 310 |
#: random-bits.xml:115 |
#: random-bits.xml:115 |
| 311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 312 |
msgid "Everything pointed to this device will disappear" |
msgid "Everything pointed to this device will disappear" |
| 313 |
msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất" |
msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất" |
| 314 |
|
|
| 315 |
#.Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 316 |
#: random-bits.xml:117 |
#: random-bits.xml:117 |
| 317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 318 |
msgid "zero" |
msgid "zero" |
| 319 |
msgstr "zero" |
msgstr "zero" |
| 320 |
|
|
| 321 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 322 |
#: random-bits.xml:118 |
#: random-bits.xml:118 |
| 323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 324 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
| 325 |
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này" |
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này" |
| 326 |
|
|
| 327 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 328 |
#: random-bits.xml:125 |
#: random-bits.xml:125 |
| 329 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 330 |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
| 331 |
msgstr "Thiết lập con chuột" |
msgstr "Thiết lập con chuột" |
| 332 |
|
|
| 333 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 334 |
#: random-bits.xml:127 |
#: random-bits.xml:127 |
| 335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 346 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " |
| 347 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" |
| 348 |
"XF86Config-4</filename>." |
"XF86Config-4</filename>." |
| 349 |
msgstr "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như được hiển thị: " |
msgstr "" |
| 350 |
"<informalexample><screen>\n" |
"Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường " |
| 351 |
|
"cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ " |
| 352 |
|
"lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như " |
| 353 |
|
"được hiển thị: <informalexample><screen>\n" |
| 354 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
| 355 |
"X\n" |
"X\n" |
| 356 |
" /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n" |
" /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n" |
| 357 |
" /dev/ttyS1\n" |
" /dev/ttyS1\n" |
| 358 |
"</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
"</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</" |
| 359 |
|
"quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt " |
| 360 |
|
"X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/" |
| 361 |
|
"XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
| 362 |
|
|
| 363 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 364 |
#: random-bits.xml:139 |
#: random-bits.xml:139 |
| 365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 366 |
msgid "" |
msgid "" |
| 370 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
| 371 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " |
| 372 |
"restarting X." |
"restarting X." |
| 373 |
msgstr "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng lệnh" |
msgstr "" |
| 374 |
"<informalexample><screen>\n" |
"Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo " |
| 375 |
|
"nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng " |
| 376 |
|
"lệnh<informalexample><screen>\n" |
| 377 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
| 378 |
"</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không cần khởi chạy lại X." |
"</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không " |
| 379 |
|
"cần khởi chạy lại X." |
| 380 |
|
|
| 381 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 382 |
#: random-bits.xml:148 |
#: random-bits.xml:148 |
| 383 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 385 |
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " |
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " |
| 386 |
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " |
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " |
| 387 |
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
| 388 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
| 389 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" |
| 390 |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 391 |
msgstr "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ." |
msgstr "" |
| 392 |
"gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
"Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc " |
| 393 |
|
"trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để " |
| 394 |
|
"tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại " |
| 395 |
|
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, " |
| 396 |
|
"trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/" |
| 397 |
|
"doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/" |
| 398 |
|
"doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 399 |
|
|
| 400 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 401 |
#: random-bits.xml:158 |
#: random-bits.xml:158 |
| 402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 404 |
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" |
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" |
| 405 |
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" |
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" |
| 406 |
"mice\"</userinput>." |
"mice\"</userinput>." |
| 407 |
msgstr "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." |
msgstr "" |
| 408 |
|
"Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/" |
| 409 |
|
"XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn " |
| 410 |
|
"đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." |
| 411 |
|
|
| 412 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 413 |
#: random-bits.xml:164 |
#: random-bits.xml:164 |
| 414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 416 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
| 417 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" |
| 418 |
"etc/sysctl.conf</filename> file." |
"etc/sysctl.conf</filename> file." |
| 419 |
msgstr "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." |
msgstr "" |
| 420 |
|
"Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con " |
| 421 |
|
"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây " |
| 422 |
|
"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." |
| 423 |
|
|
| 424 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 425 |
#: random-bits.xml:170 |
#: random-bits.xml:170 |
| 426 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 427 |
msgid "" |
msgid "" |
| 433 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" |
| 434 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
| 435 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
| 436 |
msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n" |
msgstr "" |
| 437 |
|
"# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n" |
| 438 |
"# bật khả năng mô phỏng\n" |
"# bật khả năng mô phỏng\n" |
| 439 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" |
| 440 |
"# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n" |
"# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n" |
| 443 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
| 444 |
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." |
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." |
| 445 |
|
|
| 446 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 447 |
#: random-bits.xml:177 |
#: random-bits.xml:177 |
| 448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 449 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
| 450 |
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc" |
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc" |
| 451 |
|
|
| 452 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 453 |
#: random-bits.xml:189 |
#: random-bits.xml:189 |
| 454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 456 |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " |
| 457 |
"standard packages, requires 573MB of disk space." |
"standard packages, requires 573MB of disk space." |
| 458 |
msgstr "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa." |
msgstr "" |
| 459 |
|
"Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc " |
| 460 |
|
"định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa." |
| 461 |
|
|
| 462 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 463 |
#: random-bits.xml:194 |
#: random-bits.xml:194 |
| 464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 467 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " |
| 468 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " |
| 469 |
"adding up the numbers." |
"adding up the numbers." |
| 470 |
msgstr "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó." |
msgstr "" |
| 471 |
|
"Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những " |
| 472 |
|
"công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một " |
| 473 |
|
"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của " |
| 474 |
|
"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó." |
| 475 |
|
|
| 476 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 477 |
#: random-bits.xml:201 |
#: random-bits.xml:201 |
| 478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 482 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" |
| 483 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " |
| 484 |
"required in <filename>/var</filename>." |
"required in <filename>/var</filename>." |
| 485 |
msgstr "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục <filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>." |
msgstr "" |
| 486 |
|
"Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với " |
| 487 |
|
"kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức " |
| 488 |
|
"chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục " |
| 489 |
|
"<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> " |
| 490 |
|
"cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>." |
| 491 |
|
|
| 492 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 493 |
#: random-bits.xml:214 |
#: random-bits.xml:214 |
| 494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 495 |
msgid "Task" |
msgid "Task" |
| 496 |
msgstr "Công việc" |
msgstr "Công việc" |
| 497 |
|
|
| 498 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 499 |
#: random-bits.xml:215 |
#: random-bits.xml:215 |
| 500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 501 |
msgid "Installed size (MB)" |
msgid "Installed size (MB)" |
| 502 |
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)" |
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)" |
| 503 |
|
|
| 504 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 505 |
#: random-bits.xml:216 |
#: random-bits.xml:216 |
| 506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 507 |
msgid "Download size (MB)" |
msgid "Download size (MB)" |
| 508 |
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)" |
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)" |
| 509 |
|
|
| 510 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 511 |
#: random-bits.xml:217 |
#: random-bits.xml:217 |
| 512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 513 |
msgid "Space needed to install (MB)" |
msgid "Space needed to install (MB)" |
| 514 |
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)" |
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)" |
| 515 |
|
|
| 516 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 517 |
#: random-bits.xml:223 |
#: random-bits.xml:223 |
| 518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 519 |
msgid "Desktop" |
msgid "Desktop" |
| 520 |
msgstr "Môi trường làm việc" |
msgstr "Môi trường làm việc" |
| 521 |
|
|
| 522 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 523 |
#: random-bits.xml:224 |
#: random-bits.xml:224 |
| 524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 525 |
msgid "1392" |
msgid "1392" |
| 526 |
msgstr "1392" |
msgstr "1392" |
| 527 |
|
|
| 528 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 529 |
#: random-bits.xml:225 |
#: random-bits.xml:225 |
| 530 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 531 |
msgid "<entry>460</entry>" |
msgid "<entry>460</entry>" |
| 532 |
msgstr "<entry>460</entry>" |
msgstr "<entry>460</entry>" |
| 533 |
|
|
| 534 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 535 |
#: random-bits.xml:226 |
#: random-bits.xml:226 |
| 536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 537 |
msgid "1852" |
msgid "1852" |
| 538 |
msgstr "1852" |
msgstr "1852" |
| 539 |
|
|
| 540 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 541 |
#: random-bits.xml:230 |
#: random-bits.xml:230 |
| 542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 543 |
msgid "Web server" |
msgid "Web server" |
| 544 |
msgstr "Trình phục vụ Mạng" |
msgstr "Trình phục vụ Mạng" |
| 545 |
|
|
| 546 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 547 |
#: random-bits.xml:231 |
#: random-bits.xml:231 |
| 548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 549 |
msgid "<entry>36</entry>" |
msgid "<entry>36</entry>" |
| 550 |
msgstr "<entry>36</entry>" |
msgstr "<entry>36</entry>" |
| 551 |
|
|
| 552 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 553 |
#: random-bits.xml:232 |
#: random-bits.xml:232 |
| 554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 555 |
msgid "<entry>12</entry>" |
msgid "<entry>12</entry>" |
| 556 |
msgstr "<entry>12</entry>" |
msgstr "<entry>12</entry>" |
| 557 |
|
|
| 558 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 559 |
#: random-bits.xml:233 |
#: random-bits.xml:233 |
| 560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 561 |
msgid "<entry>48</entry>" |
msgid "<entry>48</entry>" |
| 562 |
msgstr "<entry>48</entry>" |
msgstr "<entry>48</entry>" |
| 563 |
|
|
| 564 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 565 |
#: random-bits.xml:237 |
#: random-bits.xml:237 |
| 566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 567 |
msgid "Print server" |
msgid "Print server" |
| 568 |
msgstr "Trình phục vụ in" |
msgstr "Trình phục vụ in" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 571 |
#: random-bits.xml:238 |
#: random-bits.xml:238 |
| 572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 573 |
msgid "<entry>168</entry>" |
msgid "<entry>168</entry>" |
| 574 |
msgstr "<entry>168</entry>" |
msgstr "<entry>168</entry>" |
| 575 |
|
|
| 576 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 577 |
#: random-bits.xml:239 |
#: random-bits.xml:239 |
| 578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 579 |
msgid "<entry>58</entry>" |
msgid "<entry>58</entry>" |
| 580 |
msgstr "<entry>58</entry>" |
msgstr "<entry>58</entry>" |
| 581 |
|
|
| 582 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 583 |
#: random-bits.xml:240 |
#: random-bits.xml:240 |
| 584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 585 |
msgid "<entry>226</entry>" |
msgid "<entry>226</entry>" |
| 586 |
msgstr "<entry>226</entry>" |
msgstr "<entry>226</entry>" |
| 587 |
|
|
| 588 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 589 |
#: random-bits.xml:244 |
#: random-bits.xml:244 |
| 590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 591 |
msgid "DNS server" |
msgid "DNS server" |
| 592 |
msgstr "Trình phục vụ DNS" |
msgstr "Trình phục vụ DNS" |
| 593 |
|
|
| 594 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 595 |
#: random-bits.xml:245 |
#: random-bits.xml:245 |
| 596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 597 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 598 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 599 |
|
|
| 600 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 601 |
#: random-bits.xml:246 |
#: random-bits.xml:246 |
| 602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 603 |
msgid "<entry>1</entry>" |
msgid "<entry>1</entry>" |
| 604 |
msgstr "<entry>1</entry>" |
msgstr "<entry>1</entry>" |
| 605 |
|
|
| 606 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 607 |
#: random-bits.xml:247 |
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 |
|
#: random-bits.xml:260 |
|
| 608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 609 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 610 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 611 |
|
|
| 612 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 613 |
#: random-bits.xml:251 |
#: random-bits.xml:251 |
| 614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 615 |
msgid "File server" |
msgid "File server" |
| 616 |
msgstr "Trình phục vụ tập tin" |
msgstr "Trình phục vụ tập tin" |
| 617 |
|
|
| 618 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 619 |
#: random-bits.xml:252 |
#: random-bits.xml:252 |
| 620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 621 |
msgid "<entry>47</entry>" |
msgid "<entry>47</entry>" |
| 622 |
msgstr "<entry>47</entry>" |
msgstr "<entry>47</entry>" |
| 623 |
|
|
| 624 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 625 |
#: random-bits.xml:253 |
#: random-bits.xml:253 |
| 626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 627 |
msgid "<entry>24</entry>" |
msgid "<entry>24</entry>" |
| 628 |
msgstr "<entry>24</entry>" |
msgstr "<entry>24</entry>" |
| 629 |
|
|
| 630 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 631 |
#: random-bits.xml:254 |
#: random-bits.xml:254 |
| 632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 633 |
msgid "<entry>71</entry>" |
msgid "<entry>71</entry>" |
| 634 |
msgstr "<entry>71</entry>" |
msgstr "<entry>71</entry>" |
| 635 |
|
|
| 636 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 637 |
#: random-bits.xml:258 |
#: random-bits.xml:258 |
| 638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 639 |
msgid "Mail server" |
msgid "Mail server" |
| 640 |
msgstr "Trình phục vụ thư" |
msgstr "Trình phục vụ thư" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 643 |
#: random-bits.xml:259 |
#: random-bits.xml:259 |
| 644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 645 |
msgid "<entry>10</entry>" |
msgid "<entry>10</entry>" |
| 646 |
msgstr "<entry>10</entry>" |
msgstr "<entry>10</entry>" |
| 647 |
|
|
| 648 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 649 |
#: random-bits.xml:261 |
#: random-bits.xml:261 |
| 650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 651 |
msgid "<entry>13</entry>" |
msgid "<entry>13</entry>" |
| 652 |
msgstr "<entry>13</entry>" |
msgstr "<entry>13</entry>" |
| 653 |
|
|
| 654 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 655 |
#: random-bits.xml:265 |
#: random-bits.xml:265 |
| 656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 657 |
msgid "SQL database" |
msgid "SQL database" |
| 658 |
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL" |
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL" |
| 659 |
|
|
| 660 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 661 |
#: random-bits.xml:266 |
#: random-bits.xml:266 |
| 662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 663 |
msgid "<entry>66</entry>" |
msgid "<entry>66</entry>" |
| 664 |
msgstr "<entry>66</entry>" |
msgstr "<entry>66</entry>" |
| 665 |
|
|
| 666 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 667 |
#: random-bits.xml:267 |
#: random-bits.xml:267 |
| 668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 669 |
msgid "<entry>21</entry>" |
msgid "<entry>21</entry>" |
| 670 |
msgstr "<entry>21</entry>" |
msgstr "<entry>21</entry>" |
| 671 |
|
|
| 672 |
#.Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 673 |
#: random-bits.xml:268 |
#: random-bits.xml:268 |
| 674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 675 |
msgid "<entry>87</entry>" |
msgid "<entry>87</entry>" |
| 676 |
msgstr "<entry>87</entry>" |
msgstr "<entry>87</entry>" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 679 |
#: random-bits.xml:274 |
#: random-bits.xml:274 |
| 680 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 682 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE " |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " |
| 683 |
"desktop environments." |
"desktop environments." |
| 684 |
msgstr "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm việc cả GNOME lẫn KDE." |
msgstr "" |
| 685 |
|
"Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm " |
| 686 |
|
"việc cả GNOME lẫn KDE." |
| 687 |
|
|
| 688 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 689 |
#: random-bits.xml:281 |
#: random-bits.xml:281 |
| 690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 693 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
| 694 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
| 695 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation." |
"should allow up to 200MB in total for download and installation." |
| 696 |
msgstr "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt." |
msgstr "" |
| 697 |
|
"Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có " |
| 698 |
|
"thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu " |
| 699 |
|
"có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác " |
| 700 |
|
"nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt." |
| 701 |
|
|
| 702 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 703 |
#: random-bits.xml:296 |
#: random-bits.xml:296 |
| 704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 705 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
| 706 |
msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux" |
msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux" |
| 707 |
|
|
| 708 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 709 |
#: random-bits.xml:298 |
#: random-bits.xml:298 |
| 710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 717 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " |
| 718 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " |
| 719 |
"to a command entered in the Debian chroot." |
"to a command entered in the Debian chroot." |
| 720 |
msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian." |
msgstr "" |
| 721 |
|
"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux " |
| 722 |
|
"đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong " |
| 723 |
|
"phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã " |
| 724 |
|
"được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, " |
| 725 |
|
"Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix " |
| 726 |
|
"và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</" |
| 727 |
|
"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn " |
| 728 |
|
"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian." |
| 729 |
|
|
| 730 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 731 |
#: random-bits.xml:310 |
#: random-bits.xml:310 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 736 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " |
| 737 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " |
| 738 |
"with various boot or installation media." |
"with various boot or installation media." |
| 739 |
msgstr "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt." |
msgstr "" |
| 740 |
|
"Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng " |
| 741 |
|
"nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm " |
| 742 |
|
"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không " |
| 743 |
|
"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần " |
| 744 |
|
"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt." |
| 745 |
|
|
| 746 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 747 |
#: random-bits.xml:322 |
#: random-bits.xml:322 |
| 748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 749 |
msgid "Getting Started" |
msgid "Getting Started" |
| 750 |
msgstr "Bắt đầu" |
msgstr "Bắt đầu" |
| 751 |
|
|
| 752 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 753 |
#: random-bits.xml:323 |
#: random-bits.xml:323 |
| 754 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 755 |
msgid "" |
msgid "" |
| 757 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " |
| 758 |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " |
| 759 |
"to install X." |
"to install X." |
| 760 |
msgstr "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X." |
msgstr "" |
| 761 |
|
"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như " |
| 762 |
|
"cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết " |
| 763 |
|
"ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít " |
| 764 |
|
"nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X." |
| 765 |
|
|
| 766 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 767 |
#: random-bits.xml:330 |
#: random-bits.xml:330 |
| 768 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 770 |
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " |
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " |
| 771 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " |
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " |
| 772 |
"root partition): <informalexample><screen>\n" |
"partition): <informalexample><screen>\n" |
| 773 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
| 774 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
| 775 |
"<userinput>-j</userinput>." |
"<userinput>-j</userinput>." |
| 776 |
msgstr "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> (phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n" |
msgstr "" |
| 777 |
|
"Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một " |
| 778 |
|
"hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> " |
| 779 |
|
"(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n" |
| 780 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
| 781 |
"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi." |
"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần " |
| 782 |
|
"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi." |
| 783 |
|
|
| 784 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 785 |
#: random-bits.xml:340 |
#: random-bits.xml:340 |
| 786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 787 |
msgid "" |
msgid "" |
| 794 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
| 795 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
| 796 |
"it is referenced later below." |
"it is referenced later below." |
| 797 |
msgstr "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng trao đổi Debian đã dự định): " |
msgstr "" |
| 798 |
"<informalexample><screen>\n" |
"Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng " |
| 799 |
|
"trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n" |
| 800 |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
| 801 |
"# sync; sync; sync\n" |
"# sync; sync; sync\n" |
| 802 |
"# swapon /dev/hda5\n" |
"# swapon /dev/hda5\n" |
| 803 |
"</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được diễn tả lại sau bên dưới." |
"</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/" |
| 804 |
|
"debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</" |
| 805 |
|
"filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được " |
| 806 |
|
"diễn tả lại sau bên dưới." |
| 807 |
|
|
| 808 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 809 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 810 |
#: random-bits.xml:352 |
#: random-bits.xml:352 |
| 811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 813 |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 814 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
| 815 |
msgstr "# mkdir /mnt/debinst\n" |
msgstr "" |
| 816 |
|
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 817 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
| 818 |
|
|
| 819 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 820 |
#: random-bits.xml:355 |
#: random-bits.xml:355 |
| 821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 823 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " |
| 824 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually " |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually " |
| 825 |
"before proceding with the next stage." |
"before proceding with the next stage." |
| 826 |
msgstr "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp." |
msgstr "" |
| 827 |
|
"Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</" |
| 828 |
|
"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết " |
| 829 |
|
"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp." |
| 830 |
|
|
| 831 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 832 |
#: random-bits.xml:365 |
#: random-bits.xml:365 |
| 833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 834 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
| 835 |
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>" |
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>" |
| 836 |
|
|
| 837 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 838 |
#: random-bits.xml:366 |
#: random-bits.xml:366 |
| 839 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 841 |
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " |
| 842 |
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It " |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " |
| 843 |
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " |
| 844 |
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " |
| 845 |
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" |
| 846 |
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" |
| 847 |
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " |
| 848 |
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " |
| 849 |
"system, then download and install <command>debootstrap</command>." |
"download and install <command>debootstrap</command>." |
| 850 |
msgstr "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>." |
msgstr "" |
| 851 |
|
"Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là " |
| 852 |
|
"phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là " |
| 853 |
|
"<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> " |
| 854 |
|
"và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào " |
| 855 |
|
"<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> " |
| 856 |
|
"Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</" |
| 857 |
|
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</" |
| 858 |
|
"command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> " |
| 859 |
|
"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải " |
| 860 |
|
"về và cài đặt <command>debootstrap</command>." |
| 861 |
|
|
| 862 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 863 |
#: random-bits.xml:396 |
#: random-bits.xml:396 |
| 864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 865 |
msgid "" |
msgid "" |
| 873 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
| 874 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " |
| 875 |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
| 876 |
msgstr "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục <filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: " |
msgstr "" |
| 877 |
|
"Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục " |
| 878 |
|
"<filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: " |
| 879 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 880 |
"# mkdir work\n" |
"# mkdir work\n" |
| 881 |
"# cd work\n" |
"# cd work\n" |
| 882 |
"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị phân này." |
"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> " |
| 883 |
|
"nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc " |
| 884 |
|
"của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống " |
| 885 |
|
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
| 886 |
|
"ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải " |
| 887 |
|
"thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt " |
| 888 |
|
"các tập tin nhị phân này." |
| 889 |
|
|
| 890 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 891 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 892 |
#: random-bits.xml:411 |
#: random-bits.xml:411 |
| 893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 895 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
| 896 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 897 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
| 898 |
msgstr "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
msgstr "" |
| 899 |
|
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
| 900 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 901 |
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến/work/data.tar.gz | tar xv" |
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến/work/data.tar.gz | tar xv" |
| 902 |
|
|
| 903 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 904 |
#: random-bits.xml:413 |
#: random-bits.xml:413 |
| 905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 906 |
msgid "" |
msgid "" |
| 908 |
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " |
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " |
| 909 |
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " |
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " |
| 910 |
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." |
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." |
| 911 |
msgstr "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt (hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết <classname>glibc</classname>." |
msgstr "" |
| 912 |
|
"Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết " |
| 913 |
|
"là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt " |
| 914 |
|
"(hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập " |
| 915 |
|
"lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết " |
| 916 |
|
"<classname>glibc</classname>." |
| 917 |
|
|
| 918 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 919 |
#: random-bits.xml:424 |
#: random-bits.xml:424 |
| 920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 921 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
| 922 |
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>" |
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>" |
| 923 |
|
|
| 924 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 925 |
#: random-bits.xml:425 |
#: random-bits.xml:425 |
| 926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 930 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " |
| 931 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
| 932 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 933 |
msgstr "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng tải các tập " |
msgstr "" |
| 934 |
"tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
"Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng " |
| 935 |
|
"tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên " |
| 936 |
|
"dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us." |
| 937 |
|
"debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho " |
| 938 |
|
"Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản " |
| 939 |
|
"được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/" |
| 940 |
|
"README.mirrors\"></ulink>." |
| 941 |
|
|
| 942 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 943 |
#: random-bits.xml:434 |
#: random-bits.xml:434 |
| 944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 946 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
| 947 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " |
| 948 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 949 |
msgstr "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
msgstr "" |
| 950 |
|
"Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</" |
| 951 |
|
"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu " |
| 952 |
|
"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 953 |
|
|
| 954 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 955 |
#: random-bits.xml:440 |
#: random-bits.xml:440 |
| 956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 962 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
| 963 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
| 964 |
"<userinput>sparc</userinput>." |
"<userinput>sparc</userinput>." |
| 965 |
msgstr "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay <userinput>sparc</userinput>." |
msgstr "" |
| 966 |
|
"Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế " |
| 967 |
|
"<replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: " |
| 968 |
|
"<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" |
| 969 |
|
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " |
| 970 |
|
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" |
| 971 |
|
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay " |
| 972 |
|
"<userinput>sparc</userinput>." |
| 973 |
|
|
| 974 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 975 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 976 |
#: random-bits.xml:457 |
#: random-bits.xml:457 |
| 977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 979 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 980 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
| 981 |
msgstr "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n" |
msgstr "" |
| 982 |
|
"# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n" |
| 983 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
| 984 |
|
|
| 985 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 986 |
#: random-bits.xml:463 |
#: random-bits.xml:463 |
| 987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 988 |
msgid "Configure The Base System" |
msgid "Configure The Base System" |
| 989 |
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản" |
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản" |
| 990 |
|
|
| 991 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 992 |
#: random-bits.xml:464 |
#: random-bits.xml:464 |
| 993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 995 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
| 996 |
"<command>Chroot</command> into it:" |
"<command>Chroot</command> into it:" |
| 997 |
msgstr "Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy <command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:" |
msgstr "" |
| 998 |
|
"Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy " |
| 999 |
|
"<command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí " |
| 1000 |
|
"của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:" |
| 1001 |
|
|
| 1002 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1003 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1004 |
#: random-bits.xml:469 |
#: random-bits.xml:469 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
| 1007 |
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
| 1008 |
|
|
| 1009 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1010 |
#: random-bits.xml:474 |
#: random-bits.xml:474 |
| 1011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1012 |
msgid "Mount Partitions" |
msgid "Mount Partitions" |
| 1013 |
msgstr "Gắn kết phân vùng" |
msgstr "Gắn kết phân vùng" |
| 1014 |
|
|
| 1015 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1016 |
#: random-bits.xml:475 |
#: random-bits.xml:475 |
| 1017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1018 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1045 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " |
| 1046 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " |
| 1047 |
"mount proc before continuing:" |
"mount proc before continuing:" |
| 1048 |
msgstr "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. " |
msgstr "" |
| 1049 |
|
"Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. " |
| 1050 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1051 |
"# editor /etc/fstab\n" |
"# editor /etc/fstab\n" |
| 1052 |
"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với " |
"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với " |
| 1067 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1068 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
| 1069 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1070 |
"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: " |
"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để " |
| 1071 |
|
"gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/" |
| 1072 |
|
"fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: " |
| 1073 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1074 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1075 |
"</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin <filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename> trước khi tiếp " |
"</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin " |
| 1076 |
|
"<filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</" |
| 1077 |
|
"filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</" |
| 1078 |
|
"userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename> trước khi tiếp " |
| 1079 |
"tục lại:" |
"tục lại:" |
| 1080 |
|
|
| 1081 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1082 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1083 |
#: random-bits.xml:495 |
#: random-bits.xml:495 |
| 1084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1085 |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
| 1086 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
| 1087 |
|
|
| 1088 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1089 |
#: random-bits.xml:497 |
#: random-bits.xml:497 |
| 1090 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1091 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1092 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " |
| 1093 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " |
| 1094 |
"chroot:" |
"chroot:" |
| 1095 |
msgstr "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</filename> từ bên ngoài chroot đó." |
msgstr "" |
| 1096 |
|
"Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục " |
| 1097 |
|
"khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</" |
| 1098 |
|
"filename> từ bên ngoài chroot đó." |
| 1099 |
|
|
| 1100 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1101 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1102 |
#: random-bits.xml:503 |
#: random-bits.xml:503 |
| 1103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1104 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1105 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1108 |
#: random-bits.xml:509 |
#: random-bits.xml:509 |
| 1109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1110 |
msgid "Configure Keyboard" |
msgid "Configure Keyboard" |
| 1111 |
msgstr "Cấu hình bàn phím" |
msgstr "Cấu hình bàn phím" |
| 1112 |
|
|
| 1113 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1114 |
#: random-bits.xml:510 |
#: random-bits.xml:510 |
| 1115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1116 |
msgid "To configure your keyboard:" |
msgid "To configure your keyboard:" |
| 1117 |
msgstr "Để cấu hình bàn phím:" |
msgstr "Để cấu hình bàn phím:" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1120 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1121 |
#: random-bits.xml:514 |
#: random-bits.xml:514 |
| 1122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1123 |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1124 |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1125 |
|
|
| 1126 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1127 |
#: random-bits.xml:516 |
#: random-bits.xml:516 |
| 1128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1130 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " |
| 1131 |
"configured for the next reboot." |
"configured for the next reboot." |
| 1132 |
msgstr "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp." |
msgstr "" |
| 1133 |
|
"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng " |
| 1134 |
|
"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp." |
| 1135 |
|
|
| 1136 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1137 |
#: random-bits.xml:525 |
#: random-bits.xml:525 |
| 1138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1139 |
msgid "Configure Networking" |
msgid "Configure Networking" |
| 1140 |
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng" |
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng" |
| 1141 |
|
|
| 1142 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1143 |
#: random-bits.xml:526 |
#: random-bits.xml:526 |
| 1144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1145 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1189 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
| 1190 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
| 1191 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
| 1192 |
msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện <filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. " |
msgstr "" |
| 1193 |
|
"Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện " |
| 1194 |
|
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/" |
| 1195 |
|
"etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/" |
| 1196 |
|
"hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. " |
| 1197 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1198 |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
| 1199 |
"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " |
"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin " |
| 1200 |
|
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " |
| 1201 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1202 |
"######################################################################\n" |
"######################################################################\n" |
| 1203 |
"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup(8), ifdown(8)\n" |
"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup" |
| 1204 |
"# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy chọn sẵn sàng.\n" |
"(8), ifdown(8)\n" |
| 1205 |
|
"# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy " |
| 1206 |
|
"chọn sẵn sàng.\n" |
| 1207 |
"######################################################################\n" |
"######################################################################\n" |
| 1208 |
"\n" |
"\n" |
| 1209 |
"# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n" |
"# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n" |
| 1225 |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
| 1226 |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
| 1227 |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
| 1228 |
"</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " |
"</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị " |
| 1229 |
|
"tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " |
| 1230 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1231 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1232 |
"</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn " |
"</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn " |
| 1237 |
"</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký " |
"</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký " |
| 1238 |
"tự): <informalexample><screen>\n" |
"tự): <informalexample><screen>\n" |
| 1239 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1240 |
"</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ." |
"</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các " |
| 1241 |
|
"tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</" |
| 1242 |
|
"filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ " |
| 1243 |
|
"sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ." |
| 1244 |
|
|
| 1245 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1246 |
#: random-bits.xml:563 |
#: random-bits.xml:563 |
| 1247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1248 |
msgid "Configure Locales" |
msgid "Configure Locales" |
| 1249 |
msgstr "Cấu hình miền địa phương" |
msgstr "Cấu hình miền địa phương" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: random-bits.xml:564 |
#: random-bits.xml:564 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1255 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
| 1256 |
"install the locales support package and configure it: " |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " |
| 1257 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1258 |
"# apt-get install locales\n" |
"# aptitude install locales\n" |
| 1259 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1260 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by " |
"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " |
| 1261 |
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales " |
"configured beforehand by creating a sources.list and running " |
| 1262 |
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the " |
"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " |
| 1263 |
"appropriate localization HOWTO." |
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " |
| 1264 |
msgstr "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :" |
"HOWTO." |
| 1265 |
|
msgstr "" |
| 1266 |
|
"Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, " |
| 1267 |
|
"hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :" |
| 1268 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1269 |
"# apt-get install locales\n" |
"# apt-get install locales\n" |
| 1270 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1271 |
"</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, <quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật <userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế Nào thích hợp." |
"</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, " |
| 1272 |
|
"<quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các " |
| 1273 |
|
"nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật " |
| 1274 |
|
"<userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ " |
| 1275 |
|
"ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế " |
| 1276 |
|
"Nào thích hợp." |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1279 |
#: random-bits.xml:581 |
#: random-bits.xml:582 |
| 1280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1281 |
msgid "Install a Kernel" |
msgid "Install a Kernel" |
| 1282 |
msgstr "Cài đặt hạt nhân" |
msgstr "Cài đặt hạt nhân" |
| 1283 |
|
|
| 1284 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1285 |
#: random-bits.xml:582 |
#: random-bits.xml:583 |
| 1286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1288 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
| 1291 |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1292 |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
| 1293 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
| 1294 |
msgstr "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n" |
msgstr "" |
| 1295 |
|
"Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt " |
| 1296 |
|
"nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các " |
| 1297 |
|
"hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n" |
| 1298 |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1299 |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
| 1300 |
"</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó." |
"</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó." |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1303 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1304 |
#: random-bits.xml:591 |
#: random-bits.xml:592 |
| 1305 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1307 |
|
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1308 |
|
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" |
| 1309 |
|
"arch-etc</replaceable>" |
| 1310 |
|
msgstr "" |
| 1311 |
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1312 |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" |
| 1313 |
"arch-etc</replaceable>" |
"arch-etc</replaceable>" |
|
msgstr "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" |
|
| 1314 |
|
|
| 1315 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1316 |
#: random-bits.xml:597 |
#: random-bits.xml:598 |
| 1317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1318 |
msgid "Set up the Boot Loader" |
msgid "Set up the Boot Loader" |
| 1319 |
msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động" |
msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động" |
| 1320 |
|
|
| 1321 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1322 |
#: random-bits.xml:598 |
#: random-bits.xml:599 |
| 1323 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1325 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
| 1326 |
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " |
"installed kernel with your new root partition. Note that " |
| 1327 |
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
| 1328 |
"chroot to do so." |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
| 1329 |
msgstr "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot Debian để làm như thế." |
msgstr "" |
| 1330 |
|
"Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải " |
| 1331 |
|
"khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú " |
| 1332 |
|
"rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn " |
| 1333 |
|
"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot " |
| 1334 |
|
"Debian để làm như thế." |
| 1335 |
|
|
| 1336 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1337 |
#: random-bits.xml:605 |
#: random-bits.xml:606 |
| 1338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1340 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
| 1345 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
| 1346 |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " |
| 1347 |
"relative to the system you call it from)." |
"relative to the system you call it from)." |
| 1348 |
msgstr "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn <userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</" |
msgstr "" |
| 1349 |
"filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)." |
"Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn " |
| 1350 |
|
"<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết " |
| 1351 |
|
"lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt " |
| 1352 |
|
"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin " |
| 1353 |
|
"<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình " |
| 1354 |
|
"<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</" |
| 1355 |
|
"filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh " |
| 1356 |
|
"nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ " |
| 1357 |
|
"rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so " |
| 1358 |
|
"với hệ thống từ đó bạn gọi nó)." |
| 1359 |
|
|
| 1360 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1361 |
#: random-bits.xml:616 |
#: random-bits.xml:617 |
| 1362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1363 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
| 1364 |
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:" |
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:" |
| 1365 |
|
|
| 1366 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1367 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1368 |
#: random-bits.xml:620 |
#: random-bits.xml:621 |
| 1369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1371 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/hda6\n" |
| 1375 |
"lba32\n" |
"lba32\n" |
| 1376 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1377 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1378 |
msgstr "boot=/dev/hda6\n" |
msgstr "" |
| 1379 |
|
"boot=/dev/hda6\n" |
| 1380 |
"root=/dev/hda6\n" |
"root=/dev/hda6\n" |
| 1381 |
"install=menu\n" |
"install=menu\n" |
| 1382 |
"delay=20\n" |
"delay=20\n" |
| 1384 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1385 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: random-bits.xml:622 |
#: random-bits.xml:623 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1391 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
| 1394 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " |
| 1395 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." |
| 1396 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)." |
"conf</filename> relative to the system you call it from)." |
| 1397 |
msgstr "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)." |
msgstr "" |
| 1398 |
|
"Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách " |
| 1399 |
|
"thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt " |
| 1400 |
|
"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu " |
| 1401 |
|
"hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép " |
| 1402 |
|
"nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy " |
| 1403 |
|
"gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu " |
| 1404 |
|
"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn " |
| 1405 |
|
"gọi nó)." |
| 1406 |
|
|
| 1407 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1408 |
#: random-bits.xml:632 |
#: random-bits.xml:633 |
| 1409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1410 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1411 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
| 1420 |
"label=Debian\n" |
"label=Debian\n" |
| 1421 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " |
| 1422 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." |
| 1423 |
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: " |
msgstr "" |
| 1424 |
|
"Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: " |
| 1425 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1426 |
"boot=/dev/hda2\n" |
"boot=/dev/hda2\n" |
| 1427 |
"device=hd:\n" |
"device=hd:\n" |
| 1431 |
"timeout=50\n" |
"timeout=50\n" |
| 1432 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1433 |
"label=Debian\n" |
"label=Debian\n" |
| 1434 |
"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; label=nhãn]\n" |
"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân " |
| 1435 |
|
"vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; " |
| 1436 |
|
"label=nhãn]\n" |
| 1437 |
"\n" |
"\n" |
| 1438 |
"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>." |
"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</" |
| 1439 |
|
"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>." |
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1442 |
#: random-bits.xml:650 |
#: random-bits.xml:651 |
| 1443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1444 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1445 |
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)" |
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)" |
| 1446 |
|
|
| 1447 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1448 |
#: random-bits.xml:652 |
#: random-bits.xml:653 |
| 1449 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1451 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an " |
| 1452 |
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" |
| 1453 |
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
| 1454 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
| 1455 |
msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết nối đến Mạng)." |
msgstr "" |
| 1456 |
|
"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ " |
| 1457 |
|
"Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ " |
| 1458 |
|
"điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy " |
| 1459 |
|
"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết " |
| 1460 |
|
"nối đến Mạng)." |
| 1461 |
|
|
| 1462 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1463 |
#: random-bits.xml:660 |
#: random-bits.xml:661 |
| 1464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1466 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
| 1468 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " |
| 1469 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be " |
"target system and the source system respectively (these addresses should be " |
| 1470 |
"unused within your network address space)." |
"unused within your network address space)." |
| 1471 |
msgstr "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của mạng của bạn)." |
msgstr "" |
| 1472 |
|
"Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, " |
| 1473 |
|
"dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng " |
| 1474 |
|
"địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</" |
| 1475 |
|
"userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng " |
| 1476 |
|
"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của " |
| 1477 |
|
"mạng của bạn)." |
| 1478 |
|
|
| 1479 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1480 |
#: random-bits.xml:668 |
#: random-bits.xml:669 |
| 1481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1483 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
| 1484 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
| 1485 |
">)." |
">)." |
| 1486 |
msgstr "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)." |
msgstr "" |
| 1487 |
|
"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi " |
| 1488 |
|
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)." |
| 1489 |
|
|
| 1490 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1491 |
#: random-bits.xml:673 |
#: random-bits.xml:674 |
| 1492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1494 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
| 1495 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " |
| 1496 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " |
| 1497 |
"<literal>irq=7</literal>." |
"<literal>irq=7</literal>." |
| 1498 |
msgstr "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
msgstr "" |
| 1499 |
|
"Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) " |
| 1500 |
|
"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là " |
| 1501 |
|
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
| 1502 |
|
|
| 1503 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1504 |
#: random-bits.xml:683 |
#: random-bits.xml:684 |
| 1505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1506 |
msgid "Requirements" |
msgid "Requirements" |
| 1507 |
msgstr "Nhu cầu" |
msgstr "Nhu cầu" |
| 1508 |
|
|
| 1509 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1510 |
#: random-bits.xml:686 |
#: random-bits.xml:687 |
| 1511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1513 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
| 1514 |
"installed." |
"installed." |
| 1515 |
msgstr "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó Debian sẽ được cài đặt." |
msgstr "" |
| 1516 |
|
"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó " |
| 1517 |
|
"Debian sẽ được cài đặt." |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1520 |
#: random-bits.xml:692 |
#: random-bits.xml:693 |
| 1521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1522 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1523 |
msgstr "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgstr "" |
| 1524 |
|
"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/" |
| 1525 |
|
">." |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1528 |
#: random-bits.xml:697 |
#: random-bits.xml:698 |
| 1529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1531 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
| 1532 |
"emphasis>, that will function as the gateway." |
"emphasis>, that will function as the gateway." |
| 1533 |
msgstr "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra." |
msgstr "" |
| 1534 |
|
"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</" |
| 1535 |
|
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra." |
| 1536 |
|
|
| 1537 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1538 |
#: random-bits.xml:703 |
#: random-bits.xml:704 |
| 1539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1540 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1541 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
| 1542 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " |
| 1543 |
"instructions how to make your own." |
"instructions how to make your own." |
| 1544 |
msgstr "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng." |
msgstr "" |
| 1545 |
|
"Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url=" |
| 1546 |
|
"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin " |
| 1547 |
|
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng." |
| 1548 |
|
|
| 1549 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1550 |
#: random-bits.xml:715 |
#: random-bits.xml:716 |
| 1551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1552 |
msgid "Setting up source" |
msgid "Setting up source" |
| 1553 |
msgstr "Thiết lập nguồn" |
msgstr "Thiết lập nguồn" |
| 1554 |
|
|
| 1555 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1556 |
#: random-bits.xml:716 |
#: random-bits.xml:717 |
| 1557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1558 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1559 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
| 1560 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." |
| 1561 |
msgstr "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0." |
msgstr "" |
| 1562 |
|
"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình " |
| 1563 |
|
"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0." |
| 1564 |
|
|
| 1565 |
#.Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1566 |
#: random-bits.xml:721 |
#: random-bits.xml:722 |
| 1567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1569 |
"#!/bin/sh\n" |
"#!/bin/sh\n" |
| 1584 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " |
| 1585 |
"MASQUERADE\n" |
"MASQUERADE\n" |
| 1586 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
| 1587 |
msgstr "#!/bin/sh\n" |
msgstr "" |
| 1588 |
|
"#!/bin/sh\n" |
| 1589 |
"\n" |
"\n" |
| 1590 |
"# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n" |
"# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n" |
| 1591 |
"# cũng để tự cấu hình lại.\n" |
"# cũng để tự cấu hình lại.\n" |
| 1592 |
"modprobe -r lp parport_pc\n" |
"modprobe -r lp parport_pc\n" |
| 1593 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" |
| 1594 |
|
"replaceable>\n" |
| 1595 |
"modprobe plip\n" |
"modprobe plip\n" |
| 1596 |
"\n" |
"\n" |
| 1597 |
"# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n" |
"# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n" |
| 1598 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " |
| 1599 |
|
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" |
| 1600 |
"\n" |
"\n" |
| 1601 |
"# Cấu hình cổng ra\n" |
"# Cấu hình cổng ra\n" |
| 1602 |
"modprobe iptable_nat\n" |
"modprobe iptable_nat\n" |
| 1603 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " |
| 1604 |
|
"MASQUERADE\n" |
| 1605 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
| 1606 |
|
|
| 1607 |
#.Tag: title |
#. Tag: title |
| 1608 |
#: random-bits.xml:727 |
#: random-bits.xml:728 |
| 1609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1610 |
msgid "Installing target" |
msgid "Installing target" |
| 1611 |
msgstr "Cài đặt đích" |
msgstr "Cài đặt đích" |
| 1612 |
|
|
| 1613 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1614 |
#: random-bits.xml:728 |
#: random-bits.xml:729 |
| 1615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1617 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 1618 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the " |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " |
| 1619 |
"answers that should be given during various stages of the installation." |
"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " |
| 1620 |
msgstr "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt." |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" |
| 1621 |
|
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " |
| 1622 |
|
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" |
| 1623 |
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." |
| 1624 |
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
| 1625 |
|
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " |
| 1626 |
|
"during various stages of the installation." |
| 1627 |
|
msgstr "" |
| 1628 |
|
|
| 1629 |
#.Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1630 |
#: random-bits.xml:740 |
#: random-bits.xml:748 |
| 1631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1632 |
msgid "Load installer components" |
msgid "Load installer components" |
| 1633 |
msgstr "Tải thành phần cài đặt" |
msgstr "Tải thành phần cài đặt" |
| 1634 |
|
|
| 1635 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1636 |
#: random-bits.xml:742 |
#: random-bits.xml:750 |
| 1637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1639 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
| 1640 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system." |
"will make the PLIP drivers available to the installation system." |
| 1641 |
msgstr "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt." |
msgstr "" |
| 1642 |
|
"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho " |
| 1643 |
|
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt." |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#.Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1646 |
#: random-bits.xml:750 |
#: random-bits.xml:758 |
| 1647 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1648 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 1649 |
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng" |
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng" |
| 1650 |
|
|
| 1651 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1652 |
#: random-bits.xml:755 |
#: random-bits.xml:763 |
| 1653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1654 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1655 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
| 1656 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " |
| 1657 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " |
| 1658 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." |
| 1659 |
msgstr "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này." |
msgstr "" |
| 1660 |
|
"Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ " |
| 1661 |
#.Tag: para |
"hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. " |
| 1662 |
#: random-bits.xml:764 |
"Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-" |
| 1663 |
#, no-c-format |
"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, " |
| 1664 |
msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này." |
|
msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có" |
|
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1667 |
#: random-bits.xml:769 |
#: random-bits.xml:772 |
| 1668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1670 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
| 1671 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the " |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the " |
| 1672 |
"<userinput>plip</userinput> module." |
"<userinput>plip</userinput> module." |
| 1673 |
msgstr "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>." |
msgstr "" |
| 1674 |
|
"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển " |
| 1675 |
#.Tag: para |
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>." |
|
#: random-bits.xml:776 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Additional parameters for module parport_pc: " |
|
|
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
| 1676 |
|
|
| 1677 |
#.Tag: para |
#. Tag: guimenuitem |
| 1678 |
#: random-bits.xml:782 |
#: random-bits.xml:784 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
|
|
msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng" |
|
|
|
|
|
#.Tag: guimenuitem |
|
|
#: random-bits.xml:792 |
|
| 1679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1680 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 1681 |
msgstr "Cấu hình mạng" |
msgstr "Cấu hình mạng" |
| 1682 |
|
|
| 1683 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1684 |
#: random-bits.xml:795 |
#: random-bits.xml:787 |
| 1685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1686 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
| 1687 |
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không" |
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không" |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1690 |
#: random-bits.xml:800 |
#: random-bits.xml:792 |
| 1691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1693 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1694 |
msgstr "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
msgstr "" |
| 1695 |
|
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1696 |
|
|
| 1697 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1698 |
#: random-bits.xml:805 |
#: random-bits.xml:797 |
| 1699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1700 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1701 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 1702 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 1703 |
msgstr "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
msgstr "" |
| 1704 |
|
"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 1705 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
#.Tag: para |
#. Tag: para |
| 1708 |
#: random-bits.xml:811 |
#: random-bits.xml:803 |
| 1709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1711 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
| 1712 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
| 1713 |
msgstr "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
msgstr "" |
| 1714 |
|
"Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ " |
| 1715 |
|
"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv." |
| 1716 |
|
"conf</filename>)" |
| 1717 |
|
|
| 1718 |
|
#~ msgid "" |
| 1719 |
|
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 1720 |
|
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " |
| 1721 |
|
#~ "the answers that should be given during various stages of the " |
| 1722 |
|
#~ "installation." |
| 1723 |
|
#~ msgstr "" |
| 1724 |
|
#~ "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được " |
| 1725 |
|
#~ "chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</" |
| 1726 |
|
#~ "userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời " |
| 1727 |
|
#~ "cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt." |
| 1728 |
|
|
| 1729 |
|
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
| 1730 |
|
#~ msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có" |
| 1731 |
|
|
| 1732 |
|
#~ msgid "" |
| 1733 |
|
#~ "Additional parameters for module parport_pc: " |
| 1734 |
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
| 1735 |
|
#~ msgstr "" |
| 1736 |
|
#~ "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: " |
| 1737 |
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
| 1738 |
|
|
| 1739 |
|
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
| 1740 |
|
#~ msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng" |