/[d-i]/trunk/manual/po/vi/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 37834 by clytie-guest, Mon Jun 5 13:38:50 2006 UTC revision 37835 by fjp, Mon Jun 5 19:07:25 2006 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  ""  msgstr ""
7  msgstr "Project-Id-Version: random-bits\n"  "Project-Id-Version: random-bits\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-06-05 23:08+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2006-06-05 23:08+0930\n"
10  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11  "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
17    
18  #.Tag: title  #. Tag: title
19  #: random-bits.xml:4  #: random-bits.xml:4
20  #, no-c-format  #, no-c-format
21  msgid "Random Bits"  msgid "Random Bits"
22  msgstr "Lặt vặt"  msgstr "Lặt vặt"
23    
24  #.Tag: title  #. Tag: title
25  #: random-bits.xml:11  #: random-bits.xml:11
26  #, no-c-format  #, no-c-format
27  msgid "Linux Devices"  msgid "Linux Devices"
28  msgstr "Thiết bị Linux"  msgstr "Thiết bị Linux"
29    
30  #.Tag: para  #. Tag: para
31  #: random-bits.xml:12  #: random-bits.xml:12
32  #, no-c-format  #, no-c-format
33  msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."  msgid ""
34  msgstr "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị là giao diện vào thành phần hệ thống thật. Tập tin nằm dưới thư mục <filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."  "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
35    "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
36    "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
37    "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
38    "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
39    "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
40    "listed."
41    msgstr ""
42    "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"
43    "filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế "
44    "giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà "
45    "thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị "
46    "là giao diện vào thành phần hệ thống thật. Tập tin nằm dưới thư mục "
47    "<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có "
48    "danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."
49    
50  #.Tag: filename  #. Tag: filename
51  #: random-bits.xml:27  #: random-bits.xml:27
52  #, no-c-format  #, no-c-format
53  msgid "<filename>fd0</filename>"  msgid "<filename>fd0</filename>"
54  msgstr "<filename>fd0</filename>"  msgstr "<filename>fd0</filename>"
55    
56  #.Tag: entry  #. Tag: entry
57  #: random-bits.xml:28  #: random-bits.xml:28
58  #, no-c-format  #, no-c-format
59  msgid "First Floppy Drive"  msgid "First Floppy Drive"
60  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
61    
62  #.Tag: filename  #. Tag: filename
63  #: random-bits.xml:30  #: random-bits.xml:30
64  #, no-c-format  #, no-c-format
65  msgid "<filename>fd1</filename>"  msgid "<filename>fd1</filename>"
66  msgstr "<filename>fd1</filename>"  msgstr "<filename>fd1</filename>"
67    
68  #.Tag: entry  #. Tag: entry
69  #: random-bits.xml:31  #: random-bits.xml:31
70  #, no-c-format  #, no-c-format
71  msgid "Second Floppy Drive"  msgid "Second Floppy Drive"
72  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"  msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
73    
74  #.Tag: filename  #. Tag: filename
75  #: random-bits.xml:37  #: random-bits.xml:37
76  #, no-c-format  #, no-c-format
77  msgid "<filename>hda</filename>"  msgid "<filename>hda</filename>"
78  msgstr "<filename>hda</filename>"  msgstr "<filename>hda</filename>"
79    
80  #.Tag: entry  #. Tag: entry
81  #: random-bits.xml:38  #: random-bits.xml:38
82  #, no-c-format  #, no-c-format
83  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
84  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
85    
86  #.Tag: filename  #. Tag: filename
87  #: random-bits.xml:40  #: random-bits.xml:40
88  #, no-c-format  #, no-c-format
89  msgid "<filename>hdb</filename>"  msgid "<filename>hdb</filename>"
90  msgstr "<filename>hdb</filename>"  msgstr "<filename>hdb</filename>"
91    
92  #.Tag: entry  #. Tag: entry
93  #: random-bits.xml:41  #: random-bits.xml:41
94  #, no-c-format  #, no-c-format
95  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
96  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
97    
98  #.Tag: filename  #. Tag: filename
99  #: random-bits.xml:43  #: random-bits.xml:43
100  #, no-c-format  #, no-c-format
101  msgid "<filename>hdc</filename>"  msgid "<filename>hdc</filename>"
102  msgstr "<filename>hdc</filename>"  msgstr "<filename>hdc</filename>"
103    
104  #.Tag: entry  #. Tag: entry
105  #: random-bits.xml:44  #: random-bits.xml:44
106  #, no-c-format  #, no-c-format
107  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
108  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
109    
110  #.Tag: filename  #. Tag: filename
111  #: random-bits.xml:46  #: random-bits.xml:46
112  #, no-c-format  #, no-c-format
113  msgid "<filename>hdd</filename>"  msgid "<filename>hdd</filename>"
114  msgstr "<filename>hdd</filename>"  msgstr "<filename>hdd</filename>"
115    
116  #.Tag: entry  #. Tag: entry
117  #: random-bits.xml:47  #: random-bits.xml:47
118  #, no-c-format  #, no-c-format
119  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
120  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"  msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
121    
122  #.Tag: filename  #. Tag: filename
123  #: random-bits.xml:49  #: random-bits.xml:49
124  #, no-c-format  #, no-c-format
125  msgid "hda1"  msgid "hda1"
126  msgstr "hda1"  msgstr "hda1"
127    
128  #.Tag: entry  #. Tag: entry
129  #: random-bits.xml:50  #: random-bits.xml:50
130  #, no-c-format  #, no-c-format
131  msgid "First partition of the first IDE hard disk"  msgid "First partition of the first IDE hard disk"
132  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
133    
134  #.Tag: filename  #. Tag: filename
135  #: random-bits.xml:52  #: random-bits.xml:52
136  #, no-c-format  #, no-c-format
137  msgid "hdd15"  msgid "hdd15"
138  msgstr "hdd15"  msgstr "hdd15"
139    
140  #.Tag: entry  #. Tag: entry
141  #: random-bits.xml:53  #: random-bits.xml:53
142  #, no-c-format  #, no-c-format
143  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
144  msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"  msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
145    
146  #.Tag: filename  #. Tag: filename
147  #: random-bits.xml:59  #: random-bits.xml:59
148  #, no-c-format  #, no-c-format
149  msgid "<filename>sda</filename>"  msgid "<filename>sda</filename>"
150  msgstr "<filename>sda</filename>"  msgstr "<filename>sda</filename>"
151    
152  #.Tag: entry  #. Tag: entry
153  #: random-bits.xml:60  #: random-bits.xml:60
154  #, no-c-format  #, no-c-format
155  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
156  msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"  msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
157    
158  #.Tag: filename  #. Tag: filename
159  #: random-bits.xml:62  #: random-bits.xml:62
160  #, no-c-format  #, no-c-format
161  msgid "<filename>sdb</filename>"  msgid "<filename>sdb</filename>"
162  msgstr "<filename>sdb</filename>"  msgstr "<filename>sdb</filename>"
163    
164  #.Tag: entry  #. Tag: entry
165  #: random-bits.xml:63  #: random-bits.xml:63
166  #, no-c-format  #, no-c-format
167  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
168  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
169    
170  #.Tag: filename  #. Tag: filename
171  #: random-bits.xml:65  #: random-bits.xml:65
172  #, no-c-format  #, no-c-format
173  msgid "<filename>sdc</filename>"  msgid "<filename>sdc</filename>"
174  msgstr "<filename>sdc</filename>"  msgstr "<filename>sdc</filename>"
175    
176  #.Tag: entry  #. Tag: entry
177  #: random-bits.xml:66  #: random-bits.xml:66
178  #, no-c-format  #, no-c-format
179  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
180  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"  msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
181    
182  #.Tag: filename  #. Tag: filename
183  #: random-bits.xml:68  #: random-bits.xml:68
184  #, no-c-format  #, no-c-format
185  msgid "sda1"  msgid "sda1"
186  msgstr "sda1"  msgstr "sda1"
187    
188  #.Tag: entry  #. Tag: entry
189  #: random-bits.xml:69  #: random-bits.xml:69
190  #, no-c-format  #, no-c-format
191  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
192  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"  msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
193    
194  #.Tag: filename  #. Tag: filename
195  #: random-bits.xml:71  #: random-bits.xml:71
196  #, no-c-format  #, no-c-format
197  msgid "sdd10"  msgid "sdd10"
198  msgstr "sdd10"  msgstr "sdd10"
199    
200  #.Tag: entry  #. Tag: entry
201  #: random-bits.xml:72  #: random-bits.xml:72
202  #, no-c-format  #, no-c-format
203  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
204  msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"  msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
205    
206  #.Tag: filename  #. Tag: filename
207  #: random-bits.xml:78  #: random-bits.xml:78
208  #, no-c-format  #, no-c-format
209  msgid "<filename>sr0</filename>"  msgid "<filename>sr0</filename>"
210  msgstr "<filename>sr0</filename>"  msgstr "<filename>sr0</filename>"
211    
212  #.Tag: entry  #. Tag: entry
213  #: random-bits.xml:79  #: random-bits.xml:79
214  #, no-c-format  #, no-c-format
215  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
216  msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"  msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
217    
218  #.Tag: filename  #. Tag: filename
219  #: random-bits.xml:81  #: random-bits.xml:81
220  #, no-c-format  #, no-c-format
221  msgid "<filename>sr1</filename>"  msgid "<filename>sr1</filename>"
222  msgstr "<filename>sr1</filename>"  msgstr "<filename>sr1</filename>"
223    
224  #.Tag: entry  #. Tag: entry
225  #: random-bits.xml:82  #: random-bits.xml:82
226  #, no-c-format  #, no-c-format
227  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
228  msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"  msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
229    
230  #.Tag: filename  #. Tag: filename
231  #: random-bits.xml:88  #: random-bits.xml:88
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "ttyS0"  msgid "ttyS0"
234  msgstr "ttyS0"  msgstr "ttyS0"
235    
236  #.Tag: entry  #. Tag: entry
237  #: random-bits.xml:89  #: random-bits.xml:89
238  #, no-c-format  #, no-c-format
239  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
240  msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"  msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
241    
242  #.Tag: filename  #. Tag: filename
243  #: random-bits.xml:91  #: random-bits.xml:91
244  #, no-c-format  #, no-c-format
245  msgid "ttyS1"  msgid "ttyS1"
246  msgstr "ttyS1"  msgstr "ttyS1"
247    
248  #.Tag: entry  #. Tag: entry
249  #: random-bits.xml:92  #: random-bits.xml:92
250  #, no-c-format  #, no-c-format
251  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
252  msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"  msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
253    
254  #.Tag: filename  #. Tag: filename
255  #: random-bits.xml:94  #: random-bits.xml:94
256  #, no-c-format  #, no-c-format
257  msgid "psaux"  msgid "psaux"
258  msgstr "psaux"  msgstr "psaux"
259    
260  #.Tag: entry  #. Tag: entry
261  #: random-bits.xml:95  #: random-bits.xml:95
262  #, no-c-format  #, no-c-format
263  msgid "PS/2 mouse device"  msgid "PS/2 mouse device"
264  msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"  msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
265    
266  #.Tag: filename  #. Tag: filename
267  #: random-bits.xml:97  #: random-bits.xml:97
268  #, no-c-format  #, no-c-format
269  msgid "gpmdata"  msgid "gpmdata"
270  msgstr "gpmdata"  msgstr "gpmdata"
271    
272  #.Tag: entry  #. Tag: entry
273  #: random-bits.xml:98  #: random-bits.xml:98
274  #, no-c-format  #, no-c-format
275  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
276  msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"  msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
277    
278  #.Tag: filename  #. Tag: filename
279  #: random-bits.xml:104  #: random-bits.xml:104
280  #, no-c-format  #, no-c-format
281  msgid "cdrom"  msgid "cdrom"
282  msgstr "cdrom"  msgstr "cdrom"
283    
284  #.Tag: entry  #. Tag: entry
285  #: random-bits.xml:105  #: random-bits.xml:105
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
288  msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"  msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
289    
290  #.Tag: filename  #. Tag: filename
291  #: random-bits.xml:107  #: random-bits.xml:107
292  #, no-c-format  #, no-c-format
293  msgid "mouse"  msgid "mouse"
294  msgstr "mouse"  msgstr "mouse"
295    
296  #.Tag: entry  #. Tag: entry
297  #: random-bits.xml:108  #: random-bits.xml:108
298  #, no-c-format  #, no-c-format
299  msgid "Symbolic link to the mouse device file"  msgid "Symbolic link to the mouse device file"
300  msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"  msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
301    
302  #.Tag: filename  #. Tag: filename
303  #: random-bits.xml:114  #: random-bits.xml:114
304  #, no-c-format  #, no-c-format
305  msgid "null"  msgid "null"
306  msgstr "null"  msgstr "null"
307    
308  #.Tag: entry  #. Tag: entry
309  #: random-bits.xml:115  #: random-bits.xml:115
310  #, no-c-format  #, no-c-format
311  msgid "Everything pointed to this device will disappear"  msgid "Everything pointed to this device will disappear"
312  msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất"  msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất"
313    
314  #.Tag: filename  #. Tag: filename
315  #: random-bits.xml:117  #: random-bits.xml:117
316  #, no-c-format  #, no-c-format
317  msgid "zero"  msgid "zero"
318  msgstr "zero"  msgstr "zero"
319    
320  #.Tag: entry  #. Tag: entry
321  #: random-bits.xml:118  #: random-bits.xml:118
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
324  msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"  msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
325    
326  #.Tag: title  #. Tag: title
327  #: random-bits.xml:125  #: random-bits.xml:125
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "Setting Up Your Mouse"  msgid "Setting Up Your Mouse"
330  msgstr "Thiết lập con chuột"  msgstr "Thiết lập con chuột"
331    
332  #.Tag: para  #. Tag: para
333  #: random-bits.xml:127  #: random-bits.xml:127
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid ""  msgid ""
336  "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n"  "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
337  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"  "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
338    "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
339    "<informalexample><screen>\n"
340    "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
341    "X\n"
342  "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"  "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
343  "         /dev/ttyS1\n"  "         /dev/ttyS1\n"
344  "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."  "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
345  msgstr "Con chuột có thể được dùng trong cả bàn điều khiển Linux (bằng GPM) lẫn môi trường cửa sổ X. Hai cách có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như được hiển thị: <informalexample><screen>\n"  "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
346  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"  "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
347    "XF86Config-4</filename>."
348    msgstr ""
349    "Con chuột có thể được dùng trong cả bàn điều khiển Linux (bằng GPM) lẫn môi "
350    "trường cửa sổ X. Hai cách có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ lặp "
351    "lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như được "
352    "hiển thị: <informalexample><screen>\n"
353    "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
354    "X\n"
355  "         /dev/ttyS0             (bộ lặp lại)        (liên kết tượng trưng)\n"  "         /dev/ttyS0             (bộ lặp lại)        (liên kết tượng trưng)\n"
356  "         /dev/ttyS1\n"  "         /dev/ttyS1\n"
357  "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>) còn đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."  "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
358    "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>) còn đặt "
359    "X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
360    "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
361    
362  #.Tag: para  #. Tag: para
363  #: random-bits.xml:139  #: random-bits.xml:139
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid ""  msgid ""
366  "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n"  "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
367    "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
368    "<informalexample><screen>\n"
369  "# /etc/init.d/gpm restart\n"  "# /etc/init.d/gpm restart\n"
370  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
371  msgstr "Phương pháp dùng GPM ngay cả trong X này có ích khi con chuột bị tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng<informalexample><screen>\n"  "restarting X."
372    msgstr ""
373    "Phương pháp dùng GPM ngay cả trong X này có ích khi con chuột bị tháo nút ra "
374    "không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng<informalexample><screen>\n"
375  "# /etc/init.d/gpm restart\n"  "# /etc/init.d/gpm restart\n"
376  "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không cần khởi chạy lại X."  "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không "
377    "cần khởi chạy lại X."
378    
379  #.Tag: para  #. Tag: para
380  #: random-bits.xml:148  #: random-bits.xml:148
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  msgid ""
383  msgstr "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột như <filename>/dev/psaux</filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu Cách Làm Nhỏ con chuột có ba cái nút tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
384    "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
385    "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
386    "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
387    "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
388    "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
389    msgstr ""
390    "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc "
391    "trực tiếp từ thiết bị con chuột như <filename>/dev/psaux</filename>. Để tìm "
392    "chi tiết, xem tài liệu Cách Làm Nhỏ con chuột có ba cái nút tại <filename>/"
393    "usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, trang hướng "
394    "dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ."
395    "gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
396    "mouse.html\">README.mouse</ulink>."
397    
398  #.Tag: para  #. Tag: para
399  #: random-bits.xml:158  #: random-bits.xml:158
400  #, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."  msgid ""
402  msgstr "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, hãy đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."  "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
403    "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
404    "mice\"</userinput>."
405    msgstr ""
406    "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
407    "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, hãy "
408    "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
409    
410  #.Tag: para  #. Tag: para
411  #: random-bits.xml:164  #: random-bits.xml:164
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."  msgid ""
414  msgstr "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."  "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
415    "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
416    "etc/sysctl.conf</filename> file."
417    msgstr ""
418    "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
419    "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
420    "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
421    
422  #.Tag: screen  #. Tag: screen
423  #: random-bits.xml:170  #: random-bits.xml:170
424  #, no-c-format  #, no-c-format
425  msgid ""  msgid ""
# Line 371  msgid "" Line 431  msgid ""
431  "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"  "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
432  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
433  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
434  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút\n"  msgstr ""
435    "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút\n"
436  "# bật khả năng mô phỏng\n"  "# bật khả năng mô phỏng\n"
437  "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
438  "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"  "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
# Line 380  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba Line 441  msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba
441  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
442  "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."  "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
443    
444  #.Tag: title  #. Tag: title
445  #: random-bits.xml:177  #: random-bits.xml:177
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid "Disk Space Needed for Tasks"  msgid "Disk Space Needed for Tasks"
448  msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"  msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
449    
450  #.Tag: para  #. Tag: para
451  #: random-bits.xml:189  #: random-bits.xml:189
452  #, no-c-format  #, no-c-format
453  msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."  msgid ""
454  msgstr "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."  "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
455    "standard packages, requires 573MB of disk space."
456    msgstr ""
457    "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, "
458    "gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."
459    
460  #.Tag: para  #. Tag: para
461  #: random-bits.xml:194  #: random-bits.xml:194
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."  msgid ""
464  msgstr "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ bị trình aptitude thông báo cho những công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một số công việc có nội dung chung, vì vậy tổng kích cỡ đã cài đặt của hai công việc với nhau có thể nhỏ hơn tổng hai số đó."  "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
465    "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
466    "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
467    "adding up the numbers."
468    msgstr ""
469    "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ bị trình aptitude thông báo cho những "
470    "công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
471    "số công việc có nội dung chung, vì vậy tổng kích cỡ đã cài đặt của hai công "
472    "việc với nhau có thể nhỏ hơn tổng hai số đó."
473    
474  #.Tag: para  #. Tag: para
475  #: random-bits.xml:201  #: random-bits.xml:201
476  #, no-c-format  #, no-c-format
477  msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."  msgid ""
478  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ cần phải cộng các kích cỡ được hiển thị trong bảng này với kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục <filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."  "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
479    "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
480    "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
481    "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
482    "required in <filename>/var</filename>."
483    msgstr ""
484    "Ghi chú rằng bạn sẽ cần phải cộng các kích cỡ được hiển thị trong bảng này "
485    "với kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn "
486    "sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục "
487    "<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> "
488    "cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
489    
490  #.Tag: entry  #. Tag: entry
491  #: random-bits.xml:214  #: random-bits.xml:214
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid "Task"  msgid "Task"
494  msgstr "Công việc"  msgstr "Công việc"
495    
496  #.Tag: entry  #. Tag: entry
497  #: random-bits.xml:215  #: random-bits.xml:215
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid "Installed size (MB)"  msgid "Installed size (MB)"
500  msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"  msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
501    
502  #.Tag: entry  #. Tag: entry
503  #: random-bits.xml:216  #: random-bits.xml:216
504  #, no-c-format  #, no-c-format
505  msgid "Download size (MB)"  msgid "Download size (MB)"
506  msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"  msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
507    
508  #.Tag: entry  #. Tag: entry
509  #: random-bits.xml:217  #: random-bits.xml:217
510  #, no-c-format  #, no-c-format
511  msgid "Space needed to install (MB)"  msgid "Space needed to install (MB)"
512  msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"  msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
513    
514  #.Tag: entry  #. Tag: entry
515  #: random-bits.xml:223  #: random-bits.xml:223
516  #, no-c-format  #, no-c-format
517  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
518  msgstr "Môi trường làm việc"  msgstr "Môi trường làm việc"
519    
520  #.Tag: entry  #. Tag: entry
521  #: random-bits.xml:224  #: random-bits.xml:224
522  #, no-c-format  #, no-c-format
523  msgid "1392"  msgid "1392"
524  msgstr "1392"  msgstr "1392"
525    
526  #.Tag: entry  #. Tag: entry
527  #: random-bits.xml:225  #: random-bits.xml:225
528  #, no-c-format  #, no-c-format
529  msgid "<entry>460</entry>"  msgid "<entry>460</entry>"
530  msgstr "<entry>460</entry>"  msgstr "<entry>460</entry>"
531    
532  #.Tag: entry  #. Tag: entry
533  #: random-bits.xml:226  #: random-bits.xml:226
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid "1852"  msgid "1852"
536  msgstr "1852"  msgstr "1852"
537    
538  #.Tag: entry  #. Tag: entry
539  #: random-bits.xml:230  #: random-bits.xml:230
540  #, no-c-format  #, no-c-format
541  msgid "Web server"  msgid "Web server"
542  msgstr "Trình phục vụ Mạng"  msgstr "Trình phục vụ Mạng"
543    
544  #.Tag: entry  #. Tag: entry
545  #: random-bits.xml:231  #: random-bits.xml:231
546  #, no-c-format  #, no-c-format
547  msgid "<entry>36</entry>"  msgid "<entry>36</entry>"
548  msgstr "<entry>36</entry>"  msgstr "<entry>36</entry>"
549    
550  #.Tag: entry  #. Tag: entry
551  #: random-bits.xml:232  #: random-bits.xml:232
552  #, no-c-format  #, no-c-format
553  msgid "<entry>12</entry>"  msgid "<entry>12</entry>"
554  msgstr "<entry>12</entry>"  msgstr "<entry>12</entry>"
555    
556  #.Tag: entry  #. Tag: entry
557  #: random-bits.xml:233  #: random-bits.xml:233
558  #, no-c-format  #, no-c-format
559  msgid "<entry>48</entry>"  msgid "<entry>48</entry>"
560  msgstr "<entry>48</entry>"  msgstr "<entry>48</entry>"
561    
562  #.Tag: entry  #. Tag: entry
563  #: random-bits.xml:237  #: random-bits.xml:237
564  #, no-c-format  #, no-c-format
565  msgid "Print server"  msgid "Print server"
566  msgstr "Trình phục vụ in"  msgstr "Trình phục vụ in"
567    
568  #.Tag: entry  #. Tag: entry
569  #: random-bits.xml:238  #: random-bits.xml:238
570  #, no-c-format  #, no-c-format
571  msgid "<entry>168</entry>"  msgid "<entry>168</entry>"
572  msgstr "<entry>168</entry>"  msgstr "<entry>168</entry>"
573    
574  #.Tag: entry  #. Tag: entry
575  #: random-bits.xml:239  #: random-bits.xml:239
576  #, no-c-format  #, no-c-format
577  msgid "<entry>58</entry>"  msgid "<entry>58</entry>"
578  msgstr "<entry>58</entry>"  msgstr "<entry>58</entry>"
579    
580  #.Tag: entry  #. Tag: entry
581  #: random-bits.xml:240  #: random-bits.xml:240
582  #, no-c-format  #, no-c-format
583  msgid "<entry>226</entry>"  msgid "<entry>226</entry>"
584  msgstr "<entry>226</entry>"  msgstr "<entry>226</entry>"
585    
586  #.Tag: entry  #. Tag: entry
587  #: random-bits.xml:244  #: random-bits.xml:244
588  #, no-c-format  #, no-c-format
589  msgid "DNS server"  msgid "DNS server"
590  msgstr "Trình phục vụ DNS"  msgstr "Trình phục vụ DNS"
591    
592  #.Tag: entry  #. Tag: entry
593  #: random-bits.xml:245  #: random-bits.xml:245
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
596  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
597    
598  #.Tag: entry  #. Tag: entry
599  #: random-bits.xml:246  #: random-bits.xml:246
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid "<entry>1</entry>"  msgid "<entry>1</entry>"
602  msgstr "<entry>1</entry>"  msgstr "<entry>1</entry>"
603    
604  #.Tag: entry  #. Tag: entry
605  #: random-bits.xml:247  #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
 #: random-bits.xml:260  
606  #, no-c-format  #, no-c-format
607  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
608  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
609    
610  #.Tag: entry  #. Tag: entry
611  #: random-bits.xml:251  #: random-bits.xml:251
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid "File server"  msgid "File server"
614  msgstr "Trình phục vụ tập tin"  msgstr "Trình phục vụ tập tin"
615    
616  #.Tag: entry  #. Tag: entry
617  #: random-bits.xml:252  #: random-bits.xml:252
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid "<entry>47</entry>"  msgid "<entry>47</entry>"
620  msgstr "<entry>47</entry>"  msgstr "<entry>47</entry>"
621    
622  #.Tag: entry  #. Tag: entry
623  #: random-bits.xml:253  #: random-bits.xml:253
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid "<entry>24</entry>"  msgid "<entry>24</entry>"
626  msgstr "<entry>24</entry>"  msgstr "<entry>24</entry>"
627    
628  #.Tag: entry  #. Tag: entry
629  #: random-bits.xml:254  #: random-bits.xml:254
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid "<entry>71</entry>"  msgid "<entry>71</entry>"
632  msgstr "<entry>71</entry>"  msgstr "<entry>71</entry>"
633    
634  #.Tag: entry  #. Tag: entry
635  #: random-bits.xml:258  #: random-bits.xml:258
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid "Mail server"  msgid "Mail server"
638  msgstr "Trình phục vụ thư"  msgstr "Trình phục vụ thư"
639    
640  #.Tag: entry  #. Tag: entry
641  #: random-bits.xml:259  #: random-bits.xml:259
642  #, no-c-format  #, no-c-format
643  msgid "<entry>10</entry>"  msgid "<entry>10</entry>"
644  msgstr "<entry>10</entry>"  msgstr "<entry>10</entry>"
645    
646  #.Tag: entry  #. Tag: entry
647  #: random-bits.xml:261  #: random-bits.xml:261
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "<entry>13</entry>"  msgid "<entry>13</entry>"
650  msgstr "<entry>13</entry>"  msgstr "<entry>13</entry>"
651    
652  #.Tag: entry  #. Tag: entry
653  #: random-bits.xml:265  #: random-bits.xml:265
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid "SQL database"  msgid "SQL database"
656  msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"  msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
657    
658  #.Tag: entry  #. Tag: entry
659  #: random-bits.xml:266  #: random-bits.xml:266
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "<entry>66</entry>"  msgid "<entry>66</entry>"
662  msgstr "<entry>66</entry>"  msgstr "<entry>66</entry>"
663    
664  #.Tag: entry  #. Tag: entry
665  #: random-bits.xml:267  #: random-bits.xml:267
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid "<entry>21</entry>"  msgid "<entry>21</entry>"
668  msgstr "<entry>21</entry>"  msgstr "<entry>21</entry>"
669    
670  #.Tag: entry  #. Tag: entry
671  #: random-bits.xml:268  #: random-bits.xml:268
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid "<entry>87</entry>"  msgid "<entry>87</entry>"
674  msgstr "<entry>87</entry>"  msgstr "<entry>87</entry>"
675    
676  #.Tag: para  #. Tag: para
677  #: random-bits.xml:274  #: random-bits.xml:274
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."  msgid ""
680  msgstr "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt cả hai môi trường làm việc GNOME và KDE."  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
681    "desktop environments."
682    msgstr ""
683    "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt cả hai môi "
684    "trường làm việc GNOME và KDE."
685    
686  #.Tag: para  #. Tag: para
687  #: random-bits.xml:281  #: random-bits.xml:281
688  #, no-c-format  #, no-c-format
689  msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."  msgid ""
690  msgstr "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."  "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
691    "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
692    "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
693    "should allow up to 200MB in total for download and installation."
694    msgstr ""
695    "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
696    "thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
697    "có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác "
698    "nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
699    
700  #.Tag: title  #. Tag: title
701  #: random-bits.xml:296  #: random-bits.xml:296
702  #, no-c-format  #, no-c-format
703  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
704  msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"  msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
705    
706  #.Tag: para  #. Tag: para
707  #: random-bits.xml:298  #: random-bits.xml:298
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."  msgid ""
710  msgstr "Phần này diễn tả cách cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt đựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu Cách Làm <quote>cài đặt chéo</quote> này đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử bạn quen với cách nhập lệnh *nix và duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại diện một lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện một lệnh được nhập vào chroot của Debian."  "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
711    "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
712    "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
713    "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
714    "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
715    "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
716    "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
717    "to a command entered in the Debian chroot."
718    msgstr ""
719    "Phần này diễn tả cách cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, "
720    "không cần dùng trình cài đặt đựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần "
721    "sổ tay còn lại. Tài liệu Cách Làm <quote>cài đặt chéo</quote> này đã được "
722    "yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
723    "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử bạn quen với cách nhập lệnh *nix và "
724    "duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại "
725    "diện một lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm "
726    "<prompt>#</prompt> đại diện một lệnh được nhập vào chroot của Debian."
727    
728  #.Tag: para  #. Tag: para
729  #: random-bits.xml:310  #: random-bits.xml:310
730  #, no-c-format  #, no-c-format
731  msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."  msgid ""
732  msgstr "Một khi bạn đã cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có thể nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, và tiếp tục làm việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là cách thông minh quản lý phần cứng thường không hợp tác với một số vật chứa khởi động hay cài đặt."  "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
733    "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
734    "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
735    "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
736    "with various boot or installation media."
737    msgstr ""
738    "Một khi bạn đã cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có thể "
739    "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, và tiếp tục làm "
740    "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
741    "có thời gian chết</quote>. Nó cũng là cách thông minh quản lý phần cứng "
742    "thường không hợp tác với một số vật chứa khởi động hay cài đặt."
743    
744  #.Tag: title  #. Tag: title
745  #: random-bits.xml:322  #: random-bits.xml:322
746  #, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid "Getting Started"  msgid "Getting Started"
748  msgstr "Bắt đầu"  msgstr "Bắt đầu"
749    
750  #.Tag: para  #. Tag: para
751  #: random-bits.xml:323  #: random-bits.xml:323
752  #, no-c-format  #, no-c-format
753  msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."  msgid ""
754  msgstr "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn điều khiển, hay ít nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."  "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
755    "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
756    "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
757    "to install X."
758    msgstr ""
759    "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
760    "cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết "
761    "ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn điều khiển, hay ít "
762    "nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."
763    
764  #.Tag: para  #. Tag: para
765  #: random-bits.xml:330  #: random-bits.xml:330
766  #, no-c-format  #, no-c-format
767  msgid ""  msgid ""
768  "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"  "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
769    "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
770    "root partition): <informalexample><screen>\n"
771  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
772  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
773  msgstr "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Lấy thí dụ, để tạo một hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> (phân vùng gốc trong lời thí dụ này): <informalexample><screen>\n"  "<userinput>-j</userinput>."
774    msgstr ""
775    "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Lấy thí dụ, để tạo một "
776    "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
777    "(phân vùng gốc trong lời thí dụ này): <informalexample><screen>\n"
778  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
779  "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, hãy bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."  "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, hãy bỏ "
780    "đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
781    
782  #.Tag: para  #. Tag: para
783  #: random-bits.xml:340  #: random-bits.xml:340
784  #, no-c-format  #, no-c-format
785  msgid ""  msgid ""
786  "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"  "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
787    "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
788  "# mkswap /dev/hda5\n"  "# mkswap /dev/hda5\n"
789  "# sync; sync; sync\n"  "# sync; sync; sync\n"
790  "# swapon /dev/hda5\n"  "# swapon /dev/hda5\n"
791  "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."  "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
792  msgstr "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số phân vùng của phân vùng trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"  "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
793    "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
794    "it is referenced later below."
795    msgstr ""
796    "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số phân vùng của phân vùng trao "
797    "đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
798  "# mkswap /dev/hda5\n"  "# mkswap /dev/hda5\n"
799  "# sync; sync; sync\n"  "# sync; sync; sync\n"
800  "# swapon /dev/hda5\n"  "# swapon /dev/hda5\n"
801  "</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được diễn tả lại trong một phần bên dưới."  "</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/"
802    "debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
803    "filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
804    "diễn tả lại trong một phần bên dưới."
805    
 #.Tag: screen  
806  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
807    #. Tag: screen
808  #: random-bits.xml:352  #: random-bits.xml:352
809  #, no-c-format  #, no-c-format
810  msgid ""  msgid ""
811  "# mkdir /mnt/debinst\n"  "# mkdir /mnt/debinst\n"
812  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
813  msgstr "# mkdir /mnt/debinst\n"  msgstr ""
814    "# mkdir /mnt/debinst\n"
815  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
816    
817  #.Tag: para  #. Tag: para
818  #: random-bits.xml:355  #: random-bits.xml:355
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."  msgid ""
821  msgstr "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn sẽ cần phải tự tạo và gắn kết những thư mục này trước khi tiếp tục trong giao đoạn kế tiếp."  "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
822    "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
823    "before proceding with the next stage."
824    msgstr ""
825    "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
826    "filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn sẽ cần phải tự tạo và gắn "
827    "kết những thư mục này trước khi tiếp tục trong giao đoạn kế tiếp."
828    
829  #.Tag: title  #. Tag: title
830  #: random-bits.xml:365  #: random-bits.xml:365
831  #, no-c-format  #, no-c-format
832  msgid "Install <command>debootstrap</command>"  msgid "Install <command>debootstrap</command>"
833  msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"  msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
834    
835  #.Tag: para  #. Tag: para
836  #: random-bits.xml:366  #: random-bits.xml:366
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."  msgid ""
839  msgstr "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, được chấp nhận như là cách chính thức cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó dùng trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng cách khác phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và các công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và các lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> và <command>ar</command> nếu chưa có chúng trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>."  "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
840    "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
841    "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
842    "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
843    "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
844    "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
845    "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
846    "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
847    "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
848    msgstr ""
849    "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, được chấp nhận như là cách chính "
850    "thức cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó "
851    "dùng trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng cách khác "
852    "phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và các công cụ Unix/Linux "
853    "cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và "
854    "các lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
855    "command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai "
856    "trình <command>wget</command> và <command>ar</command> nếu chưa có chúng "
857    "trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
858    
859  #.Tag: para  #. Tag: para
860  #: random-bits.xml:396  #: random-bits.xml:396
861  #, no-c-format  #, no-c-format
862  msgid ""  msgid ""
863  "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"  "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
864    "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
865  "# mkdir work\n"  "# mkdir work\n"
866  "# cd work\n"  "# cd work\n"
867  "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."  "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
868  msgstr "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng cách sử dụng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục <filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb: <informalexample><screen>\n"  "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
869    "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
870    "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
871    "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
872    "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
873    msgstr ""
874    "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng cách sử dụng thủ tục theo đây. Hãy tạo "
875    "một thư mục <filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb: "
876    "<informalexample><screen>\n"
877  "# mkdir work\n"  "# mkdir work\n"
878  "# cd work\n"  "# cd work\n"
879  "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> nằm trong kho Debian (hãy chắc đã chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của bạn). Tải tập tin /deb của <command>debootstrap</command> xuống <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, và giải thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần thiết có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị phân."  "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
880    "nằm trong kho Debian (hãy chắc đã chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của "
881    "bạn). Tải tập tin /deb của <command>debootstrap</command> xuống <ulink url="
882    "\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao "
883    "chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, và giải thích các tập tin "
884    "nhị phân ra nó. Bạn cần thiết có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị "
885    "phân."
886    
 #.Tag: screen  
887  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
888    #. Tag: screen
889  #: random-bits.xml:411  #: random-bits.xml:411
890  #, no-c-format  #, no-c-format
891  msgid ""  msgid ""
892  "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
893  "# cd /\n"  "# cd /\n"
894  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
895  msgstr "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  msgstr ""
896    "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
897  "# cd /\n"  "# cd /\n"
898  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
899    
900  #.Tag: para  #. Tag: para
901  #: random-bits.xml:413  #: random-bits.xml:413
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."  msgid ""
904  msgstr "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt (hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập lệnh hệ vỏ, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà cần thiết <classname>glibc</classname>."  "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
905    "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
906    "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
907    "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
908    msgstr ""
909    "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết "
910    "phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt (hiện "
911    "thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập lệnh hệ "
912    "vỏ, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà cần thiết <classname>glibc</"
913    "classname>."
914    
915  #.Tag: title  #. Tag: title
916  #: random-bits.xml:424  #: random-bits.xml:424
917  #, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid "Run <command>debootstrap</command>"  msgid "Run <command>debootstrap</command>"
919  msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"  msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
920    
921  #.Tag: para  #. Tag: para
922  #: random-bits.xml:425  #: random-bits.xml:425
923  #, no-c-format  #, no-c-format
924  msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  msgid ""
925  msgstr "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó có thể tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong lời thí dụ lệnh bên dướ, bạn có khả năng thay thế <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> bằng bất cứ máy nhân bản kho Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
926    "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
927    "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
928    "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
929    "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
930    msgstr ""
931    "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó có thể tải các tập "
932    "tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong lời thí dụ lệnh bên dướ, "
933    "bạn có khả năng thay thế <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> "
934    "bằng bất cứ máy nhân bản kho Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn "
935    "trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url="
936    "\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
937    
938  #.Tag: para  #. Tag: para
939  #: random-bits.xml:434  #: random-bits.xml:434
940  #, no-c-format  #, no-c-format
941  msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  msgid ""
942  msgstr "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</filename>, bạn có thể thay thế địa chỉ Mạng kiểu http bằng địa chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
943    "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
944    "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
945    msgstr ""
946    "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
947    "filename>, bạn có thể thay thế địa chỉ Mạng kiểu http bằng địa chỉ kiểu tập "
948    "tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
949    
950  #.Tag: para  #. Tag: para
951  #: random-bits.xml:440  #: random-bits.xml:440
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."  msgid ""
954  msgstr "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay <userinput>sparc</userinput>."  "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
955    "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
956    "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
957    "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
958    "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
959    "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
960    "<userinput>sparc</userinput>."
961    msgstr ""
962    "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế "
963    "<replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: "
964    "<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
965    "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
966    "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
967    "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay "
968    "<userinput>sparc</userinput>."
969    
 #.Tag: screen  
970  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
971    #. Tag: screen
972  #: random-bits.xml:457  #: random-bits.xml:457
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid ""  msgid ""
975  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
976  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
977  msgstr "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"  msgstr ""
978    "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
979  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
980    
981  #.Tag: title  #. Tag: title
982  #: random-bits.xml:463  #: random-bits.xml:463
983  #, no-c-format  #, no-c-format
984  msgid "Configure The Base System"  msgid "Configure The Base System"
985  msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"  msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
986    
987  #.Tag: para  #. Tag: para
988  #: random-bits.xml:464  #: random-bits.xml:464
989  #, no-c-format  #, no-c-format
990  msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"  msgid ""
991  msgstr "Lúc này bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm, nằm trên đĩa. Hãy <command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"  "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
992    "<command>Chroot</command> into it:"
993    msgstr ""
994    "Lúc này bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm, nằm trên đĩa. Hãy "
995    "<command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí "
996    "của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"
997    
 #.Tag: screen  
998  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
999    #. Tag: screen
1000  #: random-bits.xml:469  #: random-bits.xml:469
1001  #, no-c-format  #, no-c-format
1002  msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1003  msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1004    
1005  #.Tag: title  #. Tag: title
1006  #: random-bits.xml:474  #: random-bits.xml:474
1007  #, no-c-format  #, no-c-format
1008  msgid "Mount Partitions"  msgid "Mount Partitions"
1009  msgstr "Gắn kết phân vùng"  msgstr "Gắn kết phân vùng"
1010    
1011  #.Tag: para  #. Tag: para
1012  #: random-bits.xml:475  #: random-bits.xml:475
1013  #, no-c-format  #, no-c-format
1014  msgid ""  msgid ""
1015  "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"  "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1016    "<informalexample><screen>\n"
1017  "# editor /etc/fstab\n"  "# editor /etc/fstab\n"
1018  "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1019    "<informalexample><screen>\n"
1020  "# /etc/fstab: static file system information.\n"  "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1021  "#\n"  "#\n"
1022  "# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"  "# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
# Line 800  msgid "" Line 1033  msgid ""
1033  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1034  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
1035  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1036  "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1037    "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1038    "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1039  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1040  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1041  msgstr "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"  "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1042    "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1043    "mount proc before continuing:"
1044    msgstr ""
1045    "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
1046    "<informalexample><screen>\n"
1047  "# editor /etc/fstab\n"  "# editor /etc/fstab\n"
1048  "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với hệ thống: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
1049    "hệ thống: <informalexample><screen>\n"
1050  "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"  "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
1051  "#\n"  "#\n"
1052  "# hệ thống tệp    điểm lắp   kiểu    tùy chọn                  lần đổ\n"  "# hệ thống tệp    điểm lắp   kiểu    tùy chọn                  lần đổ\n"
# Line 822  msgstr "Bạn cần phải tạo tập t Line 1063  msgstr "Bạn cần phải tạo tập t
1063  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1064  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
1065  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1066  "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
1067    "gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/"
1068    "fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
1069    "<informalexample><screen>\n"
1070  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1071  "</screen></informalexample> Bạn có thể gắn kết hệ thống tập tin <filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn đã không dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, đảm bảo bạn đã gắn kết <filename>proc</filename>  trước khi tiếp tục lại:"  "</screen></informalexample> Bạn có thể gắn kết hệ thống tập tin "
1072    "<filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</"
1073    "filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn đã không dùng lệnh <userinput>mount -a</"
1074    "userinput>, đảm bảo bạn đã gắn kết <filename>proc</filename>  trước khi tiếp "
1075    "tục lại:"
1076    
 #.Tag: screen  
1077  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1078    #. Tag: screen
1079  #: random-bits.xml:495  #: random-bits.xml:495
1080  #, no-c-format  #, no-c-format
1081  msgid "# mount -t proc proc /proc"  msgid "# mount -t proc proc /proc"
1082  msgstr "# mount -t proc proc /proc"  msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1083    
1084  #.Tag: para  #. Tag: para
1085  #: random-bits.xml:497  #: random-bits.xml:497
1086  #, no-c-format  #, no-c-format
1087  msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"  msgid ""
1088  msgstr "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</filename> từ bên ngoài chroot đó."  "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1089    "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1090    "chroot:"
1091    msgstr ""
1092    "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
1093    "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
1094    "filename> từ bên ngoài chroot đó."
1095    
 #.Tag: screen  
1096  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1097    #. Tag: screen
1098  #: random-bits.xml:503  #: random-bits.xml:503
1099  #, no-c-format  #, no-c-format
1100  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1101  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1102    
1103  #.Tag: title  #. Tag: title
1104  #: random-bits.xml:509  #: random-bits.xml:509
1105  #, no-c-format  #, no-c-format
1106  msgid "Configure Keyboard"  msgid "Configure Keyboard"
1107  msgstr "Cấu hình bàn phím"  msgstr "Cấu hình bàn phím"
1108    
1109  #.Tag: para  #. Tag: para
1110  #: random-bits.xml:510  #: random-bits.xml:510
1111  #, no-c-format  #, no-c-format
1112  msgid "To configure your keyboard:"  msgid "To configure your keyboard:"
1113  msgstr "Để cấu hình bàn phím:"  msgstr "Để cấu hình bàn phím:"
1114    
 #.Tag: screen  
1115  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1116    #. Tag: screen
1117  #: random-bits.xml:514  #: random-bits.xml:514
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1120  msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"  msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1121    
1122  #.Tag: para  #. Tag: para
1123  #: random-bits.xml:516  #: random-bits.xml:516
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."  msgid ""
1126  msgstr "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot. nhưng sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."  "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1127    "configured for the next reboot."
1128    msgstr ""
1129    "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot. nhưng "
1130    "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
1131    
1132  #.Tag: title  #. Tag: title
1133  #: random-bits.xml:525  #: random-bits.xml:525
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
1135  msgid "Configure Networking"  msgid "Configure Networking"
1136  msgstr "Cấu hình cách chạy mạng"  msgstr "Cấu hình cách chạy mạng"
1137    
1138  #.Tag: para  #. Tag: para
1139  #: random-bits.xml:526  #: random-bits.xml:526
1140  #, no-c-format  #, no-c-format
1141  msgid ""  msgid ""
1142  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1143    "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1144    "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1145  "# editor /etc/network/interfaces\n"  "# editor /etc/network/interfaces\n"
1146  "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1147    "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1148  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1149  "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"  "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1150  "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"  "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
# Line 909  msgid "" Line 1170  msgid ""
1170  "#     netmask 255.255.255.0\n"  "#     netmask 255.255.255.0\n"
1171  "#     broadcast 192.168.0.255\n"  "#     broadcast 192.168.0.255\n"
1172  "#     gateway 192.168.0.1\n"  "#     gateway 192.168.0.1\n"
1173  "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1174    "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1175  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1176  "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1177    "<informalexample><screen>\n"
1178  "search hqdom.local\\000\n"  "search hqdom.local\\000\n"
1179  "nameserver 10.1.1.36\n"  "nameserver 10.1.1.36\n"
1180  "nameserver 192.168.9.100\n"  "nameserver 192.168.9.100\n"
1181  "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1182    "characters): <informalexample><screen>\n"
1183  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1184  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1185  msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện <filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"  "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1186    "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1187    "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1188    msgstr ""
1189    "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện "
1190    "<filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/"
1191    "etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/"
1192    "hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "
1193    "<informalexample><screen>\n"
1194  "# editor /etc/network/interfaces\n"  "# editor /etc/network/interfaces\n"
1195  "</screen></informalexample> Ở đây có một số lời thí dụ đơn giản từ tập tin <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Ở đây có một số lời thí dụ đơn giản từ tập tin "
1196    "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1197    "<informalexample><screen>\n"
1198  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1199  "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup(8), ifdown(8)\n"  "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup"
1200  "# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy chọn sẵn sàng.\n"  "(8), ifdown(8)\n"
1201    "# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy "
1202    "chọn sẵn sàng.\n"
1203  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1204  "\n"  "\n"
1205  "# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"  "# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"
# Line 931  msgstr "Để cấu hình cách chạy m Line 1207  msgstr "Để cấu hình cách chạy m
1207  "auto lo\n"  "auto lo\n"
1208  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
1209  "\n"  "\n"
1210  "# Để bật DHCPn"  "# Để bật DHCPn#\n"
 "#\n"  
1211  "# auto eth0\n"  "# auto eth0\n"
1212  "# iface eth0 inet dhcp\n"  "# iface eth0 inet dhcp\n"
1213  "\n"  "\n"
# Line 945  msgstr "Để cấu hình cách chạy m Line 1220  msgstr "Để cấu hình cách chạy m
1220  "#     netmask 255.255.255.0\n"  "#     netmask 255.255.255.0\n"
1221  "#     broadcast 192.168.0.255\n"  "#     broadcast 192.168.0.255\n"
1222  "#     gateway 192.168.0.1\n"  "#     gateway 192.168.0.1\n"
1223  "</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị "
1224    "tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1225    "<informalexample><screen>\n"
1226  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1227  "</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn giản: <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn "
1228    "giản: <informalexample><screen>\n"
1229  "search hqdom.local\\000\n"  "search hqdom.local\\000\n"
1230  "nameserver 10.1.1.36\n"  "nameserver 10.1.1.36\n"
1231  "nameserver 192.168.9.100\n"  "nameserver 192.168.9.100\n"
1232  "</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký tự): <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký "
1233    "tự): <informalexample><screen>\n"
1234  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1235  "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."  "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các "
1236    "tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</"
1237    "filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ "
1238    "sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."
1239    
1240  #.Tag: title  #. Tag: title
1241  #: random-bits.xml:563  #: random-bits.xml:563
1242  #, no-c-format  #, no-c-format
1243  msgid "Configure Locales"  msgid "Configure Locales"
1244  msgstr "Cấu hình miền địa phương"  msgstr "Cấu hình miền địa phương"
1245    
1246  #.Tag: para  #. Tag: para
1247  #: random-bits.xml:564  #: random-bits.xml:564
1248  #, no-c-format  #, no-c-format
1249  msgid ""  msgid ""
1250  "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"  "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1251    "install the locales support package and configure it: "
1252    "<informalexample><screen>\n"
1253  "# apt-get install locales\n"  "# apt-get install locales\n"
1254  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1255  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1256  msgstr "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :<informalexample><screen>\n"  "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1257    "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1258    "appropriate localization HOWTO."
1259    msgstr ""
1260    "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
1261    "hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"
1262    "<informalexample><screen>\n"
1263  "# apt-get install locales\n"  "# apt-get install locales\n"
1264  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1265  "</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, <quote>apt</quote> phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các nguồn <filename>sources.list</filename> và chạy lệnh cập nhật <userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu Cách Làm địa phương hoá thích hợp."  "</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, "
1266    "<quote>apt</quote> phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các "
1267    "nguồn <filename>sources.list</filename> và chạy lệnh cập nhật <userinput>apt-"
1268    "get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ ký tự khác với "
1269    "ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu Cách Làm địa phương hoá thích hợp."
1270    
1271  #.Tag: title  #. Tag: title
1272  #: random-bits.xml:581  #: random-bits.xml:581
1273  #, no-c-format  #, no-c-format
1274  msgid "Install a Kernel"  msgid "Install a Kernel"
1275  msgstr "Cài đặt hạt nhân"  msgstr "Cài đặt hạt nhân"
1276    
1277  #.Tag: para  #. Tag: para
1278  #: random-bits.xml:582  #: random-bits.xml:582
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid ""  msgid ""
1281  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1282  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1283    "<informalexample><screen>\n"
1284    "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1285    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1286  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1287  msgstr "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần một hạt nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các hát nhân định sẵn có sẵn sàng bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1288  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"  "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần một hạt nhân "
1289    "(kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các hát "
1290    "nhân định sẵn có sẵn sàng bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"
1291    "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1292    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1293  "</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."  "</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."
1294    
 #.Tag: screen  
1295  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1296    #. Tag: screen
1297  #: random-bits.xml:591  #: random-bits.xml:591
1298  #, no-c-format  #, no-c-format
1299  msgid "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"  msgid ""
1300  msgstr "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"  "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1301    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1302    "arch-etc</replaceable>"
1303    msgstr ""
1304    "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1305    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1306    "arch-etc</replaceable>"
1307    
1308  #.Tag: title  #. Tag: title
1309  #: random-bits.xml:597  #: random-bits.xml:597
1310  #, no-c-format  #, no-c-format
1311  msgid "Set up the Boot Loader"  msgid "Set up the Boot Loader"
1312  msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"  msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
1313    
1314  #.Tag: para  #. Tag: para
1315  #: random-bits.xml:598  #: random-bits.xml:598
1316  #, no-c-format  #, no-c-format
1317  msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."  msgid ""
1318  msgstr "Để làm cho hệ thống &debian; của bạn có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot Debian để làm như thế."  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1319    "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1320    "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1321    "chroot to do so."
1322    msgstr ""
1323    "Để làm cho hệ thống &debian; của bạn có khả năng khởi động, bạn hãy thiết "
1324    "lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. "
1325    "Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, "
1326    "dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong "
1327    "chroot Debian để làm như thế."
1328    
1329  #.Tag: para  #. Tag: para
1330  #: random-bits.xml:605  #: random-bits.xml:605
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."  msgid ""
1333  msgstr "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn <userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới và hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1334    "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1335    "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1336    "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1337    "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1338    "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1339    "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1340    "relative to the system you call it from)."
1341    msgstr ""
1342    "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
1343    "<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về cách thiết lập bộ "
1344    "tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, "
1345    "đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu."
1346    "lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</"
1347    "filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả "
1348    "năng sao chép nó vào hệ thống mới và hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu "
1349    "chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin "
1350    "cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
1351    "gọi nó)."
1352    
1353  #.Tag: para  #. Tag: para
1354  #: random-bits.xml:616  #: random-bits.xml:616
1355  #, no-c-format  #, no-c-format
1356  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1357  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
1358    
 #.Tag: screen  
1359  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1360    #. Tag: screen
1361  #: random-bits.xml:620  #: random-bits.xml:620
1362  #, no-c-format  #, no-c-format
1363  msgid ""  msgid ""
# Line 1034  msgid "" Line 1368  msgid ""
1368  "lba32\n"  "lba32\n"
1369  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1370  "label=Debian"  "label=Debian"
1371  msgstr "boot=/dev/hda6\n"  msgstr ""
1372    "boot=/dev/hda6\n"
1373  "root=/dev/hda6\n"  "root=/dev/hda6\n"
1374  "install=menu\n"  "install=menu\n"
1375  "delay=20\n"  "delay=20\n"
# Line 1042  msgstr "boot=/dev/hda6\n" Line 1377  msgstr "boot=/dev/hda6\n"
1377  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1378  "label=Debian"  "label=Debian"
1379    
1380  #.Tag: para  #. Tag: para
1381  #: random-bits.xml:622  #: random-bits.xml:622
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."  msgid ""
1384  msgstr "Xem trang hướng dẫn <userinput>man yaboot.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới và hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1385    "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1386    "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1387    "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1388    "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1389    "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1390    msgstr ""
1391    "Xem trang hướng dẫn <userinput>man yaboot.conf</userinput> để tìm hướng dẫn "
1392    "về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã "
1393    "dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian "
1394    "vào tập tin <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao "
1395    "chép nó vào hệ thống mới và hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, "
1396    "hãy gọi <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình "
1397    "<filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
1398    
1399  #.Tag: para  #. Tag: para
1400  #: random-bits.xml:632  #: random-bits.xml:632
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid ""
1403  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1404    "<informalexample><screen>\n"
1405  "boot=/dev/hda2\n"  "boot=/dev/hda2\n"
1406  "device=hd:\n"  "device=hd:\n"
1407  "partition=6\n"  "partition=6\n"
# Line 1061  msgid "" Line 1410  msgid ""
1410  "timeout=50\n"  "timeout=50\n"
1411  "image=/vmlinux\n"  "image=/vmlinux\n"
1412  "label=Debian\n"  "label=Debian\n"
1413  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1414  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: <informalexample><screen>\n"  "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1415    msgstr ""
1416    "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
1417    "<informalexample><screen>\n"
1418  "boot=/dev/hda2\n"  "boot=/dev/hda2\n"
1419  "device=hd:\n"  "device=hd:\n"
1420  "partition=6\n"  "partition=6\n"
# Line 1071  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/e Line 1423  msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/e
1423  "timeout=50\n"  "timeout=50\n"
1424  "image=/vmlinux\n"  "image=/vmlinux\n"
1425  "label=Debian\n"  "label=Debian\n"
1426  "</screen></informalexample> Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</userinput> thay vào <userinput>hd:</userinput>."  "</screen></informalexample> Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử "
1427    "dụng <userinput>ide0:</userinput> thay vào <userinput>hd:</userinput>."
1428    
1429  #.Tag: title  #. Tag: title
1430  #: random-bits.xml:650  #: random-bits.xml:650
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1433  msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"  msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
1434    
1435  #.Tag: para  #. Tag: para
1436  #: random-bits.xml:652  #: random-bits.xml:652
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."  msgid ""
1439  msgstr "Phần này diễn tả cách cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra nên được kết nối đến mạng có máy nhân bản Debian nằm trên nó (v.d. kết nối đến Mạng)."  "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
1440    "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
1441    "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1442    "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1443    msgstr ""
1444    "Phần này diễn tả cách cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, "
1445    "chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải "
1446    "rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra "
1447    "nên được kết nối đến mạng có máy nhân bản Debian nằm trên nó (v.d. kết nối "
1448    "đến Mạng)."
1449    
1450  #.Tag: para  #. Tag: para
1451  #: random-bits.xml:660  #: random-bits.xml:660
1452  #, no-c-format  #, no-c-format
1453  msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."  msgid ""
1454  msgstr "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị cách thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền của địa chỉ mạng của bạn)."  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1455    "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1456    "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1457    "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1458    "unused within your network address space)."
1459    msgstr ""
1460    "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị cách thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng "
1461    "ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ "
1462    "IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> "
1463    "cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái "
1464    "(những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền của địa chỉ mạng của "
1465    "bạn)."
1466    
1467  #.Tag: para  #. Tag: para
1468  #: random-bits.xml:668  #: random-bits.xml:668
1469  #, no-c-format  #, no-c-format
1470  msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."  msgid ""
1471  msgstr "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem phần <xref linkend=\"boot-new\"/>)."  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1472    "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1473    ">)."
1474    msgstr ""
1475    "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
1476    "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem phần <xref linkend=\"boot-new\"/"
1477    ">)."
1478    
1479  #.Tag: para  #. Tag: para
1480  #: random-bits.xml:673  #: random-bits.xml:673
1481  #, no-c-format  #, no-c-format
1482  msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."  msgid ""
1483  msgstr "Trước khi bạn bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1484    "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1485    "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1486    "<literal>irq=7</literal>."
1487    msgstr ""
1488    "Trước khi bạn bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và "
1489    "IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường "
1490    "nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1491    
1492  #.Tag: title  #. Tag: title
1493  #: random-bits.xml:683  #: random-bits.xml:683
1494  #, no-c-format  #, no-c-format
1495  msgid "Requirements"  msgid "Requirements"
1496  msgstr "Nhu cầu"  msgstr "Nhu cầu"
1497    
1498  #.Tag: para  #. Tag: para
1499  #: random-bits.xml:686  #: random-bits.xml:686
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."  msgid ""
1502  msgstr "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), nơi Debian sẽ được cài đặt."  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1503    "installed."
1504    msgstr ""
1505    "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), nơi "
1506    "Debian sẽ được cài đặt."
1507    
1508  #.Tag: para  #. Tag: para
1509  #: random-bits.xml:692  #: random-bits.xml:692
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1512  msgstr "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem phần <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgstr ""
1513    "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem phần <xref linkend=\"installation-"
1514    "media\"/>."
1515    
1516  #.Tag: para  #. Tag: para
1517  #: random-bits.xml:697  #: random-bits.xml:697
1518  #, no-c-format  #, no-c-format
1519  msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."  msgid ""
1520  msgstr "Một máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1521    "emphasis>, that will function as the gateway."
1522    msgstr ""
1523    "Một máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
1524    "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
1525    
1526  #.Tag: para  #. Tag: para
1527  #: random-bits.xml:703  #: random-bits.xml:703
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."  msgid ""
1530  msgstr "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu Cách Làm cài đặt PLIP <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo nó một cách riêng."  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1531    "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1532    "instructions how to make your own."
1533    msgstr ""
1534    "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu Cách Làm cài đặt PLIP <ulink url="
1535    "\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
1536    "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo nó một cách riêng."
1537    
1538  #.Tag: title  #. Tag: title
1539  #: random-bits.xml:715  #: random-bits.xml:715
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid "Setting up source"  msgid "Setting up source"
1542  msgstr "Thiết lập nguồn"  msgstr "Thiết lập nguồn"
1543    
1544  #.Tag: para  #. Tag: para
1545  #: random-bits.xml:716  #: random-bits.xml:716
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."  msgid ""
1548  msgstr "Theo đây có một tập lệnh hệ vỏ là mẫu đơn giản cách cấu hình máy tính nguồn là cổng ra Mạng dùng ppp0."  "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1549    "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1550    msgstr ""
1551    "Theo đây có một tập lệnh hệ vỏ là mẫu đơn giản cách cấu hình máy tính nguồn "
1552    "là cổng ra Mạng dùng ppp0."
1553    
1554  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1555  #: random-bits.xml:721  #: random-bits.xml:721
1556  #, no-c-format  #, no-c-format
1557  msgid ""  msgid ""
# Line 1154  msgid "" Line 1560  msgid ""
1560  "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"  "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1561  "# reconfigure them manually.\n"  "# reconfigure them manually.\n"
1562  "modprobe -r lp parport_pc\n"  "modprobe -r lp parport_pc\n"
1563  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1564    "replaceable>\n"
1565  "modprobe plip\n"  "modprobe plip\n"
1566  "\n"  "\n"
1567  "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"  "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1568  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1569    "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1570  "\n"  "\n"
1571  "# Configure gateway\n"  "# Configure gateway\n"
1572  "modprobe iptable_nat\n"  "modprobe iptable_nat\n"
1573  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1574    "MASQUERADE\n"
1575  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1576  msgstr "#!/bin/sh\n"  msgstr ""
1577    "#!/bin/sh\n"
1578  "\n"  "\n"
1579  "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột và để tự cấu hình lại.\n"  "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột và để tự cấu hình "
1580    "lại.\n"
1581  "modprobe -r lp parport_pc\n"  "modprobe -r lp parport_pc\n"
1582  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"  "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1583    "replaceable>\n"
1584  "modprobe plip\n"  "modprobe plip\n"
1585  "\n"  "\n"
1586  "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn plip0, xem dmesg | grep plip)\n"  "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn plip0, xem dmesg | grep plip)\n"
1587  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"  "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1588    "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1589  "\n"  "\n"
1590  "# Cấu hình cổng ra\n"  "# Cấu hình cổng ra\n"
1591  "modprobe iptable_nat\n"  "modprobe iptable_nat\n"
1592  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"  "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1593    "MASQUERADE\n"
1594  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1595    
1596  #.Tag: title  #. Tag: title
1597  #: random-bits.xml:727  #: random-bits.xml:727
1598  #, no-c-format  #, no-c-format
1599  msgid "Installing target"  msgid "Installing target"
1600  msgstr "Cài đặt đích"  msgstr "Cài đặt đích"
1601    
1602  #.Tag: para  #. Tag: para
1603  #: random-bits.xml:728  #: random-bits.xml:728
1604  #, no-c-format  #, no-c-format
1605  msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."  msgid ""
1606  msgstr "Hãy khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1607    "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
1608    "answers that should be given during various stages of the installation."
1609    msgstr ""
1610    "Hãy khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được "
1611    "chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</"
1612    "userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời "
1613    "cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
1614    
1615  #.Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1616  #: random-bits.xml:740  #: random-bits.xml:740
1617  #, no-c-format  #, no-c-format
1618  msgid "Load installer components"  msgid "Load installer components"
1619  msgstr "Tải các thành phần cài đặt"  msgstr "Tải các thành phần cài đặt"
1620    
1621  #.Tag: para  #. Tag: para
1622  #: random-bits.xml:742  #: random-bits.xml:742
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."  msgid ""
1625  msgstr "Hãy chọn tùy chọn <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1626    "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1627    msgstr ""
1628    "Hãy chọn tùy chọn <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ "
1629    "làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
1630    
1631  #.Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1632  #: random-bits.xml:750  #: random-bits.xml:750
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
1635  msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"  msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
1636    
1637  #.Tag: para  #. Tag: para
1638  #: random-bits.xml:755  #: random-bits.xml:755
1639  #, no-c-format  #, no-c-format
1640  msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."  msgid ""
1641  msgstr "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho các thẻ được phát hiện. Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn phải bỏ chọn mọi mô-đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1642    "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1643    "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1644    "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1645    msgstr ""
1646    "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển "
1647    "thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho các thẻ được phát hiện. Nếu "
1648    "bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn phải bỏ chọn mọi mô-đun trình "
1649    "điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài "
1650    "đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
1651    
1652  #.Tag: para  #. Tag: para
1653  #: random-bits.xml:764  #: random-bits.xml:764
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid "Prompt for module parameters: Yes"  msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1656  msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"  msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"
1657    
1658  #.Tag: para  #. Tag: para
1659  #: random-bits.xml:769  #: random-bits.xml:769
1660  #, no-c-format  #, no-c-format
1661  msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."  msgid ""
1662  msgstr "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1663    "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1664    "<userinput>plip</userinput> module."
1665    msgstr ""
1666    "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
1667    "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
1668    
1669  #.Tag: para  #. Tag: para
1670  #: random-bits.xml:776  #: random-bits.xml:776
1671  #, no-c-format  #, no-c-format
1672  msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  msgid ""
1673  msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  "Additional parameters for module parport_pc: "
1674    "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1675    msgstr ""
1676    "Các tham số thêm cho mô-đun parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 "
1677    "irq=7</replaceable></userinput>"
1678    
1679  #.Tag: para  #. Tag: para
1680  #: random-bits.xml:782  #: random-bits.xml:782
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"  msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1683  msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"  msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"
1684    
1685  #.Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1686  #: random-bits.xml:792  #: random-bits.xml:792
1687  #, no-c-format  #, no-c-format
1688  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1689  msgstr "Cấu hình mạng"  msgstr "Cấu hình mạng"
1690    
1691  #.Tag: para  #. Tag: para
1692  #: random-bits.xml:795  #: random-bits.xml:795
1693  #, no-c-format  #, no-c-format
1694  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1695  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?: Không"  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?: Không"
1696    
1697  #.Tag: para  #. Tag: para
1698  #: random-bits.xml:800  #: random-bits.xml:800
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  msgid ""
1701  msgstr "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1702    msgstr ""
1703    "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1704    
1705  #.Tag: para  #. Tag: para
1706  #: random-bits.xml:805  #: random-bits.xml:805
1707  #, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"  msgid ""
1709  msgstr "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1710    "userinput>"
1711    msgstr ""
1712    "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1713    "userinput>"
1714    
1715  #.Tag: para  #. Tag: para
1716  #: random-bits.xml:811  #: random-bits.xml:811
1717  #, no-c-format  #, no-c-format
1718  msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"  msgid ""
1719  msgstr "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có thể nhập cùng những địa chỉ được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1720    "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1721    msgstr ""
1722    "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có thể nhập cùng những địa chỉ được "
1723    "dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</"
1724    "filename>)"

Legend:
Removed from v.37834  
changed lines
  Added in v.37835

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5