/[d-i]/trunk/manual/po/vi/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 46696 - (hide annotations) (download)
Sat May 5 22:04:07 2007 UTC (6 years ago) by fjp
File size: 99843 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 clytie-guest 37821 # Vietnamese translation for Random-Bits.
2 clytie-guest 44209 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3     # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
4 clytie-guest 37821 #
5     msgid ""
6 fjp 44215 msgstr ""
7     "Project-Id-Version: random-bits\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 46696 "POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
10 clytie-guest 44209 "PO-Revision-Date: 2007-01-15 18:06+1030\n"
11 clytie-guest 37821 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 clytie-guest 41966 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 clytie-guest 37821 "MIME-Version: 1.0\n"
14 fjp 37835 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 clytie-guest 37821 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 clytie-guest 41966 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 clytie-guest 39677 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18 clytie-guest 37821
19 fjp 44215 #. Tag: title
20 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:4
21     #, no-c-format
22     msgid "Random Bits"
23     msgstr "Lặt vặt"
24    
25 fjp 44215 #. Tag: title
26 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:11
27     #, no-c-format
28     msgid "Linux Devices"
29     msgstr "Thiết bị Linux"
30    
31 fjp 44215 #. Tag: para
32 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:12
33     #, no-c-format
34 fjp 37835 msgid ""
35 fjp 39584 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
36     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
37     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
38     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
39     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
40     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
41     "The most important device files are listed in the tables below."
42 fjp 44215 msgstr ""
43     "Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/"
44 fjp 39681 "dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device "
45     "files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất "
46     "thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với "
47     "trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần "
48     "cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</"
49     "firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
50     "trong các bảng bên dưới."
51 clytie-guest 37821
52 fjp 44215 #. Tag: filename
53 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:27
54     #, no-c-format
55     msgid "<filename>fd0</filename>"
56     msgstr "<filename>fd0</filename>"
57    
58 fjp 44215 #. Tag: entry
59 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:28
60     #, no-c-format
61     msgid "First Floppy Drive"
62     msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
63    
64 fjp 44215 #. Tag: filename
65 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:30
66     #, no-c-format
67     msgid "<filename>fd1</filename>"
68     msgstr "<filename>fd1</filename>"
69    
70 fjp 44215 #. Tag: entry
71 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:31
72     #, no-c-format
73     msgid "Second Floppy Drive"
74     msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
75    
76 fjp 44215 #. Tag: filename
77 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:37
78     #, no-c-format
79     msgid "<filename>hda</filename>"
80     msgstr "<filename>hda</filename>"
81    
82 fjp 44215 #. Tag: entry
83 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:38
84     #, no-c-format
85     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
86     msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
87    
88 fjp 44215 #. Tag: filename
89 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:40
90     #, no-c-format
91     msgid "<filename>hdb</filename>"
92     msgstr "<filename>hdb</filename>"
93    
94 fjp 44215 #. Tag: entry
95 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:41
96     #, no-c-format
97     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
98     msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
99    
100 fjp 44215 #. Tag: filename
101 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:43
102     #, no-c-format
103     msgid "<filename>hdc</filename>"
104     msgstr "<filename>hdc</filename>"
105    
106 fjp 44215 #. Tag: entry
107 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:44
108     #, no-c-format
109     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
110     msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
111    
112 fjp 44215 #. Tag: filename
113 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:46
114     #, no-c-format
115     msgid "<filename>hdd</filename>"
116     msgstr "<filename>hdd</filename>"
117    
118 fjp 44215 #. Tag: entry
119 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:47
120     #, no-c-format
121     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
122     msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
123    
124 fjp 44215 #. Tag: filename
125 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:49
126     #, no-c-format
127     msgid "hda1"
128     msgstr "hda1"
129    
130 fjp 44215 #. Tag: entry
131 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:50
132     #, no-c-format
133     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
134     msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
135    
136 fjp 44215 #. Tag: filename
137 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:52
138     #, no-c-format
139     msgid "hdd15"
140     msgstr "hdd15"
141    
142 fjp 44215 #. Tag: entry
143 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:53
144     #, no-c-format
145     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
146     msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
147    
148 fjp 44215 #. Tag: filename
149 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:59
150     #, no-c-format
151     msgid "<filename>sda</filename>"
152     msgstr "<filename>sda</filename>"
153    
154 fjp 44215 #. Tag: entry
155 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:60
156     #, no-c-format
157     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
158     msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
159    
160 fjp 44215 #. Tag: filename
161 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:62
162     #, no-c-format
163     msgid "<filename>sdb</filename>"
164     msgstr "<filename>sdb</filename>"
165    
166 fjp 44215 #. Tag: entry
167 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:63
168     #, no-c-format
169     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
170     msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
171    
172 fjp 44215 #. Tag: filename
173 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:65
174     #, no-c-format
175     msgid "<filename>sdc</filename>"
176     msgstr "<filename>sdc</filename>"
177    
178 fjp 44215 #. Tag: entry
179 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:66
180     #, no-c-format
181     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
182     msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
183    
184 fjp 44215 #. Tag: filename
185 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:68
186     #, no-c-format
187     msgid "sda1"
188     msgstr "sda1"
189    
190 fjp 44215 #. Tag: entry
191 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:69
192     #, no-c-format
193     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
194     msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
195    
196 fjp 44215 #. Tag: filename
197 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:71
198     #, no-c-format
199     msgid "sdd10"
200     msgstr "sdd10"
201    
202 fjp 44215 #. Tag: entry
203 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:72
204     #, no-c-format
205     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
206     msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
207    
208 fjp 44215 #. Tag: filename
209 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:78
210     #, no-c-format
211     msgid "<filename>sr0</filename>"
212     msgstr "<filename>sr0</filename>"
213    
214 fjp 44215 #. Tag: entry
215 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:79
216     #, no-c-format
217     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
218     msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
219    
220 fjp 44215 #. Tag: filename
221 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:81
222     #, no-c-format
223     msgid "<filename>sr1</filename>"
224     msgstr "<filename>sr1</filename>"
225    
226 fjp 44215 #. Tag: entry
227 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:82
228     #, no-c-format
229     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
230     msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
231    
232 fjp 44215 #. Tag: filename
233 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:88
234     #, no-c-format
235     msgid "ttyS0"
236     msgstr "ttyS0"
237    
238 fjp 44215 #. Tag: entry
239 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:89
240     #, no-c-format
241     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
242     msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
243    
244 fjp 44215 #. Tag: filename
245 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:91
246     #, no-c-format
247     msgid "ttyS1"
248     msgstr "ttyS1"
249    
250 fjp 44215 #. Tag: entry
251 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:92
252     #, no-c-format
253     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
254     msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
255    
256 fjp 44215 #. Tag: filename
257 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:94
258     #, no-c-format
259     msgid "psaux"
260     msgstr "psaux"
261    
262 fjp 44215 #. Tag: entry
263 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:95
264     #, no-c-format
265     msgid "PS/2 mouse device"
266     msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
267    
268 fjp 44215 #. Tag: filename
269 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:97
270     #, no-c-format
271     msgid "gpmdata"
272     msgstr "gpmdata"
273    
274 fjp 44215 #. Tag: entry
275 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:98
276     #, no-c-format
277     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
278     msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
279    
280 fjp 44215 #. Tag: filename
281 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:104
282     #, no-c-format
283     msgid "cdrom"
284     msgstr "cdrom"
285    
286 fjp 44215 #. Tag: entry
287 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:105
288     #, no-c-format
289     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
290     msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
291    
292 fjp 44215 #. Tag: filename
293 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:107
294     #, no-c-format
295     msgid "mouse"
296     msgstr "mouse"
297    
298 fjp 44215 #. Tag: entry
299 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:108
300     #, no-c-format
301     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
302     msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
303    
304 fjp 44215 #. Tag: filename
305 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:114
306     #, no-c-format
307     msgid "null"
308     msgstr "null"
309    
310 fjp 44215 #. Tag: entry
311 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:115
312 clytie-guest 39677 #, no-c-format
313 fjp 39584 msgid "Anything written to this device will disappear"
314 clytie-guest 39677 msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
315 clytie-guest 37821
316 fjp 44215 #. Tag: filename
317 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:117
318     #, no-c-format
319     msgid "zero"
320     msgstr "zero"
321    
322 fjp 44215 #. Tag: entry
323 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:118
324     #, no-c-format
325     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
326     msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
327    
328 fjp 44215 #. Tag: title
329 clytie-guest 37821 #: random-bits.xml:125
330     #, no-c-format
331     msgid "Setting Up Your Mouse"
332     msgstr "Thiết lập con chuột"
333    
334 fjp 44215 #. Tag: para
335 fjp 44425 #: random-bits.xml:126
336 clytie-guest 37821 #, no-c-format
337     msgid ""
338 fjp 37835 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
339 fjp 44425 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
340     "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
341     "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
342     "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
343     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
344     "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
345     "filename>."
346 fjp 44215 msgstr ""
347 clytie-guest 37821
348 fjp 44215 #. Tag: para
349 fjp 44425 #: random-bits.xml:137
350 clytie-guest 37821 #, no-c-format
351     msgid ""
352 fjp 44425 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
353     "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
354     "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
355     "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
356     "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
357     "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
358     "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
359     "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
360     "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
361     "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
362     "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
363     "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
364     "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
365     "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
366     "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
367     "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
368     "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
369     "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
370 fjp 44215 msgstr ""
371 clytie-guest 37821
372 fjp 44215 #. Tag: para
373 fjp 44425 #: random-bits.xml:184
374 clytie-guest 39523 #, no-c-format
375 fjp 37835 msgid ""
376     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
377     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
378     "etc/sysctl.conf</filename> file."
379 fjp 44215 msgstr ""
380     "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
381 fjp 39472 "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
382     "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
383 clytie-guest 37821
384 fjp 44215 #. Tag: screen
385 fjp 44425 #: random-bits.xml:191
386 clytie-guest 37821 #, no-c-format
387     msgid ""
388     "# 3-button mouse emulation\n"
389     "# turn on emulation\n"
390     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
391     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
392     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
393     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
394     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
395     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
396 fjp 44215 msgstr ""
397     "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
398 clytie-guest 37821 "# bật khả năng mô phỏng\n"
399     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
400     "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
401     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
402 clytie-guest 39422 "# Gởi tín hiệu của cái nút bên phải trên con chuột bằng phím F12\n"
403 clytie-guest 37821 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
404     "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
405    
406 fjp 44215 #. Tag: title
407 fjp 44425 #: random-bits.xml:198
408 clytie-guest 37821 #, no-c-format
409     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
410     msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
411    
412 fjp 44215 #. Tag: para
413 fjp 44443 #: random-bits.xml:199
414 clytie-guest 44209 #, no-c-format
415 fjp 37835 msgid ""
416 fjp 43736 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
417 fjp 44443 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
418     "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
419     "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
420 fjp 44215 msgstr ""
421     "Bản cài đặt chuẩn trên máy kiểu i386, gồm các gói chuẩn và dùng hạt nhân "
422 fjp 44443 "phiên bản 2.6 mặc định, chiếm &std-system-size; MB sức chứa trên đĩa. Còn "
423     "một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> "
424     "được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
425 clytie-guest 37821
426 fjp 44215 #. Tag: para
427 fjp 44443 #: random-bits.xml:207
428 clytie-guest 37821 #, no-c-format
429 fjp 37835 msgid ""
430 fjp 43736 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
431     "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
432     "not take into account overhead used by the file system, for example for "
433     "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
434     "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
435 fjp 44215 msgstr ""
436     "Trong cả hai trường hợp, số lượng này là sức chứa thật được dùng trên đĩa "
437     "<emphasis>sau khi</emphasis> cài đặt xong và tập tin tạm thời nào được xoá. "
438     "Số này cũng không tính tài nguyên thêm được chiếm bởi hệ thống tập tin, "
439     "chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, "
440     "cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
441 fjp 43736
442 fjp 44215 #. Tag: para
443 fjp 44443 #: random-bits.xml:216
444 fjp 43736 #, no-c-format
445     msgid ""
446 fjp 37835 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
447     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
448     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
449     "adding up the numbers."
450 fjp 44215 msgstr ""
451     "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
452 fjp 39472 "công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
453     "số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
454     "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
455 clytie-guest 37821
456 fjp 44215 #. Tag: para
457 fjp 44443 #: random-bits.xml:223
458 clytie-guest 44209 #, no-c-format
459 fjp 37835 msgid ""
460     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
461 fjp 43736 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
462     "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
463     "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
464     "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
465     "filename>."
466 fjp 44215 msgstr ""
467     "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
468     "kích cỡ của bản cài đặt chuẩn, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
469     "chứa được hiển thị trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong "
470     "thư mục <filename>/usr</filename> và <filename>/lib</filename>; sức chứa "
471     "trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục "
472     "<filename>/var</filename>."
473 clytie-guest 37821
474 fjp 44215 #. Tag: entry
475 fjp 44443 #: random-bits.xml:237
476 clytie-guest 37821 #, no-c-format
477     msgid "Task"
478     msgstr "Công việc"
479    
480 fjp 44215 #. Tag: entry
481 fjp 44443 #: random-bits.xml:238
482 clytie-guest 37821 #, no-c-format
483     msgid "Installed size (MB)"
484     msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
485    
486 fjp 44215 #. Tag: entry
487 fjp 44443 #: random-bits.xml:239
488 clytie-guest 37821 #, no-c-format
489     msgid "Download size (MB)"
490     msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
491    
492 fjp 44215 #. Tag: entry
493 fjp 44443 #: random-bits.xml:240
494 clytie-guest 37821 #, no-c-format
495     msgid "Space needed to install (MB)"
496     msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
497    
498 fjp 44215 #. Tag: entry
499 fjp 44443 #: random-bits.xml:246
500 clytie-guest 37821 #, no-c-format
501 fjp 43736 msgid "Desktop environment"
502 clytie-guest 44209 msgstr "Môi trường làm việc"
503 clytie-guest 37821
504 fjp 44215 #. Tag: entry
505 fjp 44443 #: random-bits.xml:247
506 clytie-guest 44209 #, no-c-format
507 fjp 44443 msgid "&task-desktop-inst;"
508     msgstr "&task-desktop-inst;"
509 clytie-guest 37821
510 fjp 44215 #. Tag: entry
511 fjp 44443 #: random-bits.xml:248
512 clytie-guest 44209 #, no-c-format
513 fjp 44443 msgid "&task-desktop-dl;"
514     msgstr "&task-desktop-dl;"
515 fjp 42316
516 fjp 44215 #. Tag: entry
517 fjp 44443 #: random-bits.xml:249
518 clytie-guest 44209 #, no-c-format
519 fjp 44443 msgid "&task-desktop-tot;"
520     msgstr "&task-desktop-tot;"
521 clytie-guest 37821
522 fjp 44215 #. Tag: entry
523 fjp 44443 #: random-bits.xml:253
524 clytie-guest 37821 #, no-c-format
525 fjp 42316 msgid "Laptop"
526 clytie-guest 43649 msgstr "Máy tính xách tay"
527 clytie-guest 37821
528 fjp 44215 #. Tag: para
529 fjp 44443 #: random-bits.xml:255
530 fjp 46696 #, fuzzy, no-c-format
531 fjp 43736 msgid ""
532 fjp 46696 "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
533     "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
534     "disk space."
535 fjp 44215 msgstr ""
536     "Công việc Máy tính xách tay chồng lấp nhiều với công việc Môi trường làm "
537     "việc. Cài đặt cả hai thì công việc Máy tính xách tay sẻ chiếm chỉ vài MB "
538     "thêm sức chứa trên đĩa."
539 fjp 42316
540 fjp 44215 #. Tag: entry
541 fjp 44443 #: random-bits.xml:262
542 clytie-guest 43649 #, no-c-format
543 fjp 44443 msgid "&task-laptop-inst;"
544     msgstr "&task-laptop-inst;"
545 fjp 42316
546 fjp 44215 #. Tag: entry
547 fjp 44443 #: random-bits.xml:263
548 clytie-guest 44209 #, no-c-format
549 fjp 44443 msgid "&task-laptop-dl;"
550     msgstr "&task-laptop-dl;"
551 fjp 42316
552 fjp 44215 #. Tag: entry
553 fjp 44443 #: random-bits.xml:264
554 clytie-guest 44209 #, no-c-format
555 fjp 44443 msgid "&task-laptop-tot;"
556     msgstr "&task-laptop-tot;"
557 fjp 43736
558 fjp 44215 #. Tag: entry
559 fjp 44443 #: random-bits.xml:268
560 clytie-guest 37821 #, no-c-format
561     msgid "Web server"
562     msgstr "Trình phục vụ Mạng"
563    
564 fjp 44215 #. Tag: entry
565 fjp 44443 #: random-bits.xml:269
566 clytie-guest 43649 #, no-c-format
567 fjp 44443 msgid "&task-web-inst;"
568     msgstr "&task-web-inst;"
569 clytie-guest 37821
570 fjp 44215 #. Tag: entry
571 fjp 44443 #: random-bits.xml:270
572 clytie-guest 43649 #, no-c-format
573 fjp 44443 msgid "&task-web-dl;"
574     msgstr "&task-web-dl;"
575 clytie-guest 37821
576 fjp 44215 #. Tag: entry
577 fjp 44443 #: random-bits.xml:271
578 clytie-guest 37821 #, no-c-format
579 fjp 44443 msgid "&task-web-tot;"
580     msgstr "&task-web-tot;"
581 fjp 43736
582 fjp 44215 #. Tag: entry
583 fjp 44443 #: random-bits.xml:275
584 fjp 43736 #, no-c-format
585 clytie-guest 37821 msgid "Print server"
586     msgstr "Trình phục vụ in"
587    
588 fjp 44215 #. Tag: entry
589 fjp 44443 #: random-bits.xml:276
590 clytie-guest 44209 #, no-c-format
591 fjp 44443 msgid "&task-print-inst;"
592     msgstr "&task-print-inst;"
593 clytie-guest 37821
594 fjp 44215 #. Tag: entry
595 fjp 44443 #: random-bits.xml:277
596 clytie-guest 44209 #, no-c-format
597 fjp 44443 msgid "&task-print-dl;"
598     msgstr "&task-print-dl;"
599 clytie-guest 37821
600 fjp 44215 #. Tag: entry
601 fjp 44443 #: random-bits.xml:278
602 clytie-guest 44209 #, no-c-format
603 fjp 44443 msgid "&task-print-tot;"
604     msgstr "&task-print-tot;"
605 clytie-guest 37821
606 fjp 44215 #. Tag: entry
607 fjp 44443 #: random-bits.xml:282
608 clytie-guest 37821 #, no-c-format
609     msgid "DNS server"
610     msgstr "Trình phục vụ DNS"
611    
612 fjp 44215 #. Tag: entry
613 fjp 44443 #: random-bits.xml:283
614 clytie-guest 37821 #, no-c-format
615 fjp 44443 msgid "&task-dns-inst;"
616     msgstr "&task-dns-inst;"
617 clytie-guest 37821
618 fjp 44215 #. Tag: entry
619 fjp 44443 #: random-bits.xml:284
620 clytie-guest 37821 #, no-c-format
621 fjp 44443 msgid "&task-dns-dl;"
622     msgstr "&task-dns-dl;"
623 clytie-guest 37821
624 fjp 44215 #. Tag: entry
625 fjp 44443 #: random-bits.xml:285
626 clytie-guest 37821 #, no-c-format
627 fjp 44443 msgid "&task-dns-tot;"
628     msgstr "&task-dns-tot;"
629 clytie-guest 37821
630 fjp 44215 #. Tag: entry
631 fjp 44443 #: random-bits.xml:289
632 clytie-guest 37821 #, no-c-format
633     msgid "File server"
634     msgstr "Trình phục vụ tập tin"
635    
636 fjp 44215 #. Tag: entry
637 fjp 44443 #: random-bits.xml:290
638 clytie-guest 44209 #, no-c-format
639 fjp 44443 msgid "&task-file-inst;"
640     msgstr "&task-file-inst;"
641 clytie-guest 37821
642 fjp 44215 #. Tag: entry
643 fjp 44443 #: random-bits.xml:291
644 clytie-guest 37821 #, no-c-format
645 fjp 44443 msgid "&task-file-dl;"
646     msgstr "&task-file-dl;"
647 clytie-guest 37821
648 fjp 44215 #. Tag: entry
649 fjp 44443 #: random-bits.xml:292
650 clytie-guest 44209 #, no-c-format
651 fjp 44443 msgid "&task-file-tot;"
652     msgstr "&task-file-tot;"
653 clytie-guest 37821
654 fjp 44215 #. Tag: entry
655 fjp 44443 #: random-bits.xml:296
656 clytie-guest 37821 #, no-c-format
657     msgid "Mail server"
658     msgstr "Trình phục vụ thư"
659    
660 fjp 44215 #. Tag: entry
661 fjp 44443 #: random-bits.xml:297
662 clytie-guest 37821 #, no-c-format
663 fjp 44443 msgid "&task-mail-inst;"
664     msgstr "&task-mail-inst;"
665 clytie-guest 37821
666 fjp 44215 #. Tag: entry
667 fjp 44443 #: random-bits.xml:298
668 clytie-guest 43649 #, no-c-format
669 fjp 44443 msgid "&task-mail-dl;"
670     msgstr "&task-mail-dl;"
671 fjp 42316
672 fjp 44215 #. Tag: entry
673 fjp 44443 #: random-bits.xml:299
674 clytie-guest 43649 #, no-c-format
675 fjp 44443 msgid "&task-mail-tot;"
676     msgstr "&task-mail-tot;"
677 fjp 42316
678 fjp 44215 #. Tag: entry
679 fjp 44443 #: random-bits.xml:303
680 clytie-guest 37821 #, no-c-format
681     msgid "SQL database"
682     msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
683    
684 fjp 44215 #. Tag: entry
685 fjp 44443 #: random-bits.xml:304
686 clytie-guest 37821 #, no-c-format
687 fjp 44443 msgid "&task-sql-inst;"
688     msgstr "&task-sql-inst;"
689 clytie-guest 37821
690 fjp 44215 #. Tag: entry
691 fjp 44443 #: random-bits.xml:305
692 clytie-guest 43649 #, no-c-format
693 fjp 44443 msgid "&task-sql-dl;"
694     msgstr "&task-sql-dl;"
695 clytie-guest 37821
696 fjp 44215 #. Tag: entry
697 fjp 44443 #: random-bits.xml:306
698 clytie-guest 43649 #, no-c-format
699 fjp 44443 msgid "&task-sql-tot;"
700     msgstr "&task-sql-tot;"
701 clytie-guest 37821
702 fjp 44215 #. Tag: para
703 fjp 44443 #: random-bits.xml:312
704 clytie-guest 43649 #, no-c-format
705 fjp 37835 msgid ""
706 fjp 42316 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
707     "environment."
708 fjp 44215 msgstr ""
709     "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
710 fjp 43659 "việc GNOME."
711 clytie-guest 37821
712 fjp 44215 #. Tag: para
713 fjp 44443 #: random-bits.xml:319
714 clytie-guest 44209 #, no-c-format
715 fjp 37835 msgid ""
716     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
717     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
718     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
719 fjp 43776 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
720 fjp 44215 msgstr ""
721     "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
722     "thể tự động cài đặt một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
723     "có, cho ngôn ngữ của bạn (có một công việc dành cho tiếng Việt). Sức chứa "
724     "cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là "
725     "350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
726 clytie-guest 37821
727 fjp 44215 #. Tag: title
728 fjp 44443 #: random-bits.xml:334
729 clytie-guest 37821 #, no-c-format
730     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
731     msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
732    
733 fjp 44215 #. Tag: para
734 fjp 44443 #: random-bits.xml:336
735 clytie-guest 37821 #, no-c-format
736 fjp 37835 msgid ""
737     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
738     "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
739     "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
740     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
741     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
742     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
743     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
744     "to a command entered in the Debian chroot."
745 fjp 44215 msgstr ""
746     "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
747 fjp 39472 "đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
748     "phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
749     "được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
750     "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
751     "và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
752     "prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
753     "dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
754 clytie-guest 37821
755 fjp 44215 #. Tag: para
756 fjp 44443 #: random-bits.xml:348
757 clytie-guest 37821 #, no-c-format
758 fjp 37835 msgid ""
759     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
760     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
761     "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
762     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
763     "with various boot or installation media."
764 fjp 44215 msgstr ""
765     "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
766 fjp 39472 "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
767     "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
768     "có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
769     "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
770 clytie-guest 37821
771 fjp 44215 #. Tag: title
772 fjp 44443 #: random-bits.xml:360
773 clytie-guest 37821 #, no-c-format
774     msgid "Getting Started"
775     msgstr "Bắt đầu"
776    
777 fjp 44215 #. Tag: para
778 fjp 44443 #: random-bits.xml:361
779 clytie-guest 44209 #, no-c-format
780 fjp 37835 msgid ""
781     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
782 fjp 43582 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
783     "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
784 fjp 43844 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
785 fjp 43582 "KDE)."
786 fjp 44215 msgstr ""
787     "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
788     "cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
789     "(swap). Bạn cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn "
790     "giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều "
791     "hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
792 clytie-guest 37821
793 fjp 44215 #. Tag: para
794 fjp 44443 #: random-bits.xml:369
795 clytie-guest 43649 #, no-c-format
796 clytie-guest 37821 msgid ""
797 fjp 43582 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
798     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
799     "root partition): <informalexample><screen>\n"
800     "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
801 fjp 37835 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
802     "<userinput>-j</userinput>."
803 fjp 44215 msgstr ""
804     "Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một "
805 fjp 43659 "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
806     "(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
807 clytie-guest 43649 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
808 fjp 43659 "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
809     "bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
810 clytie-guest 37821
811 fjp 44215 #. Tag: para
812 fjp 44443 #: random-bits.xml:379
813 clytie-guest 43649 #, no-c-format
814 clytie-guest 37821 msgid ""
815 fjp 37835 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
816     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
817 fjp 43582 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
818 clytie-guest 37821 "# sync; sync; sync\n"
819 fjp 43582 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
820 fjp 37835 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
821     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
822     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
823     "it is referenced later below."
824 fjp 44215 msgstr ""
825     "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
826 fjp 43659 "trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
827 clytie-guest 43649 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
828 clytie-guest 37821 "# sync; sync; sync\n"
829 clytie-guest 43649 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
830 fjp 43659 "</screen></informalexample> Hãy lắp một phân vùng như là <filename>/mnt/"
831     "debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
832     "filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
833     "diễn tả lại sau bên dưới."
834 clytie-guest 37821
835     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
836 fjp 44215 #. Tag: screen
837 fjp 44443 #: random-bits.xml:391
838 clytie-guest 43649 #, no-c-format
839 clytie-guest 37821 msgid ""
840     "# mkdir /mnt/debinst\n"
841 fjp 43582 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
842 fjp 44215 msgstr ""
843     "# mkdir /mnt/debinst\n"
844 clytie-guest 43649 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
845 clytie-guest 37821
846 fjp 44215 #. Tag: para
847 fjp 44443 #: random-bits.xml:394
848 clytie-guest 37821 #, no-c-format
849 fjp 37835 msgid ""
850     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
851     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
852     "before proceding with the next stage."
853 fjp 44215 msgstr ""
854     "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
855 fjp 39472 "filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
856     "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
857 clytie-guest 37821
858 fjp 44215 #. Tag: title
859 fjp 44443 #: random-bits.xml:404
860 clytie-guest 37821 #, no-c-format
861     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
862     msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
863    
864 fjp 44215 #. Tag: para
865 fjp 44443 #: random-bits.xml:405
866 clytie-guest 39523 #, no-c-format
867 fjp 37835 msgid ""
868 fjp 39472 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
869     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
870     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
871     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
872     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
873     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
874     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
875     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
876     "download and install <command>debootstrap</command>."
877 fjp 44215 msgstr ""
878     "Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
879 fjp 39472 "phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
880     "<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
881     "và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
882     "<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
883     "Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
884     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
885     "command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
886     "và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
887     "về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
888 clytie-guest 37821
889 fjp 44215 #. Tag: para
890 fjp 44443 #: random-bits.xml:435
891 clytie-guest 41966 #, no-c-format
892 clytie-guest 37821 msgid ""
893 fjp 37835 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
894     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
895 clytie-guest 37821 "# mkdir work\n"
896     "# cd work\n"
897 fjp 37835 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
898     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
899     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
900     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
901 fjp 41502 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
902     "You will need to have root privileges to install the files."
903 fjp 44215 msgstr ""
904     "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
905 clytie-guest 41966 "<filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: "
906 fjp 37835 "<informalexample><screen>\n"
907 clytie-guest 37821 "# mkdir work\n"
908     "# cd work\n"
909 fjp 39472 "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
910 fjp 42253 "nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
911     "của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink "
912     "url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
913     "sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các "
914     "tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập "
915     "tin nhị phân này."
916 clytie-guest 37821
917     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
918 fjp 44215 #. Tag: screen
919 fjp 44443 #: random-bits.xml:450
920 clytie-guest 41966 #, no-c-format
921 clytie-guest 37821 msgid ""
922 fjp 41502 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
923 clytie-guest 37821 "# cd /\n"
924     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
925 fjp 44215 msgstr ""
926     "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
927 clytie-guest 37821 "# cd /\n"
928 clytie-guest 41966 "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
929 clytie-guest 37821
930 fjp 44215 #. Tag: title
931 fjp 44443 #: random-bits.xml:456
932 clytie-guest 37821 #, no-c-format
933     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
934     msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
935    
936 fjp 44215 #. Tag: para
937 fjp 44443 #: random-bits.xml:457
938 fjp 44425 #, fuzzy, no-c-format
939 fjp 37835 msgid ""
940     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
941     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
942 fjp 44425 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
943 fjp 37835 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
944     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
945 fjp 44215 msgstr ""
946     "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
947 fjp 39472 "tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
948     "dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
949     "debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
950     "Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
951     "được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
952     "README.mirrors\"></ulink>."
953 clytie-guest 37821
954 fjp 44215 #. Tag: para
955 fjp 44443 #: random-bits.xml:466
956 clytie-guest 37821 #, no-c-format
957 fjp 37835 msgid ""
958     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
959     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
960     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
961 fjp 44215 msgstr ""
962     "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
963 fjp 39472 "filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
964     "tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
965 clytie-guest 37821
966 fjp 44215 #. Tag: para
967 fjp 44443 #: random-bits.xml:472
968 clytie-guest 43649 #, no-c-format
969 fjp 37835 msgid ""
970     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
971     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
972 fjp 43582 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
973     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
974     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
975     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
976 fjp 37835 "<userinput>sparc</userinput>."
977 fjp 44215 msgstr ""
978     "Hãy thay thế một của những tên sau cho <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> "
979 fjp 43659 "trong lệnh <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
980 clytie-guest 43649 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
981 fjp 39472 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
982     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
983 clytie-guest 43649 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
984 fjp 39472 "<userinput>sparc</userinput>."
985 clytie-guest 37821
986     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
987 fjp 44215 #. Tag: screen
988 fjp 44443 #: random-bits.xml:490
989 clytie-guest 43649 #, no-c-format
990 clytie-guest 37821 msgid ""
991     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
992 fjp 43582 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
993 fjp 44215 msgstr ""
994     "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
995 clytie-guest 43649 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
996 clytie-guest 37821
997 fjp 44215 #. Tag: title
998 fjp 44443 #: random-bits.xml:496
999 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1000     msgid "Configure The Base System"
1001     msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
1002    
1003 fjp 44215 #. Tag: para
1004 fjp 44443 #: random-bits.xml:497
1005 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1006 fjp 37835 msgid ""
1007     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1008 fjp 43582 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1009     "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1010     "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1011     "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1012 fjp 44215 msgstr ""
1013     "Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy "
1014 fjp 43659 "<command>chroot</command> vào nó : <informalexample><screen>\n"
1015 clytie-guest 43649 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1016 fjp 43659 "</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
1017     "nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
1018 clytie-guest 37821
1019 fjp 44215 #. Tag: screen
1020 fjp 44443 #: random-bits.xml:507
1021 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1022 fjp 43582 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1023 clytie-guest 43649 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1024 clytie-guest 37821
1025 fjp 44215 #. Tag: title
1026 fjp 44443 #: random-bits.xml:512
1027 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1028     msgid "Mount Partitions"
1029     msgstr "Gắn kết phân vùng"
1030    
1031 fjp 44215 #. Tag: para
1032 fjp 44443 #: random-bits.xml:513
1033 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1034 clytie-guest 37821 msgid ""
1035 fjp 37835 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1036     "<informalexample><screen>\n"
1037 clytie-guest 37821 "# editor /etc/fstab\n"
1038 fjp 37835 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1039     "<informalexample><screen>\n"
1040 clytie-guest 37821 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1041     "#\n"
1042     "# file system mount point type options dump pass\n"
1043     "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1044     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1045     "\n"
1046     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1047     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1048     "\n"
1049 fjp 43582 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1050     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1051 clytie-guest 37821 "\n"
1052     "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1053     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1054     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1055     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1056 fjp 37835 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1057     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1058 fjp 43582 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1059 clytie-guest 37821 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1060 fjp 43582 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1061     "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1062     "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1063     "<informalexample><screen>\n"
1064     "# cd /media\n"
1065     "# mkdir cdrom0\n"
1066     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1067     "# cd /\n"
1068     "# ln -s media/cdrom\n"
1069 fjp 37835 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1070     "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1071     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1072     "mount proc before continuing:"
1073 fjp 44215 msgstr ""
1074     "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
1075 fjp 37835 "<informalexample><screen>\n"
1076 clytie-guest 37821 "# editor /etc/fstab\n"
1077 fjp 37835 "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
1078     "hệ thống: <informalexample><screen>\n"
1079 clytie-guest 37821 "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
1080     "#\n"
1081     "# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n"
1082     "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1083     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1084     "\n"
1085     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1086     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1087     "\n"
1088 clytie-guest 43649 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1089     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1090 clytie-guest 37821 "\n"
1091     "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1092     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1093     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1094     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1095 fjp 39472 "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
1096 fjp 43659 "lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</"
1097     "filename>, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
1098 fjp 37835 "<informalexample><screen>\n"
1099 clytie-guest 43649 "# mount /đường_dẫn # v.d.: mount /usr\n"
1100 fjp 43659 "</screen></informalexample> Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp "
1101     "cho vật chứa rời dưới <filename>/media</filename>, còn giữ các liên kết "
1102     "tương trưng để tương thích trong <filename>/</filename>. Hãy tạo chúng như "
1103     "yêu cầu, chẳng hạn: <informalexample><screen>\n"
1104 clytie-guest 43649 "# cd /media\n"
1105     "# mkdir cdrom0\n"
1106     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1107     "# cd /\n"
1108     "# ln -s media/cdrom\n"
1109 fjp 43659 "</screen></informalexample> Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều "
1110     "lần và vào nhiều vị trí, dù <filename>/proc</filename> thường dùng. Nếu bạn "
1111     "chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, kiểm tra xem bạn đã lắp proc "
1112     "trước khi tiếp tục."
1113 clytie-guest 37821
1114     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1115 fjp 44215 #. Tag: screen
1116 fjp 44443 #: random-bits.xml:539
1117 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1118     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1119     msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1120    
1121 fjp 44215 #. Tag: para
1122 fjp 44443 #: random-bits.xml:541
1123 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1124 fjp 37835 msgid ""
1125     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1126     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1127     "chroot:"
1128 fjp 44215 msgstr ""
1129     "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
1130 fjp 39472 "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
1131     "filename> từ bên ngoài chroot đó."
1132 clytie-guest 37821
1133     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1134 fjp 44215 #. Tag: screen
1135 fjp 44443 #: random-bits.xml:547
1136 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1137     msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1138     msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1139    
1140 fjp 44215 #. Tag: title
1141 fjp 44443 #: random-bits.xml:553
1142 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1143 fjp 43582 msgid "Setting Timezone"
1144 clytie-guest 43649 msgstr "Đặt múi giờ"
1145 clytie-guest 37821
1146 fjp 44215 #. Tag: para
1147 fjp 44443 #: random-bits.xml:554
1148 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1149 fjp 43582 msgid ""
1150     "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1151     "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1152     "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1153     "timezone."
1154 fjp 44215 msgstr ""
1155     "Tập tin <filename>/etc/default/rcS</filename> chứa một tùy chọn xác định nếu "
1156 fjp 43659 "hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
1157     "địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
1158 clytie-guest 37821
1159 fjp 44215 #. Tag: screen
1160 fjp 44443 #: random-bits.xml:561
1161 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1162 fjp 37835 msgid ""
1163 fjp 43582 "# editor /etc/default/rcS\n"
1164     "# tzconfig"
1165 fjp 44215 msgstr ""
1166     "# editor /etc/default/rcS\n"
1167 clytie-guest 43649 "# tzconfig"
1168 clytie-guest 37821
1169 fjp 44215 #. Tag: title
1170 fjp 44443 #: random-bits.xml:567
1171 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1172     msgid "Configure Networking"
1173 clytie-guest 39422 msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
1174 clytie-guest 37821
1175 fjp 44215 #. Tag: para
1176 fjp 44443 #: random-bits.xml:568
1177 clytie-guest 44209 #, no-c-format
1178 clytie-guest 37821 msgid ""
1179 fjp 37835 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1180     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1181     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1182 clytie-guest 37821 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1183 fjp 37835 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1184     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1185 clytie-guest 37821 "######################################################################\n"
1186     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1187     "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1188     "# available.\n"
1189     "######################################################################\n"
1190     "\n"
1191     "# We always want the loopback interface.\n"
1192     "#\n"
1193     "auto lo\n"
1194     "iface lo inet loopback\n"
1195     "\n"
1196     "# To use dhcp:\n"
1197     "#\n"
1198     "# auto eth0\n"
1199     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1200     "\n"
1201     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1202     "#\n"
1203     "# auto eth0\n"
1204     "# iface eth0 inet static\n"
1205     "# address 192.168.0.42\n"
1206     "# network 192.168.0.0\n"
1207     "# netmask 255.255.255.0\n"
1208     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1209     "# gateway 192.168.0.1\n"
1210 fjp 37835 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1211     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1212 clytie-guest 37821 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1213 fjp 44004 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1214     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1215     "search hqdom.local\n"
1216 clytie-guest 37821 "nameserver 10.1.1.36\n"
1217     "nameserver 192.168.9.100\n"
1218 fjp 37835 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1219     "characters): <informalexample><screen>\n"
1220 clytie-guest 37821 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1221 fjp 43582 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1222     "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1223     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1224     "\n"
1225     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1226     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1227     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1228     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1229     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1230     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1231     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1232 fjp 37835 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1233     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1234     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1235     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1236 fjp 44215 msgstr ""
1237     "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin <filename>/etc/network/"
1238 fjp 43659 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
1239     "hostname</filename> và <filename>/etc/hosts</filename>. "
1240     "<informalexample><screen>\n"
1241 clytie-guest 37821 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1242 fjp 43659 "</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ "
1243     "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1244     "<informalexample><screen>\n"
1245 clytie-guest 37821 "######################################################################\n"
1246 clytie-guest 43649 "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho ifup(8), ifdown(8)\n"
1247 fjp 43659 "# Xem trang hướng dẫn về interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn "
1248     "nào sẵn sàng.\n"
1249 clytie-guest 37821 "######################################################################\n"
1250     "\n"
1251 clytie-guest 43649 "# Luôn luôn muốn có giao diện mạch.\n"
1252 clytie-guest 37821 "#\n"
1253     "auto lo\n"
1254     "iface lo inet loopback\n"
1255     "\n"
1256 clytie-guest 44209 "# Để sử dụng dịch v ụ DHCP:\n"
1257 clytie-guest 39422 "#\n"
1258 clytie-guest 37821 "# auto eth0\n"
1259     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1260     "\n"
1261 fjp 43659 "# Một thiết lập IP tĩnh mẫu: (tùy chọn là quảng bá [broadcast] và cổng ra "
1262     "[gateway])\n"
1263 clytie-guest 37821 "#\n"
1264     "# auto eth0\n"
1265     "# iface eth0 inet static\n"
1266     "# address 192.168.0.42\n"
1267     "# network 192.168.0.0\n"
1268     "# netmask 255.255.255.0\n"
1269     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1270     "# gateway 192.168.0.1\n"
1271 fjp 43659 "</screen></informalexample> Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm "
1272     "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1273     "<informalexample><screen>\n"
1274 clytie-guest 37821 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1275 fjp 43659 "</screen></informalexample> Một tập tin <filename>/etc/resolv.conf</"
1276 clytie-guest 44209 "filename> mẫu đơn giản: <informalexample><screen>\n"
1277 clytie-guest 37821 "search hqdom.local\\000\n"
1278     "nameserver 10.1.1.36\n"
1279     "nameserver 192.168.9.100\n"
1280 fjp 43659 "</screen></informalexample> Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): "
1281     "<informalexample><screen>\n"
1282 clytie-guest 44209 "# echo tên_máy_Debian &gt; /etc/hostname\n"
1283 fjp 43659 "</screen></informalexample> Tập tin <filename>/etc/hosts</filename> cơ bản "
1284     "với khả năng hỗ trợ IPv6: <informalexample><screen>\n"
1285 clytie-guest 44209 "127.0.0.1 localhost tên_máy_Debian\n"
1286 clytie-guest 43649 "\n"
1287     "# Khuyên bạn gồm những dòng sau cho máy có khả năng IPv6\n"
1288     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1289     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1290     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1291     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1292     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1293     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1294 fjp 44215 "</screen></informalexample> Có nhiều thẻ mạng thì bạn nên sắp xếp nhưng tên "
1295     "mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin <filename>/etc/"
1296 fjp 43659 "modules</filename>. Sau đó, trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên "
1297 clytie-guest 44209 "giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
1298 clytie-guest 37821
1299 fjp 44215 #. Tag: title
1300 fjp 44443 #: random-bits.xml:609
1301 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1302 fjp 43582 msgid "Configure Apt"
1303 clytie-guest 43649 msgstr "Cấu hình Apt"
1304 clytie-guest 37821
1305 fjp 44215 #. Tag: para
1306 fjp 44443 #: random-bits.xml:610
1307 clytie-guest 39523 #, no-c-format
1308 clytie-guest 37821 msgid ""
1309 fjp 43582 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1310     "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1311     "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1312     "security updates: <informalexample><screen>\n"
1313     "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1314     "\n"
1315     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1316     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1317     "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1318     "userinput> after you have made changes to the sources list."
1319 fjp 44215 msgstr ""
1320     "Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn <filename>/etc/apt/"
1321 fjp 43659 "sources.list</filename> rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt các gói "
1322     "thêm. Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói "
1323     "nguồn và bản cập nhật bảo mật: <informalexample><screen>\n"
1324 clytie-guest 43649 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1325     "\n"
1326     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1327     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1328     "</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
1329     "userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
1330 fjp 43582
1331 fjp 44215 #. Tag: title
1332 fjp 44443 #: random-bits.xml:626
1333 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1334 fjp 43582 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1335 clytie-guest 43649 msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
1336 fjp 43582
1337 fjp 44215 #. Tag: para
1338 fjp 44443 #: random-bits.xml:627
1339 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1340 fjp 43582 msgid ""
1341 fjp 37835 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1342 fjp 43582 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1343     "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1344 fjp 37835 "<informalexample><screen>\n"
1345 fjp 39472 "# aptitude install locales\n"
1346 clytie-guest 37821 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1347 fjp 43582 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1348 fjp 44215 msgstr ""
1349     "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
1350 fjp 43659 "hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó. Khuyên "
1351     "bạn sử dụng miền địa phương UTF8.<informalexample><screen>\n"
1352 clytie-guest 39523 "# aptitude install locales\n"
1353 clytie-guest 37821 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1354 clytie-guest 43649 "</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
1355 clytie-guest 37821
1356 fjp 43582 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1357 fjp 44215 #. Tag: screen
1358 fjp 44443 #: random-bits.xml:637
1359 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1360 fjp 43582 msgid ""
1361     "# aptitude install console-data\n"
1362     "# dpkg-reconfigure console-data"
1363 fjp 44215 msgstr ""
1364     "# aptitude install console-data\n"
1365 clytie-guest 43649 "# dpkg-reconfigure console-data"
1366 fjp 43582
1367 fjp 44215 #. Tag: para
1368 fjp 44443 #: random-bits.xml:639
1369 fjp 43582 #, no-c-format
1370     msgid ""
1371     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1372     "configured for the next reboot."
1373 fjp 44215 msgstr ""
1374     "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
1375 fjp 43582 "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
1376    
1377 fjp 44215 #. Tag: title
1378 fjp 44443 #: random-bits.xml:649
1379 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1380     msgid "Install a Kernel"
1381     msgstr "Cài đặt hạt nhân"
1382    
1383 fjp 44215 #. Tag: para
1384 fjp 44443 #: random-bits.xml:650
1385 clytie-guest 43714 #, no-c-format
1386 clytie-guest 37821 msgid ""
1387 fjp 37835 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1388 fjp 43699 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1389 fjp 44215 msgstr ""
1390     "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân "
1391 fjp 43723 "(kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
1392     "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
1393 clytie-guest 37821
1394 fjp 44215 #. Tag: screen
1395 fjp 44443 #: random-bits.xml:655
1396 clytie-guest 41966 #, no-c-format
1397 fjp 43699 msgid "# apt-cache search linux-image"
1398 clytie-guest 43714 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1399 fjp 43699
1400 fjp 44215 #. Tag: para
1401 fjp 44443 #: random-bits.xml:657
1402 fjp 43699 #, no-c-format
1403 fjp 37835 msgid ""
1404 fjp 43699 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1405     "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1406     "so. Here's an example file:"
1407 fjp 44215 msgstr ""
1408     "Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu "
1409 fjp 43723 "hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
1410     "thí dụ :"
1411 clytie-guest 37821
1412 fjp 44215 #. Tag: screen
1413 fjp 44443 #: random-bits.xml:663
1414 fjp 43699 #, no-c-format
1415     msgid ""
1416     "# Kernel image management overrides\n"
1417     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1418     "do_symlinks = yes\n"
1419     "relative_links = yes\n"
1420     "do_bootloader = yes\n"
1421     "do_bootfloppy = no\n"
1422     "do_initrd = yes\n"
1423     "link_in_boot = no"
1424 fjp 44215 msgstr ""
1425     "# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n"
1426 clytie-guest 43714 "# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n"
1427     "do_symlinks = yes\n"
1428     "relative_links = yes\n"
1429     "do_bootloader = yes\n"
1430     "do_bootfloppy = no\n"
1431     "do_initrd = yes\n"
1432 fjp 43723 "link_in_boot = no# [do\tlàm\n"
1433     "# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n"
1434     "# relative links\tcác liên kết tương đối\n"
1435     "# bootloader\tbộ tải khởi động\n"
1436     "# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
1437     "# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
1438 fjp 43699
1439 fjp 44215 #. Tag: para
1440 fjp 44443 #: random-bits.xml:665
1441 clytie-guest 44209 #, no-c-format
1442 fjp 43582 msgid ""
1443 fjp 43699 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1444     "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1445     "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1446 fjp 43727 "appropriate for your system."
1447 fjp 44215 msgstr ""
1448     "Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
1449     "trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
1450     "package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
1451     "thích hợp với hệ thống của bạn."
1452 fjp 43582
1453 fjp 44215 #. Tag: para
1454 fjp 44443 #: random-bits.xml:672
1455 fjp 43699 #, no-c-format
1456     msgid ""
1457     "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1458     "<informalexample><screen>\n"
1459     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1460     "replaceable>\n"
1461     "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1462     "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1463     "asked some questions during its installation that refer to it."
1464 fjp 44215 msgstr ""
1465     "Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
1466 clytie-guest 43714 "<informalexample><screen>\n"
1467     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</"
1468     "replaceable>\n"
1469     "</screen></informalexample>\n"
1470 fjp 43723 "[install\tcài đặt\n"
1471     "linux-image\tảnh linux]\n"
1472     "Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
1473     "trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
1474     "về nó trong tiến trình cài đặt."
1475 fjp 43699
1476 fjp 44215 #. Tag: title
1477 fjp 44443 #: random-bits.xml:686
1478 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1479     msgid "Set up the Boot Loader"
1480     msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
1481    
1482 fjp 44215 #. Tag: para
1483 fjp 44443 #: random-bits.xml:687
1484 clytie-guest 39523 #, no-c-format
1485 fjp 37835 msgid ""
1486     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1487 fjp 39472 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1488     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1489     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1490 fjp 44215 msgstr ""
1491     "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
1492 fjp 39472 "khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
1493     "rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
1494 clytie-guest 39523 "có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
1495 fjp 39472 "Debian để làm như thế."
1496 clytie-guest 37821
1497 fjp 44215 #. Tag: para
1498 fjp 44443 #: random-bits.xml:694
1499 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1500 fjp 37835 msgid ""
1501     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1502     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1503     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1504     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1505     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1506     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1507 fjp 43582 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1508     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1509 fjp 44215 msgstr ""
1510     "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
1511 fjp 39472 "<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
1512 fjp 43659 "lập bộ tải khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt "
1513     "Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
1514     "<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
1515     "<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
1516     "filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó "
1517     "ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng "
1518     "nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
1519     "hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
1520 clytie-guest 37821
1521 fjp 44215 #. Tag: para
1522 fjp 44443 #: random-bits.xml:706
1523 clytie-guest 44209 #, no-c-format
1524 fjp 43582 msgid ""
1525     "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1526     "<informalexample><screen>\n"
1527     "# aptitude install grub\n"
1528 fjp 44017 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1529 fjp 43582 "# update-grub\n"
1530     "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1531     "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1532     "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1533     "filename>."
1534 fjp 44215 msgstr ""
1535     "Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:"
1536 clytie-guest 43649 "<informalexample><screen>\n"
1537     "# aptitude install grub\n"
1538     "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1539     "# update-grub\n"
1540 fjp 43659 "</screen></informalexample> Lệnh thứ hai sẽ cài đặt <command>grub</command> "
1541 fjp 44215 "(trong trường hợp này, vào MBR của <literal>hda</literal>). Lệnh cuối cùng "
1542     "sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
1543     "động được."
1544 fjp 43582
1545 fjp 44215 #. Tag: para
1546 fjp 44443 #: random-bits.xml:716
1547 fjp 43582 #, no-c-format
1548 clytie-guest 37821 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1549     msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
1550    
1551     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1552 fjp 44215 #. Tag: screen
1553 fjp 44443 #: random-bits.xml:720
1554 clytie-guest 43649 #, no-c-format
1555 clytie-guest 37821 msgid ""
1556 fjp 43582 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1557     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1558 clytie-guest 37821 "install=menu\n"
1559     "delay=20\n"
1560     "lba32\n"
1561     "image=/vmlinuz\n"
1562     "label=Debian"
1563 fjp 44215 msgstr ""
1564     "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1565 clytie-guest 43649 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1566 clytie-guest 37821 "install=menu\n"
1567     "delay=20\n"
1568     "lba32\n"
1569     "image=/vmlinuz\n"
1570     "label=Debian"
1571    
1572 fjp 44215 #. Tag: para
1573 fjp 44443 #: random-bits.xml:722
1574 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1575 fjp 37835 msgid ""
1576 fjp 44004 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1577     "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1578 fjp 44215 msgstr ""
1579     "Phụ thuộc vào bộ tải khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một "
1580     "số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1581     "filename>."
1582 fjp 44004
1583 fjp 44215 #. Tag: para
1584 fjp 44443 #: random-bits.xml:727
1585 clytie-guest 44209 #, no-c-format
1586 fjp 44004 msgid ""
1587     "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1588     "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1589     "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1590     "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1591     "<informalexample><screen>\n"
1592     "postinst_hook = update-grub\n"
1593     "postrm_hook = update-grub\n"
1594     "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1595     "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1596     "quote>."
1597 fjp 44215 msgstr ""
1598     "Cho bộ tải khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn "
1599     "<literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự động "
1600     "cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài đặt hay gỡ "
1601     "bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:<informalexample><screen>\n"
1602 fjp 44004 "postinst_hook = update-grub\n"
1603     "postrm_hook = update-grub\n"
1604     "</screen></informalexample>\n"
1605     "[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n"
1606     "postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
1607     "hook\t\tmóc (vào)\n"
1608     "update\t\tcập nhật]\n"
1609 fjp 44215 "Còn cho bộ tải khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
1610     "<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
1611 fjp 44004
1612 fjp 44215 #. Tag: para
1613 fjp 44443 #: random-bits.xml:739
1614 fjp 44004 #, no-c-format
1615     msgid ""
1616 fjp 37835 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1617     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1618     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1619     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1620     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1621     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1622 fjp 44215 msgstr ""
1623     "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
1624 fjp 39472 "thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1625     "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
1626     "hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
1627     "nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
1628     "gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
1629     "hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
1630     "gọi nó)."
1631 clytie-guest 37821
1632 fjp 44215 #. Tag: para
1633 fjp 44443 #: random-bits.xml:749
1634 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1635     msgid ""
1636 fjp 37835 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1637     "<informalexample><screen>\n"
1638 clytie-guest 37821 "boot=/dev/hda2\n"
1639     "device=hd:\n"
1640     "partition=6\n"
1641     "root=/dev/hda6\n"
1642     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1643     "timeout=50\n"
1644     "image=/vmlinux\n"
1645     "label=Debian\n"
1646 fjp 37835 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1647     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1648 fjp 44215 msgstr ""
1649     "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
1650 fjp 37835 "<informalexample><screen>\n"
1651 clytie-guest 37821 "boot=/dev/hda2\n"
1652     "device=hd:\n"
1653     "partition=6\n"
1654     "root=/dev/hda6\n"
1655     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1656     "timeout=50\n"
1657     "image=/vmlinux\n"
1658     "label=Debian\n"
1659 fjp 39472 "</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
1660     "vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
1661     "label=nhãn]\n"
1662 clytie-guest 39422 "\n"
1663 fjp 39472 "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
1664     "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
1665 clytie-guest 37821
1666 fjp 44215 #. Tag: title
1667 fjp 44443 #: random-bits.xml:762
1668 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1669 fjp 43582 msgid "Finishing touches"
1670 clytie-guest 43649 msgstr "Đòn kết liễu"
1671 fjp 43582
1672 fjp 44215 #. Tag: para
1673 fjp 44443 #: random-bits.xml:763
1674 clytie-guest 43714 #, no-c-format
1675 fjp 43582 msgid ""
1676     "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1677     "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1678 fjp 43659 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1679     "<informalexample><screen>\n"
1680 fjp 43582 "# tasksel install standard\n"
1681     "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1682     "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1683 fjp 44215 msgstr ""
1684     "Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ "
1685 fjp 43659 "thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên <quote>chuẩn</quote> "
1686     "priority: <informalexample><screen>\n"
1687 clytie-guest 43649 "# tasksel install standard\n"
1688 fjp 43723 "</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
1689     "<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
1690 fjp 43582
1691 fjp 44215 #. Tag: para
1692 fjp 44443 #: random-bits.xml:774
1693 fjp 43582 #, no-c-format
1694     msgid ""
1695     "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1696     "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1697     "diskspace by running:"
1698 fjp 44215 msgstr ""
1699     "Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu "
1700 fjp 43659 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
1701     "thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
1702 fjp 43582
1703 fjp 44215 #. Tag: screen
1704 fjp 44443 #: random-bits.xml:780
1705 fjp 43582 #, no-c-format
1706     msgid "# aptitude clean"
1707 clytie-guest 43649 msgstr "# aptitude clean"
1708 fjp 43582
1709 fjp 44215 #. Tag: title
1710 fjp 44443 #: random-bits.xml:791
1711 fjp 43582 #, no-c-format
1712 clytie-guest 37821 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1713     msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
1714    
1715 fjp 44215 #. Tag: para
1716 fjp 44443 #: random-bits.xml:793
1717 clytie-guest 39523 #, no-c-format
1718 fjp 37835 msgid ""
1719 fjp 39472 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1720     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1721     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1722 fjp 37835 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1723 fjp 44215 msgstr ""
1724     "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
1725 fjp 39472 "Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
1726     "điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
1727     "tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
1728     "nối đến Mạng)."
1729 clytie-guest 37821
1730 fjp 44215 #. Tag: para
1731 fjp 44443 #: random-bits.xml:801
1732 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1733 fjp 37835 msgid ""
1734     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1735     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1736     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1737     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1738     "unused within your network address space)."
1739 fjp 44215 msgstr ""
1740     "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
1741 fjp 39472 "dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
1742     "địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
1743     "userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
1744     "từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
1745     "mạng của bạn)."
1746 clytie-guest 37821
1747 fjp 44215 #. Tag: para
1748 fjp 44443 #: random-bits.xml:809
1749 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1750 fjp 37835 msgid ""
1751     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1752     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1753     ">)."
1754 fjp 44215 msgstr ""
1755     "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
1756 fjp 39472 "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1757 clytie-guest 37821
1758 fjp 44215 #. Tag: para
1759 fjp 44443 #: random-bits.xml:814
1760 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1761 fjp 37835 msgid ""
1762     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1763     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1764     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1765     "<literal>irq=7</literal>."
1766 fjp 44215 msgstr ""
1767     "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
1768 fjp 39472 "để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
1769     "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1770 clytie-guest 37821
1771 fjp 44215 #. Tag: title
1772 fjp 44443 #: random-bits.xml:824
1773 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1774     msgid "Requirements"
1775     msgstr "Nhu cầu"
1776    
1777 fjp 44215 #. Tag: para
1778 fjp 44443 #: random-bits.xml:827
1779 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1780 fjp 37835 msgid ""
1781     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1782     "installed."
1783 fjp 44215 msgstr ""
1784     "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
1785 fjp 39472 "Debian sẽ được cài đặt."
1786 clytie-guest 37821
1787 fjp 44215 #. Tag: para
1788 fjp 44443 #: random-bits.xml:833
1789 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1790     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1791 fjp 44215 msgstr ""
1792     "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
1793     ">."
1794 clytie-guest 37821
1795 fjp 44215 #. Tag: para
1796 fjp 44443 #: random-bits.xml:838
1797 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1798 fjp 37835 msgid ""
1799     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1800     "emphasis>, that will function as the gateway."
1801 fjp 44215 msgstr ""
1802     "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
1803 fjp 39472 "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
1804 clytie-guest 37821
1805 fjp 44215 #. Tag: para
1806 fjp 44443 #: random-bits.xml:844
1807 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1808 fjp 37835 msgid ""
1809     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1810     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1811     "instructions how to make your own."
1812 fjp 44215 msgstr ""
1813     "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
1814 fjp 39472 "\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
1815     "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
1816 clytie-guest 37821
1817 fjp 44215 #. Tag: title
1818 fjp 44443 #: random-bits.xml:856
1819 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1820     msgid "Setting up source"
1821     msgstr "Thiết lập nguồn"
1822    
1823 fjp 44215 #. Tag: para
1824 fjp 44443 #: random-bits.xml:857
1825 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1826 fjp 37835 msgid ""
1827     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1828     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1829 fjp 44215 msgstr ""
1830     "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
1831 fjp 39472 "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
1832 clytie-guest 37821
1833 fjp 44215 #. Tag: screen
1834 fjp 44443 #: random-bits.xml:862
1835 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1836     msgid ""
1837     "#!/bin/sh\n"
1838     "\n"
1839     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1840     "# reconfigure them manually.\n"
1841     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1842 fjp 37835 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1843     "replaceable>\n"
1844 clytie-guest 37821 "modprobe plip\n"
1845     "\n"
1846     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1847 fjp 37835 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1848     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1849 clytie-guest 37821 "\n"
1850     "# Configure gateway\n"
1851     "modprobe iptable_nat\n"
1852 fjp 37835 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1853     "MASQUERADE\n"
1854 clytie-guest 37821 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1855 fjp 44215 msgstr ""
1856     "#!/bin/sh\n"
1857 clytie-guest 37821 "\n"
1858 clytie-guest 39422 "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
1859     "# cũng để tự cấu hình lại.\n"
1860 clytie-guest 37821 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1861 fjp 39472 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1862     "replaceable>\n"
1863 clytie-guest 37821 "modprobe plip\n"
1864     "\n"
1865 clytie-guest 39422 "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
1866 fjp 39472 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1867     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1868 clytie-guest 37821 "\n"
1869     "# Cấu hình cổng ra\n"
1870     "modprobe iptable_nat\n"
1871 fjp 39472 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1872     "MASQUERADE\n"
1873 clytie-guest 37821 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1874    
1875 fjp 44215 #. Tag: title
1876 fjp 44443 #: random-bits.xml:868
1877 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1878     msgid "Installing target"
1879     msgstr "Cài đặt đích"
1880    
1881 fjp 44215 #. Tag: para
1882 fjp 44443 #: random-bits.xml:869
1883 clytie-guest 39677 #, no-c-format
1884 fjp 37835 msgid ""
1885     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1886 fjp 39472 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1887 fjp 39656 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1888 fjp 39472 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1889     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1890     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1891     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1892     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1893     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1894     "during various stages of the installation."
1895 fjp 44215 msgstr ""
1896     "Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà "
1897 fjp 39584 "chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. "
1898     "Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại "
1899     "dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho "
1900     "những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun "
1901     "<filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:"
1902     "<informalexample><screen>\n"
1903 clytie-guest 39523 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1904     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1905 fjp 39584 "</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
1906     "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
1907 clytie-guest 37821
1908 fjp 44215 #. Tag: guimenuitem
1909 fjp 44443 #: random-bits.xml:888
1910 clytie-guest 39677 #, no-c-format
1911 fjp 39656 msgid "Load installer components from CD"
1912 clytie-guest 39677 msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
1913 clytie-guest 37821
1914 fjp 44215 #. Tag: para
1915 fjp 44443 #: random-bits.xml:890
1916 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1917 fjp 37835 msgid ""
1918     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1919     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1920 fjp 44215 msgstr ""
1921     "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
1922 fjp 39472 "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
1923 clytie-guest 37821
1924 fjp 44215 #. Tag: guimenuitem
1925 fjp 44443 #: random-bits.xml:898
1926 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1927     msgid "Detect network hardware"
1928     msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
1929    
1930 fjp 44215 #. Tag: para
1931 fjp 44443 #: random-bits.xml:903
1932 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1933 fjp 37835 msgid ""
1934     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1935     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1936     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1937     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1938 fjp 44215 msgstr ""
1939     "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
1940 fjp 39472 "hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
1941     "Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
1942     "đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
1943     "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
1944 clytie-guest 37821
1945 fjp 44215 #. Tag: para
1946 fjp 44443 #: random-bits.xml:912
1947 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1948 fjp 37835 msgid ""
1949     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1950     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1951     "<userinput>plip</userinput> module."
1952 fjp 44215 msgstr ""
1953     "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
1954 fjp 39472 "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
1955 clytie-guest 37821
1956 fjp 44215 #. Tag: guimenuitem
1957 fjp 44443 #: random-bits.xml:924
1958 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1959     msgid "Configure the network"
1960     msgstr "Cấu hình mạng"
1961    
1962 fjp 44215 #. Tag: para
1963 fjp 44443 #: random-bits.xml:927
1964 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1965     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1966 clytie-guest 39422 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
1967 clytie-guest 37821
1968 fjp 44215 #. Tag: para
1969 fjp 44443 #: random-bits.xml:932
1970 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1971 fjp 37835 msgid ""
1972     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1973 fjp 44215 msgstr ""
1974     "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1975 clytie-guest 37821
1976 fjp 44215 #. Tag: para
1977 fjp 44443 #: random-bits.xml:937
1978 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1979 fjp 37835 msgid ""
1980     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1981     "userinput>"
1982 fjp 44215 msgstr ""
1983     "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1984 fjp 37835 "userinput>"
1985 clytie-guest 37821
1986 fjp 44215 #. Tag: para
1987 fjp 44443 #: random-bits.xml:943
1988 clytie-guest 37821 #, no-c-format
1989 fjp 37835 msgid ""
1990     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1991     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1992 fjp 44215 msgstr ""
1993     "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
1994 fjp 39472 "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
1995 fjp 43699 "conf</filename>)"
1996    
1997 fjp 44215 #. Tag: title
1998 fjp 44443 #: random-bits.xml:962
1999 fjp 45241 #, fuzzy, no-c-format
2000     msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2001     msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
2002    
2003     #. Tag: para
2004     #: random-bits.xml:964
2005 fjp 43783 #, no-c-format
2006 fjp 45241 msgid ""
2007     "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2008     "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2009     "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2010     "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2011     "how."
2012     msgstr ""
2013    
2014     #. Tag: para
2015     #: random-bits.xml:972
2016     #, fuzzy, no-c-format
2017     msgid ""
2018     "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2019     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2020     ">)."
2021     msgstr ""
2022     "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
2023     "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2024    
2025     #. Tag: para
2026     #: random-bits.xml:977
2027     #, no-c-format
2028     msgid ""
2029     "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2030     "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2031     "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2032     "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2033     msgstr ""
2034    
2035     #. Tag: para
2036     #: random-bits.xml:984
2037     #, no-c-format
2038     msgid ""
2039     "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2040     "following steps explain the differences."
2041     msgstr ""
2042    
2043     #. Tag: para
2044     #: random-bits.xml:992
2045     #, no-c-format
2046     msgid ""
2047     "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2048     "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2049     "<informalexample><screen>\n"
2050     "install modules=ppp-udeb\n"
2051     "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2052     "<informalexample><screen>\n"
2053     "installgui modules=ppp-udeb\n"
2054     "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2055     "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2056     "automatically."
2057     msgstr ""
2058    
2059     #. Tag: para
2060     #: random-bits.xml:1007
2061     #, no-c-format
2062     msgid ""
2063     "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2064     "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2065     "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2066     "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2067     "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2068     "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2069     "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2070     msgstr ""
2071    
2072     #. Tag: para
2073     #: random-bits.xml:1026
2074     #, no-c-format
2075     msgid ""
2076     "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2077     "Ethernet cards present in the system."
2078     msgstr ""
2079    
2080     #. Tag: para
2081     #: random-bits.xml:1032
2082     #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2085     "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2086     "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2087     msgstr ""
2088    
2089     #. Tag: para
2090     #: random-bits.xml:1038
2091     #, no-c-format
2092     msgid ""
2093     "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2094     "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2095     "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2096     "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2097 fjp 45422 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2098 fjp 45241 msgstr ""
2099    
2100     #. Tag: para
2101     #: random-bits.xml:1047
2102     #, no-c-format
2103     msgid ""
2104     "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2105     "information (the PPPoE username and password)."
2106     msgstr ""
2107    
2108     #. Tag: para
2109     #: random-bits.xml:1053
2110     #, no-c-format
2111     msgid ""
2112     "At this point the installer will use the provided information to establish "
2113     "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2114     "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2115     "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2116     "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2117     "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2118 fjp 45422 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2119 fjp 45241 msgstr ""
2120    
2121     #. Tag: title
2122     #: random-bits.xml:1073
2123     #, no-c-format
2124 fjp 43796 msgid "The Graphical Installer"
2125 clytie-guest 44209 msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
2126 fjp 43783
2127 fjp 44215 #. Tag: para
2128 fjp 45241 #: random-bits.xml:1074
2129 fjp 43783 #, no-c-format
2130     msgid ""
2131     "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2132     "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2133     "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2134     "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2135 fjp 44215 msgstr ""
2136     "Phiên bản đồ họa của bộ cài đặt chỉ sẵn sàng cho một số kiến trúc bị hạn "
2137     "chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài "
2138     "đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
2139 fjp 43783
2140 fjp 44215 #. Tag: para
2141 fjp 45241 #: random-bits.xml:1082
2142 fjp 43783 #, no-c-format
2143     msgid ""
2144     "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2145     "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2146     "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2147     "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2148     "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2149     "questions can be displayed on a single screen."
2150 fjp 44215 msgstr ""
2151     "Mặc dù có chức năng trùng, bộ cài đặt đồ họa vẫn còn có vài lợi ích đáng kể. "
2152     "Lợi ích chính là nó hỗ trợ số ngôn ngỡ lớn hơn, đặc biệt những ngôn ngữ được "
2153     "viết bằng bộ ký tự không thể được hiển thị bằng giao diện <quote>newt</"
2154     "quote> chuẩn. Nó cũng có vài lợi ích trong cách sử dụng, như (tùy chọn) khả "
2155     "năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể "
2156     "được hiển thị trên cùng một màn hình."
2157 fjp 43783
2158 fjp 44215 #. Tag: para
2159 fjp 45241 #: random-bits.xml:1091
2160 fjp 43783 #, no-c-format
2161     msgid ""
2162     "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2163     "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2164     "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2165     "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2166     "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2167     "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2168     "respectively."
2169 fjp 44215 msgstr ""
2170     "Bộ cài đặt đồ họa có sẵn cùng với mọi ảnh đĩa CD, cũng với phương pháp cài "
2171     "đặt vào vật chứa đĩa cứng. Vì bộ cài đặt đồ họa sử dụng một initrd riêng rất "
2172     "lớn hơn bộ cài đặt chuẩn, nó cần phải được khởi động bằng "
2173     "<userinput>installgui</userinput> thay cho <userinput>install</userinput>. "
2174     "Tương tự, những chế độ chuyên môn và cứư được khởi động bằng "
2175     "<userinput>expertgui</userinput> và <userinput>rescuegui</userinput> riêng "
2176     "từng cái."
2177 fjp 43783
2178 fjp 44215 #. Tag: para
2179 fjp 45241 #: random-bits.xml:1101
2180 fjp 43783 #, no-c-format
2181     msgid ""
2182     "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2183     "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2184     "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2185     "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2186     "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2187     "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2188 fjp 44215 msgstr ""
2189     "Bộ cài đặt đồ họa cũng có sẵn dạng ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> đặc "
2190     "biệt<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được tải "
2191     "xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend="
2192     "\"downloading-files\"/>. Tìm tên <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2193     "footnote>, mà có ích chính để thử ra; trong trường hợp này, ảnh được khởi "
2194     "động chỉ bằng <userinput>install</userinput>. Chưa có ảnh bộ cài đặt đồ họa "
2195     "có thể được khởi động qua mạng."
2196 fjp 43783
2197 fjp 44215 #. Tag: para
2198 fjp 45241 #: random-bits.xml:1115
2199 fjp 43783 #, no-c-format
2200     msgid ""
2201     "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2202     "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2203     "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2204     "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2205     "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2206     "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2207 fjp 44215 msgstr ""
2208     "Cho &arch-title;, hiện thời chỉ có sẵn một ảnh ISO <quote>mini</quote> thử "
2209     "nghiệm<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được tải "
2210     "xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend="
2211     "\"downloading-files\"/>. Tìm tên <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2212     "footnote>. Nó nên hoạt động được trên gần tất cả các hệ thống PowerPC có thẻ "
2213     "đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt động được trên hệ thống khác."
2214 fjp 43783
2215 fjp 44215 #. Tag: para
2216 fjp 45241 #: random-bits.xml:1128
2217 fjp 43783 #, no-c-format
2218     msgid ""
2219     "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2220     "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2221     "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2222     "quote> frontend."
2223 fjp 44215 msgstr ""
2224     "Việc chạy vộ cài đặt đồ họa cần thiết bộ nhớ hơi nhiều hơn bộ cài đặt chuẩn: "
2225     "&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện "
2226     "<quote>newt</quote>."
2227 fjp 43783
2228 fjp 44215 #. Tag: para
2229 fjp 45241 #: random-bits.xml:1135
2230 fjp 43783 #, no-c-format
2231     msgid ""
2232     "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2233     "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2234     "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2235     "parameters."
2236 fjp 44215 msgstr ""
2237     "Bạn có khả năng thêm các tham số khởi động khi khởi chạy bộ cài đặt đồ họa, "
2238     "đúng như khi khởi động bộ cài đặt chuẩn. Một của những tham số này cũng cho "
2239     "bạn có khả năng cấu hình con chuột để sử dụng tay trái. Xem <xref linkend="
2240     "\"boot-parms\"/> để tìm các tham số hợp lệ."
2241 fjp 43783
2242 fjp 44215 #. Tag: title
2243 fjp 45241 #: random-bits.xml:1145
2244 fjp 43783 #, no-c-format
2245     msgid "Using the graphical installer"
2246 clytie-guest 44209 msgstr "Cách sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
2247 fjp 43783
2248 fjp 44215 #. Tag: para
2249 fjp 45241 #: random-bits.xml:1146
2250 fjp 43783 #, no-c-format
2251     msgid ""
2252     "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2253     "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2254     "you through the installation process."
2255 fjp 44215 msgstr ""
2256     "Như nói trên, bộ cài đặt thật hoạt động đúng như bộ cài đặt chuẩn, thì phần "
2257     "còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
2258     "đặt."
2259 fjp 43783
2260 fjp 44215 #. Tag: para
2261 fjp 45241 #: random-bits.xml:1152
2262 fjp 43783 #, no-c-format
2263     msgid ""
2264     "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2265     "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2266     "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2267     "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2268     "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2269     "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2270     "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2271 fjp 44215 msgstr ""
2272     "Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để bung "
2273     "danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), bạn "
2274     "có thể sử dụng hai phím dấu cộng <keycap>+</keycap> và dấu trừ <keycap>-</"
2275     "keycap>. Đối với câu hỏi yêu cầu bạn chọn một mục trong nhiều điều (v.d. "
2276     "chọn công việc), trước tiên bạn cần phải bấm phím Tab tới cái nút "
2277     "<guibutton>Tiếp tục</guibutton> sau khi chọn mục thích hợp, rồi bám phím "
2278     "<keycap>Enter</keycap> sẽ bật/tắt sự chọn, không phải kích hoạt cái nút "
2279     "<guibutton>Tiếp tục</guibutton>."
2280 fjp 43783
2281 fjp 44215 #. Tag: para
2282 fjp 45241 #: random-bits.xml:1162
2283 fjp 43783 #, no-c-format
2284     msgid ""
2285     "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2286     "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2287     "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2288     "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2289 fjp 44215 msgstr ""
2290     "Để chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác, bạn cũng cần phải sử dụng phím "
2291     "<keycap>Ctrl</keycap>, đúng như trong hệ thống cửa sổ X. Lấy thí dụ, để "
2292     "chuyển đổi sang VT1, bạn cần dùng tổ hợp phím: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2293     "keycap> <keycap>Alt trái</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2294 fjp 43783
2295 fjp 44215 #. Tag: title
2296 fjp 45241 #: random-bits.xml:1173
2297 fjp 43783 #, no-c-format
2298     msgid "Known issues"
2299 clytie-guest 44209 msgstr "Vấn đề đã biết"
2300 fjp 43783
2301 fjp 44215 #. Tag: para
2302 fjp 45241 #: random-bits.xml:1174
2303 fjp 43783 #, no-c-format
2304     msgid ""
2305     "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2306     "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2307     "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2308     "for the next release of &debian;."
2309 fjp 44215 msgstr ""
2310     "<quote>Etch</quote> là bản phát hành thứ nhất hợp nhất bộ cài đặt đồ họa, "
2311     "cũng sử dụng một số kỹ thuật hơi mới. Có vài vấn đề đã biết có thể gặp trong "
2312     "khi cài đặt. Chúng tôi ngờ có khả năng sửa chữa các vấn đề này trong bản "
2313     "phát hành &debian; kế tiếp."
2314 fjp 43783
2315 fjp 44215 #. Tag: para
2316 fjp 45241 #: random-bits.xml:1184
2317 fjp 43783 #, no-c-format
2318     msgid ""
2319     "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2320     "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2321     "your language. Another example is the main screen of partman."
2322 fjp 44215 msgstr ""
2323     "Thông tin trên một số màn hình không có định dạng cột đẹp. Trường hợp thường "
2324     "nhất là màn hình thứ nhất trên đó bạn chọn ngôn ngữ. Một trường hợp khác là "
2325     "màn hình chính của chương trình <filename>partman</filename>."
2326 fjp 43783
2327 fjp 44215 #. Tag: para
2328 fjp 45241 #: random-bits.xml:1191
2329 fjp 43783 #, no-c-format
2330     msgid ""
2331     "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2332     "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2333     "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2334 fjp 44215 msgstr ""
2335     "Việc gõ một số ký tự riêng có thể không hoạt động được: trong một số trường "
2336     "hợp riêng, ký tự sai được in ra. Chẳng hạn, việc cấu tạo nguyên âm có dấu "
2337     "bằng cách bấm phím chết nhập dấu phụ, rồi bấm nguyên âm, không in ra được. "
2338     "(Ghi chú : người dùng muốn đọc/viết tiếng Việt không cần dùng bộ cài đặt đồ "
2339     "họa.)"
2340 fjp 43783
2341 fjp 44215 #. Tag: para
2342 fjp 45241 #: random-bits.xml:1198
2343 fjp 43783 #, no-c-format
2344     msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2345 clytie-guest 44209 msgstr "Khả năng hỗ trợ vùng sờ chưa tối ưu."
2346 fjp 43783
2347 fjp 44215 #. Tag: para
2348 fjp 45241 #: random-bits.xml:1203
2349 fjp 43783 #, no-c-format
2350     msgid ""
2351     "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2352     "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2353     "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2354     "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2355     "work without causing any problems."
2356 fjp 44215 msgstr ""
2357     "Bạn không nên chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác trong khi bộ cài đặt vẫn "
2358     "bận; có thể gây ra giao diện sụp đổ. Giao diện sẽ tự động được khởi chạy "
2359     "lại, nhưng việc sụp đổ vẫn còn có thể gây ra lỗi trong tiến trình cài đặt. "
2360     "Việc chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác trong khi bộ cài đặt đợi dữ liệu "
2361     "nhập nên hoạt động được, không gây ra lỗi nào."
2362 fjp 43783
2363 fjp 44215 #. Tag: para
2364 fjp 45241 #: random-bits.xml:1212
2365 fjp 43783 #, no-c-format
2366     msgid ""
2367     "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2368     "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2369     "partition using a passphrase as encryption key."
2370 fjp 44215 msgstr ""
2371     "Khả năng tạo phân vùng đã mật mã bị hạn chế vì không thể tạo ra một khoá mật "
2372     "mã ngẫu nhiên. Vẫn có thể thiết lập một phân vùng đã mật mã, dùng cụm từ mật "
2373     "khẩu như là khoá mật mã."
2374 fjp 43783
2375 fjp 44659 #. Tag: para
2376 fjp 45241 #: random-bits.xml:1219
2377 fjp 44659 #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2380     "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2381     "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2382     "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2383     "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2384     "virtual consoles VT2 and VT3."
2385     msgstr ""
2386    
2387     #. Tag: para
2388 fjp 45241 #: random-bits.xml:1228
2389 fjp 44659 #, no-c-format
2390     msgid ""
2391     "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2392     "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2393     "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2394     "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2395     msgstr ""
2396    
2397     #. Tag: screen
2398 fjp 45241 #: random-bits.xml:1235
2399 fjp 44659 #, no-c-format
2400     msgid "# chroot /target"
2401     msgstr ""
2402    
2403 fjp 44443 #~ msgid "1267"
2404     #~ msgstr "1267"
2405    
2406     #~ msgid "<entry>420</entry>"
2407     #~ msgstr "<entry>420</entry>"
2408    
2409     #~ msgid "1667"
2410     #~ msgstr "1667"
2411    
2412     #~ msgid "<entry>50</entry>"
2413     #~ msgstr "<entry>50</entry>"
2414    
2415     #~ msgid "<entry>17</entry>"
2416     #~ msgstr "<entry>17</entry>"
2417    
2418     #~ msgid "<entry>67</entry>"
2419     #~ msgstr "<entry>67</entry>"
2420    
2421     #~ msgid "<entry>35</entry>"
2422     #~ msgstr "<entry>35</entry>"
2423    
2424     #~ msgid "<entry>11</entry>"
2425     #~ msgstr "<entry>11</entry>"
2426    
2427     #~ msgid "<entry>46</entry>"
2428     #~ msgstr "<entry>46</entry>"
2429    
2430     #~ msgid "<entry>277</entry>"
2431     #~ msgstr "<entry>277</entry>"
2432    
2433     #~ msgid "<entry>79</entry>"
2434     #~ msgstr "<entry>79</entry>"
2435    
2436     #~ msgid "<entry>356</entry>"
2437     #~ msgstr "<entry>356</entry>"
2438    
2439     #~ msgid "<entry>2</entry>"
2440     #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2441    
2442     #~ msgid "<entry>1</entry>"
2443     #~ msgstr "<entry>1</entry>"
2444    
2445     #~ msgid "<entry>3</entry>"
2446     #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2447    
2448     #~ msgid "<entry>49</entry>"
2449     #~ msgstr "<entry>49</entry>"
2450    
2451     #~ msgid "<entry>21</entry>"
2452     #~ msgstr "<entry>21</entry>"
2453    
2454     #~ msgid "<entry>70</entry>"
2455     #~ msgstr "<entry>70</entry>"
2456    
2457     #~ msgid "<entry>13</entry>"
2458     #~ msgstr "<entry>13</entry>"
2459    
2460     #~ msgid "<entry>5</entry>"
2461     #~ msgstr "<entry>5</entry>"
2462    
2463     #~ msgid "<entry>18</entry>"
2464     #~ msgstr "<entry>18</entry>"
2465    
2466     #~ msgid "<entry>24</entry>"
2467     #~ msgstr "<entry>24</entry>"
2468    
2469     #~ msgid "<entry>8</entry>"
2470     #~ msgstr "<entry>8</entry>"
2471    
2472     #~ msgid "<entry>32</entry>"
2473     #~ msgstr "<entry>32</entry>"
2474    
2475 fjp 44425 #~ msgid ""
2476     #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
2477     #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
2478     #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
2479     #~ "<informalexample><screen>\n"
2480     #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2481     #~ "=&gt; X\n"
2482     #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
2483     #~ " /dev/ttyS1\n"
2484     #~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
2485     #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
2486     #~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
2487     #~ "X11/XF86Config-4</filename>."
2488     #~ msgstr ""
2489     #~ "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi "
2490     #~ "trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với "
2491     #~ "nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình "
2492     #~ "phục vụ X như được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
2493     #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2494     #~ "=&gt; X\n"
2495     #~ " /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng "
2496     #~ "trưng)\n"
2497     #~ " /dev/ttyS1\n"
2498     #~ "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
2499     #~ "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn "
2500     #~ "đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/"
2501     #~ "X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
2502    
2503     #~ msgid ""
2504     #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
2505     #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
2506     #~ "<informalexample><screen>\n"
2507     #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2508     #~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
2509     #~ "restarting X."
2510     #~ msgstr ""
2511     #~ "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị "
2512     #~ "tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
2513     #~ "lệnh<informalexample><screen>\n"
2514     #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2515     #~ "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, "
2516     #~ "không cần khởi chạy lại X."
2517    
2518     #~ msgid ""
2519     #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
2520     #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
2521     #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
2522     #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
2523     #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
2524     #~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
2525     #~ msgstr ""
2526     #~ "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ "
2527     #~ "đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</"
2528     #~ "filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế "
2529     #~ "Nào tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</"
2530     #~ "filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp "
2531     #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink "
2532     #~ "url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
2533    
2534     #~ msgid ""
2535     #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
2536     #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
2537     #~ "dev/input/mice\"</userinput>."
2538     #~ msgstr ""
2539     #~ "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
2540     #~ "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
2541     #~ "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
2542    
2543 fjp 43736 #~ msgid "Desktop"
2544     #~ msgstr "Môi trường làm việc"
2545    
2546     #~ msgid "1258"
2547     #~ msgstr "1258"
2548    
2549     #~ msgid "<entry>418</entry>"
2550     #~ msgstr "<entry>418</entry>"
2551    
2552     #~ msgid "<entry>16</entry>"
2553     #~ msgstr "<entry>16</entry>"
2554    
2555     #~ msgid "<entry>62</entry>"
2556     #~ msgstr "<entry>62</entry>"
2557    
2558     #~ msgid "<entry>326</entry>"
2559     #~ msgstr "<entry>326</entry>"
2560    
2561     #~ msgid "<entry>71</entry>"
2562     #~ msgstr "<entry>71</entry>"
2563    
2564 fjp 43699 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2565     #~ msgid ""
2566     #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2567     #~ "replaceable>"
2568 fjp 44215 #~ msgstr ""
2569     #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2570 fjp 43699 #~ "replaceable>"
2571    
2572     #~ msgid ""
2573     #~ "The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
2574     #~ "influences the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A "
2575     #~ "default file will be created when you first install a Debian kernel "
2576     #~ "image. For additional information about this file, consult its man page "
2577     #~ "which will be available after installing the <classname>kernel-package</"
2578     #~ "classname> package."
2579 fjp 44215 #~ msgstr ""
2580     #~ "Tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> có tác động "
2581 fjp 43699 #~ "tiến trình cài đặt và nâng cấp các hạt nhân Debian đã đóng gói sẵn. Một "
2582     #~ "tập tin mặc định sẽ được tạo khi bạn mới cài đặt ảnh hạt nhân Debian. Để "
2583     #~ "tìm thêm thông tin về tập tin này, hãy xem trang hướng dẫn (man) có sẵn "
2584     #~ "sau khi cài đặt gói <classname>kernel-package</classname>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5