| 1 |
clytie-guest |
37821 |
# Vietnamese translation for Random-Bits.
|
| 2 |
clytie-guest |
44209 |
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
|
| 4 |
clytie-guest |
37821 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 7 |
|
|
"Project-Id-Version: random-bits\n"
|
| 8 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
fjp |
46696 |
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
|
| 10 |
clytie-guest |
44209 |
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 18:06+1030\n"
|
| 11 |
clytie-guest |
37821 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 12 |
clytie-guest |
41966 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
| 13 |
clytie-guest |
37821 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
fjp |
37835 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
clytie-guest |
37821 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
clytie-guest |
41966 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 17 |
clytie-guest |
39677 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
| 18 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 19 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 20 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:4
|
| 21 |
|
|
#, no-c-format
|
| 22 |
|
|
msgid "Random Bits"
|
| 23 |
|
|
msgstr "Lặt vặt"
|
| 24 |
|
|
|
| 25 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 26 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:11
|
| 27 |
|
|
#, no-c-format
|
| 28 |
|
|
msgid "Linux Devices"
|
| 29 |
|
|
msgstr "Thiết bị Linux"
|
| 30 |
|
|
|
| 31 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 32 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:12
|
| 33 |
|
|
#, no-c-format
|
| 34 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 35 |
fjp |
39584 |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
|
| 36 |
|
|
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
|
| 37 |
|
|
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
|
| 38 |
|
|
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
|
| 39 |
|
|
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
|
| 40 |
|
|
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
|
| 41 |
|
|
"The most important device files are listed in the tables below."
|
| 42 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 43 |
|
|
"Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/"
|
| 44 |
fjp |
39681 |
"dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device "
|
| 45 |
|
|
"files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất "
|
| 46 |
|
|
"thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với "
|
| 47 |
|
|
"trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần "
|
| 48 |
|
|
"cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</"
|
| 49 |
|
|
"firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
|
| 50 |
|
|
"trong các bảng bên dưới."
|
| 51 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 52 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 53 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:27
|
| 54 |
|
|
#, no-c-format
|
| 55 |
|
|
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 56 |
|
|
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 57 |
|
|
|
| 58 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 59 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:28
|
| 60 |
|
|
#, no-c-format
|
| 61 |
|
|
msgid "First Floppy Drive"
|
| 62 |
|
|
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
|
| 63 |
|
|
|
| 64 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 65 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:30
|
| 66 |
|
|
#, no-c-format
|
| 67 |
|
|
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 68 |
|
|
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 69 |
|
|
|
| 70 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 71 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:31
|
| 72 |
|
|
#, no-c-format
|
| 73 |
|
|
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 74 |
|
|
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
|
| 75 |
|
|
|
| 76 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 77 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:37
|
| 78 |
|
|
#, no-c-format
|
| 79 |
|
|
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 80 |
|
|
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 81 |
|
|
|
| 82 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 83 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:38
|
| 84 |
|
|
#, no-c-format
|
| 85 |
|
|
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 86 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
|
| 87 |
|
|
|
| 88 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 89 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:40
|
| 90 |
|
|
#, no-c-format
|
| 91 |
|
|
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 92 |
|
|
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 93 |
|
|
|
| 94 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 95 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:41
|
| 96 |
|
|
#, no-c-format
|
| 97 |
|
|
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 98 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
|
| 99 |
|
|
|
| 100 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 101 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:43
|
| 102 |
|
|
#, no-c-format
|
| 103 |
|
|
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 104 |
|
|
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 105 |
|
|
|
| 106 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 107 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:44
|
| 108 |
|
|
#, no-c-format
|
| 109 |
|
|
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 110 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
|
| 111 |
|
|
|
| 112 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 113 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:46
|
| 114 |
|
|
#, no-c-format
|
| 115 |
|
|
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 116 |
|
|
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 117 |
|
|
|
| 118 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 119 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:47
|
| 120 |
|
|
#, no-c-format
|
| 121 |
|
|
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 122 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
|
| 123 |
|
|
|
| 124 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 125 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:49
|
| 126 |
|
|
#, no-c-format
|
| 127 |
|
|
msgid "hda1"
|
| 128 |
|
|
msgstr "hda1"
|
| 129 |
|
|
|
| 130 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 131 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:50
|
| 132 |
|
|
#, no-c-format
|
| 133 |
|
|
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 134 |
|
|
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
|
| 135 |
|
|
|
| 136 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 137 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:52
|
| 138 |
|
|
#, no-c-format
|
| 139 |
|
|
msgid "hdd15"
|
| 140 |
|
|
msgstr "hdd15"
|
| 141 |
|
|
|
| 142 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 143 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:53
|
| 144 |
|
|
#, no-c-format
|
| 145 |
|
|
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 146 |
|
|
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
|
| 147 |
|
|
|
| 148 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 149 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:59
|
| 150 |
|
|
#, no-c-format
|
| 151 |
|
|
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 152 |
|
|
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 153 |
|
|
|
| 154 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 155 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:60
|
| 156 |
|
|
#, no-c-format
|
| 157 |
|
|
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 158 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
|
| 159 |
|
|
|
| 160 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 161 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:62
|
| 162 |
|
|
#, no-c-format
|
| 163 |
|
|
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 164 |
|
|
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 165 |
|
|
|
| 166 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 167 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:63
|
| 168 |
|
|
#, no-c-format
|
| 169 |
|
|
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 170 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
|
| 171 |
|
|
|
| 172 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 173 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:65
|
| 174 |
|
|
#, no-c-format
|
| 175 |
|
|
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 176 |
|
|
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 177 |
|
|
|
| 178 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 179 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:66
|
| 180 |
|
|
#, no-c-format
|
| 181 |
|
|
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 182 |
|
|
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
|
| 183 |
|
|
|
| 184 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 185 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:68
|
| 186 |
|
|
#, no-c-format
|
| 187 |
|
|
msgid "sda1"
|
| 188 |
|
|
msgstr "sda1"
|
| 189 |
|
|
|
| 190 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 191 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:69
|
| 192 |
|
|
#, no-c-format
|
| 193 |
|
|
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 194 |
|
|
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
|
| 195 |
|
|
|
| 196 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 197 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:71
|
| 198 |
|
|
#, no-c-format
|
| 199 |
|
|
msgid "sdd10"
|
| 200 |
|
|
msgstr "sdd10"
|
| 201 |
|
|
|
| 202 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 203 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:72
|
| 204 |
|
|
#, no-c-format
|
| 205 |
|
|
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 206 |
|
|
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
|
| 207 |
|
|
|
| 208 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 209 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:78
|
| 210 |
|
|
#, no-c-format
|
| 211 |
|
|
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 212 |
|
|
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 213 |
|
|
|
| 214 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 215 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:79
|
| 216 |
|
|
#, no-c-format
|
| 217 |
|
|
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 218 |
|
|
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
|
| 219 |
|
|
|
| 220 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 221 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:81
|
| 222 |
|
|
#, no-c-format
|
| 223 |
|
|
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 224 |
|
|
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 225 |
|
|
|
| 226 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 227 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:82
|
| 228 |
|
|
#, no-c-format
|
| 229 |
|
|
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 230 |
|
|
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
|
| 231 |
|
|
|
| 232 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 233 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:88
|
| 234 |
|
|
#, no-c-format
|
| 235 |
|
|
msgid "ttyS0"
|
| 236 |
|
|
msgstr "ttyS0"
|
| 237 |
|
|
|
| 238 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 239 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:89
|
| 240 |
|
|
#, no-c-format
|
| 241 |
|
|
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 242 |
|
|
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
|
| 243 |
|
|
|
| 244 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 245 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:91
|
| 246 |
|
|
#, no-c-format
|
| 247 |
|
|
msgid "ttyS1"
|
| 248 |
|
|
msgstr "ttyS1"
|
| 249 |
|
|
|
| 250 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 251 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:92
|
| 252 |
|
|
#, no-c-format
|
| 253 |
|
|
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 254 |
|
|
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
|
| 255 |
|
|
|
| 256 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 257 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:94
|
| 258 |
|
|
#, no-c-format
|
| 259 |
|
|
msgid "psaux"
|
| 260 |
|
|
msgstr "psaux"
|
| 261 |
|
|
|
| 262 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 263 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:95
|
| 264 |
|
|
#, no-c-format
|
| 265 |
|
|
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 266 |
|
|
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
|
| 267 |
|
|
|
| 268 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 269 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:97
|
| 270 |
|
|
#, no-c-format
|
| 271 |
|
|
msgid "gpmdata"
|
| 272 |
|
|
msgstr "gpmdata"
|
| 273 |
|
|
|
| 274 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 275 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:98
|
| 276 |
|
|
#, no-c-format
|
| 277 |
|
|
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 278 |
|
|
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
|
| 279 |
|
|
|
| 280 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 281 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:104
|
| 282 |
|
|
#, no-c-format
|
| 283 |
|
|
msgid "cdrom"
|
| 284 |
|
|
msgstr "cdrom"
|
| 285 |
|
|
|
| 286 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 287 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:105
|
| 288 |
|
|
#, no-c-format
|
| 289 |
|
|
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 290 |
|
|
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
|
| 291 |
|
|
|
| 292 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 293 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:107
|
| 294 |
|
|
#, no-c-format
|
| 295 |
|
|
msgid "mouse"
|
| 296 |
|
|
msgstr "mouse"
|
| 297 |
|
|
|
| 298 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 299 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:108
|
| 300 |
|
|
#, no-c-format
|
| 301 |
|
|
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 302 |
|
|
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
|
| 303 |
|
|
|
| 304 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 305 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:114
|
| 306 |
|
|
#, no-c-format
|
| 307 |
|
|
msgid "null"
|
| 308 |
|
|
msgstr "null"
|
| 309 |
|
|
|
| 310 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 311 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:115
|
| 312 |
clytie-guest |
39677 |
#, no-c-format
|
| 313 |
fjp |
39584 |
msgid "Anything written to this device will disappear"
|
| 314 |
clytie-guest |
39677 |
msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
|
| 315 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 316 |
fjp |
44215 |
#. Tag: filename
|
| 317 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:117
|
| 318 |
|
|
#, no-c-format
|
| 319 |
|
|
msgid "zero"
|
| 320 |
|
|
msgstr "zero"
|
| 321 |
|
|
|
| 322 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 323 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:118
|
| 324 |
|
|
#, no-c-format
|
| 325 |
|
|
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 326 |
|
|
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
|
| 327 |
|
|
|
| 328 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 329 |
clytie-guest |
37821 |
#: random-bits.xml:125
|
| 330 |
|
|
#, no-c-format
|
| 331 |
|
|
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 332 |
|
|
msgstr "Thiết lập con chuột"
|
| 333 |
|
|
|
| 334 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 335 |
fjp |
44425 |
#: random-bits.xml:126
|
| 336 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 337 |
|
|
msgid ""
|
| 338 |
fjp |
37835 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 339 |
fjp |
44425 |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
|
| 340 |
|
|
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
|
| 341 |
|
|
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
|
| 342 |
|
|
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
|
| 343 |
|
|
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
|
| 344 |
|
|
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 345 |
|
|
"filename>."
|
| 346 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 347 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 348 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 349 |
fjp |
44425 |
#: random-bits.xml:137
|
| 350 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 351 |
|
|
msgid ""
|
| 352 |
fjp |
44425 |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
|
| 353 |
|
|
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
|
| 354 |
|
|
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
|
| 355 |
|
|
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
|
| 356 |
|
|
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
|
| 357 |
|
|
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
|
| 358 |
|
|
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
|
| 359 |
|
|
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
|
| 360 |
|
|
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 361 |
|
|
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
|
| 362 |
|
|
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
|
| 363 |
|
|
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
|
| 364 |
|
|
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
|
| 365 |
|
|
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
|
| 366 |
|
|
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
|
| 367 |
|
|
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
|
| 368 |
|
|
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
|
| 369 |
|
|
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
|
| 370 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 371 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 372 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 373 |
fjp |
44425 |
#: random-bits.xml:184
|
| 374 |
clytie-guest |
39523 |
#, no-c-format
|
| 375 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 376 |
|
|
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 377 |
|
|
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 378 |
|
|
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 379 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 380 |
|
|
"Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
|
| 381 |
fjp |
39472 |
"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
|
| 382 |
|
|
"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
|
| 383 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 384 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 385 |
fjp |
44425 |
#: random-bits.xml:191
|
| 386 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 387 |
|
|
msgid ""
|
| 388 |
|
|
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 389 |
|
|
"# turn on emulation\n"
|
| 390 |
|
|
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 391 |
|
|
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 392 |
|
|
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 393 |
|
|
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 394 |
|
|
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 395 |
|
|
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 396 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 397 |
|
|
"# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
|
| 398 |
clytie-guest |
37821 |
"# bật khả năng mô phỏng\n"
|
| 399 |
|
|
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 400 |
|
|
"# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
|
| 401 |
|
|
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 402 |
clytie-guest |
39422 |
"# Gởi tín hiệu của cái nút bên phải trên con chuột bằng phím F12\n"
|
| 403 |
clytie-guest |
37821 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 404 |
|
|
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
|
| 405 |
|
|
|
| 406 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 407 |
fjp |
44425 |
#: random-bits.xml:198
|
| 408 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 409 |
|
|
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 410 |
|
|
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
|
| 411 |
|
|
|
| 412 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 413 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:199
|
| 414 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 415 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 416 |
fjp |
43736 |
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
|
| 417 |
fjp |
44443 |
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
|
| 418 |
|
|
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
|
| 419 |
|
|
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
|
| 420 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 421 |
|
|
"Bản cài đặt chuẩn trên máy kiểu i386, gồm các gói chuẩn và dùng hạt nhân "
|
| 422 |
fjp |
44443 |
"phiên bản 2.6 mặc định, chiếm &std-system-size; MB sức chứa trên đĩa. Còn "
|
| 423 |
|
|
"một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> "
|
| 424 |
|
|
"được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
|
| 425 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 426 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 427 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:207
|
| 428 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 429 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 430 |
fjp |
43736 |
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
|
| 431 |
|
|
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
|
| 432 |
|
|
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
|
| 433 |
|
|
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
|
| 434 |
|
|
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
|
| 435 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 436 |
|
|
"Trong cả hai trường hợp, số lượng này là sức chứa thật được dùng trên đĩa "
|
| 437 |
|
|
"<emphasis>sau khi</emphasis> cài đặt xong và tập tin tạm thời nào được xoá. "
|
| 438 |
|
|
"Số này cũng không tính tài nguyên thêm được chiếm bởi hệ thống tập tin, "
|
| 439 |
|
|
"chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, "
|
| 440 |
|
|
"cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
|
| 441 |
fjp |
43736 |
|
| 442 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 443 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:216
|
| 444 |
fjp |
43736 |
#, no-c-format
|
| 445 |
|
|
msgid ""
|
| 446 |
fjp |
37835 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 447 |
|
|
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 448 |
|
|
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 449 |
|
|
"adding up the numbers."
|
| 450 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 451 |
|
|
"Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
|
| 452 |
fjp |
39472 |
"công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
|
| 453 |
|
|
"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
|
| 454 |
|
|
"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
|
| 455 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 456 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 457 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:223
|
| 458 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 459 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 460 |
|
|
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 461 |
fjp |
43736 |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
|
| 462 |
|
|
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
|
| 463 |
|
|
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
|
| 464 |
|
|
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
|
| 465 |
|
|
"filename>."
|
| 466 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 467 |
|
|
"Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
|
| 468 |
|
|
"kích cỡ của bản cài đặt chuẩn, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
|
| 469 |
|
|
"chứa được hiển thị trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong "
|
| 470 |
|
|
"thư mục <filename>/usr</filename> và <filename>/lib</filename>; sức chứa "
|
| 471 |
|
|
"trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục "
|
| 472 |
|
|
"<filename>/var</filename>."
|
| 473 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 474 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 475 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:237
|
| 476 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 477 |
|
|
msgid "Task"
|
| 478 |
|
|
msgstr "Công việc"
|
| 479 |
|
|
|
| 480 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 481 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:238
|
| 482 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 483 |
|
|
msgid "Installed size (MB)"
|
| 484 |
|
|
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
|
| 485 |
|
|
|
| 486 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 487 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:239
|
| 488 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 489 |
|
|
msgid "Download size (MB)"
|
| 490 |
|
|
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
|
| 491 |
|
|
|
| 492 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 493 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:240
|
| 494 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 495 |
|
|
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 496 |
|
|
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
|
| 497 |
|
|
|
| 498 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 499 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:246
|
| 500 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 501 |
fjp |
43736 |
msgid "Desktop environment"
|
| 502 |
clytie-guest |
44209 |
msgstr "Môi trường làm việc"
|
| 503 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 504 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 505 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:247
|
| 506 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 507 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-desktop-inst;"
|
| 508 |
|
|
msgstr "&task-desktop-inst;"
|
| 509 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 510 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 511 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:248
|
| 512 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 513 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-desktop-dl;"
|
| 514 |
|
|
msgstr "&task-desktop-dl;"
|
| 515 |
fjp |
42316 |
|
| 516 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 517 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:249
|
| 518 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 519 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-desktop-tot;"
|
| 520 |
|
|
msgstr "&task-desktop-tot;"
|
| 521 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 522 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 523 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:253
|
| 524 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 525 |
fjp |
42316 |
msgid "Laptop"
|
| 526 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "Máy tính xách tay"
|
| 527 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 528 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 529 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:255
|
| 530 |
fjp |
46696 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 531 |
fjp |
43736 |
msgid ""
|
| 532 |
fjp |
46696 |
"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
|
| 533 |
|
|
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
|
| 534 |
|
|
"disk space."
|
| 535 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 536 |
|
|
"Công việc Máy tính xách tay chồng lấp nhiều với công việc Môi trường làm "
|
| 537 |
|
|
"việc. Cài đặt cả hai thì công việc Máy tính xách tay sẻ chiếm chỉ vài MB "
|
| 538 |
|
|
"thêm sức chứa trên đĩa."
|
| 539 |
fjp |
42316 |
|
| 540 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 541 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:262
|
| 542 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 543 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-laptop-inst;"
|
| 544 |
|
|
msgstr "&task-laptop-inst;"
|
| 545 |
fjp |
42316 |
|
| 546 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 547 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:263
|
| 548 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 549 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-laptop-dl;"
|
| 550 |
|
|
msgstr "&task-laptop-dl;"
|
| 551 |
fjp |
42316 |
|
| 552 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 553 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:264
|
| 554 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 555 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-laptop-tot;"
|
| 556 |
|
|
msgstr "&task-laptop-tot;"
|
| 557 |
fjp |
43736 |
|
| 558 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 559 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:268
|
| 560 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 561 |
|
|
msgid "Web server"
|
| 562 |
|
|
msgstr "Trình phục vụ Mạng"
|
| 563 |
|
|
|
| 564 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 565 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:269
|
| 566 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 567 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-web-inst;"
|
| 568 |
|
|
msgstr "&task-web-inst;"
|
| 569 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 570 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 571 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:270
|
| 572 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 573 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-web-dl;"
|
| 574 |
|
|
msgstr "&task-web-dl;"
|
| 575 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 576 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 577 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:271
|
| 578 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 579 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-web-tot;"
|
| 580 |
|
|
msgstr "&task-web-tot;"
|
| 581 |
fjp |
43736 |
|
| 582 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 583 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:275
|
| 584 |
fjp |
43736 |
#, no-c-format
|
| 585 |
clytie-guest |
37821 |
msgid "Print server"
|
| 586 |
|
|
msgstr "Trình phục vụ in"
|
| 587 |
|
|
|
| 588 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 589 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:276
|
| 590 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 591 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-print-inst;"
|
| 592 |
|
|
msgstr "&task-print-inst;"
|
| 593 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 594 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 595 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:277
|
| 596 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 597 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-print-dl;"
|
| 598 |
|
|
msgstr "&task-print-dl;"
|
| 599 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 600 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 601 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:278
|
| 602 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 603 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-print-tot;"
|
| 604 |
|
|
msgstr "&task-print-tot;"
|
| 605 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 606 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 607 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:282
|
| 608 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 609 |
|
|
msgid "DNS server"
|
| 610 |
|
|
msgstr "Trình phục vụ DNS"
|
| 611 |
|
|
|
| 612 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 613 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:283
|
| 614 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 615 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-dns-inst;"
|
| 616 |
|
|
msgstr "&task-dns-inst;"
|
| 617 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 618 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 619 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:284
|
| 620 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 621 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-dns-dl;"
|
| 622 |
|
|
msgstr "&task-dns-dl;"
|
| 623 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 624 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 625 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:285
|
| 626 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 627 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-dns-tot;"
|
| 628 |
|
|
msgstr "&task-dns-tot;"
|
| 629 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 630 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 631 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:289
|
| 632 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 633 |
|
|
msgid "File server"
|
| 634 |
|
|
msgstr "Trình phục vụ tập tin"
|
| 635 |
|
|
|
| 636 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 637 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:290
|
| 638 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 639 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-file-inst;"
|
| 640 |
|
|
msgstr "&task-file-inst;"
|
| 641 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 642 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 643 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:291
|
| 644 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 645 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-file-dl;"
|
| 646 |
|
|
msgstr "&task-file-dl;"
|
| 647 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 648 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 649 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:292
|
| 650 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 651 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-file-tot;"
|
| 652 |
|
|
msgstr "&task-file-tot;"
|
| 653 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 654 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 655 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:296
|
| 656 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 657 |
|
|
msgid "Mail server"
|
| 658 |
|
|
msgstr "Trình phục vụ thư"
|
| 659 |
|
|
|
| 660 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 661 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:297
|
| 662 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 663 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-mail-inst;"
|
| 664 |
|
|
msgstr "&task-mail-inst;"
|
| 665 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 666 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 667 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:298
|
| 668 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 669 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-mail-dl;"
|
| 670 |
|
|
msgstr "&task-mail-dl;"
|
| 671 |
fjp |
42316 |
|
| 672 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 673 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:299
|
| 674 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 675 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-mail-tot;"
|
| 676 |
|
|
msgstr "&task-mail-tot;"
|
| 677 |
fjp |
42316 |
|
| 678 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 679 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:303
|
| 680 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 681 |
|
|
msgid "SQL database"
|
| 682 |
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
|
| 683 |
|
|
|
| 684 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 685 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:304
|
| 686 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 687 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-sql-inst;"
|
| 688 |
|
|
msgstr "&task-sql-inst;"
|
| 689 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 690 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 691 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:305
|
| 692 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 693 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-sql-dl;"
|
| 694 |
|
|
msgstr "&task-sql-dl;"
|
| 695 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 696 |
fjp |
44215 |
#. Tag: entry
|
| 697 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:306
|
| 698 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 699 |
fjp |
44443 |
msgid "&task-sql-tot;"
|
| 700 |
|
|
msgstr "&task-sql-tot;"
|
| 701 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 702 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 703 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:312
|
| 704 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 705 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 706 |
fjp |
42316 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
|
| 707 |
|
|
"environment."
|
| 708 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 709 |
|
|
"Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
|
| 710 |
fjp |
43659 |
"việc GNOME."
|
| 711 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 712 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 713 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:319
|
| 714 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 715 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 716 |
|
|
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 717 |
|
|
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 718 |
|
|
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 719 |
fjp |
43776 |
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
|
| 720 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 721 |
|
|
"Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
|
| 722 |
|
|
"thể tự động cài đặt một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
|
| 723 |
|
|
"có, cho ngôn ngữ của bạn (có một công việc dành cho tiếng Việt). Sức chứa "
|
| 724 |
|
|
"cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là "
|
| 725 |
|
|
"350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
|
| 726 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 727 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 728 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:334
|
| 729 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 730 |
|
|
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 731 |
|
|
msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
|
| 732 |
|
|
|
| 733 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 734 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:336
|
| 735 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 736 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 737 |
|
|
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 738 |
|
|
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 739 |
|
|
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 740 |
|
|
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 741 |
|
|
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 742 |
|
|
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 743 |
|
|
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 744 |
|
|
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 745 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 746 |
|
|
"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
|
| 747 |
fjp |
39472 |
"đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
|
| 748 |
|
|
"phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
|
| 749 |
|
|
"được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
|
| 750 |
|
|
"Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
|
| 751 |
|
|
"và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
|
| 752 |
|
|
"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
|
| 753 |
|
|
"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
|
| 754 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 755 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 756 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:348
|
| 757 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 758 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 759 |
|
|
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 760 |
|
|
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 761 |
|
|
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 762 |
|
|
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 763 |
|
|
"with various boot or installation media."
|
| 764 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 765 |
|
|
"Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
|
| 766 |
fjp |
39472 |
"nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
|
| 767 |
|
|
"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
|
| 768 |
|
|
"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
|
| 769 |
|
|
"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
|
| 770 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 771 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 772 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:360
|
| 773 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 774 |
|
|
msgid "Getting Started"
|
| 775 |
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
| 776 |
|
|
|
| 777 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 778 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:361
|
| 779 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 780 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 781 |
|
|
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 782 |
fjp |
43582 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
|
| 783 |
|
|
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
|
| 784 |
fjp |
43844 |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
|
| 785 |
fjp |
43582 |
"KDE)."
|
| 786 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 787 |
|
|
"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
|
| 788 |
|
|
"cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
|
| 789 |
|
|
"(swap). Bạn cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn "
|
| 790 |
|
|
"giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều "
|
| 791 |
|
|
"hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
|
| 792 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 793 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 794 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:369
|
| 795 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 796 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 797 |
fjp |
43582 |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 798 |
|
|
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 799 |
|
|
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 800 |
|
|
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 801 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 802 |
|
|
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 803 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 804 |
|
|
"Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một "
|
| 805 |
fjp |
43659 |
"hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
|
| 806 |
|
|
"(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
|
| 807 |
clytie-guest |
43649 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 808 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
|
| 809 |
|
|
"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
|
| 810 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 811 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 812 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:379
|
| 813 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 814 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 815 |
fjp |
37835 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 816 |
|
|
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 817 |
fjp |
43582 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 818 |
clytie-guest |
37821 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 819 |
fjp |
43582 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 820 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 821 |
|
|
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 822 |
|
|
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 823 |
|
|
"it is referenced later below."
|
| 824 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 825 |
|
|
"Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
|
| 826 |
fjp |
43659 |
"trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
|
| 827 |
clytie-guest |
43649 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 828 |
clytie-guest |
37821 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 829 |
clytie-guest |
43649 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 830 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Hãy lắp một phân vùng như là <filename>/mnt/"
|
| 831 |
|
|
"debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
|
| 832 |
|
|
"filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
|
| 833 |
|
|
"diễn tả lại sau bên dưới."
|
| 834 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 835 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 836 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 837 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:391
|
| 838 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 839 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 840 |
|
|
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 841 |
fjp |
43582 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 842 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 843 |
|
|
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 844 |
clytie-guest |
43649 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 845 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 846 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 847 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:394
|
| 848 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 849 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 850 |
|
|
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 851 |
|
|
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 852 |
|
|
"before proceding with the next stage."
|
| 853 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 854 |
|
|
"Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
|
| 855 |
fjp |
39472 |
"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
|
| 856 |
|
|
"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
|
| 857 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 858 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 859 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:404
|
| 860 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 861 |
|
|
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 862 |
|
|
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
|
| 863 |
|
|
|
| 864 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 865 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:405
|
| 866 |
clytie-guest |
39523 |
#, no-c-format
|
| 867 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 868 |
fjp |
39472 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
|
| 869 |
|
|
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
|
| 870 |
|
|
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
|
| 871 |
|
|
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
|
| 872 |
|
|
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
|
| 873 |
|
|
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
|
| 874 |
|
|
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
|
| 875 |
|
|
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
|
| 876 |
|
|
"download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 877 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 878 |
|
|
"Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
|
| 879 |
fjp |
39472 |
"phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
|
| 880 |
|
|
"<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
|
| 881 |
|
|
"và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
|
| 882 |
|
|
"<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
|
| 883 |
|
|
"Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
|
| 884 |
|
|
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
|
| 885 |
|
|
"command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
|
| 886 |
|
|
"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
|
| 887 |
|
|
"về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
|
| 888 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 889 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 890 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:435
|
| 891 |
clytie-guest |
41966 |
#, no-c-format
|
| 892 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 893 |
fjp |
37835 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 894 |
|
|
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 895 |
clytie-guest |
37821 |
"# mkdir work\n"
|
| 896 |
|
|
"# cd work\n"
|
| 897 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 898 |
|
|
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 899 |
|
|
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 900 |
|
|
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 901 |
fjp |
41502 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
|
| 902 |
|
|
"You will need to have root privileges to install the files."
|
| 903 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 904 |
|
|
"Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
|
| 905 |
clytie-guest |
41966 |
"<filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: "
|
| 906 |
fjp |
37835 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 907 |
clytie-guest |
37821 |
"# mkdir work\n"
|
| 908 |
|
|
"# cd work\n"
|
| 909 |
fjp |
39472 |
"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
|
| 910 |
fjp |
42253 |
"nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
|
| 911 |
|
|
"của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink "
|
| 912 |
|
|
"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
|
| 913 |
|
|
"sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các "
|
| 914 |
|
|
"tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập "
|
| 915 |
|
|
"tin nhị phân này."
|
| 916 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 917 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 918 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 919 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:450
|
| 920 |
clytie-guest |
41966 |
#, no-c-format
|
| 921 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 922 |
fjp |
41502 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 923 |
clytie-guest |
37821 |
"# cd /\n"
|
| 924 |
|
|
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 925 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 926 |
|
|
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 927 |
clytie-guest |
37821 |
"# cd /\n"
|
| 928 |
clytie-guest |
41966 |
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 929 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 930 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 931 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:456
|
| 932 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 933 |
|
|
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 934 |
|
|
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
|
| 935 |
|
|
|
| 936 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 937 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:457
|
| 938 |
fjp |
44425 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 939 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 940 |
|
|
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 941 |
|
|
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 942 |
fjp |
44425 |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
|
| 943 |
fjp |
37835 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 944 |
|
|
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 945 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 946 |
|
|
"Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
|
| 947 |
fjp |
39472 |
"tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
|
| 948 |
|
|
"dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
|
| 949 |
|
|
"debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
|
| 950 |
|
|
"Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
|
| 951 |
|
|
"được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
|
| 952 |
|
|
"README.mirrors\"></ulink>."
|
| 953 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 954 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 955 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:466
|
| 956 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 957 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 958 |
|
|
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 959 |
|
|
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 960 |
|
|
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 961 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 962 |
|
|
"Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
|
| 963 |
fjp |
39472 |
"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
|
| 964 |
|
|
"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 965 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 966 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 967 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:472
|
| 968 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 969 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 970 |
|
|
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 971 |
|
|
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 972 |
fjp |
43582 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 973 |
|
|
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 974 |
|
|
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 975 |
|
|
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 976 |
fjp |
37835 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 977 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 978 |
|
|
"Hãy thay thế một của những tên sau cho <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> "
|
| 979 |
fjp |
43659 |
"trong lệnh <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 980 |
clytie-guest |
43649 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 981 |
fjp |
39472 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 982 |
|
|
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 983 |
clytie-guest |
43649 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 984 |
fjp |
39472 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 985 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 986 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 987 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 988 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:490
|
| 989 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 990 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 991 |
|
|
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 992 |
fjp |
43582 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 993 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 994 |
|
|
"# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
|
| 995 |
clytie-guest |
43649 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 996 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 997 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 998 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:496
|
| 999 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
|
|
msgid "Configure The Base System"
|
| 1001 |
|
|
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
|
| 1002 |
|
|
|
| 1003 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:497
|
| 1005 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1007 |
|
|
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1008 |
fjp |
43582 |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
|
| 1009 |
|
|
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1010 |
|
|
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
|
| 1011 |
|
|
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
|
| 1012 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1013 |
|
|
"Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy "
|
| 1014 |
fjp |
43659 |
"<command>chroot</command> vào nó : <informalexample><screen>\n"
|
| 1015 |
clytie-guest |
43649 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1016 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
|
| 1017 |
|
|
"nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
|
| 1018 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1019 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1020 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:507
|
| 1021 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
fjp |
43582 |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1023 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1024 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1025 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1026 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:512
|
| 1027 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1028 |
|
|
msgid "Mount Partitions"
|
| 1029 |
|
|
msgstr "Gắn kết phân vùng"
|
| 1030 |
|
|
|
| 1031 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1032 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:513
|
| 1033 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 1035 |
fjp |
37835 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1036 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1037 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1038 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1039 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1040 |
clytie-guest |
37821 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1041 |
|
|
"#\n"
|
| 1042 |
|
|
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1043 |
|
|
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1044 |
|
|
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1045 |
|
|
"\n"
|
| 1046 |
|
|
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1047 |
|
|
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1048 |
|
|
"\n"
|
| 1049 |
fjp |
43582 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1050 |
|
|
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1051 |
clytie-guest |
37821 |
"\n"
|
| 1052 |
|
|
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1053 |
|
|
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1054 |
|
|
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1055 |
|
|
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1056 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1057 |
|
|
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1058 |
fjp |
43582 |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1059 |
clytie-guest |
37821 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1060 |
fjp |
43582 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1061 |
|
|
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1062 |
|
|
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1063 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1064 |
|
|
"# cd /media\n"
|
| 1065 |
|
|
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1066 |
|
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1067 |
|
|
"# cd /\n"
|
| 1068 |
|
|
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1069 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1070 |
|
|
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1071 |
|
|
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1072 |
|
|
"mount proc before continuing:"
|
| 1073 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1074 |
|
|
"Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1075 |
fjp |
37835 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1076 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1077 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
|
| 1078 |
|
|
"hệ thống: <informalexample><screen>\n"
|
| 1079 |
clytie-guest |
37821 |
"# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
|
| 1080 |
|
|
"#\n"
|
| 1081 |
|
|
"# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n"
|
| 1082 |
|
|
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1083 |
|
|
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1084 |
|
|
"\n"
|
| 1085 |
|
|
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1086 |
|
|
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1087 |
|
|
"\n"
|
| 1088 |
clytie-guest |
43649 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1089 |
|
|
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1090 |
clytie-guest |
37821 |
"\n"
|
| 1091 |
|
|
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1092 |
|
|
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1093 |
|
|
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1094 |
|
|
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1095 |
fjp |
39472 |
"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
|
| 1096 |
fjp |
43659 |
"lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</"
|
| 1097 |
|
|
"filename>, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
|
| 1098 |
fjp |
37835 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1099 |
clytie-guest |
43649 |
"# mount /đường_dẫn # v.d.: mount /usr\n"
|
| 1100 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp "
|
| 1101 |
|
|
"cho vật chứa rời dưới <filename>/media</filename>, còn giữ các liên kết "
|
| 1102 |
|
|
"tương trưng để tương thích trong <filename>/</filename>. Hãy tạo chúng như "
|
| 1103 |
|
|
"yêu cầu, chẳng hạn: <informalexample><screen>\n"
|
| 1104 |
clytie-guest |
43649 |
"# cd /media\n"
|
| 1105 |
|
|
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1106 |
|
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1107 |
|
|
"# cd /\n"
|
| 1108 |
|
|
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1109 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều "
|
| 1110 |
|
|
"lần và vào nhiều vị trí, dù <filename>/proc</filename> thường dùng. Nếu bạn "
|
| 1111 |
|
|
"chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, kiểm tra xem bạn đã lắp proc "
|
| 1112 |
|
|
"trước khi tiếp tục."
|
| 1113 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1114 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1115 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1116 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:539
|
| 1117 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1118 |
|
|
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1119 |
|
|
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1120 |
|
|
|
| 1121 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1122 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:541
|
| 1123 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1125 |
|
|
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1126 |
|
|
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1127 |
|
|
"chroot:"
|
| 1128 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1129 |
|
|
"Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
|
| 1130 |
fjp |
39472 |
"khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
|
| 1131 |
|
|
"filename> từ bên ngoài chroot đó."
|
| 1132 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1133 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1134 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1135 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:547
|
| 1136 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1137 |
|
|
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1138 |
|
|
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1139 |
|
|
|
| 1140 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1141 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:553
|
| 1142 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1143 |
fjp |
43582 |
msgid "Setting Timezone"
|
| 1144 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "Đặt múi giờ"
|
| 1145 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1146 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1147 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:554
|
| 1148 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1149 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1150 |
|
|
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
|
| 1151 |
|
|
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
|
| 1152 |
|
|
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
|
| 1153 |
|
|
"timezone."
|
| 1154 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1155 |
|
|
"Tập tin <filename>/etc/default/rcS</filename> chứa một tùy chọn xác định nếu "
|
| 1156 |
fjp |
43659 |
"hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
|
| 1157 |
|
|
"địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
|
| 1158 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1159 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1160 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:561
|
| 1161 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1162 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1163 |
fjp |
43582 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1164 |
|
|
"# tzconfig"
|
| 1165 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1166 |
|
|
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1167 |
clytie-guest |
43649 |
"# tzconfig"
|
| 1168 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1169 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1170 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:567
|
| 1171 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1172 |
|
|
msgid "Configure Networking"
|
| 1173 |
clytie-guest |
39422 |
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
|
| 1174 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1175 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1176 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:568
|
| 1177 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 1179 |
fjp |
37835 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1180 |
|
|
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
|
| 1181 |
|
|
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1182 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1183 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1184 |
|
|
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1185 |
clytie-guest |
37821 |
"######################################################################\n"
|
| 1186 |
|
|
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1187 |
|
|
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1188 |
|
|
"# available.\n"
|
| 1189 |
|
|
"######################################################################\n"
|
| 1190 |
|
|
"\n"
|
| 1191 |
|
|
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1192 |
|
|
"#\n"
|
| 1193 |
|
|
"auto lo\n"
|
| 1194 |
|
|
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1195 |
|
|
"\n"
|
| 1196 |
|
|
"# To use dhcp:\n"
|
| 1197 |
|
|
"#\n"
|
| 1198 |
|
|
"# auto eth0\n"
|
| 1199 |
|
|
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1200 |
|
|
"\n"
|
| 1201 |
|
|
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1202 |
|
|
"#\n"
|
| 1203 |
|
|
"# auto eth0\n"
|
| 1204 |
|
|
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1205 |
|
|
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1206 |
|
|
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1207 |
|
|
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1208 |
|
|
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1209 |
|
|
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1210 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1211 |
|
|
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1212 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1213 |
fjp |
44004 |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1214 |
|
|
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1215 |
|
|
"search hqdom.local\n"
|
| 1216 |
clytie-guest |
37821 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1217 |
|
|
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1218 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1219 |
|
|
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1220 |
clytie-guest |
37821 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1221 |
fjp |
43582 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
|
| 1222 |
|
|
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
|
| 1223 |
|
|
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1224 |
|
|
"\n"
|
| 1225 |
|
|
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1226 |
|
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1227 |
|
|
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1228 |
|
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1229 |
|
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1230 |
|
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1231 |
|
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1232 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1233 |
|
|
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1234 |
|
|
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1235 |
|
|
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1236 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1237 |
|
|
"Để cấu hình cách chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin <filename>/etc/network/"
|
| 1238 |
fjp |
43659 |
"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
|
| 1239 |
|
|
"hostname</filename> và <filename>/etc/hosts</filename>. "
|
| 1240 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1241 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1242 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ "
|
| 1243 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
|
| 1244 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1245 |
clytie-guest |
37821 |
"######################################################################\n"
|
| 1246 |
clytie-guest |
43649 |
"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1247 |
fjp |
43659 |
"# Xem trang hướng dẫn về interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn "
|
| 1248 |
|
|
"nào sẵn sàng.\n"
|
| 1249 |
clytie-guest |
37821 |
"######################################################################\n"
|
| 1250 |
|
|
"\n"
|
| 1251 |
clytie-guest |
43649 |
"# Luôn luôn muốn có giao diện mạch.\n"
|
| 1252 |
clytie-guest |
37821 |
"#\n"
|
| 1253 |
|
|
"auto lo\n"
|
| 1254 |
|
|
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1255 |
|
|
"\n"
|
| 1256 |
clytie-guest |
44209 |
"# Để sử dụng dịch v ụ DHCP:\n"
|
| 1257 |
clytie-guest |
39422 |
"#\n"
|
| 1258 |
clytie-guest |
37821 |
"# auto eth0\n"
|
| 1259 |
|
|
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1260 |
|
|
"\n"
|
| 1261 |
fjp |
43659 |
"# Một thiết lập IP tĩnh mẫu: (tùy chọn là quảng bá [broadcast] và cổng ra "
|
| 1262 |
|
|
"[gateway])\n"
|
| 1263 |
clytie-guest |
37821 |
"#\n"
|
| 1264 |
|
|
"# auto eth0\n"
|
| 1265 |
|
|
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1266 |
|
|
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1267 |
|
|
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1268 |
|
|
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1269 |
|
|
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1270 |
|
|
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1271 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm "
|
| 1272 |
|
|
"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1273 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1274 |
clytie-guest |
37821 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1275 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Một tập tin <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1276 |
clytie-guest |
44209 |
"filename> mẫu đơn giản: <informalexample><screen>\n"
|
| 1277 |
clytie-guest |
37821 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1278 |
|
|
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1279 |
|
|
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1280 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): "
|
| 1281 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1282 |
clytie-guest |
44209 |
"# echo tên_máy_Debian > /etc/hostname\n"
|
| 1283 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Tập tin <filename>/etc/hosts</filename> cơ bản "
|
| 1284 |
|
|
"với khả năng hỗ trợ IPv6: <informalexample><screen>\n"
|
| 1285 |
clytie-guest |
44209 |
"127.0.0.1 localhost tên_máy_Debian\n"
|
| 1286 |
clytie-guest |
43649 |
"\n"
|
| 1287 |
|
|
"# Khuyên bạn gồm những dòng sau cho máy có khả năng IPv6\n"
|
| 1288 |
|
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1289 |
|
|
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1290 |
|
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1291 |
|
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1292 |
|
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1293 |
|
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1294 |
fjp |
44215 |
"</screen></informalexample> Có nhiều thẻ mạng thì bạn nên sắp xếp nhưng tên "
|
| 1295 |
|
|
"mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin <filename>/etc/"
|
| 1296 |
fjp |
43659 |
"modules</filename>. Sau đó, trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên "
|
| 1297 |
clytie-guest |
44209 |
"giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
|
| 1298 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1299 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1300 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:609
|
| 1301 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1302 |
fjp |
43582 |
msgid "Configure Apt"
|
| 1303 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "Cấu hình Apt"
|
| 1304 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1305 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1306 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:610
|
| 1307 |
clytie-guest |
39523 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 1309 |
fjp |
43582 |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1310 |
|
|
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
|
| 1311 |
|
|
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
|
| 1312 |
|
|
"security updates: <informalexample><screen>\n"
|
| 1313 |
|
|
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
|
| 1314 |
|
|
"\n"
|
| 1315 |
|
|
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1316 |
|
|
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1317 |
|
|
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
|
| 1318 |
|
|
"userinput> after you have made changes to the sources list."
|
| 1319 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1320 |
|
|
"Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn <filename>/etc/apt/"
|
| 1321 |
fjp |
43659 |
"sources.list</filename> rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt các gói "
|
| 1322 |
|
|
"thêm. Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói "
|
| 1323 |
|
|
"nguồn và bản cập nhật bảo mật: <informalexample><screen>\n"
|
| 1324 |
clytie-guest |
43649 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
|
| 1325 |
|
|
"\n"
|
| 1326 |
|
|
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1327 |
|
|
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1328 |
|
|
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
|
| 1329 |
|
|
"userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
|
| 1330 |
fjp |
43582 |
|
| 1331 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1332 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:626
|
| 1333 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1334 |
fjp |
43582 |
msgid "Configure Locales and Keyboard"
|
| 1335 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
|
| 1336 |
fjp |
43582 |
|
| 1337 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1338 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:627
|
| 1339 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1341 |
fjp |
37835 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1342 |
fjp |
43582 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
|
| 1343 |
|
|
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
|
| 1344 |
fjp |
37835 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1345 |
fjp |
39472 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1346 |
clytie-guest |
37821 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1347 |
fjp |
43582 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
|
| 1348 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1349 |
|
|
"Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
|
| 1350 |
fjp |
43659 |
"hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó. Khuyên "
|
| 1351 |
|
|
"bạn sử dụng miền địa phương UTF8.<informalexample><screen>\n"
|
| 1352 |
clytie-guest |
39523 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1353 |
clytie-guest |
37821 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1354 |
clytie-guest |
43649 |
"</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
|
| 1355 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1356 |
fjp |
43582 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1357 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1358 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:637
|
| 1359 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1360 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1361 |
|
|
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1362 |
|
|
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1363 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1364 |
|
|
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1365 |
clytie-guest |
43649 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1366 |
fjp |
43582 |
|
| 1367 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1368 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:639
|
| 1369 |
fjp |
43582 |
#, no-c-format
|
| 1370 |
|
|
msgid ""
|
| 1371 |
|
|
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1372 |
|
|
"configured for the next reboot."
|
| 1373 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1374 |
|
|
"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
|
| 1375 |
fjp |
43582 |
"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
|
| 1376 |
|
|
|
| 1377 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1378 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:649
|
| 1379 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1380 |
|
|
msgid "Install a Kernel"
|
| 1381 |
|
|
msgstr "Cài đặt hạt nhân"
|
| 1382 |
|
|
|
| 1383 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1384 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:650
|
| 1385 |
clytie-guest |
43714 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 1387 |
fjp |
37835 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1388 |
fjp |
43699 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
|
| 1389 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1390 |
|
|
"Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân "
|
| 1391 |
fjp |
43723 |
"(kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
|
| 1392 |
|
|
"hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
|
| 1393 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1394 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1395 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:655
|
| 1396 |
clytie-guest |
41966 |
#, no-c-format
|
| 1397 |
fjp |
43699 |
msgid "# apt-cache search linux-image"
|
| 1398 |
clytie-guest |
43714 |
msgstr "# apt-cache search linux-image"
|
| 1399 |
fjp |
43699 |
|
| 1400 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1401 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:657
|
| 1402 |
fjp |
43699 |
#, no-c-format
|
| 1403 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1404 |
fjp |
43699 |
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
|
| 1405 |
|
|
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
|
| 1406 |
|
|
"so. Here's an example file:"
|
| 1407 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1408 |
|
|
"Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu "
|
| 1409 |
fjp |
43723 |
"hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
|
| 1410 |
|
|
"thí dụ :"
|
| 1411 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1412 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1413 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:663
|
| 1414 |
fjp |
43699 |
#, no-c-format
|
| 1415 |
|
|
msgid ""
|
| 1416 |
|
|
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1417 |
|
|
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1418 |
|
|
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1419 |
|
|
"relative_links = yes\n"
|
| 1420 |
|
|
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1421 |
|
|
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1422 |
|
|
"do_initrd = yes\n"
|
| 1423 |
|
|
"link_in_boot = no"
|
| 1424 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1425 |
|
|
"# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n"
|
| 1426 |
clytie-guest |
43714 |
"# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n"
|
| 1427 |
|
|
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1428 |
|
|
"relative_links = yes\n"
|
| 1429 |
|
|
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1430 |
|
|
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1431 |
|
|
"do_initrd = yes\n"
|
| 1432 |
fjp |
43723 |
"link_in_boot = no# [do\tlàm\n"
|
| 1433 |
|
|
"# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n"
|
| 1434 |
|
|
"# relative links\tcác liên kết tương đối\n"
|
| 1435 |
|
|
"# bootloader\tbộ tải khởi động\n"
|
| 1436 |
|
|
"# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
|
| 1437 |
|
|
"# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
|
| 1438 |
fjp |
43699 |
|
| 1439 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1440 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:665
|
| 1441 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1443 |
fjp |
43699 |
"For detailed information about this file and the various options, consult "
|
| 1444 |
|
|
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
|
| 1445 |
|
|
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
|
| 1446 |
fjp |
43727 |
"appropriate for your system."
|
| 1447 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1448 |
|
|
"Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
|
| 1449 |
|
|
"trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
|
| 1450 |
|
|
"package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
|
| 1451 |
|
|
"thích hợp với hệ thống của bạn."
|
| 1452 |
fjp |
43582 |
|
| 1453 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1454 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:672
|
| 1455 |
fjp |
43699 |
#, no-c-format
|
| 1456 |
|
|
msgid ""
|
| 1457 |
|
|
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
|
| 1458 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1459 |
|
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1460 |
|
|
"replaceable>\n"
|
| 1461 |
|
|
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
|
| 1462 |
|
|
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
|
| 1463 |
|
|
"asked some questions during its installation that refer to it."
|
| 1464 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1465 |
|
|
"Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
|
| 1466 |
clytie-guest |
43714 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1467 |
|
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</"
|
| 1468 |
|
|
"replaceable>\n"
|
| 1469 |
|
|
"</screen></informalexample>\n"
|
| 1470 |
fjp |
43723 |
"[install\tcài đặt\n"
|
| 1471 |
|
|
"linux-image\tảnh linux]\n"
|
| 1472 |
|
|
"Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
|
| 1473 |
|
|
"trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
|
| 1474 |
|
|
"về nó trong tiến trình cài đặt."
|
| 1475 |
fjp |
43699 |
|
| 1476 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1477 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:686
|
| 1478 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1479 |
|
|
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1480 |
|
|
msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
|
| 1481 |
|
|
|
| 1482 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1483 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:687
|
| 1484 |
clytie-guest |
39523 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1486 |
|
|
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1487 |
fjp |
39472 |
"installed kernel with your new root partition. Note that "
|
| 1488 |
|
|
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
|
| 1489 |
|
|
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
|
| 1490 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1491 |
|
|
"Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
|
| 1492 |
fjp |
39472 |
"khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
|
| 1493 |
|
|
"rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
|
| 1494 |
clytie-guest |
39523 |
"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
|
| 1495 |
fjp |
39472 |
"Debian để làm như thế."
|
| 1496 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1497 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1498 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:694
|
| 1499 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1500 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1501 |
|
|
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1502 |
|
|
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1503 |
|
|
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1504 |
|
|
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1505 |
|
|
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1506 |
|
|
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1507 |
fjp |
43582 |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
|
| 1508 |
|
|
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1509 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1510 |
|
|
"Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
|
| 1511 |
fjp |
39472 |
"<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
|
| 1512 |
fjp |
43659 |
"lập bộ tải khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt "
|
| 1513 |
|
|
"Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
|
| 1514 |
|
|
"<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
|
| 1515 |
|
|
"<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
|
| 1516 |
|
|
"filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó "
|
| 1517 |
|
|
"ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng "
|
| 1518 |
|
|
"nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
|
| 1519 |
|
|
"hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
|
| 1520 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1521 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1522 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:706
|
| 1523 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 1524 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1525 |
|
|
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
|
| 1526 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1527 |
|
|
"# aptitude install grub\n"
|
| 1528 |
fjp |
44017 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1529 |
fjp |
43582 |
"# update-grub\n"
|
| 1530 |
|
|
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
|
| 1531 |
|
|
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
|
| 1532 |
|
|
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1533 |
|
|
"filename>."
|
| 1534 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1535 |
|
|
"Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:"
|
| 1536 |
clytie-guest |
43649 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1537 |
|
|
"# aptitude install grub\n"
|
| 1538 |
|
|
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1539 |
|
|
"# update-grub\n"
|
| 1540 |
fjp |
43659 |
"</screen></informalexample> Lệnh thứ hai sẽ cài đặt <command>grub</command> "
|
| 1541 |
fjp |
44215 |
"(trong trường hợp này, vào MBR của <literal>hda</literal>). Lệnh cuối cùng "
|
| 1542 |
|
|
"sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
|
| 1543 |
|
|
"động được."
|
| 1544 |
fjp |
43582 |
|
| 1545 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:716
|
| 1547 |
fjp |
43582 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
clytie-guest |
37821 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1549 |
|
|
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
|
| 1550 |
|
|
|
| 1551 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1552 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1553 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:720
|
| 1554 |
clytie-guest |
43649 |
#, no-c-format
|
| 1555 |
clytie-guest |
37821 |
msgid ""
|
| 1556 |
fjp |
43582 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1557 |
|
|
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1558 |
clytie-guest |
37821 |
"install=menu\n"
|
| 1559 |
|
|
"delay=20\n"
|
| 1560 |
|
|
"lba32\n"
|
| 1561 |
|
|
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1562 |
|
|
"label=Debian"
|
| 1563 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1564 |
|
|
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1565 |
clytie-guest |
43649 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1566 |
clytie-guest |
37821 |
"install=menu\n"
|
| 1567 |
|
|
"delay=20\n"
|
| 1568 |
|
|
"lba32\n"
|
| 1569 |
|
|
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1570 |
|
|
"label=Debian"
|
| 1571 |
|
|
|
| 1572 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1573 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:722
|
| 1574 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1576 |
fjp |
44004 |
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
|
| 1577 |
|
|
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
|
| 1578 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1579 |
|
|
"Phụ thuộc vào bộ tải khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một "
|
| 1580 |
|
|
"số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
|
| 1581 |
|
|
"filename>."
|
| 1582 |
fjp |
44004 |
|
| 1583 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1584 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:727
|
| 1585 |
clytie-guest |
44209 |
#, no-c-format
|
| 1586 |
fjp |
44004 |
msgid ""
|
| 1587 |
|
|
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
|
| 1588 |
|
|
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
|
| 1589 |
|
|
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
|
| 1590 |
|
|
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
|
| 1591 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1592 |
|
|
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1593 |
|
|
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1594 |
|
|
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
|
| 1595 |
|
|
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
|
| 1596 |
|
|
"quote>."
|
| 1597 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1598 |
|
|
"Cho bộ tải khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn "
|
| 1599 |
|
|
"<literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự động "
|
| 1600 |
|
|
"cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài đặt hay gỡ "
|
| 1601 |
|
|
"bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:<informalexample><screen>\n"
|
| 1602 |
fjp |
44004 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1603 |
|
|
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1604 |
|
|
"</screen></informalexample>\n"
|
| 1605 |
|
|
"[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n"
|
| 1606 |
|
|
"postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
|
| 1607 |
|
|
"hook\t\tmóc (vào)\n"
|
| 1608 |
|
|
"update\t\tcập nhật]\n"
|
| 1609 |
fjp |
44215 |
"Còn cho bộ tải khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
|
| 1610 |
|
|
"<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
|
| 1611 |
fjp |
44004 |
|
| 1612 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1613 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:739
|
| 1614 |
fjp |
44004 |
#, no-c-format
|
| 1615 |
|
|
msgid ""
|
| 1616 |
fjp |
37835 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1617 |
|
|
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1618 |
|
|
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1619 |
|
|
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1620 |
|
|
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1621 |
|
|
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1622 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1623 |
|
|
"Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
|
| 1624 |
fjp |
39472 |
"thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
|
| 1625 |
|
|
"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
|
| 1626 |
|
|
"hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
|
| 1627 |
|
|
"nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
|
| 1628 |
|
|
"gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
|
| 1629 |
|
|
"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
|
| 1630 |
|
|
"gọi nó)."
|
| 1631 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1632 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1633 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:749
|
| 1634 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1635 |
|
|
msgid ""
|
| 1636 |
fjp |
37835 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1637 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1638 |
clytie-guest |
37821 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1639 |
|
|
"device=hd:\n"
|
| 1640 |
|
|
"partition=6\n"
|
| 1641 |
|
|
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1642 |
|
|
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1643 |
|
|
"timeout=50\n"
|
| 1644 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1645 |
|
|
"label=Debian\n"
|
| 1646 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1647 |
|
|
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1648 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1649 |
|
|
"Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
|
| 1650 |
fjp |
37835 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1651 |
clytie-guest |
37821 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1652 |
|
|
"device=hd:\n"
|
| 1653 |
|
|
"partition=6\n"
|
| 1654 |
|
|
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1655 |
|
|
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1656 |
|
|
"timeout=50\n"
|
| 1657 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1658 |
|
|
"label=Debian\n"
|
| 1659 |
fjp |
39472 |
"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
|
| 1660 |
|
|
"vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
|
| 1661 |
|
|
"label=nhãn]\n"
|
| 1662 |
clytie-guest |
39422 |
"\n"
|
| 1663 |
fjp |
39472 |
"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
|
| 1664 |
|
|
"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1665 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1666 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1667 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:762
|
| 1668 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1669 |
fjp |
43582 |
msgid "Finishing touches"
|
| 1670 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "Đòn kết liễu"
|
| 1671 |
fjp |
43582 |
|
| 1672 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1673 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:763
|
| 1674 |
clytie-guest |
43714 |
#, no-c-format
|
| 1675 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1676 |
|
|
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
|
| 1677 |
|
|
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
|
| 1678 |
fjp |
43659 |
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
|
| 1679 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1680 |
fjp |
43582 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1681 |
|
|
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
|
| 1682 |
|
|
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
|
| 1683 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1684 |
|
|
"Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ "
|
| 1685 |
fjp |
43659 |
"thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên <quote>chuẩn</quote> "
|
| 1686 |
|
|
"priority: <informalexample><screen>\n"
|
| 1687 |
clytie-guest |
43649 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1688 |
fjp |
43723 |
"</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
|
| 1689 |
|
|
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
|
| 1690 |
fjp |
43582 |
|
| 1691 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1692 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:774
|
| 1693 |
fjp |
43582 |
#, no-c-format
|
| 1694 |
|
|
msgid ""
|
| 1695 |
|
|
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
|
| 1696 |
|
|
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
|
| 1697 |
|
|
"diskspace by running:"
|
| 1698 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1699 |
|
|
"Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu "
|
| 1700 |
fjp |
43659 |
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
|
| 1701 |
|
|
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
|
| 1702 |
fjp |
43582 |
|
| 1703 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1704 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:780
|
| 1705 |
fjp |
43582 |
#, no-c-format
|
| 1706 |
|
|
msgid "# aptitude clean"
|
| 1707 |
clytie-guest |
43649 |
msgstr "# aptitude clean"
|
| 1708 |
fjp |
43582 |
|
| 1709 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1710 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:791
|
| 1711 |
fjp |
43582 |
#, no-c-format
|
| 1712 |
clytie-guest |
37821 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1713 |
|
|
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
|
| 1714 |
|
|
|
| 1715 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1716 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:793
|
| 1717 |
clytie-guest |
39523 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1719 |
fjp |
39472 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
|
| 1720 |
|
|
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
|
| 1721 |
|
|
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1722 |
fjp |
37835 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1723 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1724 |
|
|
"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
|
| 1725 |
fjp |
39472 |
"Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
|
| 1726 |
|
|
"điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
|
| 1727 |
|
|
"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
|
| 1728 |
|
|
"nối đến Mạng)."
|
| 1729 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1730 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1731 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:801
|
| 1732 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1733 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1734 |
|
|
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1735 |
|
|
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1736 |
|
|
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1737 |
|
|
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1738 |
|
|
"unused within your network address space)."
|
| 1739 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1740 |
|
|
"Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
|
| 1741 |
fjp |
39472 |
"dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
|
| 1742 |
|
|
"địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
|
| 1743 |
|
|
"userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
|
| 1744 |
|
|
"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
|
| 1745 |
|
|
"mạng của bạn)."
|
| 1746 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1747 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1748 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:809
|
| 1749 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1750 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1751 |
|
|
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1752 |
|
|
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1753 |
|
|
">)."
|
| 1754 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1755 |
|
|
"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
|
| 1756 |
fjp |
39472 |
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
|
| 1757 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1758 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1759 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:814
|
| 1760 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1761 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1762 |
|
|
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1763 |
|
|
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1764 |
|
|
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1765 |
|
|
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1766 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1767 |
|
|
"Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
|
| 1768 |
fjp |
39472 |
"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
|
| 1769 |
|
|
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
|
| 1770 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1771 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1772 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:824
|
| 1773 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1774 |
|
|
msgid "Requirements"
|
| 1775 |
|
|
msgstr "Nhu cầu"
|
| 1776 |
|
|
|
| 1777 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1778 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:827
|
| 1779 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1780 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1781 |
|
|
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1782 |
|
|
"installed."
|
| 1783 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1784 |
|
|
"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
|
| 1785 |
fjp |
39472 |
"Debian sẽ được cài đặt."
|
| 1786 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1787 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1788 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:833
|
| 1789 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1790 |
|
|
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1791 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1792 |
|
|
"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
|
| 1793 |
|
|
">."
|
| 1794 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1795 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1796 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:838
|
| 1797 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1798 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1799 |
|
|
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1800 |
|
|
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1801 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1802 |
|
|
"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
|
| 1803 |
fjp |
39472 |
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
|
| 1804 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1805 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1806 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:844
|
| 1807 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1808 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1809 |
|
|
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1810 |
|
|
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1811 |
|
|
"instructions how to make your own."
|
| 1812 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1813 |
|
|
"Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
|
| 1814 |
fjp |
39472 |
"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
|
| 1815 |
|
|
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
|
| 1816 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1817 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1818 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:856
|
| 1819 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1820 |
|
|
msgid "Setting up source"
|
| 1821 |
|
|
msgstr "Thiết lập nguồn"
|
| 1822 |
|
|
|
| 1823 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1824 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:857
|
| 1825 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1826 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1827 |
|
|
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1828 |
|
|
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1829 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1830 |
|
|
"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
|
| 1831 |
fjp |
39472 |
"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
|
| 1832 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1833 |
fjp |
44215 |
#. Tag: screen
|
| 1834 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:862
|
| 1835 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1836 |
|
|
msgid ""
|
| 1837 |
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
| 1838 |
|
|
"\n"
|
| 1839 |
|
|
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1840 |
|
|
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1841 |
|
|
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1842 |
fjp |
37835 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1843 |
|
|
"replaceable>\n"
|
| 1844 |
clytie-guest |
37821 |
"modprobe plip\n"
|
| 1845 |
|
|
"\n"
|
| 1846 |
|
|
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1847 |
fjp |
37835 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1848 |
|
|
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1849 |
clytie-guest |
37821 |
"\n"
|
| 1850 |
|
|
"# Configure gateway\n"
|
| 1851 |
|
|
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1852 |
fjp |
37835 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1853 |
|
|
"MASQUERADE\n"
|
| 1854 |
clytie-guest |
37821 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1855 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1856 |
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
| 1857 |
clytie-guest |
37821 |
"\n"
|
| 1858 |
clytie-guest |
39422 |
"# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
|
| 1859 |
|
|
"# cũng để tự cấu hình lại.\n"
|
| 1860 |
clytie-guest |
37821 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1861 |
fjp |
39472 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1862 |
|
|
"replaceable>\n"
|
| 1863 |
clytie-guest |
37821 |
"modprobe plip\n"
|
| 1864 |
|
|
"\n"
|
| 1865 |
clytie-guest |
39422 |
"# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
|
| 1866 |
fjp |
39472 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1867 |
|
|
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1868 |
clytie-guest |
37821 |
"\n"
|
| 1869 |
|
|
"# Cấu hình cổng ra\n"
|
| 1870 |
|
|
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1871 |
fjp |
39472 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1872 |
|
|
"MASQUERADE\n"
|
| 1873 |
clytie-guest |
37821 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1874 |
|
|
|
| 1875 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1876 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:868
|
| 1877 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1878 |
|
|
msgid "Installing target"
|
| 1879 |
|
|
msgstr "Cài đặt đích"
|
| 1880 |
|
|
|
| 1881 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1882 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:869
|
| 1883 |
clytie-guest |
39677 |
#, no-c-format
|
| 1884 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1885 |
|
|
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1886 |
fjp |
39472 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
|
| 1887 |
fjp |
39656 |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
|
| 1888 |
fjp |
39472 |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
|
| 1889 |
|
|
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
|
| 1890 |
|
|
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 1891 |
|
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1892 |
|
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1893 |
|
|
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
|
| 1894 |
|
|
"during various stages of the installation."
|
| 1895 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1896 |
|
|
"Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà "
|
| 1897 |
fjp |
39584 |
"chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. "
|
| 1898 |
|
|
"Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại "
|
| 1899 |
|
|
"dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho "
|
| 1900 |
|
|
"những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun "
|
| 1901 |
|
|
"<filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:"
|
| 1902 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1903 |
clytie-guest |
39523 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1904 |
|
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1905 |
fjp |
39584 |
"</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
|
| 1906 |
|
|
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
|
| 1907 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1908 |
fjp |
44215 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1909 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:888
|
| 1910 |
clytie-guest |
39677 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
fjp |
39656 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 1912 |
clytie-guest |
39677 |
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
|
| 1913 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1914 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1915 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:890
|
| 1916 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1917 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1918 |
|
|
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1919 |
|
|
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1920 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1921 |
|
|
"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
|
| 1922 |
fjp |
39472 |
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
|
| 1923 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1924 |
fjp |
44215 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1925 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:898
|
| 1926 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
|
|
msgid "Detect network hardware"
|
| 1928 |
|
|
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
|
| 1929 |
|
|
|
| 1930 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1931 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:903
|
| 1932 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1933 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1934 |
|
|
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1935 |
|
|
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1936 |
|
|
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1937 |
|
|
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1938 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1939 |
|
|
"Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
|
| 1940 |
fjp |
39472 |
"hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
|
| 1941 |
|
|
"Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
|
| 1942 |
|
|
"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
|
| 1943 |
|
|
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
|
| 1944 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1945 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1946 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:912
|
| 1947 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1948 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1949 |
|
|
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1950 |
|
|
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 1951 |
|
|
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 1952 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1953 |
|
|
"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
|
| 1954 |
fjp |
39472 |
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
|
| 1955 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1956 |
fjp |
44215 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1957 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:924
|
| 1958 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1959 |
|
|
msgid "Configure the network"
|
| 1960 |
|
|
msgstr "Cấu hình mạng"
|
| 1961 |
|
|
|
| 1962 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1963 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:927
|
| 1964 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1965 |
|
|
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1966 |
clytie-guest |
39422 |
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
|
| 1967 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1968 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1969 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:932
|
| 1970 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1971 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1972 |
|
|
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1973 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1974 |
|
|
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1975 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1976 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1977 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:937
|
| 1978 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1979 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1980 |
|
|
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1981 |
|
|
"userinput>"
|
| 1982 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1983 |
|
|
"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1984 |
fjp |
37835 |
"userinput>"
|
| 1985 |
clytie-guest |
37821 |
|
| 1986 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 1987 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:943
|
| 1988 |
clytie-guest |
37821 |
#, no-c-format
|
| 1989 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1990 |
|
|
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 1991 |
|
|
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 1992 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 1993 |
|
|
"Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
|
| 1994 |
fjp |
39472 |
"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
|
| 1995 |
fjp |
43699 |
"conf</filename>)"
|
| 1996 |
|
|
|
| 1997 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 1998 |
fjp |
44443 |
#: random-bits.xml:962
|
| 1999 |
fjp |
45241 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2000 |
|
|
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
|
| 2001 |
|
|
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
|
| 2002 |
|
|
|
| 2003 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2004 |
|
|
#: random-bits.xml:964
|
| 2005 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2006 |
fjp |
45241 |
msgid ""
|
| 2007 |
|
|
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
|
| 2008 |
|
|
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
|
| 2009 |
|
|
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
|
| 2010 |
|
|
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
|
| 2011 |
|
|
"how."
|
| 2012 |
|
|
msgstr ""
|
| 2013 |
|
|
|
| 2014 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2015 |
|
|
#: random-bits.xml:972
|
| 2016 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2017 |
|
|
msgid ""
|
| 2018 |
|
|
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
|
| 2019 |
|
|
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 2020 |
|
|
">)."
|
| 2021 |
|
|
msgstr ""
|
| 2022 |
|
|
"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
|
| 2023 |
|
|
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
|
| 2024 |
|
|
|
| 2025 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2026 |
|
|
#: random-bits.xml:977
|
| 2027 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2028 |
|
|
msgid ""
|
| 2029 |
|
|
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
|
| 2030 |
|
|
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
|
| 2031 |
|
|
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
|
| 2032 |
|
|
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
|
| 2033 |
|
|
msgstr ""
|
| 2034 |
|
|
|
| 2035 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2036 |
|
|
#: random-bits.xml:984
|
| 2037 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2038 |
|
|
msgid ""
|
| 2039 |
|
|
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
|
| 2040 |
|
|
"following steps explain the differences."
|
| 2041 |
|
|
msgstr ""
|
| 2042 |
|
|
|
| 2043 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2044 |
|
|
#: random-bits.xml:992
|
| 2045 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2046 |
|
|
msgid ""
|
| 2047 |
|
|
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
|
| 2048 |
|
|
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
|
| 2049 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2050 |
|
|
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2051 |
|
|
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
|
| 2052 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2053 |
|
|
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2054 |
|
|
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
|
| 2055 |
|
|
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
|
| 2056 |
|
|
"automatically."
|
| 2057 |
|
|
msgstr ""
|
| 2058 |
|
|
|
| 2059 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2060 |
|
|
#: random-bits.xml:1007
|
| 2061 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2062 |
|
|
msgid ""
|
| 2063 |
|
|
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
|
| 2064 |
|
|
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
|
| 2065 |
|
|
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
|
| 2066 |
|
|
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
|
| 2067 |
|
|
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
|
| 2068 |
|
|
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
|
| 2069 |
|
|
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
|
| 2070 |
|
|
msgstr ""
|
| 2071 |
|
|
|
| 2072 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2073 |
|
|
#: random-bits.xml:1026
|
| 2074 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2075 |
|
|
msgid ""
|
| 2076 |
|
|
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
|
| 2077 |
|
|
"Ethernet cards present in the system."
|
| 2078 |
|
|
msgstr ""
|
| 2079 |
|
|
|
| 2080 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2081 |
|
|
#: random-bits.xml:1032
|
| 2082 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2083 |
|
|
msgid ""
|
| 2084 |
|
|
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
|
| 2085 |
|
|
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
|
| 2086 |
|
|
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
|
| 2087 |
|
|
msgstr ""
|
| 2088 |
|
|
|
| 2089 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2090 |
|
|
#: random-bits.xml:1038
|
| 2091 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2092 |
|
|
msgid ""
|
| 2093 |
|
|
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
|
| 2094 |
|
|
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
|
| 2095 |
|
|
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
|
| 2096 |
|
|
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
|
| 2097 |
fjp |
45422 |
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
|
| 2098 |
fjp |
45241 |
msgstr ""
|
| 2099 |
|
|
|
| 2100 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2101 |
|
|
#: random-bits.xml:1047
|
| 2102 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2103 |
|
|
msgid ""
|
| 2104 |
|
|
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
|
| 2105 |
|
|
"information (the PPPoE username and password)."
|
| 2106 |
|
|
msgstr ""
|
| 2107 |
|
|
|
| 2108 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2109 |
|
|
#: random-bits.xml:1053
|
| 2110 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2111 |
|
|
msgid ""
|
| 2112 |
|
|
"At this point the installer will use the provided information to establish "
|
| 2113 |
|
|
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
|
| 2114 |
|
|
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
|
| 2115 |
|
|
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
|
| 2116 |
|
|
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
|
| 2117 |
|
|
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
|
| 2118 |
fjp |
45422 |
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
|
| 2119 |
fjp |
45241 |
msgstr ""
|
| 2120 |
|
|
|
| 2121 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2122 |
|
|
#: random-bits.xml:1073
|
| 2123 |
|
|
#, no-c-format
|
| 2124 |
fjp |
43796 |
msgid "The Graphical Installer"
|
| 2125 |
clytie-guest |
44209 |
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
|
| 2126 |
fjp |
43783 |
|
| 2127 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2128 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1074
|
| 2129 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2130 |
|
|
msgid ""
|
| 2131 |
|
|
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
|
| 2132 |
|
|
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
|
| 2133 |
|
|
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
|
| 2134 |
|
|
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
|
| 2135 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2136 |
|
|
"Phiên bản đồ họa của bộ cài đặt chỉ sẵn sàng cho một số kiến trúc bị hạn "
|
| 2137 |
|
|
"chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài "
|
| 2138 |
|
|
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
|
| 2139 |
fjp |
43783 |
|
| 2140 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2141 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1082
|
| 2142 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2143 |
|
|
msgid ""
|
| 2144 |
|
|
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
|
| 2145 |
|
|
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
|
| 2146 |
|
|
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
|
| 2147 |
|
|
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
|
| 2148 |
|
|
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
|
| 2149 |
|
|
"questions can be displayed on a single screen."
|
| 2150 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2151 |
|
|
"Mặc dù có chức năng trùng, bộ cài đặt đồ họa vẫn còn có vài lợi ích đáng kể. "
|
| 2152 |
|
|
"Lợi ích chính là nó hỗ trợ số ngôn ngỡ lớn hơn, đặc biệt những ngôn ngữ được "
|
| 2153 |
|
|
"viết bằng bộ ký tự không thể được hiển thị bằng giao diện <quote>newt</"
|
| 2154 |
|
|
"quote> chuẩn. Nó cũng có vài lợi ích trong cách sử dụng, như (tùy chọn) khả "
|
| 2155 |
|
|
"năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể "
|
| 2156 |
|
|
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
|
| 2157 |
fjp |
43783 |
|
| 2158 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2159 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1091
|
| 2160 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2161 |
|
|
msgid ""
|
| 2162 |
|
|
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
|
| 2163 |
|
|
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
|
| 2164 |
|
|
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
|
| 2165 |
|
|
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
|
| 2166 |
|
|
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
|
| 2167 |
|
|
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
|
| 2168 |
|
|
"respectively."
|
| 2169 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2170 |
|
|
"Bộ cài đặt đồ họa có sẵn cùng với mọi ảnh đĩa CD, cũng với phương pháp cài "
|
| 2171 |
|
|
"đặt vào vật chứa đĩa cứng. Vì bộ cài đặt đồ họa sử dụng một initrd riêng rất "
|
| 2172 |
|
|
"lớn hơn bộ cài đặt chuẩn, nó cần phải được khởi động bằng "
|
| 2173 |
|
|
"<userinput>installgui</userinput> thay cho <userinput>install</userinput>. "
|
| 2174 |
|
|
"Tương tự, những chế độ chuyên môn và cứư được khởi động bằng "
|
| 2175 |
|
|
"<userinput>expertgui</userinput> và <userinput>rescuegui</userinput> riêng "
|
| 2176 |
|
|
"từng cái."
|
| 2177 |
fjp |
43783 |
|
| 2178 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2179 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1101
|
| 2180 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2181 |
|
|
msgid ""
|
| 2182 |
|
|
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
|
| 2183 |
|
|
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
|
| 2184 |
|
|
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
|
| 2185 |
|
|
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
|
| 2186 |
|
|
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
|
| 2187 |
|
|
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
|
| 2188 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2189 |
|
|
"Bộ cài đặt đồ họa cũng có sẵn dạng ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> đặc "
|
| 2190 |
|
|
"biệt<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được tải "
|
| 2191 |
|
|
"xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend="
|
| 2192 |
|
|
"\"downloading-files\"/>. Tìm tên <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
|
| 2193 |
|
|
"footnote>, mà có ích chính để thử ra; trong trường hợp này, ảnh được khởi "
|
| 2194 |
|
|
"động chỉ bằng <userinput>install</userinput>. Chưa có ảnh bộ cài đặt đồ họa "
|
| 2195 |
|
|
"có thể được khởi động qua mạng."
|
| 2196 |
fjp |
43783 |
|
| 2197 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2198 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1115
|
| 2199 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2200 |
|
|
msgid ""
|
| 2201 |
|
|
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2202 |
|
|
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
|
| 2203 |
|
|
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
|
| 2204 |
|
|
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
|
| 2205 |
|
|
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
|
| 2206 |
|
|
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
|
| 2207 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2208 |
|
|
"Cho &arch-title;, hiện thời chỉ có sẵn một ảnh ISO <quote>mini</quote> thử "
|
| 2209 |
|
|
"nghiệm<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được tải "
|
| 2210 |
|
|
"xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend="
|
| 2211 |
|
|
"\"downloading-files\"/>. Tìm tên <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
|
| 2212 |
|
|
"footnote>. Nó nên hoạt động được trên gần tất cả các hệ thống PowerPC có thẻ "
|
| 2213 |
|
|
"đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt động được trên hệ thống khác."
|
| 2214 |
fjp |
43783 |
|
| 2215 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2216 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1128
|
| 2217 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2218 |
|
|
msgid ""
|
| 2219 |
|
|
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
|
| 2220 |
|
|
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
|
| 2221 |
|
|
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
|
| 2222 |
|
|
"quote> frontend."
|
| 2223 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2224 |
|
|
"Việc chạy vộ cài đặt đồ họa cần thiết bộ nhớ hơi nhiều hơn bộ cài đặt chuẩn: "
|
| 2225 |
|
|
"&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện "
|
| 2226 |
|
|
"<quote>newt</quote>."
|
| 2227 |
fjp |
43783 |
|
| 2228 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2229 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1135
|
| 2230 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2231 |
|
|
msgid ""
|
| 2232 |
|
|
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
|
| 2233 |
|
|
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
|
| 2234 |
|
|
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
|
| 2235 |
|
|
"parameters."
|
| 2236 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2237 |
|
|
"Bạn có khả năng thêm các tham số khởi động khi khởi chạy bộ cài đặt đồ họa, "
|
| 2238 |
|
|
"đúng như khi khởi động bộ cài đặt chuẩn. Một của những tham số này cũng cho "
|
| 2239 |
|
|
"bạn có khả năng cấu hình con chuột để sử dụng tay trái. Xem <xref linkend="
|
| 2240 |
|
|
"\"boot-parms\"/> để tìm các tham số hợp lệ."
|
| 2241 |
fjp |
43783 |
|
| 2242 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 2243 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1145
|
| 2244 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
|
|
msgid "Using the graphical installer"
|
| 2246 |
clytie-guest |
44209 |
msgstr "Cách sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
|
| 2247 |
fjp |
43783 |
|
| 2248 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2249 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1146
|
| 2250 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2251 |
|
|
msgid ""
|
| 2252 |
|
|
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
|
| 2253 |
|
|
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
|
| 2254 |
|
|
"you through the installation process."
|
| 2255 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2256 |
|
|
"Như nói trên, bộ cài đặt thật hoạt động đúng như bộ cài đặt chuẩn, thì phần "
|
| 2257 |
|
|
"còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
|
| 2258 |
|
|
"đặt."
|
| 2259 |
fjp |
43783 |
|
| 2260 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2261 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1152
|
| 2262 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2263 |
|
|
msgid ""
|
| 2264 |
|
|
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
|
| 2265 |
|
|
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
|
| 2266 |
|
|
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
|
| 2267 |
|
|
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
|
| 2268 |
|
|
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
|
| 2269 |
|
|
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
|
| 2270 |
|
|
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
|
| 2271 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2272 |
|
|
"Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để bung "
|
| 2273 |
|
|
"danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), bạn "
|
| 2274 |
|
|
"có thể sử dụng hai phím dấu cộng <keycap>+</keycap> và dấu trừ <keycap>-</"
|
| 2275 |
|
|
"keycap>. Đối với câu hỏi yêu cầu bạn chọn một mục trong nhiều điều (v.d. "
|
| 2276 |
|
|
"chọn công việc), trước tiên bạn cần phải bấm phím Tab tới cái nút "
|
| 2277 |
|
|
"<guibutton>Tiếp tục</guibutton> sau khi chọn mục thích hợp, rồi bám phím "
|
| 2278 |
|
|
"<keycap>Enter</keycap> sẽ bật/tắt sự chọn, không phải kích hoạt cái nút "
|
| 2279 |
|
|
"<guibutton>Tiếp tục</guibutton>."
|
| 2280 |
fjp |
43783 |
|
| 2281 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2282 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1162
|
| 2283 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2284 |
|
|
msgid ""
|
| 2285 |
|
|
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2286 |
|
|
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
|
| 2287 |
|
|
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
|
| 2288 |
|
|
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
|
| 2289 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2290 |
|
|
"Để chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác, bạn cũng cần phải sử dụng phím "
|
| 2291 |
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap>, đúng như trong hệ thống cửa sổ X. Lấy thí dụ, để "
|
| 2292 |
|
|
"chuyển đổi sang VT1, bạn cần dùng tổ hợp phím: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 2293 |
|
|
"keycap> <keycap>Alt trái</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
|
| 2294 |
fjp |
43783 |
|
| 2295 |
fjp |
44215 |
#. Tag: title
|
| 2296 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1173
|
| 2297 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2298 |
|
|
msgid "Known issues"
|
| 2299 |
clytie-guest |
44209 |
msgstr "Vấn đề đã biết"
|
| 2300 |
fjp |
43783 |
|
| 2301 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2302 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1174
|
| 2303 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2304 |
|
|
msgid ""
|
| 2305 |
|
|
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
|
| 2306 |
|
|
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
|
| 2307 |
|
|
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
|
| 2308 |
|
|
"for the next release of &debian;."
|
| 2309 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2310 |
|
|
"<quote>Etch</quote> là bản phát hành thứ nhất hợp nhất bộ cài đặt đồ họa, "
|
| 2311 |
|
|
"cũng sử dụng một số kỹ thuật hơi mới. Có vài vấn đề đã biết có thể gặp trong "
|
| 2312 |
|
|
"khi cài đặt. Chúng tôi ngờ có khả năng sửa chữa các vấn đề này trong bản "
|
| 2313 |
|
|
"phát hành &debian; kế tiếp."
|
| 2314 |
fjp |
43783 |
|
| 2315 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2316 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1184
|
| 2317 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2318 |
|
|
msgid ""
|
| 2319 |
|
|
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
|
| 2320 |
|
|
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
|
| 2321 |
|
|
"your language. Another example is the main screen of partman."
|
| 2322 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2323 |
|
|
"Thông tin trên một số màn hình không có định dạng cột đẹp. Trường hợp thường "
|
| 2324 |
|
|
"nhất là màn hình thứ nhất trên đó bạn chọn ngôn ngữ. Một trường hợp khác là "
|
| 2325 |
|
|
"màn hình chính của chương trình <filename>partman</filename>."
|
| 2326 |
fjp |
43783 |
|
| 2327 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2328 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1191
|
| 2329 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2330 |
|
|
msgid ""
|
| 2331 |
|
|
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
|
| 2332 |
|
|
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
|
| 2333 |
|
|
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
|
| 2334 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2335 |
|
|
"Việc gõ một số ký tự riêng có thể không hoạt động được: trong một số trường "
|
| 2336 |
|
|
"hợp riêng, ký tự sai được in ra. Chẳng hạn, việc cấu tạo nguyên âm có dấu "
|
| 2337 |
|
|
"bằng cách bấm phím chết nhập dấu phụ, rồi bấm nguyên âm, không in ra được. "
|
| 2338 |
|
|
"(Ghi chú : người dùng muốn đọc/viết tiếng Việt không cần dùng bộ cài đặt đồ "
|
| 2339 |
|
|
"họa.)"
|
| 2340 |
fjp |
43783 |
|
| 2341 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2342 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1198
|
| 2343 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2344 |
|
|
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
|
| 2345 |
clytie-guest |
44209 |
msgstr "Khả năng hỗ trợ vùng sờ chưa tối ưu."
|
| 2346 |
fjp |
43783 |
|
| 2347 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2348 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1203
|
| 2349 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2350 |
|
|
msgid ""
|
| 2351 |
|
|
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
|
| 2352 |
|
|
"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
|
| 2353 |
|
|
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
|
| 2354 |
|
|
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
|
| 2355 |
|
|
"work without causing any problems."
|
| 2356 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2357 |
|
|
"Bạn không nên chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác trong khi bộ cài đặt vẫn "
|
| 2358 |
|
|
"bận; có thể gây ra giao diện sụp đổ. Giao diện sẽ tự động được khởi chạy "
|
| 2359 |
|
|
"lại, nhưng việc sụp đổ vẫn còn có thể gây ra lỗi trong tiến trình cài đặt. "
|
| 2360 |
|
|
"Việc chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác trong khi bộ cài đặt đợi dữ liệu "
|
| 2361 |
|
|
"nhập nên hoạt động được, không gây ra lỗi nào."
|
| 2362 |
fjp |
43783 |
|
| 2363 |
fjp |
44215 |
#. Tag: para
|
| 2364 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1212
|
| 2365 |
fjp |
43783 |
#, no-c-format
|
| 2366 |
|
|
msgid ""
|
| 2367 |
|
|
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
|
| 2368 |
|
|
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
|
| 2369 |
|
|
"partition using a passphrase as encryption key."
|
| 2370 |
fjp |
44215 |
msgstr ""
|
| 2371 |
|
|
"Khả năng tạo phân vùng đã mật mã bị hạn chế vì không thể tạo ra một khoá mật "
|
| 2372 |
|
|
"mã ngẫu nhiên. Vẫn có thể thiết lập một phân vùng đã mật mã, dùng cụm từ mật "
|
| 2373 |
|
|
"khẩu như là khoá mật mã."
|
| 2374 |
fjp |
43783 |
|
| 2375 |
fjp |
44659 |
#. Tag: para
|
| 2376 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1219
|
| 2377 |
fjp |
44659 |
#, no-c-format
|
| 2378 |
|
|
msgid ""
|
| 2379 |
|
|
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
|
| 2380 |
|
|
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
|
| 2381 |
|
|
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
|
| 2382 |
|
|
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
|
| 2383 |
|
|
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
|
| 2384 |
|
|
"virtual consoles VT2 and VT3."
|
| 2385 |
|
|
msgstr ""
|
| 2386 |
|
|
|
| 2387 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2388 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1228
|
| 2389 |
fjp |
44659 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
|
|
msgid ""
|
| 2391 |
|
|
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
|
| 2392 |
|
|
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
|
| 2393 |
|
|
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
|
| 2394 |
|
|
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
|
| 2395 |
|
|
msgstr ""
|
| 2396 |
|
|
|
| 2397 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 2398 |
fjp |
45241 |
#: random-bits.xml:1235
|
| 2399 |
fjp |
44659 |
#, no-c-format
|
| 2400 |
|
|
msgid "# chroot /target"
|
| 2401 |
|
|
msgstr ""
|
| 2402 |
|
|
|
| 2403 |
fjp |
44443 |
#~ msgid "1267"
|
| 2404 |
|
|
#~ msgstr "1267"
|
| 2405 |
|
|
|
| 2406 |
|
|
#~ msgid "<entry>420</entry>"
|
| 2407 |
|
|
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
|
| 2408 |
|
|
|
| 2409 |
|
|
#~ msgid "1667"
|
| 2410 |
|
|
#~ msgstr "1667"
|
| 2411 |
|
|
|
| 2412 |
|
|
#~ msgid "<entry>50</entry>"
|
| 2413 |
|
|
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
|
| 2414 |
|
|
|
| 2415 |
|
|
#~ msgid "<entry>17</entry>"
|
| 2416 |
|
|
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
|
| 2417 |
|
|
|
| 2418 |
|
|
#~ msgid "<entry>67</entry>"
|
| 2419 |
|
|
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
|
| 2420 |
|
|
|
| 2421 |
|
|
#~ msgid "<entry>35</entry>"
|
| 2422 |
|
|
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
|
| 2423 |
|
|
|
| 2424 |
|
|
#~ msgid "<entry>11</entry>"
|
| 2425 |
|
|
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
|
| 2426 |
|
|
|
| 2427 |
|
|
#~ msgid "<entry>46</entry>"
|
| 2428 |
|
|
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
|
| 2429 |
|
|
|
| 2430 |
|
|
#~ msgid "<entry>277</entry>"
|
| 2431 |
|
|
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
|
| 2432 |
|
|
|
| 2433 |
|
|
#~ msgid "<entry>79</entry>"
|
| 2434 |
|
|
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
|
| 2435 |
|
|
|
| 2436 |
|
|
#~ msgid "<entry>356</entry>"
|
| 2437 |
|
|
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
|
| 2438 |
|
|
|
| 2439 |
|
|
#~ msgid "<entry>2</entry>"
|
| 2440 |
|
|
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 2441 |
|
|
|
| 2442 |
|
|
#~ msgid "<entry>1</entry>"
|
| 2443 |
|
|
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
|
| 2444 |
|
|
|
| 2445 |
|
|
#~ msgid "<entry>3</entry>"
|
| 2446 |
|
|
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 2447 |
|
|
|
| 2448 |
|
|
#~ msgid "<entry>49</entry>"
|
| 2449 |
|
|
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
|
| 2450 |
|
|
|
| 2451 |
|
|
#~ msgid "<entry>21</entry>"
|
| 2452 |
|
|
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
|
| 2453 |
|
|
|
| 2454 |
|
|
#~ msgid "<entry>70</entry>"
|
| 2455 |
|
|
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
|
| 2456 |
|
|
|
| 2457 |
|
|
#~ msgid "<entry>13</entry>"
|
| 2458 |
|
|
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
|
| 2459 |
|
|
|
| 2460 |
|
|
#~ msgid "<entry>5</entry>"
|
| 2461 |
|
|
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
|
| 2462 |
|
|
|
| 2463 |
|
|
#~ msgid "<entry>18</entry>"
|
| 2464 |
|
|
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
|
| 2465 |
|
|
|
| 2466 |
|
|
#~ msgid "<entry>24</entry>"
|
| 2467 |
|
|
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
|
| 2468 |
|
|
|
| 2469 |
|
|
#~ msgid "<entry>8</entry>"
|
| 2470 |
|
|
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
|
| 2471 |
|
|
|
| 2472 |
|
|
#~ msgid "<entry>32</entry>"
|
| 2473 |
|
|
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
|
| 2474 |
|
|
|
| 2475 |
fjp |
44425 |
#~ msgid ""
|
| 2476 |
|
|
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
|
| 2477 |
|
|
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
|
| 2478 |
|
|
#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
|
| 2479 |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2480 |
|
|
#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
|
| 2481 |
|
|
#~ "=> X\n"
|
| 2482 |
|
|
#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 2483 |
|
|
#~ " /dev/ttyS1\n"
|
| 2484 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
|
| 2485 |
|
|
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
|
| 2486 |
|
|
#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
|
| 2487 |
|
|
#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
|
| 2488 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2489 |
|
|
#~ "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi "
|
| 2490 |
|
|
#~ "trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với "
|
| 2491 |
|
|
#~ "nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình "
|
| 2492 |
|
|
#~ "phục vụ X như được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
|
| 2493 |
|
|
#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
|
| 2494 |
|
|
#~ "=> X\n"
|
| 2495 |
|
|
#~ " /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng "
|
| 2496 |
|
|
#~ "trưng)\n"
|
| 2497 |
|
|
#~ " /dev/ttyS1\n"
|
| 2498 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
|
| 2499 |
|
|
#~ "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn "
|
| 2500 |
|
|
#~ "đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/"
|
| 2501 |
|
|
#~ "X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
|
| 2502 |
|
|
|
| 2503 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2504 |
|
|
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
|
| 2505 |
|
|
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
|
| 2506 |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2507 |
|
|
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 2508 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
|
| 2509 |
|
|
#~ "restarting X."
|
| 2510 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2511 |
|
|
#~ "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị "
|
| 2512 |
|
|
#~ "tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
|
| 2513 |
|
|
#~ "lệnh<informalexample><screen>\n"
|
| 2514 |
|
|
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 2515 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, "
|
| 2516 |
|
|
#~ "không cần khởi chạy lại X."
|
| 2517 |
|
|
|
| 2518 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2519 |
|
|
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
|
| 2520 |
|
|
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
|
| 2521 |
|
|
#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
|
| 2522 |
|
|
#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 2523 |
|
|
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
|
| 2524 |
|
|
#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 2525 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2526 |
|
|
#~ "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ "
|
| 2527 |
|
|
#~ "đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</"
|
| 2528 |
|
|
#~ "filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế "
|
| 2529 |
|
|
#~ "Nào tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</"
|
| 2530 |
|
|
#~ "filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp "
|
| 2531 |
|
|
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink "
|
| 2532 |
|
|
#~ "url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 2533 |
|
|
|
| 2534 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2535 |
|
|
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
|
| 2536 |
|
|
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
|
| 2537 |
|
|
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
|
| 2538 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2539 |
|
|
#~ "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
|
| 2540 |
|
|
#~ "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
|
| 2541 |
|
|
#~ "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
|
| 2542 |
|
|
|
| 2543 |
fjp |
43736 |
#~ msgid "Desktop"
|
| 2544 |
|
|
#~ msgstr "Môi trường làm việc"
|
| 2545 |
|
|
|
| 2546 |
|
|
#~ msgid "1258"
|
| 2547 |
|
|
#~ msgstr "1258"
|
| 2548 |
|
|
|
| 2549 |
|
|
#~ msgid "<entry>418</entry>"
|
| 2550 |
|
|
#~ msgstr "<entry>418</entry>"
|
| 2551 |
|
|
|
| 2552 |
|
|
#~ msgid "<entry>16</entry>"
|
| 2553 |
|
|
#~ msgstr "<entry>16</entry>"
|
| 2554 |
|
|
|
| 2555 |
|
|
#~ msgid "<entry>62</entry>"
|
| 2556 |
|
|
#~ msgstr "<entry>62</entry>"
|
| 2557 |
|
|
|
| 2558 |
|
|
#~ msgid "<entry>326</entry>"
|
| 2559 |
|
|
#~ msgstr "<entry>326</entry>"
|
| 2560 |
|
|
|
| 2561 |
|
|
#~ msgid "<entry>71</entry>"
|
| 2562 |
|
|
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
|
| 2563 |
|
|
|
| 2564 |
fjp |
43699 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 2565 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2566 |
|
|
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 2567 |
|
|
#~ "replaceable>"
|
| 2568 |
fjp |
44215 |
#~ msgstr ""
|
| 2569 |
|
|
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 2570 |
fjp |
43699 |
#~ "replaceable>"
|
| 2571 |
|
|
|
| 2572 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2573 |
|
|
#~ "The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
|
| 2574 |
|
|
#~ "influences the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A "
|
| 2575 |
|
|
#~ "default file will be created when you first install a Debian kernel "
|
| 2576 |
|
|
#~ "image. For additional information about this file, consult its man page "
|
| 2577 |
|
|
#~ "which will be available after installing the <classname>kernel-package</"
|
| 2578 |
|
|
#~ "classname> package."
|
| 2579 |
fjp |
44215 |
#~ msgstr ""
|
| 2580 |
|
|
#~ "Tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> có tác động "
|
| 2581 |
fjp |
43699 |
#~ "tiến trình cài đặt và nâng cấp các hạt nhân Debian đã đóng gói sẵn. Một "
|
| 2582 |
|
|
#~ "tập tin mặc định sẽ được tạo khi bạn mới cài đặt ảnh hạt nhân Debian. Để "
|
| 2583 |
|
|
#~ "tìm thêm thông tin về tập tin này, hãy xem trang hướng dẫn (man) có sẵn "
|
| 2584 |
|
|
#~ "sau khi cài đặt gói <classname>kernel-package</classname>."
|