/[d-i]/trunk/manual/po/vi/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 49322 - (show annotations) (download)
Sun Sep 16 00:09:37 2007 UTC (5 years, 9 months ago) by faw
File size: 117952 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Preseed.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 00:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:47+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preseed.xml:16
21 #, no-c-format
22 msgid "Automating the installation using preseeding"
23 msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn"
24
25 #. Tag: para
26 #: preseed.xml:18
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
30 "automate your installation."
31 msgstr ""
32 "Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi "
33 "trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
34
35 #. Tag: para
36 #: preseed.xml:23 preseed.xml:647
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
40 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
41 msgstr ""
42 "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
43 "định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
44
45 #. Tag: title
46 #: preseed.xml:31
47 #, no-c-format
48 msgid "Introduction"
49 msgstr "Giới thiệu"
50
51 #. Tag: para
52 #: preseed.xml:32
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
56 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
57 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
58 "of installation and even offers some features not available during normal "
59 "installations."
60 msgstr ""
61 "Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong "
62 "tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế "
63 "thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
64 "cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
65
66 #. Tag: title
67 #: preseed.xml:43
68 #, no-c-format
69 msgid "Preseeding methods"
70 msgstr "Phương pháp chèn sẵn"
71
72 #. Tag: para
73 #: preseed.xml:44
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80 "network preseeding each can be used with different installation methods."
81 msgstr ""
82 "Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: <firstterm>initrd</firstterm>, "
83 "<firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình "
84 "chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng "
85 "hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. "
86 "Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
87 "cài đặt khác nhau."
88
89 #. Tag: para
90 #: preseed.xml:53
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
94 "installation methods."
95 msgstr ""
96 "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp "
97 "cài đặt nào."
98
99 #. Tag: entry
100 #: preseed.xml:62
101 #, no-c-format
102 msgid "Installation method"
103 msgstr "Phương pháp cài đặt"
104
105 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
106 #. Tag: entry
107 #: preseed.xml:62
108 #, no-c-format
109 msgid "initrd"
110 msgstr "initrd"
111
112 #. Tag: entry
113 #: preseed.xml:63 preseed.xml:503
114 #, no-c-format
115 msgid "file"
116 msgstr "tập tin"
117
118 #. Tag: entry
119 #: preseed.xml:63
120 #, no-c-format
121 msgid "network"
122 msgstr "mạng"
123
124 #. Tag: entry
125 #: preseed.xml:69
126 #, no-c-format
127 msgid "CD/DVD"
128 msgstr "CD/DVD"
129
130 #. Tag: entry
131 #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
132 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
133 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
134 #: preseed.xml:104
135 #, no-c-format
136 msgid "<entry>yes</entry>"
137 msgstr "<entry>có</entry>"
138
139 #. Tag: para
140 #: preseed.xml:74
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
144 "appropriately"
145 msgstr ""
146 "nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/"
147 "url</literal> thích hợp"
148
149 #. Tag: entry
150 #: preseed.xml:81
151 #, no-c-format
152 msgid "netboot"
153 msgstr "khởi động qua mạng"
154
155 #. Tag: entry
156 #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
157 #, no-c-format
158 msgid "<entry>no</entry>"
159 msgstr "<entry>không</entry>"
160
161 #. Tag: entry
162 #: preseed.xml:86
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
166 msgstr ""
167 "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: preseed.xml:91
171 #, no-c-format
172 msgid "floppy based (cd-drivers)"
173 msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
174
175 #. Tag: entry
176 #: preseed.xml:96
177 #, no-c-format
178 msgid "floppy based (net-drivers)"
179 msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
180
181 #. Tag: entry
182 #: preseed.xml:101
183 #, no-c-format
184 msgid "generic/tape"
185 msgstr "giống loài / băng"
186
187 #. Tag: para
188 #: preseed.xml:110
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
192 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
193 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
194 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
195 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
196 "configured."
197 msgstr ""
198 "Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập "
199 "tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm "
200 "này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối "
201 "với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được "
202 "tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu "
203 "hình."
204
205 #. Tag: para
206 #: preseed.xml:119
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Obviously, any questions that have been processed before the "
210 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
211 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
212 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
213 "to avoid these questions being asked."
214 msgstr ""
215 "Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin "
216 "cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, "
217 "như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-"
218 "bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
219
220 #. Tag: para
221 #: preseed.xml:127
222 #, fuzzy, no-c-format
223 msgid ""
224 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
225 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
226 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
227 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
228 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
229 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
230 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
231 msgstr ""
232 "Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi việc chèn sẵn xảy ra, "
233 "bạn có khả năng khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>tự động</quote> "
234 "(auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn "
235 "(tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành "
236 "hoạt động, thì cho các câu này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình cài "
237 "đặt trong chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem <xref "
238 "linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết."
239
240 #. Tag: title
241 #: preseed.xml:141
242 #, no-c-format
243 msgid "Limitations"
244 msgstr "Hạn chế"
245
246 #. Tag: para
247 #: preseed.xml:142
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
251 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
252 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
253 "partitions."
254 msgstr ""
255 "Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; "
256 "dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ "
257 "đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
258 "có."
259
260 #. Tag: title
261 #: preseed.xml:216
262 #, no-c-format
263 msgid "Using preseeding"
264 msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"
265
266 #. Tag: para
267 #: preseed.xml:217
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
271 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
272 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
273 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
274 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
275 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
276 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
277 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
278 msgstr ""
279 "Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí "
280 "từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả "
281 "trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản "
282 "cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay "
283 "thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần "
284 "phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình "
285 "sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà "
286 "phát triển về &d-i;."
287
288 #. Tag: para
289 #: preseed.xml:228
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
293 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
294 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
295 msgstr ""
296 "Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn "
297 "mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
298 "những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
299
300 #. Tag: title
301 #: preseed.xml:237
302 #, no-c-format
303 msgid "Loading the preconfiguration file"
304 msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
305
306 #. Tag: para
307 #: preseed.xml:238
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
311 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
312 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
313 "load it."
314 msgstr ""
315 "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
316 "một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của "
317 "initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
318 "sẽ tải nó."
319
320 #. Tag: para
321 #: preseed.xml:245
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
325 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
326 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
327 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
328 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
329 msgstr ""
330 "Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
331 "tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
332 "này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc "
333 "khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
334 "<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
335 "dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
336
337 #. Tag: para
338 #: preseed.xml:253
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
342 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
343 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
344 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
345 msgstr ""
346 "Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
347 "động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
348 "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải "
349 "đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
350 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
351
352 #. Tag: para
353 #: preseed.xml:260
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
357 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
358 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
359 "installer will refuse to use it."
360 msgstr ""
361 "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác "
362 "định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu "
363 "md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
364 "không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
365
366 #. Tag: screen
367 #: preseed.xml:269
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "Boot parameters to specify:\n"
371 "- if you're netbooting:\n"
372 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
373 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
374 "\n"
375 "- if you're booting a remastered CD:\n"
376 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
377 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
378 "\n"
379 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
380 " toplevel directory of the USB stick):\n"
381 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
382 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
383 msgstr ""
384 "Các tham số khởi động cần xác định:\n"
385 "• nếu bạn khởi động qua mạng:\n"
386 " preseed/url=http://máy/đường/dẫn/đến/preseed.cfg\n"
387 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
388 "\n"
389 "• nếu bạn khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
390 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
391 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
392 "\n"
393 "• nếu bạn cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin cấu hình sẵn\n"
394 "vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
395 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
396 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
397
398 #. Tag: para
399 #: preseed.xml:271
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
403 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
404 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
405 msgstr ""
406 "Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
407 "filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
408 "<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
409 "khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
410
411 #. Tag: title
412 #: preseed.xml:281
413 #, no-c-format
414 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
415 msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
416
417 #. Tag: para
418 #: preseed.xml:282
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
422 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
423 "command line when booting the installer."
424 msgstr ""
425 "Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, "
426 "tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có "
427 "khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động "
428 "trình cài đặt."
429
430 #. Tag: para
431 #: preseed.xml:288
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
435 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
436 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
437 msgstr ""
438 "Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng "
439 "khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. "
440 "Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
441
442 #. Tag: para
443 #: preseed.xml:294
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
447 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
448 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
449 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
450 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
451 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
452 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
453 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
454 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
455 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
456 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
457 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
458 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
459 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
460 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
461 "configuration of the relevant package."
462 msgstr ""
463 "Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi "
464 "<userinput><replaceable>đường_dẫn/đến/biến</"
465 "replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> cho bất cứ biến "
466 "chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào "
467 "sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu "
468 "chuỗi) <firstterm>cái sở hữu</firstterm> (owner)<footnote> <para> Cái sở hữu "
469 "giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf "
470 "tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, "
471 "cái sở hữu là <quote>d-i</quote>. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc "
472 "về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở "
473 "dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. </para> </footnote> biến đó như thế: "
474 "<userinput><replaceable>cái_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>đường_dẫn/đến/"
475 "biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>. Không xác "
476 "định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ "
477 "liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói "
478 "liên quan."
479
480 #. Tag: para
481 #: preseed.xml:317
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
485 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
486 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
487 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
488 msgstr ""
489
490 #. Tag: para
491 #: preseed.xml:324
492 #, fuzzy, no-c-format
493 msgid ""
494 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
495 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
496 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
497 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
498 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
499 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
500 msgstr ""
501 "Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt "
502 "hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong "
503 "phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Đặc biệt, biến <literal>preseed/url</"
504 "literal> có biệt hiệu là <literal>url</literal>, cũng có khả năng thêm cho "
505 "phép dùng địa chỉ Mạng ngắn hơn. Và biệt hiệu <literal>tasks</literal> đại "
506 "diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
507
508 #. Tag: para
509 #: preseed.xml:333
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
513 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
514 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
515 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
516 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
517 msgstr ""
518 "Hai dấu trừ <quote>--</quote> trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa "
519 "đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau <quote>--</quote> cuối cùng có "
520 "thể được sao chép vào cấu hình của bộ tải khởi động cho hệ thống đã cài đặt "
521 "(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ tải khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động "
522 "lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
523
524 #. Tag: para
525 #: preseed.xml:342
526 #, no-c-format
527 msgid ""
528 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
529 "options and 32 environment options, including any options added by default "
530 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
531 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
532 msgstr ""
533 "Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy "
534 "chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo "
535 "mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi "
536 "(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
537
538 #. Tag: para
539 #: preseed.xml:350
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "For most installations some of the default options in your bootloader "
543 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
544 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
545 msgstr ""
546 "Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm "
547 "trong tập tin cấu hình của bộ tải khởi động, v.d. <literal>vga=normal</"
548 "literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
549 "chọn nữa để chèn sẵn."
550
551 #. Tag: para
552 #: preseed.xml:357
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
556 "parameters, even if you delimit them with quotes."
557 msgstr ""
558 "Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
559 "tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
560
561 #. Tag: title
562 #: preseed.xml:366
563 #, no-c-format
564 msgid "Auto mode"
565 msgstr "Chế độ tự động"
566
567 #. Tag: para
568 #: preseed.xml:367
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
572 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
573 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
574 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
575 "auto url=autoserver\n"
576 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
577 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
578 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
579 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
580 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
581 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
582 "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
583 msgstr ""
584 "Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh "
585 "hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng "
586 "phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở "
587 "dấu nhắc khởi động: <informalexample><screen>\n"
588 "auto url=autoserver\n"
589 "</screen></informalexample>\n"
590 "[auto\ttự động\n"
591 "url\t\tđịa chỉ Mạng\n"
592 "server\tmáy phục vụ]\n"
593 "Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của "
594 "<literal>autoserver</literal> bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu "
595 "DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền <literal>mẫu.com</"
596 "literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ "
597 "<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
598
599 #. Tag: para
600 #: preseed.xml:384
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
604 "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
605 "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
606 "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
607 "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
608 "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
609 "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
610 "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
611 "location where the last preseed file was found. This can be used to "
612 "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
613 "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
614 "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
615 "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
616 "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
617 "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
618 msgstr ""
619 "Phần cuối cùng của địa chỉ đó (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
620 "được lấy từ giá trị <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Mặc định là "
621 "nó gồm thư mục <literal>etch</literal> để cho các phiên bản sau có khả năng "
622 "xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một cách được điều "
623 "khiển. Phần <literal>/./</literal> được dùng để ngụ ý một thư mục gốc vào đó "
624 "các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong <literal>preseed/"
625 "include</literal> và <literal>preseed/run</literal>). Bố trí này cho phép "
626 "xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường dẫn bắt đầu với "
627 "dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối với vị trí của "
628 "tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo các văn lệnh có "
629 "khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể được di chuyển sang "
630 "vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các tập tin vào thanh USB "
631 "từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin chèn sẵn đặt biến "
632 "<literal>preseed/run</literal> thành giá trị <literal>/scripts/late_command."
633 "sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://autoserver.example."
634 "com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
635
636 #. Tag: para
637 #: preseed.xml:404
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
641 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
642 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
643 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
644 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
645 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
646 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
647 "replaceable>\n"
648 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
649 msgstr ""
650 "Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn "
651 "sử dụng đường dẫn mặc định đến <filename>preseed.cfg</filename>, bạn vẫn còn "
652 "có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố "
653 "<literal>/./</literal> thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu "
654 "xuyệc <literal>/</literal> thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ "
655 "chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : "
656 "<informalexample><screen>\n"
657 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn."
658 "của_tôi</replaceable>\n"
659 "</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
660
661 #. Tag: para
662 #: preseed.xml:417
663 #, no-c-format
664 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
665 msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
666
667 #. Tag: para
668 #: preseed.xml:420
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
672 "DHCP appended to it, and"
673 msgstr ""
674 "phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
675
676 #. Tag: para
677 #: preseed.xml:424
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
681 "path is added."
682 msgstr ""
683 "không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc "
684 "định được thêm."
685
686 #. Tag: para
687 #: preseed.xml:430
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
691 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
692 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
693 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
694 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
695 "thus: <informalexample><screen>\n"
696 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
697 "class_B</replaceable>\n"
698 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
699 "system to be installed, or the localization to be used."
700 msgstr ""
701 "Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập "
702 "không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể "
703 "được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng <literal>preseed/run</literal> "
704 "trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là "
705 "<literal>auto-install/classes</literal>, mà có biệt hiệu là "
706 "<literal>classes</literal>. Dùng được như thế: <informalexample><screen>\n"
707 "auto url=<replaceable>mẫu.com</replaceable> classes=<replaceable>hạng_A;"
708 "hạng_B</replaceable>\n"
709 "</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ "
710 "thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
711
712 #. Tag: para
713 #: preseed.xml:444
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
717 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
718 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
719 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
720 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
721 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
722 "you."
723 msgstr ""
724 "Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên "
725 "<literal>auto-install</literal> nên dùng mẫu như <literal>auto-install/"
726 "style</literal> để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy "
727 "gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian <email>debian-boot@lists."
728 "debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có "
729 "thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
730
731 #. Tag: para
732 #: preseed.xml:454
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
736 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
737 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
738 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
739 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
740 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
741 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
742 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
743 "with a lower priority from being asked."
744 msgstr ""
745 "Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa trên "
746 "mọi kiến trúc. Vẫn còn đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai "
747 "tham số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu "
748 "tiên là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là "
749 "biệt hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal>, và điều khiển "
750 "cách hoãn những câu hỏi miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn "
751 "sẵn chúng. Còn <literal>priority</literal> là biệt hiệu cho biến "
752 "<literal>debconf/priority</literal>: việc đặt nó thành <literal>critical</"
753 "literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
754
755 #. Tag: para
756 #: preseed.xml:467
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
760 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
761 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
762 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
763 msgstr ""
764 "Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với "
765 "dịch vụ DHCP là: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> "
766 "(giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC "
767 "thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn "
768 "DHCP của nó."
769
770 #. Tag: para
771 #: preseed.xml:476
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
775 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
776 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
777 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
778 "preconfiguration."
779 msgstr ""
780
781 #. Tag: title
782 #: preseed.xml:487
783 #, no-c-format
784 msgid "Aliases useful with preseeding"
785 msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
786
787 #. Tag: para
788 #: preseed.xml:488
789 #, no-c-format
790 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
791 msgstr ""
792 "Những biệt hiệu sau có thể có ích khi sử dụng khả năng chèn sẵn (chế độ tự "
793 "động)."
794
795 #. Tag: entry
796 #: preseed.xml:498
797 #, no-c-format
798 msgid "auto"
799 msgstr "auto"
800
801 #. Tag: entry
802 #: preseed.xml:498
803 #, no-c-format
804 msgid "auto-install/enable"
805 msgstr "auto-install/enable"
806
807 #. Tag: entry
808 #: preseed.xml:499
809 #, no-c-format
810 msgid "classes"
811 msgstr "classes"
812
813 #. Tag: entry
814 #: preseed.xml:499
815 #, no-c-format
816 msgid "auto-install/classes"
817 msgstr "auto-install/classes"
818
819 #. Tag: entry
820 #: preseed.xml:500
821 #, no-c-format
822 msgid "<entry>fb</entry>"
823 msgstr "<entry>fb</entry>"
824
825 #. Tag: entry
826 #: preseed.xml:500
827 #, no-c-format
828 msgid "debian-installer/framebuffer"
829 msgstr "debian-installer/framebuffer"
830
831 #. Tag: entry
832 #: preseed.xml:501
833 #, no-c-format
834 msgid "locale"
835 msgstr "locale"
836
837 #. Tag: entry
838 #: preseed.xml:501
839 #, no-c-format
840 msgid "debian-installer/locale"
841 msgstr "debian-installer/locale"
842
843 #. Tag: entry
844 #: preseed.xml:502
845 #, no-c-format
846 msgid "priority"
847 msgstr "priority"
848
849 #. Tag: entry
850 #: preseed.xml:502
851 #, no-c-format
852 msgid "debconf/priority"
853 msgstr "debconf/priority"
854
855 #. Tag: entry
856 #: preseed.xml:503
857 #, no-c-format
858 msgid "preseed/file"
859 msgstr "preseed/file"
860
861 #. Tag: entry
862 #: preseed.xml:504
863 #, no-c-format
864 msgid "<entry>url</entry>"
865 msgstr "<entry>url</entry>"
866
867 #. Tag: entry
868 #: preseed.xml:504
869 #, no-c-format
870 msgid "preseed/url"
871 msgstr "preseed/url"
872
873 #. Tag: entry
874 #: preseed.xml:505
875 #, no-c-format
876 msgid "interface"
877 msgstr "interface"
878
879 #. Tag: entry
880 #: preseed.xml:505
881 #, no-c-format
882 msgid "netcfg/choose_interface"
883 msgstr "netcfg/choose_interface"
884
885 #. Tag: entry
886 #: preseed.xml:506
887 #, no-c-format
888 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
889 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
890
891 #. Tag: entry
892 #: preseed.xml:506
893 #, no-c-format
894 msgid "netcfg/get_hostname"
895 msgstr "netcfg/get_hostname"
896
897 #. Tag: entry
898 #: preseed.xml:507
899 #, no-c-format
900 msgid "domain"
901 msgstr "domain"
902
903 #. Tag: entry
904 #: preseed.xml:507
905 #, no-c-format
906 msgid "netcfg/get_domain"
907 msgstr "netcfg/get_domain"
908
909 #. Tag: entry
910 #: preseed.xml:508
911 #, no-c-format
912 msgid "protocol"
913 msgstr "protocol"
914
915 #. Tag: entry
916 #: preseed.xml:508
917 #, no-c-format
918 msgid "mirror/protocol"
919 msgstr "mirror/protocol"
920
921 #. Tag: entry
922 #: preseed.xml:509
923 #, no-c-format
924 msgid "suite"
925 msgstr "suite"
926
927 #. Tag: entry
928 #: preseed.xml:509
929 #, no-c-format
930 msgid "mirror/suite"
931 msgstr "mirror/suite"
932
933 #. Tag: title
934 #: preseed.xml:516
935 #, no-c-format
936 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
937 msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
938
939 #. Tag: para
940 #: preseed.xml:517
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
944 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
945 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
946 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
947 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
948 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
949 "package)."
950 msgstr ""
951 "Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải "
952 "xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
953 "nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
954 "(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin "
955 "đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây "
956 "là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản "
957 "3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
958
959 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
960 #. Tag: screen
961 #: preseed.xml:528
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
965 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
966 "}"
967 msgstr ""
968 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
969 " filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n"
970 "}"
971
972 #. Tag: para
973 #: preseed.xml:530
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
977 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
978 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
979 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
980 msgstr ""
981 "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
982 "tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
983 "chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
984 "dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
985
986 #. Tag: para
987 #: preseed.xml:537
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
991 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
992 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
993 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
994 "automate Debian installs should only be done with care."
995 msgstr ""
996 "Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá "
997 "trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, "
998 "các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần "
999 "còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất "
1000 "cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình "
1001 "cài đặt Debian nào."
1002
1003 #. Tag: title
1004 #: preseed.xml:551
1005 #, no-c-format
1006 msgid "Creating a preconfiguration file"
1007 msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: preseed.xml:552
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1014 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1015 "preconfiguration file is:"
1016 msgstr ""
1017 "Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-"
1018 "selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
1019 "hình sẵn là:"
1020
1021 #. Tag: screen
1022 #: preseed.xml:558
1023 #, no-c-format
1024 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1025 msgstr ""
1026 "&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: preseed.xml:560
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1033 msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: preseed.xml:567
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1040 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1041 msgstr ""
1042 "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
1043 "nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: preseed.xml:571
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1050 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1051 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1052 "between type and value."
1053 msgstr ""
1054 "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
1055 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
1056 "để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
1057 "nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: preseed.xml:577
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1064 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1065 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1066 msgstr ""
1067 "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
1068 "giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
1069 "<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: preseed.xml:583
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1076 "shown during installation."
1077 msgstr ""
1078 "Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
1079 "hiển thị trong khi cài đặt."
1080
1081 #. Tag: para
1082 #: preseed.xml:589
1083 #, no-c-format
1084 msgid ""
1085 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1086 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1087 msgstr ""
1088 "Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được "
1089 "liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
1090 "từ từ vào nó."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: preseed.xml:594
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1097 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1098 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1099 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1100 msgstr ""
1101 "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
1102 "lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các "
1103 "tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
1104 "lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
1105
1106 #. Tag: screen
1107 #: preseed.xml:601
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1111 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1112 msgstr ""
1113 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
1114 "replaceable>\n"
1115 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: preseed.xml:603
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1122 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1123 "users."
1124 msgstr ""
1125 "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không "
1126 "nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường "
1127 "hợp của phần lớn người dùng."
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: preseed.xml:611
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1134 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1135 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1136 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1137 "root."
1138 msgstr ""
1139 "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
1140 "sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt "
1141 "trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, "
1142 "vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
1143 "tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: preseed.xml:619
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1150 "will be deleted from your system if you purge the package "
1151 "<classname>installation-report</classname>."
1152 msgstr ""
1153 "Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm "
1154 "trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
1155 "<classname>installation-report</classname>."
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: preseed.xml:627
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1162 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1163 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1164 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1165 "and for the values assigned to variables."
1166 msgstr ""
1167 "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu "
1168 "chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư "
1169 "mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin "
1170 "<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin "
1171 "<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
1172 "trị được gán cho biến."
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preseed.xml:635
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1179 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1180 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1181 msgstr ""
1182 "Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ "
1183 "chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
1184 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1185
1186 #. Tag: title
1187 #: preseed.xml:646
1188 #, no-c-format
1189 msgid "Contents of the preconfiguration file"
1190 msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: preseed.xml:652
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1197 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1198 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1199 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1200 "your architecture."
1201 msgstr ""
1202 "Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 "
1203 "Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần "
1204 "chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không phải là "
1205 "thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
1206 "với kiến trúc đó."
1207
1208 #. Tag: title
1209 #: preseed.xml:663
1210 #, no-c-format
1211 msgid "Localization"
1212 msgstr "Địa phương hoá"
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: preseed.xml:664
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1219 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1220 "loaded after these questions have been asked."
1221 msgstr ""
1222 "Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng "
1223 "chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ "
1224 "được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: preseed.xml:670
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1231 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1232 "replaceable></userinput>."
1233 msgstr ""
1234 "Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
1235 "gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
1236 "<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
1237 "mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
1238
1239 #. Tag: screen
1240 #: preseed.xml:676
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "# Locale sets language and country.\n"
1244 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1245 msgstr ""
1246 "# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
1247 "d-i debian-installer/locale string vi"
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: preseed.xml:678
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1254 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1255 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1256 "for the selected keyboard architecture."
1257 msgstr ""
1258 "Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
1259 "cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
1260 "bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
1261 "trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
1262
1263 #. Tag: screen
1264 #: preseed.xml:685
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "# Keyboard selection.\n"
1268 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1269 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1270 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1271 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1272 msgstr ""
1273 "# Chọn bàn phím.\n"
1274 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1275 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1276 "# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
1277 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: preseed.xml:687
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1284 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1285 "kernel keymap remaining active."
1286 msgstr ""
1287 "Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>console-tools/"
1288 "archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
1289 "Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
1290
1291 #. Tag: para
1292 #: preseed.xml:696
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1296 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1297 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1298 msgstr ""
1299 "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
1300 "bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
1301 "bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1302
1303 #. Tag: title
1304 #: preseed.xml:706
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Network configuration"
1307 msgstr "Cấu hình mạng"
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: preseed.xml:707
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1314 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1315 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1316 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1317 "parameters."
1318 msgstr ""
1319 "Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn "
1320 "tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ "
1321 "đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả "
1322 "năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: preseed.xml:715
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1329 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1330 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1331 msgstr ""
1332 "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
1333 "tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
1334 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: preseed.xml:721
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1341 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1342 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1343 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1344 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1345 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1346 "lines:"
1347 msgstr ""
1348 "Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước "
1349 "qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả "
1350 "năng sử dụng dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ nếu bạn "
1351 "muốn đặt địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu hình mạng "
1352 "chạy lại sau khi tải tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo tập lệnh <quote>preseed/"
1353 "run</quote> chứa những dòng này:"
1354
1355 #. Tag: screen
1356 #: preseed.xml:731
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "killall.sh dhclient\n"
1360 "netcfg"
1361 msgstr ""
1362 "killall.sh dhclient\n"
1363 "netcfg"
1364
1365 #. Tag: screen
1366 #: preseed.xml:735
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1370 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1371 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1372 "\n"
1373 "# To pick a particular interface instead:\n"
1374 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1375 "\n"
1376 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1377 "# it, this might be useful.\n"
1378 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1379 "\n"
1380 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1381 "# the static network configuration below.\n"
1382 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1383 "\n"
1384 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1385 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1386 "# configuration below.\n"
1387 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1388 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1389 "\n"
1390 "# Static network configuration.\n"
1391 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1392 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1393 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1394 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1395 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1396 "\n"
1397 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1398 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1399 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1400 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1401 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1402 "\n"
1403 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1404 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1405 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1406 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1407 msgstr ""
1408 "# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1409 "# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1410 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1411 "\n"
1412 "# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
1413 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1414 "\n"
1415 "# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1416 "# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
1417 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1418 "\n"
1419 "# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1420 "# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1421 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1422 "\n"
1423 "# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1424 "# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1425 "# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1426 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1427 "#d-i netcfg/dhcp_options select Tự cấu hình mạng\n"
1428 "\n"
1429 "# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1430 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1431 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1432 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1433 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1434 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1435 "\n"
1436 "# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
1437 "# được đặt vào đây.\n"
1438 "# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1439 "# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
1440 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1441 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1442 "\n"
1443 "# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1444 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1445 "# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1446 "# như là kiểu mật khẩu.\n"
1447 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1448
1449 #. Tag: title
1450 #: preseed.xml:740
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Mirror settings"
1453 msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: preseed.xml:741
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1460 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1461 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1462 "installed system."
1463 msgstr ""
1464 "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để "
1465 "tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập "
1466 "danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống "
1467 "đã cài đặt."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: preseed.xml:748
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1474 "the installed system."
1475 msgstr ""
1476 "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
1477 "thống đã cài đặt."
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: preseed.xml:753
1481 #, no-c-format
1482 msgid ""
1483 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1484 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1485 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1486 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1487 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1488 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1489 msgstr ""
1490 "Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1491 "với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1492 "nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm "
1493 "đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc "
1494 "định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
1495 "<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
1496
1497 #. Tag: screen
1498 #: preseed.xml:765
1499 #, fuzzy, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1502 "#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
1503 "d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
1504 "condition=\"lenny\">\n"
1505 "d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
1506 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1507 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1508 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1509 "\n"
1510 "# Suite to install.\n"
1511 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1512 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1513 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1514 msgstr ""
1515 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1516 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1517 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1518 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1519 "\n"
1520 "# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
1521 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1522 "# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
1523 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1524
1525 #. Tag: title
1526 #: preseed.xml:770
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Partitioning"
1529 msgstr "Phân vùng"
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: preseed.xml:771
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1536 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1537 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1538 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1539 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1540 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1541 msgstr ""
1542 "Khả năng dùng tiến trình chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế thành "
1543 "khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1544 "chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1545 "đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1546 "riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1547 "hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: preseed.xml:782
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1554 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1555 "correct one will be selected before using preseeding."
1556 msgstr ""
1557 "Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có "
1558 "nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
1559 "khả năng chèn sẵn."
1560
1561 #. Tag: screen
1562 #: preseed.xml:790
1563 #, fuzzy, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1566 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1567 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1568 "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1569 "\n"
1570 "<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to "
1571 "partition. The device name\n"
1572 "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1573 "# For example, to use the first disk:\n"
1574 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="
1575 "\"lenny\">\n"
1576 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1577 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1578 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1579 "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1580 "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1581 "# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
1582 "# the system only has one disk.</phrase>\n"
1583 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1584 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1585 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1586 "\n"
1587 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1588 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1589 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1590 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1591 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1592 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1593 "\n"
1594 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1595 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1596 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1597 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1598 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1599 "# select Separate /home partition\n"
1600 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1601 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1602 "\n"
1603 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1604 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1605 "txt.\n"
1606 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1607 "# just point at it.\n"
1608 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1609 "\n"
1610 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1611 "one\n"
1612 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1613 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1614 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1615 "# boot-root :: \\\n"
1616 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1617 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1618 "# method{ format } format{ } \\\n"
1619 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1620 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1621 "# . \\\n"
1622 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1623 "# method{ format } format{ } \\\n"
1624 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1625 "# mountpoint{ / } \\\n"
1626 "# . \\\n"
1627 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1628 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1629 "# .\n"
1630 "\n"
1631 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1632 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1633 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1634 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1635 "d-i partman/confirm boolean true"
1636 msgstr ""
1637 "# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn\n"
1638 "# phân vùng chỉ sức chứa đó.\n"
1639 "# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1640 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1641 "# select Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
1642 "\n"
1643 "# Hoặc bạn có khả năng xác định một đĩa cần phân vùng.\n"
1644 "# Tên thiết bị có thể được nhập theo dạng hoặc devfs hoặc\n"
1645 "# khác devfs truyền thống. Chẳng hạn, để sử dụng đĩa thứ nhất:\n"
1646 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1647 "# Hơn nữa, bạn sẽ cần phải xác định phương pháp cần dùng.\n"
1648 "# Những phương pháp co sẵn hiện thời là:\n"
1649 "# \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1650 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1651 "\n"
1652 "# Nếu một của những đĩa sẽ được phân vùng tự động có chứa\n"
1653 "# một cấu hình LVM cũ, người dùng sẽ bình thường nhận cảnh báo.\n"
1654 "# Cảnh báo này có thể được chèn sẵn ra:\n"
1655 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1656 "# Cũng vậy với việc xác nhận khi ghi các phân vùng LVM.\n"
1657 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1658 "\n"
1659 "# Bạn có khả năng chọn bất cứ điều nào trong\n"
1660 "# những công thức phân vùng định sẵn.\n"
1661 "# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1662 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1663 " select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
1664 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1665 "# select Phân vùng « /home » riêng\n"
1666 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1667 "# select Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » "
1668 "riêng\n"
1669 "\n"
1670 "# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n"
1671 "# Định dạng công thức được diễn tả trong tập tin:\n"
1672 "# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1673 "# Nếu bạn có khả năng chèn công thức đó vào môi trường\n"
1674 "# của bộ cài đặt Debian, bạn đơn giản có thể chỉ tới nó.\n"
1675 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1676 "\n"
1677 "# Không thì bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn sẵn,\n"
1678 "# dạng cùng một dòng (hợp lệ). Mẫu này tạo một phân vùng /boot\n"
1679 "# (khởi động) nhỏ, thích hợp với chỗ trao đổi, và sử dụng sức chứa\n"
1680 "# còn lại cho phân vùng gốc:\n"
1681 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1682 "# boot-root :: \\\n"
1683 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1684 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1685 "# method{ format } format{ } \\\n"
1686 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1687 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1688 "# . \\\n"
1689 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1690 "# method{ format } format{ } \\\n"
1691 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1692 "# mountpoint{ / } \\\n"
1693 "# . \\\n"
1694 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1695 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1696 "# .\n"
1697 "\n"
1698 "# Điều này làm cho partman tự động phân vùng, không cần xác nhận.\n"
1699 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1700 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1701 " select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1702 "d-i partman/confirm boolean true"
1703
1704 #. Tag: title
1705 #: preseed.xml:795
1706 #, no-c-format
1707 msgid "Partitioning using RAID"
1708 msgstr "Phân vùng bằng RAID"
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: preseed.xml:796
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1715 "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1716 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1717 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1718 "bootloader\"/>."
1719 msgstr ""
1720 "Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
1721 "RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1 và 5, thì tạo mảng bị suy biến và xác "
1722 "định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải "
1723 "khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem "
1724 "<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1725
1726 #. Tag: para
1727 #: preseed.xml:806
1728 #, no-c-format
1729 msgid ""
1730 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1731 "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1732 "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1733 "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1734 "filename> if you run into problems."
1735 msgstr ""
1736 "Kiểu việc phân vùng tự động này dễ dàng chạy sai. Cũng là một thành phần rất "
1737 "mới vẫn còn có thể chứa lỗi, hoặc còn thiếu khả năng quản lý lỗi. Người dùng "
1738 "chịu trách nhiệm về việc điều chỉnh công thức khác nhau là hợp lý và không "
1739 "xung đột. Hãy kiểm tra bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
1740 "nếu bạn gặp lỗi."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: preseed.xml:814
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1747 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1748 "spare devices has only been tested lightly."
1749 msgstr ""
1750 "Ghi chú rằng chỉ RAID 0 và RAID 1 đã được thử ra bởi những nhà phát triển "
1751 "thành phần đó. RAID 5 chưa được thử ra. Thiết lập RAID cấp cao có mảng bị "
1752 "suy biến hoặc thiết bị thêm đã được thử ra chỉ một ít."
1753
1754 #. Tag: screen
1755 #: preseed.xml:822
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1759 "\n"
1760 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1761 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1762 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1763 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1764 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1765 "\n"
1766 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1767 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1768 "# multiraid :: \\\n"
1769 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1770 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1771 "# . \\\n"
1772 "# 64 512 300% raid \\\n"
1773 "# method{ raid } \\\n"
1774 "# . \\\n"
1775 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1776 "# method{ raid } \\\n"
1777 "# .\n"
1778 "\n"
1779 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1780 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1781 "# for logical partitions.\n"
1782 "# Parameters are:\n"
1783 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1784 "mountpoint&gt; \\\n"
1785 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1786 "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1787 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1788 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1789 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1790 "# . \\\n"
1791 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1792 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1793 "# . \\\n"
1794 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1795 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1796 "# .\n"
1797 "\n"
1798 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1799 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1800 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1801 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1802 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1803 "d-i partman/confirm boolean true"
1804 msgstr ""
1805 "# GHI CHÚ : tùy chọn này có chất lượng của phiên bản B:\n"
1806 "# bạn nên sử dụng cẩn thận.\n"
1807 "\n"
1808 "# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
1809 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1810 "# Hãy xác định những đĩa cần phân vùng.\n"
1811 "# Cả chúng sẽ nhận cùng một bố trí, vậy việc này sẽ hoạt động\n"
1812 "# được chỉ nếu mọi đĩa có cùng một kích cỡ.\n"
1813 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1814 "\n"
1815 "# Sau đó, bạn cần phải xác định những phân vùng vật lý sẽ được dùng.\n"
1816 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1817 "# multiraid :: \\\n"
1818 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1819 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1820 "# . \\\n"
1821 "# 64 512 300% raid \\\n"
1822 "# method{ raid } \\\n"
1823 "# . \\\n"
1824 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1825 "# method{ raid } \\\n"
1826 "# .\n"
1827 "\n"
1828 "# Cuối cùng bạn cần phải ghi rõ cách sử dụng những phân vùng\n"
1829 "# đã xác định trước trong thiết lập RAID. Nhớ để sử dụng số hiệu\n"
1830 "# phân vùng đúng cho mỗi phân vùng hợp lý.\n"
1831 "# Các tham số là:\n"
1832 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1833 "mountpoint&gt; \\\n"
1834 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1835 "# RAID lớp 0, 1 và 5 được hỗ trợ ; các thiết bị định giới bằng\n"
1836 "# dấu băm « # »\n"
1837 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1838 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1839 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1840 "# . \\\n"
1841 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1842 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1843 "# . \\\n"
1844 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1845 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1846 "# .\n"
1847 "\n"
1848 "# Việc này gây ra partman phân vùng tự động, không cần xác nhận.\n"
1849 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1850 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1851 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1852 " select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1853 "d-i partman/confirm boolean true"
1854
1855 #. Tag: title
1856 #: preseed.xml:827
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Clock and time zone setup"
1859 msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
1860
1861 #. Tag: screen
1862 #: preseed.xml:829
1863 #, fuzzy, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1866 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1867 "\n"
1868 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1869 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1870 "d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition=\"lenny\">\n"
1871 "\n"
1872 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1873 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1874 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1875 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n"
1876 "</phrase>"
1877 msgstr ""
1878 "# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
1879 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1880 "\n"
1881 "# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi "
1882 "giờ),\n"
1883 "# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n"
1884 "d-i time/zone string US/Eastern"
1885
1886 #. Tag: title
1887 #: preseed.xml:834
1888 #, no-c-format
1889 msgid "Account setup"
1890 msgstr "Thiết lập tài khoản"
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: preseed.xml:835
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1897 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1898 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1899 msgstr ""
1900 "Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu "
1901 "cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
1902 "dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: preseed.xml:842
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1909 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1910 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1911 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1912 "hash allows for brute force attacks."
1913 msgstr ""
1914 "Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, "
1915 "vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu "
1916 "nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều "
1917 "khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
1918 "truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
1919
1920 #. Tag: screen
1921 #: preseed.xml:852
1922 #, fuzzy, no-c-format
1923 msgid ""
1924 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1925 "# use sudo).\n"
1926 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1927 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1928 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1929 "\n"
1930 "# Root password, either in clear text\n"
1931 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1932 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1933 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1934 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1935 "\n"
1936 "# To create a normal user account.\n"
1937 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1938 "#d-i passwd/username string debian\n"
1939 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1940 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1941 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1942 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1943 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1944 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1945 "#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition=\"lenny\">\n"
1946 "\n"
1947 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1948 "# override that, use this.\n"
1949 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
1950 msgstr ""
1951 "# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n"
1952 "# sẽ có khả năng dùng sudo).\n"
1953 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1954 "# Hoặc để bỏ qua bước tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn:\n"
1955 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1956 "\n"
1957 "# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
1958 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1959 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1960 "# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1961 "#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
1962 "\n"
1963 "# Để tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn.\n"
1964 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1965 "#d-i passwd/username string debian\n"
1966 "# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
1967 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1968 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1969 "# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1970 "#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
1971
1972 #. Tag: para
1973 #: preseed.xml:854
1974 #, no-c-format
1975 msgid ""
1976 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1977 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1978 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1979 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1980 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1981 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1982 "authentication or <command>sudo</command>)."
1983 msgstr ""
1984 "Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
1985 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
1986 "trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
1987 "ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là "
1988 "phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng "
1989 "nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
1990 "<command>sudo</command>)."
1991
1992 #. Tag: para
1993 #: preseed.xml:864
1994 #, no-c-format
1995 msgid ""
1996 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1997 msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
1998
1999 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2000 #. Tag: screen
2001 #: preseed.xml:868
2002 #, no-c-format
2003 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2004 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2005
2006 #. Tag: title
2007 #: preseed.xml:874
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Base system installation"
2010 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: preseed.xml:875
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2017 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2018 "kernel."
2019 msgstr ""
2020 "Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
2021 "cách cài đặt hạt nhân."
2022
2023 #. Tag: screen
2024 #: preseed.xml:882
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2028 "kernels.\n"
2029 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
2030 "condition=\"lenny\">\n"
2031 "\n"
2032 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2033 "no\n"
2034 "# kernel is to be installed.\n"
2035 "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>"
2036 msgstr ""
2037
2038 #. Tag: title
2039 #: preseed.xml:887
2040 #, no-c-format
2041 msgid "Apt setup"
2042 msgstr "Thiết lập apt"
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: preseed.xml:888
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2049 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2050 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2051 "repositories."
2052 msgstr ""
2053 "Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources."
2054 "list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, "
2055 "dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
2056 "năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
2057
2058 #. Tag: screen
2059 #: preseed.xml:896
2060 #, fuzzy, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2063 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2064 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2065 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2066 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false<phrase condition=\"etch\">\n"
2067 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
2068 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
2069 "#d-i apt-setup/security_host string</phrase><phrase condition=\"lenny\">\n"
2070 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2071 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2072 "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
2073 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2074 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org</phrase>\n"
2075 "\n"
2076 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2077 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2078 "# http://local.server/debian stable main\n"
2079 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2080 "# Enable deb-src lines\n"
2081 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2082 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2083 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2084 "# sources.list line will be left commented out\n"
2085 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2086 "\n"
2087 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2088 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2089 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2090 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2091 msgstr ""
2092 "# Bạn có khả năng chọn cài đặt phần mềm kiểu khác tự do\n"
2093 "# và đã đóng góp.\n"
2094 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2095 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2096 "# Hủy ghi chú dòng này để tránh thêm các nguồn bảo mật,\n"
2097 "# hoặc thêm một tên máy để sử dụng máy phục vụ\n"
2098 "# khác với « security.debian.org ».\n"
2099 "#d-i apt-setup/security_host chuỗi\n"
2100 "\n"
2101 "# Các kho thêm, local[0-9] có sẵn\n"
2102 "#d-i apt-setup/local0/repository chuỗi \\\n"
2103 "# http://local.server/debian stable main\n"
2104 "#d-i apt-setup/local0/comment chuỗi máy_phục_vụ_cục_bộ\n"
2105 "# Bật các dòng kiểu deb-src\n"
2106 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2107 "# Địa chỉ Mạng tới khoá công của kho cục bộ ;\n"
2108 "# bạn cần phải cung cấp một khoá: không thì apt sẽ không chấp nhận\n"
2109 "# kho lưu không được xác thực nên dòng sources.list sẽ bị hủy ghi chú.\n"
2110 "#d-i apt-setup/local0/key chuỗi http://máy_phục_vụ_cục_bộ/khoá"
2111
2112 #. Tag: title
2113 #: preseed.xml:901
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Package selection"
2116 msgstr "Chọn gói phần mềm"
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: preseed.xml:902
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2123 "Available tasks as of this writing include:"
2124 msgstr ""
2125 "Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
2126 "lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
2127
2128 #. Tag: userinput
2129 #: preseed.xml:911
2130 #, no-c-format
2131 msgid "standard"
2132 msgstr "chuẩn"
2133
2134 #. Tag: userinput
2135 #: preseed.xml:914
2136 #, no-c-format
2137 msgid "desktop"
2138 msgstr "môi trường làm việc"
2139
2140 #. Tag: userinput
2141 #: preseed.xml:917
2142 #, no-c-format
2143 msgid "gnome-desktop"
2144 msgstr "môi trường làm việc Gnome"
2145
2146 #. Tag: userinput
2147 #: preseed.xml:920
2148 #, no-c-format
2149 msgid "kde-desktop"
2150 msgstr "môi trường làm việc KDE"
2151
2152 #. Tag: userinput
2153 #: preseed.xml:923
2154 #, no-c-format
2155 msgid "web-server"
2156 msgstr "trình phục vụ Mạng"
2157
2158 #. Tag: userinput
2159 #: preseed.xml:926
2160 #, no-c-format
2161 msgid "print-server"
2162 msgstr "trình phục vụ in"
2163
2164 #. Tag: userinput
2165 #: preseed.xml:929
2166 #, no-c-format
2167 msgid "dns-server"
2168 msgstr "trình phục vụ DNS"
2169
2170 #. Tag: userinput
2171 #: preseed.xml:932
2172 #, no-c-format
2173 msgid "file-server"
2174 msgstr "trình phục vụ tập tin"
2175
2176 #. Tag: userinput
2177 #: preseed.xml:935
2178 #, no-c-format
2179 msgid "mail-server"
2180 msgstr "trình phục vụ thư tín"
2181
2182 #. Tag: userinput
2183 #: preseed.xml:938
2184 #, no-c-format
2185 msgid "sql-database"
2186 msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
2187
2188 #. Tag: userinput
2189 #: preseed.xml:941
2190 #, no-c-format
2191 msgid "laptop"
2192 msgstr "máy tính xách tay"
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: preseed.xml:945
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2199 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2200 "<userinput>standard</userinput> task."
2201 msgstr ""
2202 "Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một "
2203 "bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
2204 "<userinput>chuẩn</userinput>."
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: preseed.xml:951
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2211 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2212 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2213 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2214 "command line as well."
2215 msgstr ""
2216 "Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong "
2217 "các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số <classname>pkgsel/include</"
2218 "classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định "
2219 "giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
2220
2221 #. Tag: screen
2222 #: preseed.xml:961
2223 #, fuzzy, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
2226 "\"lenny\">\n"
2227 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2228 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2229 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce</phrase><phrase condition="
2230 "\"etch\">\n"
2231 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
2232 "\n"
2233 "# Individual additional packages to install\n"
2234 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2235 "\n"
2236 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2237 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2238 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2239 "# popular and include it on CDs.\n"
2240 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2241 msgstr ""
2242 "tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
2243 "#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
2244 "#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
2245 "\n"
2246 "# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n"
2247 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2248 "\n"
2249 "# Một số phiên bản riêng của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
2250 "# phần mềm nào bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n"
2251 "# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n"
2252 "# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường được dùng\n"
2253 "# thì gồm nó trên đĩa CD.\n"
2254 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2255
2256 #. Tag: title
2257 #: preseed.xml:966
2258 #, no-c-format
2259 msgid "Boot loader installation"
2260 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
2261
2262 #. Tag: screen
2263 #: preseed.xml:968
2264 #, fuzzy, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2267 "# instead, uncomment this:\n"
2268 "#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
2269 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2270 "# too:\n"
2271 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2272 "\n"
2273 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2274 "MBR\n"
2275 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2276 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2277 "\n"
2278 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2279 "other\n"
2280 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2281 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2282 "\n"
2283 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2284 "# uncomment and edit these lines:\n"
2285 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2286 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2287 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2288 "# To install grub to multiple disks:\n"
2289 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2290 msgstr ""
2291 "# Grub là bộ tải khởi động mặc định (cho x86).\n"
2292 "# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy hủy ghi chú dòng này:\n"
2293 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2294 "\n"
2295 "# Lệnh này hơi an toàn đặt, nó gây ra grub tự động cài đặt\n"
2296 "# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n"
2297 "# khác được phát hiện trên máy đó.\n"
2298 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2299 "\n"
2300 "# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR thậm chí nếu\n"
2301 "# nó phát hiện hệ điều hành khác, sự chọn ít an toàn hơn vì\n"
2302 "# có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
2303 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2304 "\n"
2305 "# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào nơi khác với MBR,\n"
2306 "# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n"
2307 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2308 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2309 "#d-i grub-installer/bootdev chuỗi (hd0,0)\n"
2310 "# Để cài đặt grub vào nhiều đĩa:\n"
2311 "#d-i grub-installer/bootdev chuỗi (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2312
2313 #. Tag: title
2314 #: preseed.xml:973
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Finishing up the first stage install"
2317 msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
2318
2319 #. Tag: screen
2320 #: preseed.xml:975
2321 #, no-c-format
2322 msgid ""
2323 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2324 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2325 "\n"
2326 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2327 "# which is useful in some situations.\n"
2328 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2329 msgstr ""
2330 "# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
2331 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2332 "\n"
2333 "# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
2334 "# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
2335 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2336
2337 #. Tag: title
2338 #: preseed.xml:980
2339 #, no-c-format
2340 msgid "X configuration"
2341 msgstr "Cấu hình X"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: preseed.xml:981
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2348 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2349 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2350 msgstr ""
2351 "Có thể chèn sẵn cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải biết "
2352 "vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X của "
2353 "Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
2354
2355 #. Tag: screen
2356 #: preseed.xml:989
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2360 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2361 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2362 "\n"
2363 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2364 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2365 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2366 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2367 "\n"
2368 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2369 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2370 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2371 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2372 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2373 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2374 "not\n"
2375 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2376 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2377 " select medium\n"
2378 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2379 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2380 msgstr ""
2381 "# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
2382 "# nhưng nếu bạn đang chèn sẵn, bạn đè lên các sự chọn của nó.\n"
2383 "# Tuy nhiên, « vesa » sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
2384 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2385 "\n"
2386 "# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi,\n"
2387 "# X sẽ thử lại nó liên tục. Vậy có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
2388 "# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
2389 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2390 "\n"
2391 "# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
2392 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2393 "# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
2394 "# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
2395 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2396 "# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
2397 "# Dòng bên dưới chèn sẵn đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
2398 "# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
2399 "# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
2400 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2401 " select vừa\n"
2402 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2403 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2404
2405 #. Tag: title
2406 #: preseed.xml:994
2407 #, no-c-format
2408 msgid "Preseeding other packages"
2409 msgstr "Chèn trước gói khác"
2410
2411 #. Tag: screen
2412 #: preseed.xml:996
2413 #, no-c-format
2414 msgid ""
2415 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2416 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2417 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2418 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2419 "# installation, and then run these commands:\n"
2420 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2421 "# debconf-get-selections >> file"
2422 msgstr ""
2423 "# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
2424 "# cài đặt bị lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có khả năng\n"
2425 "# chèn sẵn chúng. Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi\n"
2426 "# trong tiến trình cài đặt, hãy cài đặt xong, rồi chạy hai lệnh này:\n"
2427 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2428 "# debconf-get-selections >> file"
2429
2430 #. Tag: title
2431 #: preseed.xml:1003
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Advanced options"
2434 msgstr "Tùy chọn cấp cao"
2435
2436 #. Tag: title
2437 #: preseed.xml:1006
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Running custom commands during the installation"
2440 msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: preseed.xml:1007
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2447 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2448 msgstr ""
2449 "Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng "
2450 "chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
2451
2452 #. Tag: screen
2453 #: preseed.xml:1015
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2457 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2458 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2459 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2460 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2461 "# automatically.\n"
2462 "\n"
2463 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2464 "# preseeding is read.\n"
2465 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2466 "\n"
2467 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2468 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2469 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2470 "# packages and run commands in the target system.\n"
2471 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2472 msgstr ""
2473 "# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
2474 "# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
2475 "# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
2476 "# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
2477 "# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin cấu hình sẵn,\n"
2478 "# bên dưới có phương pháp chạy tự động bất cứ lệnh trình bao nào\n"
2479 "# bên trong trình cài đặt.\n"
2480 "\n"
2481 "# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
2482 "# đọc thông tin chèn sẵn.\n"
2483 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2484 "\n"
2485 "# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
2486 "# vẫn còn có thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
2487 "# vị trí của thư mục gốc) đến « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
2488 "# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
2489 "# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
2490 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2491
2492 #. Tag: title
2493 #: preseed.xml:1020
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Using preseeding to change default values"
2496 msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: preseed.xml:1021
2500 #, fuzzy, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2503 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2504 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2505 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2506 "d-i foo/bar string value\n"
2507 "d-i foo/bar seen false\n"
2508 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2509 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2510 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2511 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2512 msgstr ""
2513 "Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi "
2514 "nào, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> "
2515 "(đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá "
2516 "trị cho câu hỏi nào."
2517
2518 #. Tag: para
2519 #: preseed.xml:1035
2520 #, fuzzy, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2523 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2524 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2525 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2526 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2527 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2528 "parameters."
2529 msgstr ""
2530 "Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi "
2531 "nào, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> "
2532 "(đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá "
2533 "trị cho câu hỏi nào."
2534
2535 #. Tag: title
2536 #: preseed.xml:1050
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2539 msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
2540
2541 #. Tag: para
2542 #: preseed.xml:1051
2543 #, no-c-format
2544 msgid ""
2545 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2546 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2547 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2548 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2549 "more specific settings for certain configurations in other files."
2550 msgstr ""
2551 "Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình "
2552 "sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ "
2553 "đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả "
2554 "năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
2555 "để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
2556
2557 #. Tag: screen
2558 #: preseed.xml:1061
2559 #, fuzzy, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2562 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2563 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2564 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2565 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2566 "\n"
2567 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2568 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2569 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2570 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2571 "\n"
2572 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2573 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2574 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2575 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2576 "\n"
2577 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2578 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2579 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2580 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2581 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2582 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2583 msgstr ""
2584 "# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó\n"
2585 "# sẽ được nạp. Những tập tin được gồm, lần lượt, cũng có thể chứa chỉ thị\n"
2586 "# chèn sẵn/gồm riêng. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
2587 "# nó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn gồm chúng.\n"
2588 "#d-i preseed/include chuỗi x.cfg\n"
2589 "\n"
2590 "# Trình cài đặt có khả năng (tùy chọn) thẩm tra tổng kiểm của tập tin\n"
2591 "# cấu hình sẵn, trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm\n"
2592 "# kiểu md5sum; hãy liệt kê các tổng md5sum theo cùng một thứ tự\n"
2593 "# với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
2594 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2595 "\n"
2596 "# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh trình bao : xuất tên của\n"
2597 "# tập tin cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
2598 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2599 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2600 "\n"
2601 "# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
2602 "# có khả năng dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
2603 "# cơ sở dữ liệu cấu hình « debconf ». Có thể liệt kê danh sách các văn "
2604 "lệnh,\n"
2605 "# định giới bằng dấu cách. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
2606 "# tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn\n"
2607 "# có chạy chúng.\n"
2608 "#d-i preseed/run string phu.sh"
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: preseed.xml:1063
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2615 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2616 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2617 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2618 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2619 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2620 msgstr ""
2621 "Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, "
2622 "đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt <literal>preseed/url</literal> "
2623 "trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng "
2624 "được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai "
2625 "tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
2626 "<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
2627 "hoạt động."
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2631 #~ "kernels.\n"
2632 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "# Chọn bộ tạo ra « initramfs » được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân "
2635 #~ "2.6.\n"
2636 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2637
2638 #~ msgid "Mailer configuration"
2639 #~ msgstr "Cấu hình trình thư"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
2643 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Trong tiến trình cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn "
2646 #~ "tả cách tránh ngay cả vài câu đó. Có khả năng chèn sẵn một cách phức tạp "
2647 #~ "hơn."
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2651 #~ " select no configuration at this time\n"
2652 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2653 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2654 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2657 #~ " select không định cấu hình vào lúc này\n"
2658 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2659 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2660 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
2661
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "d-i foo/bar string value\n"
2664 #~ "d-i foo/bar seen false"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
2667 #~ "d-i phu/ba seen false"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5