| 1 |
# Vietnamese translation for Preseed.
|
| 2 |
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:47+1030\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 17 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: preseed.xml:16
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 23 |
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: preseed.xml:18
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
|
| 30 |
"automate your installation."
|
| 31 |
msgstr ""
|
| 32 |
"Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi "
|
| 33 |
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: para
|
| 36 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:632
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid ""
|
| 39 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 40 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
|
| 43 |
"định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
|
| 44 |
|
| 45 |
#. Tag: title
|
| 46 |
#: preseed.xml:31
|
| 47 |
#, no-c-format
|
| 48 |
msgid "Introduction"
|
| 49 |
msgstr "Giới thiệu"
|
| 50 |
|
| 51 |
#. Tag: para
|
| 52 |
#: preseed.xml:32
|
| 53 |
#, no-c-format
|
| 54 |
msgid ""
|
| 55 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 56 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 57 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 58 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 59 |
"installations."
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
"Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong "
|
| 62 |
"tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế "
|
| 63 |
"thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
|
| 64 |
"cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: title
|
| 67 |
#: preseed.xml:43
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 70 |
msgstr "Phương pháp chèn sẵn"
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: preseed.xml:44
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 77 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 78 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 79 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 80 |
"network preseeding each can be used with different installation methods."
|
| 81 |
msgstr ""
|
| 82 |
"Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: <firstterm>initrd</firstterm>, "
|
| 83 |
"<firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình "
|
| 84 |
"chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng "
|
| 85 |
"hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. "
|
| 86 |
"Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
|
| 87 |
"cài đặt khác nhau."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: preseed.xml:53
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid ""
|
| 93 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 94 |
"installation methods."
|
| 95 |
msgstr ""
|
| 96 |
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp "
|
| 97 |
"cài đặt nào."
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: entry
|
| 100 |
#: preseed.xml:62
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid "Installation method"
|
| 103 |
msgstr "Phương pháp cài đặt"
|
| 104 |
|
| 105 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 106 |
#. Tag: entry
|
| 107 |
#: preseed.xml:62
|
| 108 |
#, no-c-format
|
| 109 |
msgid "initrd"
|
| 110 |
msgstr "initrd"
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: entry
|
| 113 |
#: preseed.xml:63 preseed.xml:489
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid "file"
|
| 116 |
msgstr "tập tin"
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Tag: entry
|
| 119 |
#: preseed.xml:63
|
| 120 |
#, no-c-format
|
| 121 |
msgid "network"
|
| 122 |
msgstr "mạng"
|
| 123 |
|
| 124 |
#. Tag: entry
|
| 125 |
#: preseed.xml:69
|
| 126 |
#, no-c-format
|
| 127 |
msgid "CD/DVD"
|
| 128 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 129 |
|
| 130 |
#. Tag: entry
|
| 131 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
|
| 132 |
#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
|
| 133 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
|
| 134 |
#: preseed.xml:104
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 137 |
msgstr "<entry>có</entry>"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: para
|
| 140 |
#: preseed.xml:74
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
|
| 144 |
"appropriately"
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
"nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/"
|
| 147 |
"url</literal> thích hợp"
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: entry
|
| 150 |
#: preseed.xml:81
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid "netboot"
|
| 153 |
msgstr "khởi động qua mạng"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: entry
|
| 156 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 159 |
msgstr "<entry>không</entry>"
|
| 160 |
|
| 161 |
#. Tag: entry
|
| 162 |
#: preseed.xml:86
|
| 163 |
#, no-c-format
|
| 164 |
msgid ""
|
| 165 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: preseed.xml:91
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 173 |
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
#: preseed.xml:96
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 179 |
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: entry
|
| 182 |
#: preseed.xml:101
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "generic/tape"
|
| 185 |
msgstr "giống loài / băng"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: para
|
| 188 |
#: preseed.xml:110
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid ""
|
| 191 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 192 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 193 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 194 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 195 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 196 |
"configured."
|
| 197 |
msgstr ""
|
| 198 |
"Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập "
|
| 199 |
"tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm "
|
| 200 |
"này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối "
|
| 201 |
"với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được "
|
| 202 |
"tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu "
|
| 203 |
"hình."
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: para
|
| 206 |
#: preseed.xml:119
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid ""
|
| 209 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 210 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
|
| 211 |
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
|
| 212 |
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
|
| 213 |
"to avoid these questions being asked."
|
| 214 |
msgstr ""
|
| 215 |
"Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin "
|
| 216 |
"cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, "
|
| 217 |
"như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-"
|
| 218 |
"bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
|
| 219 |
|
| 220 |
#. Tag: para
|
| 221 |
#: preseed.xml:127
|
| 222 |
#, no-c-format
|
| 223 |
msgid ""
|
| 224 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
|
| 225 |
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
|
| 226 |
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
|
| 227 |
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
|
| 228 |
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
|
| 229 |
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
|
| 230 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
|
| 231 |
msgstr ""
|
| 232 |
"Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi việc chèn sẵn xảy ra, "
|
| 233 |
"bạn có khả năng khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>tự động</quote> "
|
| 234 |
"(auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn "
|
| 235 |
"(tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành "
|
| 236 |
"hoạt động, thì cho các câu này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình cài "
|
| 237 |
"đặt trong chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem <xref "
|
| 238 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết."
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: title
|
| 241 |
#: preseed.xml:141
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "Limitations"
|
| 244 |
msgstr "Hạn chế"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: para
|
| 247 |
#: preseed.xml:142
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid ""
|
| 250 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 251 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 252 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 253 |
"partitions."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; "
|
| 256 |
"dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ "
|
| 257 |
"đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
|
| 258 |
"có."
|
| 259 |
|
| 260 |
#. Tag: title
|
| 261 |
#: preseed.xml:216
|
| 262 |
#, no-c-format
|
| 263 |
msgid "Using preseeding"
|
| 264 |
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: preseed.xml:217
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
|
| 271 |
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
|
| 272 |
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
|
| 273 |
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 274 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 275 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 276 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 277 |
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
|
| 278 |
msgstr ""
|
| 279 |
"Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí "
|
| 280 |
"từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả "
|
| 281 |
"trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản "
|
| 282 |
"cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay "
|
| 283 |
"thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần "
|
| 284 |
"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình "
|
| 285 |
"sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà "
|
| 286 |
"phát triển về &d-i;."
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: para
|
| 289 |
#: preseed.xml:228
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid ""
|
| 292 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 293 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 294 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn "
|
| 297 |
"mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
|
| 298 |
"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: title
|
| 301 |
#: preseed.xml:237
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 304 |
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: preseed.xml:238
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 311 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 312 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 313 |
"load it."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
|
| 316 |
"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của "
|
| 317 |
"initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
|
| 318 |
"sẽ tải nó."
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: para
|
| 321 |
#: preseed.xml:245
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid ""
|
| 324 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 325 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 326 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 327 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 328 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 329 |
msgstr ""
|
| 330 |
"Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
|
| 331 |
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
|
| 332 |
"này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc "
|
| 333 |
"khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
|
| 334 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
|
| 335 |
"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: para
|
| 338 |
#: preseed.xml:253
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid ""
|
| 341 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 342 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 343 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 344 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 345 |
msgstr ""
|
| 346 |
"Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
|
| 347 |
"động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
|
| 348 |
"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải "
|
| 349 |
"đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
|
| 350 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: para
|
| 353 |
#: preseed.xml:260
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 357 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 358 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 359 |
"installer will refuse to use it."
|
| 360 |
msgstr ""
|
| 361 |
"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác "
|
| 362 |
"định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu "
|
| 363 |
"md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
|
| 364 |
"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: screen
|
| 367 |
#: preseed.xml:269
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid ""
|
| 370 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 371 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 372 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 373 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 374 |
"\n"
|
| 375 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 376 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 377 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 378 |
"\n"
|
| 379 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 380 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 381 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 382 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 383 |
msgstr ""
|
| 384 |
"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
|
| 385 |
"• nếu bạn khởi động qua mạng:\n"
|
| 386 |
" preseed/url=http://máy/đường/dẫn/đến/preseed.cfg\n"
|
| 387 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 388 |
"\n"
|
| 389 |
"• nếu bạn khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
|
| 390 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 391 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 392 |
"\n"
|
| 393 |
"• nếu bạn cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin cấu hình sẵn\n"
|
| 394 |
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
|
| 395 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 396 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 397 |
|
| 398 |
#. Tag: para
|
| 399 |
#: preseed.xml:271
|
| 400 |
#, no-c-format
|
| 401 |
msgid ""
|
| 402 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 403 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 404 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 405 |
msgstr ""
|
| 406 |
"Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
|
| 407 |
"filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
|
| 408 |
"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
|
| 409 |
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: title
|
| 412 |
#: preseed.xml:281
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
|
| 415 |
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
|
| 416 |
|
| 417 |
#. Tag: para
|
| 418 |
#: preseed.xml:282
|
| 419 |
#, no-c-format
|
| 420 |
msgid ""
|
| 421 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 422 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
|
| 423 |
"command line when booting the installer."
|
| 424 |
msgstr ""
|
| 425 |
"Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, "
|
| 426 |
"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có "
|
| 427 |
"khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động "
|
| 428 |
"trình cài đặt."
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Tag: para
|
| 431 |
#: preseed.xml:288
|
| 432 |
#, no-c-format
|
| 433 |
msgid ""
|
| 434 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
|
| 435 |
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
|
| 436 |
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
|
| 437 |
msgstr ""
|
| 438 |
"Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng "
|
| 439 |
"khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. "
|
| 440 |
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: para
|
| 443 |
#: preseed.xml:294
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid ""
|
| 446 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
|
| 447 |
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
|
| 448 |
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
|
| 449 |
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
|
| 450 |
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
|
| 451 |
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
|
| 452 |
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
|
| 453 |
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
|
| 454 |
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
|
| 455 |
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
|
| 456 |
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
|
| 457 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 458 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
|
| 459 |
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
|
| 460 |
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
|
| 461 |
"configuration of the relevant package."
|
| 462 |
msgstr ""
|
| 463 |
"Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi "
|
| 464 |
"<userinput><replaceable>đường_dẫn/đến/biến</"
|
| 465 |
"replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> cho bất cứ biến "
|
| 466 |
"chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào "
|
| 467 |
"sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu "
|
| 468 |
"chuỗi) <firstterm>cái sở hữu</firstterm> (owner)<footnote> <para> Cái sở hữu "
|
| 469 |
"giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf "
|
| 470 |
"tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, "
|
| 471 |
"cái sở hữu là <quote>d-i</quote>. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc "
|
| 472 |
"về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở "
|
| 473 |
"dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. </para> </footnote> biến đó như thế: "
|
| 474 |
"<userinput><replaceable>cái_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>đường_dẫn/đến/"
|
| 475 |
"biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>. Không xác "
|
| 476 |
"định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ "
|
| 477 |
"liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói "
|
| 478 |
"liên quan."
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: para
|
| 481 |
#: preseed.xml:317
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid ""
|
| 484 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 485 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 486 |
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
|
| 487 |
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
|
| 488 |
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
|
| 489 |
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
|
| 490 |
"first</literal>."
|
| 491 |
msgstr ""
|
| 492 |
"Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt "
|
| 493 |
"hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong "
|
| 494 |
"phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Đặc biệt, biến <literal>preseed/url</"
|
| 495 |
"literal> có biệt hiệu là <literal>url</literal>, cũng có khả năng thêm cho "
|
| 496 |
"phép dùng địa chỉ Mạng ngắn hơn. Và biệt hiệu <literal>tasks</literal> đại "
|
| 497 |
"diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: preseed.xml:327
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid ""
|
| 503 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 504 |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
|
| 505 |
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
|
| 506 |
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
|
| 507 |
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
|
| 508 |
msgstr ""
|
| 509 |
"Hai dấu trừ <quote>--</quote> trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa "
|
| 510 |
"đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau <quote>--</quote> cuối cùng có "
|
| 511 |
"thể được sao chép vào cấu hình của bộ tải khởi động cho hệ thống đã cài đặt "
|
| 512 |
"(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ tải khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động "
|
| 513 |
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Tag: para
|
| 516 |
#: preseed.xml:336
|
| 517 |
#, no-c-format
|
| 518 |
msgid ""
|
| 519 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
|
| 520 |
"options and 32 environment options, including any options added by default "
|
| 521 |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
|
| 522 |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
|
| 523 |
msgstr ""
|
| 524 |
"Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy "
|
| 525 |
"chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo "
|
| 526 |
"mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi "
|
| 527 |
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Tag: para
|
| 530 |
#: preseed.xml:344
|
| 531 |
#, no-c-format
|
| 532 |
msgid ""
|
| 533 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 534 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 535 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
"Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm "
|
| 538 |
"trong tập tin cấu hình của bộ tải khởi động, v.d. <literal>vga=normal</"
|
| 539 |
"literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
|
| 540 |
"chọn nữa để chèn sẵn."
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: preseed.xml:351
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid ""
|
| 546 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 547 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
|
| 550 |
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: title
|
| 553 |
#: preseed.xml:360
|
| 554 |
#, no-c-format
|
| 555 |
msgid "Auto mode"
|
| 556 |
msgstr "Chế độ tự động"
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: para
|
| 559 |
#: preseed.xml:361
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid ""
|
| 562 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
|
| 563 |
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
|
| 564 |
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
|
| 565 |
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 566 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 567 |
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
|
| 568 |
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
|
| 569 |
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
|
| 570 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
|
| 571 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
|
| 572 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
|
| 573 |
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
|
| 574 |
msgstr ""
|
| 575 |
"Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh "
|
| 576 |
"hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng "
|
| 577 |
"phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở "
|
| 578 |
"dấu nhắc khởi động: <informalexample><screen>\n"
|
| 579 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 580 |
"</screen></informalexample>\n"
|
| 581 |
"[auto\ttự động\n"
|
| 582 |
"url\t\tđịa chỉ Mạng\n"
|
| 583 |
"server\tmáy phục vụ]\n"
|
| 584 |
"Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của "
|
| 585 |
"<literal>autoserver</literal> bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu "
|
| 586 |
"DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền <literal>mẫu.com</"
|
| 587 |
"literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ "
|
| 588 |
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
|
| 589 |
|
| 590 |
#. Tag: para
|
| 591 |
#: preseed.xml:378
|
| 592 |
#, no-c-format
|
| 593 |
msgid ""
|
| 594 |
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
|
| 595 |
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
|
| 596 |
"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
|
| 597 |
"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
|
| 598 |
"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
|
| 599 |
"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
|
| 600 |
"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
|
| 601 |
"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
|
| 602 |
"location where the last preseed file was found. This can be used to "
|
| 603 |
"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
|
| 604 |
"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
|
| 605 |
"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
|
| 606 |
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
|
| 607 |
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
|
| 608 |
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
|
| 609 |
msgstr ""
|
| 610 |
"Phần cuối cùng của địa chỉ đó (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
|
| 611 |
"được lấy từ giá trị <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Mặc định là "
|
| 612 |
"nó gồm thư mục <literal>etch</literal> để cho các phiên bản sau có khả năng "
|
| 613 |
"xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một cách được điều "
|
| 614 |
"khiển. Phần <literal>/./</literal> được dùng để ngụ ý một thư mục gốc vào đó "
|
| 615 |
"các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong <literal>preseed/"
|
| 616 |
"include</literal> và <literal>preseed/run</literal>). Bố trí này cho phép "
|
| 617 |
"xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường dẫn bắt đầu với "
|
| 618 |
"dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối với vị trí của "
|
| 619 |
"tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo các văn lệnh có "
|
| 620 |
"khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể được di chuyển sang "
|
| 621 |
"vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các tập tin vào thanh USB "
|
| 622 |
"từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin chèn sẵn đặt biến "
|
| 623 |
"<literal>preseed/run</literal> thành giá trị <literal>/scripts/late_command."
|
| 624 |
"sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://autoserver.example."
|
| 625 |
"com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: para
|
| 628 |
#: preseed.xml:398
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid ""
|
| 631 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
|
| 632 |
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
|
| 633 |
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
|
| 634 |
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
|
| 635 |
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
|
| 636 |
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
|
| 637 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 638 |
"replaceable>\n"
|
| 639 |
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
|
| 640 |
msgstr ""
|
| 641 |
"Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn "
|
| 642 |
"sử dụng đường dẫn mặc định đến <filename>preseed.cfg</filename>, bạn vẫn còn "
|
| 643 |
"có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố "
|
| 644 |
"<literal>/./</literal> thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu "
|
| 645 |
"xuyệc <literal>/</literal> thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ "
|
| 646 |
"chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : "
|
| 647 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 648 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn."
|
| 649 |
"của_tôi</replaceable>\n"
|
| 650 |
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
|
| 651 |
|
| 652 |
#. Tag: para
|
| 653 |
#: preseed.xml:411
|
| 654 |
#, no-c-format
|
| 655 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
|
| 656 |
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: para
|
| 659 |
#: preseed.xml:414
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid ""
|
| 662 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
|
| 663 |
"DHCP appended to it, and"
|
| 664 |
msgstr ""
|
| 665 |
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
|
| 666 |
|
| 667 |
#. Tag: para
|
| 668 |
#: preseed.xml:418
|
| 669 |
#, no-c-format
|
| 670 |
msgid ""
|
| 671 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
|
| 672 |
"path is added."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc "
|
| 675 |
"định được thêm."
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: para
|
| 678 |
#: preseed.xml:424
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
|
| 682 |
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
|
| 683 |
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
|
| 684 |
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
|
| 685 |
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
|
| 686 |
"thus: <informalexample><screen>\n"
|
| 687 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 688 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 689 |
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
|
| 690 |
"system to be installed, or the localization to be used."
|
| 691 |
msgstr ""
|
| 692 |
"Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập "
|
| 693 |
"không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể "
|
| 694 |
"được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng <literal>preseed/run</literal> "
|
| 695 |
"trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là "
|
| 696 |
"<literal>auto-install/classes</literal>, mà có biệt hiệu là "
|
| 697 |
"<literal>classes</literal>. Dùng được như thế: <informalexample><screen>\n"
|
| 698 |
"auto url=<replaceable>mẫu.com</replaceable> classes=<replaceable>hạng_A;"
|
| 699 |
"hạng_B</replaceable>\n"
|
| 700 |
"</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ "
|
| 701 |
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: preseed.xml:438
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
|
| 708 |
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
|
| 709 |
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
|
| 710 |
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
|
| 711 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
|
| 712 |
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
|
| 713 |
"you."
|
| 714 |
msgstr ""
|
| 715 |
"Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên "
|
| 716 |
"<literal>auto-install</literal> nên dùng mẫu như <literal>auto-install/"
|
| 717 |
"style</literal> để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy "
|
| 718 |
"gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian <email>debian-boot@lists."
|
| 719 |
"debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có "
|
| 720 |
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
|
| 721 |
|
| 722 |
#. Tag: para
|
| 723 |
#: preseed.xml:448
|
| 724 |
#, no-c-format
|
| 725 |
msgid ""
|
| 726 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
|
| 727 |
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
|
| 728 |
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
|
| 729 |
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
|
| 730 |
"<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale "
|
| 731 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
|
| 732 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
|
| 733 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
|
| 734 |
"with a lower priority from being asked."
|
| 735 |
msgstr ""
|
| 736 |
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa trên "
|
| 737 |
"mọi kiến trúc. Vẫn còn đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai "
|
| 738 |
"tham số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu "
|
| 739 |
"tiên là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là "
|
| 740 |
"biệt hiệu cho biến <literal>auto-install/enabled</literal>, và điều khiển "
|
| 741 |
"cách hoãn những câu hỏi miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn "
|
| 742 |
"sẵn chúng. Còn <literal>priority</literal> là biệt hiệu cho biến "
|
| 743 |
"<literal>preseed/priority</literal>: việc đặt nó thành <literal>critical</"
|
| 744 |
"literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: para
|
| 747 |
#: preseed.xml:461
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid ""
|
| 750 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
|
| 751 |
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 752 |
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
|
| 753 |
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
|
| 754 |
msgstr ""
|
| 755 |
"Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với "
|
| 756 |
"dịch vụ DHCP là: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> "
|
| 757 |
"(giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC "
|
| 758 |
"thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn "
|
| 759 |
"DHCP của nó."
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: title
|
| 762 |
#: preseed.xml:473
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid "Aliases useful with preseeding"
|
| 765 |
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
|
| 766 |
|
| 767 |
#. Tag: para
|
| 768 |
#: preseed.xml:474
|
| 769 |
#, no-c-format
|
| 770 |
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
|
| 771 |
msgstr ""
|
| 772 |
"Những biệt hiệu sau có thể có ích khi sử dụng khả năng chèn sẵn (chế độ tự "
|
| 773 |
"động)."
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Tag: entry
|
| 776 |
#: preseed.xml:484
|
| 777 |
#, no-c-format
|
| 778 |
msgid "auto"
|
| 779 |
msgstr "auto"
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Tag: entry
|
| 782 |
#: preseed.xml:484
|
| 783 |
#, no-c-format
|
| 784 |
msgid "auto-install/enabled"
|
| 785 |
msgstr "auto-install/enabled"
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: entry
|
| 788 |
#: preseed.xml:485
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid "classes"
|
| 791 |
msgstr "classes"
|
| 792 |
|
| 793 |
#. Tag: entry
|
| 794 |
#: preseed.xml:485
|
| 795 |
#, no-c-format
|
| 796 |
msgid "auto-install/classes"
|
| 797 |
msgstr "auto-install/classes"
|
| 798 |
|
| 799 |
#. Tag: entry
|
| 800 |
#: preseed.xml:486
|
| 801 |
#, no-c-format
|
| 802 |
msgid "<entry>fb</entry>"
|
| 803 |
msgstr "<entry>fb</entry>"
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Tag: entry
|
| 806 |
#: preseed.xml:486
|
| 807 |
#, no-c-format
|
| 808 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 809 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 810 |
|
| 811 |
#. Tag: entry
|
| 812 |
#: preseed.xml:487
|
| 813 |
#, no-c-format
|
| 814 |
msgid "locale"
|
| 815 |
msgstr "locale"
|
| 816 |
|
| 817 |
#. Tag: entry
|
| 818 |
#: preseed.xml:487
|
| 819 |
#, no-c-format
|
| 820 |
msgid "debian-installer/locale"
|
| 821 |
msgstr "debian-installer/locale"
|
| 822 |
|
| 823 |
#. Tag: entry
|
| 824 |
#: preseed.xml:488
|
| 825 |
#, no-c-format
|
| 826 |
msgid "priority"
|
| 827 |
msgstr "priority"
|
| 828 |
|
| 829 |
#. Tag: entry
|
| 830 |
#: preseed.xml:488
|
| 831 |
#, no-c-format
|
| 832 |
msgid "debconf/priority"
|
| 833 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 834 |
|
| 835 |
#. Tag: entry
|
| 836 |
#: preseed.xml:489
|
| 837 |
#, no-c-format
|
| 838 |
msgid "preseed/file"
|
| 839 |
msgstr "preseed/file"
|
| 840 |
|
| 841 |
#. Tag: entry
|
| 842 |
#: preseed.xml:490
|
| 843 |
#, no-c-format
|
| 844 |
msgid "<entry>url</entry>"
|
| 845 |
msgstr "<entry>url</entry>"
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Tag: entry
|
| 848 |
#: preseed.xml:490
|
| 849 |
#, no-c-format
|
| 850 |
msgid "preseed/url"
|
| 851 |
msgstr "preseed/url"
|
| 852 |
|
| 853 |
#. Tag: entry
|
| 854 |
#: preseed.xml:491
|
| 855 |
#, no-c-format
|
| 856 |
msgid "hostname "
|
| 857 |
msgstr "hostname "
|
| 858 |
|
| 859 |
#. Tag: entry
|
| 860 |
#: preseed.xml:491
|
| 861 |
#, no-c-format
|
| 862 |
msgid "netcfg/get_hostname"
|
| 863 |
msgstr "netcfg/get_hostname"
|
| 864 |
|
| 865 |
#. Tag: entry
|
| 866 |
#: preseed.xml:492
|
| 867 |
#, no-c-format
|
| 868 |
msgid "domain"
|
| 869 |
msgstr "domain"
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Tag: entry
|
| 872 |
#: preseed.xml:492
|
| 873 |
#, no-c-format
|
| 874 |
msgid "netcfg/get_domain"
|
| 875 |
msgstr "netcfg/get_domain"
|
| 876 |
|
| 877 |
#. Tag: entry
|
| 878 |
#: preseed.xml:493
|
| 879 |
#, no-c-format
|
| 880 |
msgid "interface"
|
| 881 |
msgstr "interface"
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: entry
|
| 884 |
#: preseed.xml:493
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid "netcfg/choose_interface"
|
| 887 |
msgstr "netcfg/choose_interface"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: entry
|
| 890 |
#: preseed.xml:494
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid "suite"
|
| 893 |
msgstr "suite"
|
| 894 |
|
| 895 |
#. Tag: entry
|
| 896 |
#: preseed.xml:494
|
| 897 |
#, no-c-format
|
| 898 |
msgid "mirror/suite"
|
| 899 |
msgstr "mirror/suite"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: title
|
| 902 |
#: preseed.xml:501
|
| 903 |
#, no-c-format
|
| 904 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 905 |
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 906 |
|
| 907 |
#. Tag: para
|
| 908 |
#: preseed.xml:502
|
| 909 |
#, no-c-format
|
| 910 |
msgid ""
|
| 911 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 912 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 913 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 914 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 915 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 916 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 917 |
"package)."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải "
|
| 920 |
"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
|
| 921 |
"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
|
| 922 |
"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin "
|
| 923 |
"đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây "
|
| 924 |
"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản "
|
| 925 |
"3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
|
| 926 |
|
| 927 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 928 |
#. Tag: screen
|
| 929 |
#: preseed.xml:513
|
| 930 |
#, no-c-format
|
| 931 |
msgid ""
|
| 932 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 933 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 934 |
"}"
|
| 935 |
msgstr ""
|
| 936 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 937 |
" filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n"
|
| 938 |
"}"
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: para
|
| 941 |
#: preseed.xml:515
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid ""
|
| 944 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 945 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 946 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 947 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 948 |
msgstr ""
|
| 949 |
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
|
| 950 |
"tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
|
| 951 |
"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
|
| 952 |
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
|
| 953 |
|
| 954 |
#. Tag: para
|
| 955 |
#: preseed.xml:522
|
| 956 |
#, no-c-format
|
| 957 |
msgid ""
|
| 958 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 959 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 960 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 961 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 962 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 963 |
msgstr ""
|
| 964 |
"Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá "
|
| 965 |
"trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, "
|
| 966 |
"các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần "
|
| 967 |
"còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất "
|
| 968 |
"cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình "
|
| 969 |
"cài đặt Debian nào."
|
| 970 |
|
| 971 |
#. Tag: title
|
| 972 |
#: preseed.xml:536
|
| 973 |
#, no-c-format
|
| 974 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 975 |
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 976 |
|
| 977 |
#. Tag: para
|
| 978 |
#: preseed.xml:537
|
| 979 |
#, no-c-format
|
| 980 |
msgid ""
|
| 981 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 982 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 983 |
"preconfiguration file is:"
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-"
|
| 986 |
"selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
|
| 987 |
"hình sẵn là:"
|
| 988 |
|
| 989 |
#. Tag: screen
|
| 990 |
#: preseed.xml:543
|
| 991 |
#, no-c-format
|
| 992 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 993 |
msgstr ""
|
| 994 |
"<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>"
|
| 995 |
|
| 996 |
#. Tag: para
|
| 997 |
#: preseed.xml:545
|
| 998 |
#, no-c-format
|
| 999 |
msgid ""
|
| 1000 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 1001 |
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
#: preseed.xml:552
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid ""
|
| 1007 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 1008 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 1009 |
msgstr ""
|
| 1010 |
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
|
| 1011 |
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
|
| 1012 |
|
| 1013 |
#. Tag: para
|
| 1014 |
#: preseed.xml:556
|
| 1015 |
#, no-c-format
|
| 1016 |
msgid ""
|
| 1017 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 1018 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 1019 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 1020 |
"between type and value."
|
| 1021 |
msgstr ""
|
| 1022 |
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
|
| 1023 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
|
| 1024 |
"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
|
| 1025 |
"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. Tag: para
|
| 1028 |
#: preseed.xml:562
|
| 1029 |
#, no-c-format
|
| 1030 |
msgid ""
|
| 1031 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 1032 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 1033 |
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
|
| 1034 |
msgstr ""
|
| 1035 |
"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
|
| 1036 |
"giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
|
| 1037 |
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: preseed.xml:568
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 1044 |
"shown during installation."
|
| 1045 |
msgstr ""
|
| 1046 |
"Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
|
| 1047 |
"hiển thị trong khi cài đặt."
|
| 1048 |
|
| 1049 |
#. Tag: para
|
| 1050 |
#: preseed.xml:574
|
| 1051 |
#, no-c-format
|
| 1052 |
msgid ""
|
| 1053 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 1054 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 1055 |
msgstr ""
|
| 1056 |
"Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được "
|
| 1057 |
"liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
|
| 1058 |
"từ từ vào nó."
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: preseed.xml:579
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 1065 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 1066 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 1067 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 1068 |
msgstr ""
|
| 1069 |
"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
|
| 1070 |
"lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các "
|
| 1071 |
"tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
|
| 1072 |
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: screen
|
| 1075 |
#: preseed.xml:586
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1079 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1080 |
msgstr ""
|
| 1081 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>tập tin</"
|
| 1082 |
"replaceable>\n"
|
| 1083 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>tập tin</replaceable>"
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. Tag: para
|
| 1086 |
#: preseed.xml:588
|
| 1087 |
#, no-c-format
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 1090 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 1091 |
"users."
|
| 1092 |
msgstr ""
|
| 1093 |
"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không "
|
| 1094 |
"nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường "
|
| 1095 |
"hợp của phần lớn người dùng."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: para
|
| 1098 |
#: preseed.xml:596
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid ""
|
| 1101 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 1102 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 1103 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 1104 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 1105 |
"root."
|
| 1106 |
msgstr ""
|
| 1107 |
"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
|
| 1108 |
"sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt "
|
| 1109 |
"trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, "
|
| 1110 |
"vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
|
| 1111 |
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
|
| 1112 |
|
| 1113 |
#. Tag: para
|
| 1114 |
#: preseed.xml:604
|
| 1115 |
#, no-c-format
|
| 1116 |
msgid ""
|
| 1117 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 1118 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 1119 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1120 |
msgstr ""
|
| 1121 |
"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm "
|
| 1122 |
"trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
|
| 1123 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
#: preseed.xml:612
|
| 1127 |
#, no-c-format
|
| 1128 |
msgid ""
|
| 1129 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 1130 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 1131 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 1132 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 1133 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 1134 |
msgstr ""
|
| 1135 |
"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu "
|
| 1136 |
"chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư "
|
| 1137 |
"mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin "
|
| 1138 |
"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin "
|
| 1139 |
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
|
| 1140 |
"trị được gán cho biến."
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#. Tag: para
|
| 1143 |
#: preseed.xml:620
|
| 1144 |
#, no-c-format
|
| 1145 |
msgid ""
|
| 1146 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 1147 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 1148 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1149 |
msgstr ""
|
| 1150 |
"Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ "
|
| 1151 |
"chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
|
| 1152 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#. Tag: title
|
| 1155 |
#: preseed.xml:631
|
| 1156 |
#, no-c-format
|
| 1157 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 1158 |
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Tag: para
|
| 1161 |
#: preseed.xml:637
|
| 1162 |
#, no-c-format
|
| 1163 |
msgid ""
|
| 1164 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 1165 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 1166 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 1167 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 1168 |
"your architecture."
|
| 1169 |
msgstr ""
|
| 1170 |
"Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 "
|
| 1171 |
"Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần "
|
| 1172 |
"chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không phải là "
|
| 1173 |
"thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
|
| 1174 |
"với kiến trúc đó."
|
| 1175 |
|
| 1176 |
#. Tag: title
|
| 1177 |
#: preseed.xml:648
|
| 1178 |
#, no-c-format
|
| 1179 |
msgid "Localization"
|
| 1180 |
msgstr "Địa phương hoá"
|
| 1181 |
|
| 1182 |
#. Tag: para
|
| 1183 |
#: preseed.xml:649
|
| 1184 |
#, no-c-format
|
| 1185 |
msgid ""
|
| 1186 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 1187 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 1188 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 1189 |
msgstr ""
|
| 1190 |
"Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng "
|
| 1191 |
"chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ "
|
| 1192 |
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. Tag: para
|
| 1195 |
#: preseed.xml:655
|
| 1196 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
msgid ""
|
| 1198 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 1199 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
|
| 1200 |
"replaceable></userinput>."
|
| 1201 |
msgstr ""
|
| 1202 |
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
|
| 1203 |
"gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
|
| 1204 |
"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
|
| 1205 |
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
|
| 1206 |
|
| 1207 |
#. Tag: screen
|
| 1208 |
#: preseed.xml:661
|
| 1209 |
#, no-c-format
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 1212 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1213 |
msgstr ""
|
| 1214 |
"# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
|
| 1215 |
"d-i debian-installer/locale string vi"
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Tag: para
|
| 1218 |
#: preseed.xml:663
|
| 1219 |
#, no-c-format
|
| 1220 |
msgid ""
|
| 1221 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 1222 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 1223 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 1224 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 1225 |
msgstr ""
|
| 1226 |
"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
|
| 1227 |
"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
|
| 1228 |
"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
|
| 1229 |
"trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
|
| 1230 |
|
| 1231 |
#. Tag: screen
|
| 1232 |
#: preseed.xml:670
|
| 1233 |
#, no-c-format
|
| 1234 |
msgid ""
|
| 1235 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1236 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1237 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1238 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1239 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1240 |
msgstr ""
|
| 1241 |
"# Chọn bàn phím.\n"
|
| 1242 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1243 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1244 |
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
|
| 1245 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1246 |
|
| 1247 |
#. Tag: para
|
| 1248 |
#: preseed.xml:672
|
| 1249 |
#, no-c-format
|
| 1250 |
msgid ""
|
| 1251 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 1252 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 1253 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 1254 |
msgstr ""
|
| 1255 |
"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>console-tools/"
|
| 1256 |
"archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
|
| 1257 |
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
|
| 1258 |
|
| 1259 |
#. Tag: para
|
| 1260 |
#: preseed.xml:681
|
| 1261 |
#, no-c-format
|
| 1262 |
msgid ""
|
| 1263 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 1264 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 1265 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 1266 |
msgstr ""
|
| 1267 |
"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
|
| 1268 |
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
|
| 1269 |
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Tag: title
|
| 1272 |
#: preseed.xml:691
|
| 1273 |
#, no-c-format
|
| 1274 |
msgid "Network configuration"
|
| 1275 |
msgstr "Cấu hình mạng"
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: para
|
| 1278 |
#: preseed.xml:692
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 1282 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 1283 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 1284 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 1285 |
"parameters."
|
| 1286 |
msgstr ""
|
| 1287 |
"Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn "
|
| 1288 |
"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ "
|
| 1289 |
"đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả "
|
| 1290 |
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
|
| 1291 |
|
| 1292 |
#. Tag: para
|
| 1293 |
#: preseed.xml:700
|
| 1294 |
#, no-c-format
|
| 1295 |
msgid ""
|
| 1296 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 1297 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 1298 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1299 |
msgstr ""
|
| 1300 |
"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
|
| 1301 |
"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
|
| 1302 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1303 |
|
| 1304 |
#. Tag: para
|
| 1305 |
#: preseed.xml:706
|
| 1306 |
#, no-c-format
|
| 1307 |
msgid ""
|
| 1308 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 1309 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 1310 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 1311 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 1312 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 1313 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 1314 |
"lines:"
|
| 1315 |
msgstr ""
|
| 1316 |
"Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước "
|
| 1317 |
"qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả "
|
| 1318 |
"năng sử dụng dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ nếu bạn "
|
| 1319 |
"muốn đặt địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu hình mạng "
|
| 1320 |
"chạy lại sau khi tải tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo tập lệnh <quote>preseed/"
|
| 1321 |
"run</quote> chứa những dòng này:"
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Tag: screen
|
| 1324 |
#: preseed.xml:716
|
| 1325 |
#, no-c-format
|
| 1326 |
msgid ""
|
| 1327 |
"killall.sh dhclient\n"
|
| 1328 |
"netcfg"
|
| 1329 |
msgstr ""
|
| 1330 |
"killall.sh dhclient\n"
|
| 1331 |
"netcfg"
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#. Tag: screen
|
| 1334 |
#: preseed.xml:720
|
| 1335 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
msgid ""
|
| 1337 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1338 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1339 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1340 |
"\n"
|
| 1341 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1342 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1343 |
"\n"
|
| 1344 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1345 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1346 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1347 |
"\n"
|
| 1348 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1349 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1350 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1351 |
"\n"
|
| 1352 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1353 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1354 |
"# configuration below.\n"
|
| 1355 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1356 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1357 |
"\n"
|
| 1358 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1359 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1360 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1361 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1362 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1363 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1364 |
"\n"
|
| 1365 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1366 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1367 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1368 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1369 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1370 |
"\n"
|
| 1371 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1372 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1373 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1374 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1375 |
msgstr ""
|
| 1376 |
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
|
| 1377 |
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
|
| 1378 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1379 |
"\n"
|
| 1380 |
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
|
| 1381 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1382 |
"\n"
|
| 1383 |
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
|
| 1384 |
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
|
| 1385 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1386 |
"\n"
|
| 1387 |
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
|
| 1388 |
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
|
| 1389 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1390 |
"\n"
|
| 1391 |
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn hoạt động được\n"
|
| 1392 |
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
|
| 1393 |
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
|
| 1394 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1395 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Tự cấu hình mạng\n"
|
| 1396 |
"\n"
|
| 1397 |
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
|
| 1398 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1399 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1400 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1401 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1402 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1403 |
"\n"
|
| 1404 |
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
|
| 1405 |
"# được đặt vào đây.\n"
|
| 1406 |
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
|
| 1407 |
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
|
| 1408 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1409 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1410 |
"\n"
|
| 1411 |
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
|
| 1412 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1413 |
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
|
| 1414 |
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
|
| 1415 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: title
|
| 1418 |
#: preseed.xml:725
|
| 1419 |
#, no-c-format
|
| 1420 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1421 |
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: para
|
| 1424 |
#: preseed.xml:726
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
|
| 1428 |
"download additional components of the installer, to install the base system, "
|
| 1429 |
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
|
| 1430 |
"installed system."
|
| 1431 |
msgstr ""
|
| 1432 |
"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để "
|
| 1433 |
"tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập "
|
| 1434 |
"danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống "
|
| 1435 |
"đã cài đặt."
|
| 1436 |
|
| 1437 |
#. Tag: para
|
| 1438 |
#: preseed.xml:733
|
| 1439 |
#, no-c-format
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1442 |
"the installed system."
|
| 1443 |
msgstr ""
|
| 1444 |
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
|
| 1445 |
"thống đã cài đặt."
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: para
|
| 1448 |
#: preseed.xml:738
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid ""
|
| 1451 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1452 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1453 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1454 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1455 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1456 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1457 |
msgstr ""
|
| 1458 |
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
|
| 1459 |
"với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
|
| 1460 |
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm "
|
| 1461 |
"đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc "
|
| 1462 |
"định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
|
| 1463 |
"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#. Tag: screen
|
| 1466 |
#: preseed.xml:750
|
| 1467 |
#, no-c-format
|
| 1468 |
msgid ""
|
| 1469 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1470 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1471 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1472 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1473 |
"\n"
|
| 1474 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1475 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1476 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1477 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1478 |
msgstr ""
|
| 1479 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1480 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1481 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1482 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1483 |
"\n"
|
| 1484 |
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
|
| 1485 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1486 |
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
|
| 1487 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#. Tag: title
|
| 1490 |
#: preseed.xml:755
|
| 1491 |
#, no-c-format
|
| 1492 |
msgid "Partitioning"
|
| 1493 |
msgstr "Phân vùng"
|
| 1494 |
|
| 1495 |
#. Tag: para
|
| 1496 |
#: preseed.xml:756
|
| 1497 |
#, no-c-format
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1500 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
|
| 1501 |
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
|
| 1502 |
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
|
| 1503 |
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1504 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
|
| 1505 |
msgstr ""
|
| 1506 |
"Khả năng dùng tiến trình chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế thành "
|
| 1507 |
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
|
| 1508 |
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
|
| 1509 |
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
|
| 1510 |
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
|
| 1511 |
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: preseed.xml:767
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1518 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1519 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1520 |
msgstr ""
|
| 1521 |
"Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có "
|
| 1522 |
"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
|
| 1523 |
"khả năng chèn sẵn."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Tag: screen
|
| 1526 |
#: preseed.xml:775
|
| 1527 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
msgid ""
|
| 1529 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1530 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1531 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1532 |
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
|
| 1533 |
"\n"
|
| 1534 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
|
| 1535 |
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1536 |
"# For example, to use the first disk:\n"
|
| 1537 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1538 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1539 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1540 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1541 |
"\n"
|
| 1542 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1543 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1544 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1545 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1546 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1547 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1548 |
"\n"
|
| 1549 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1550 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1551 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1552 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1553 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1554 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1555 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1556 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1557 |
"\n"
|
| 1558 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1559 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1560 |
"txt.\n"
|
| 1561 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1562 |
"# just point at it.\n"
|
| 1563 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1564 |
"\n"
|
| 1565 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1566 |
"one\n"
|
| 1567 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1568 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1569 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1570 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1571 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1572 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1573 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1574 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1575 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1576 |
"# . \\\n"
|
| 1577 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1578 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1579 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1580 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1581 |
"# . \\\n"
|
| 1582 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1583 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1584 |
"# .\n"
|
| 1585 |
"\n"
|
| 1586 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1587 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1588 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1589 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1590 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1591 |
msgstr ""
|
| 1592 |
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn\n"
|
| 1593 |
"# phân vùng chỉ sức chứa đó.\n"
|
| 1594 |
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
|
| 1595 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1596 |
"# select Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
|
| 1597 |
"\n"
|
| 1598 |
"# Hoặc bạn có khả năng xác định một đĩa cần phân vùng.\n"
|
| 1599 |
"# Tên thiết bị có thể được nhập theo dạng hoặc devfs hoặc\n"
|
| 1600 |
"# khác devfs truyền thống. Chẳng hạn, để sử dụng đĩa thứ nhất:\n"
|
| 1601 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1602 |
"# Hơn nữa, bạn sẽ cần phải xác định phương pháp cần dùng.\n"
|
| 1603 |
"# Những phương pháp co sẵn hiện thời là:\n"
|
| 1604 |
"# \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1605 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1606 |
"\n"
|
| 1607 |
"# Nếu một của những đĩa sẽ được phân vùng tự động có chứa\n"
|
| 1608 |
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng sẽ bình thường nhận cảnh báo.\n"
|
| 1609 |
"# Cảnh báo này có thể được chèn sẵn ra:\n"
|
| 1610 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1611 |
"# Cũng vậy với việc xác nhận khi ghi các phân vùng LVM.\n"
|
| 1612 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1613 |
"\n"
|
| 1614 |
"# Bạn có khả năng chọn bất cứ điều nào trong\n"
|
| 1615 |
"# những công thức phân vùng định sẵn.\n"
|
| 1616 |
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
|
| 1617 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1618 |
" select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
|
| 1619 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1620 |
"# select Phân vùng « /home » riêng\n"
|
| 1621 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1622 |
"# select Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » "
|
| 1623 |
"riêng\n"
|
| 1624 |
"\n"
|
| 1625 |
"# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n"
|
| 1626 |
"# Định dạng công thức được diễn tả trong tập tin:\n"
|
| 1627 |
"# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
|
| 1628 |
"# Nếu bạn có khả năng chèn công thức đó vào môi trường\n"
|
| 1629 |
"# của bộ cài đặt Debian, bạn đơn giản có thể chỉ tới nó.\n"
|
| 1630 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1631 |
"\n"
|
| 1632 |
"# Không thì bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn sẵn,\n"
|
| 1633 |
"# dạng cùng một dòng (hợp lệ). Mẫu này tạo một phân vùng /boot\n"
|
| 1634 |
"# (khởi động) nhỏ, thích hợp với chỗ trao đổi, và sử dụng sức chứa\n"
|
| 1635 |
"# còn lại cho phân vùng gốc:\n"
|
| 1636 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1637 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1638 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1639 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1640 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1641 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1642 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1643 |
"# . \\\n"
|
| 1644 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1645 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1646 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1647 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1648 |
"# . \\\n"
|
| 1649 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1650 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1651 |
"# .\n"
|
| 1652 |
"\n"
|
| 1653 |
"# Điều này làm cho partman tự động phân vùng, không cần xác nhận.\n"
|
| 1654 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1655 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1656 |
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
|
| 1657 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1658 |
|
| 1659 |
#. Tag: title
|
| 1660 |
#: preseed.xml:780
|
| 1661 |
#, no-c-format
|
| 1662 |
msgid "Partitioning using RAID"
|
| 1663 |
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
|
| 1664 |
|
| 1665 |
#. Tag: para
|
| 1666 |
#: preseed.xml:781
|
| 1667 |
#, no-c-format
|
| 1668 |
msgid ""
|
| 1669 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
|
| 1670 |
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
|
| 1671 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
|
| 1672 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
|
| 1673 |
"bootloader\"/>."
|
| 1674 |
msgstr ""
|
| 1675 |
"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
|
| 1676 |
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1 và 5, thì tạo mảng bị suy biến và xác "
|
| 1677 |
"định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải "
|
| 1678 |
"khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem "
|
| 1679 |
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Tag: para
|
| 1682 |
#: preseed.xml:791
|
| 1683 |
#, no-c-format
|
| 1684 |
msgid ""
|
| 1685 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
|
| 1686 |
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
|
| 1687 |
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
|
| 1688 |
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
|
| 1689 |
"filename> if you run into problems."
|
| 1690 |
msgstr ""
|
| 1691 |
"Kiểu việc phân vùng tự động này dễ dàng chạy sai. Cũng là một thành phần rất "
|
| 1692 |
"mới vẫn còn có thể chứa lỗi, hoặc còn thiếu khả năng quản lý lỗi. Người dùng "
|
| 1693 |
"chịu trách nhiệm về việc điều chỉnh công thức khác nhau là hợp lý và không "
|
| 1694 |
"xung đột. Hãy kiểm tra bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
|
| 1695 |
"nếu bạn gặp lỗi."
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Tag: para
|
| 1698 |
#: preseed.xml:799
|
| 1699 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
msgid ""
|
| 1701 |
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
|
| 1702 |
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
|
| 1703 |
"spare devices has only been tested lightly."
|
| 1704 |
msgstr ""
|
| 1705 |
"Ghi chú rằng chỉ RAID 0 và RAID 1 đã được thử ra bởi những nhà phát triển "
|
| 1706 |
"thành phần đó. RAID 5 chưa được thử ra. Thiết lập RAID cấp cao có mảng bị "
|
| 1707 |
"suy biến hoặc thiết bị thêm đã được thử ra chỉ một ít."
|
| 1708 |
|
| 1709 |
#. Tag: screen
|
| 1710 |
#: preseed.xml:807
|
| 1711 |
#, no-c-format
|
| 1712 |
msgid ""
|
| 1713 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
|
| 1714 |
"\n"
|
| 1715 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 1716 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1717 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 1718 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 1719 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1720 |
"\n"
|
| 1721 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 1722 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1723 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1724 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1725 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1726 |
"# . \\\n"
|
| 1727 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1728 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1729 |
"# . \\\n"
|
| 1730 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1731 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1732 |
"# .\n"
|
| 1733 |
"\n"
|
| 1734 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 1735 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 1736 |
"# for logical partitions.\n"
|
| 1737 |
"# Parameters are:\n"
|
| 1738 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1739 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1740 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1741 |
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
|
| 1742 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1743 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1744 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1745 |
"# . \\\n"
|
| 1746 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1747 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1748 |
"# . \\\n"
|
| 1749 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1750 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1751 |
"# .\n"
|
| 1752 |
"\n"
|
| 1753 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1754 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1755 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1756 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1757 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1758 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1759 |
msgstr ""
|
| 1760 |
"# GHI CHÚ : tùy chọn này có chất lượng của phiên bản B:\n"
|
| 1761 |
"# bạn nên sử dụng cẩn thận.\n"
|
| 1762 |
"\n"
|
| 1763 |
"# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
|
| 1764 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1765 |
"# Hãy xác định những đĩa cần phân vùng.\n"
|
| 1766 |
"# Cả chúng sẽ nhận cùng một bố trí, vậy việc này sẽ hoạt động\n"
|
| 1767 |
"# được chỉ nếu mọi đĩa có cùng một kích cỡ.\n"
|
| 1768 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1769 |
"\n"
|
| 1770 |
"# Sau đó, bạn cần phải xác định những phân vùng vật lý sẽ được dùng.\n"
|
| 1771 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1772 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1773 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1774 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1775 |
"# . \\\n"
|
| 1776 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1777 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1778 |
"# . \\\n"
|
| 1779 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1780 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1781 |
"# .\n"
|
| 1782 |
"\n"
|
| 1783 |
"# Cuối cùng bạn cần phải ghi rõ cách sử dụng những phân vùng\n"
|
| 1784 |
"# đã xác định trước trong thiết lập RAID. Nhớ để sử dụng số hiệu\n"
|
| 1785 |
"# phân vùng đúng cho mỗi phân vùng hợp lý.\n"
|
| 1786 |
"# Các tham số là:\n"
|
| 1787 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1788 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1789 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1790 |
"# RAID lớp 0, 1 và 5 được hỗ trợ ; các thiết bị định giới bằng\n"
|
| 1791 |
"# dấu băm « # »\n"
|
| 1792 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1793 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1794 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1795 |
"# . \\\n"
|
| 1796 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1797 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1798 |
"# . \\\n"
|
| 1799 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1800 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1801 |
"# .\n"
|
| 1802 |
"\n"
|
| 1803 |
"# Việc này gây ra partman phân vùng tự động, không cần xác nhận.\n"
|
| 1804 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1805 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1806 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1807 |
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
|
| 1808 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1809 |
|
| 1810 |
#. Tag: title
|
| 1811 |
#: preseed.xml:812
|
| 1812 |
#, no-c-format
|
| 1813 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1814 |
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
|
| 1815 |
|
| 1816 |
#. Tag: screen
|
| 1817 |
#: preseed.xml:814
|
| 1818 |
#, no-c-format
|
| 1819 |
msgid ""
|
| 1820 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1821 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1822 |
"\n"
|
| 1823 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1824 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1825 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1826 |
msgstr ""
|
| 1827 |
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
|
| 1828 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1829 |
"\n"
|
| 1830 |
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi "
|
| 1831 |
"giờ),\n"
|
| 1832 |
"# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n"
|
| 1833 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#. Tag: title
|
| 1836 |
#: preseed.xml:819
|
| 1837 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
msgid "Apt setup"
|
| 1839 |
msgstr "Thiết lập apt"
|
| 1840 |
|
| 1841 |
#. Tag: para
|
| 1842 |
#: preseed.xml:820
|
| 1843 |
#, no-c-format
|
| 1844 |
msgid ""
|
| 1845 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1846 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1847 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1848 |
"repositories."
|
| 1849 |
msgstr ""
|
| 1850 |
"Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1851 |
"list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, "
|
| 1852 |
"dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
|
| 1853 |
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
|
| 1854 |
|
| 1855 |
#. Tag: screen
|
| 1856 |
#: preseed.xml:828
|
| 1857 |
#, no-c-format
|
| 1858 |
msgid ""
|
| 1859 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1860 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1861 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1862 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1863 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1864 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1865 |
"\n"
|
| 1866 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1867 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1868 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1869 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1870 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 1871 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 1872 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 1873 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 1874 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 1875 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1876 |
msgstr ""
|
| 1877 |
"# Bạn có khả năng chọn cài đặt phần mềm kiểu khác tự do\n"
|
| 1878 |
"# và đã đóng góp.\n"
|
| 1879 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1880 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1881 |
"# Hủy ghi chú dòng này để tránh thêm các nguồn bảo mật,\n"
|
| 1882 |
"# hoặc thêm một tên máy để sử dụng máy phục vụ\n"
|
| 1883 |
"# khác với « security.debian.org ».\n"
|
| 1884 |
"#d-i apt-setup/security_host chuỗi\n"
|
| 1885 |
"\n"
|
| 1886 |
"# Các kho thêm, local[0-9] có sẵn\n"
|
| 1887 |
"#d-i apt-setup/local0/repository chuỗi \\\n"
|
| 1888 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1889 |
"#d-i apt-setup/local0/comment chuỗi máy_phục_vụ_cục_bộ\n"
|
| 1890 |
"# Bật các dòng kiểu deb-src\n"
|
| 1891 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 1892 |
"# Địa chỉ Mạng tới khoá công của kho cục bộ ;\n"
|
| 1893 |
"# bạn cần phải cung cấp một khoá: không thì apt sẽ không chấp nhận\n"
|
| 1894 |
"# kho lưu không được xác thực nên dòng sources.list sẽ bị hủy ghi chú.\n"
|
| 1895 |
"#d-i apt-setup/local0/key chuỗi http://máy_phục_vụ_cục_bộ/khoá"
|
| 1896 |
|
| 1897 |
#. Tag: title
|
| 1898 |
#: preseed.xml:833
|
| 1899 |
#, no-c-format
|
| 1900 |
msgid "Account setup"
|
| 1901 |
msgstr "Thiết lập tài khoản"
|
| 1902 |
|
| 1903 |
#. Tag: para
|
| 1904 |
#: preseed.xml:834
|
| 1905 |
#, no-c-format
|
| 1906 |
msgid ""
|
| 1907 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1908 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1909 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1910 |
msgstr ""
|
| 1911 |
"Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu "
|
| 1912 |
"cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
|
| 1913 |
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
|
| 1914 |
|
| 1915 |
#. Tag: para
|
| 1916 |
#: preseed.xml:841
|
| 1917 |
#, no-c-format
|
| 1918 |
msgid ""
|
| 1919 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1920 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1921 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1922 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1923 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1924 |
msgstr ""
|
| 1925 |
"Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, "
|
| 1926 |
"vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu "
|
| 1927 |
"nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều "
|
| 1928 |
"khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
|
| 1929 |
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
|
| 1930 |
|
| 1931 |
#. Tag: screen
|
| 1932 |
#: preseed.xml:851
|
| 1933 |
#, no-c-format
|
| 1934 |
msgid ""
|
| 1935 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1936 |
"# use sudo).\n"
|
| 1937 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1938 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1939 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1940 |
"\n"
|
| 1941 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1942 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1943 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1944 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1945 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1946 |
"\n"
|
| 1947 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1948 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1949 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1950 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1951 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1952 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1953 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1954 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1955 |
msgstr ""
|
| 1956 |
"# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n"
|
| 1957 |
"# sẽ có khả năng dùng sudo).\n"
|
| 1958 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1959 |
"# Hoặc để bỏ qua bước tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn:\n"
|
| 1960 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1961 |
"\n"
|
| 1962 |
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
|
| 1963 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1964 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1965 |
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
|
| 1966 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
|
| 1967 |
"\n"
|
| 1968 |
"# Để tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn.\n"
|
| 1969 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1970 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1971 |
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
|
| 1972 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1973 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1974 |
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
|
| 1975 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
|
| 1976 |
|
| 1977 |
#. Tag: para
|
| 1978 |
#: preseed.xml:853
|
| 1979 |
#, no-c-format
|
| 1980 |
msgid ""
|
| 1981 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1982 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1983 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1984 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1985 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 1986 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1987 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1988 |
msgstr ""
|
| 1989 |
"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
|
| 1990 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
|
| 1991 |
"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
|
| 1992 |
"ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là "
|
| 1993 |
"phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng "
|
| 1994 |
"nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
|
| 1995 |
"<command>sudo</command>)."
|
| 1996 |
|
| 1997 |
#. Tag: para
|
| 1998 |
#: preseed.xml:863
|
| 1999 |
#, no-c-format
|
| 2000 |
msgid ""
|
| 2001 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 2002 |
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
|
| 2003 |
|
| 2004 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 2005 |
#. Tag: screen
|
| 2006 |
#: preseed.xml:867
|
| 2007 |
#, no-c-format
|
| 2008 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2009 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2010 |
|
| 2011 |
#. Tag: title
|
| 2012 |
#: preseed.xml:873
|
| 2013 |
#, no-c-format
|
| 2014 |
msgid "Base system installation"
|
| 2015 |
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
|
| 2016 |
|
| 2017 |
#. Tag: para
|
| 2018 |
#: preseed.xml:874
|
| 2019 |
#, no-c-format
|
| 2020 |
msgid ""
|
| 2021 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 2022 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 2023 |
"kernel."
|
| 2024 |
msgstr ""
|
| 2025 |
"Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
|
| 2026 |
"cách cài đặt hạt nhân."
|
| 2027 |
|
| 2028 |
#. Tag: screen
|
| 2029 |
#: preseed.xml:881
|
| 2030 |
#, no-c-format
|
| 2031 |
msgid ""
|
| 2032 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 2033 |
"kernels.\n"
|
| 2034 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 2035 |
msgstr ""
|
| 2036 |
"# Chọn bộ tạo ra « initramfs » được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
|
| 2037 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 2038 |
|
| 2039 |
#. Tag: title
|
| 2040 |
#: preseed.xml:886
|
| 2041 |
#, no-c-format
|
| 2042 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 2043 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
|
| 2044 |
|
| 2045 |
#. Tag: screen
|
| 2046 |
#: preseed.xml:888
|
| 2047 |
#, no-c-format
|
| 2048 |
msgid ""
|
| 2049 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2050 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2051 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2052 |
"\n"
|
| 2053 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2054 |
"MBR\n"
|
| 2055 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2056 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2057 |
"\n"
|
| 2058 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2059 |
"other\n"
|
| 2060 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2061 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2062 |
"\n"
|
| 2063 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2064 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2065 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2066 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2067 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2068 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2069 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2070 |
msgstr ""
|
| 2071 |
"# Grub là bộ tải khởi động mặc định (cho x86).\n"
|
| 2072 |
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy hủy ghi chú dòng này:\n"
|
| 2073 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2074 |
"\n"
|
| 2075 |
"# Lệnh này hơi an toàn đặt, nó gây ra grub tự động cài đặt\n"
|
| 2076 |
"# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n"
|
| 2077 |
"# khác được phát hiện trên máy đó.\n"
|
| 2078 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2079 |
"\n"
|
| 2080 |
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR thậm chí nếu\n"
|
| 2081 |
"# nó phát hiện hệ điều hành khác, sự chọn ít an toàn hơn vì\n"
|
| 2082 |
"# có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
|
| 2083 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2084 |
"\n"
|
| 2085 |
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào nơi khác với MBR,\n"
|
| 2086 |
"# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n"
|
| 2087 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2088 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2089 |
"#d-i grub-installer/bootdev chuỗi (hd0,0)\n"
|
| 2090 |
"# Để cài đặt grub vào nhiều đĩa:\n"
|
| 2091 |
"#d-i grub-installer/bootdev chuỗi (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2092 |
|
| 2093 |
#. Tag: title
|
| 2094 |
#: preseed.xml:893
|
| 2095 |
#, no-c-format
|
| 2096 |
msgid "Package selection"
|
| 2097 |
msgstr "Chọn gói phần mềm"
|
| 2098 |
|
| 2099 |
#. Tag: para
|
| 2100 |
#: preseed.xml:894
|
| 2101 |
#, no-c-format
|
| 2102 |
msgid ""
|
| 2103 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 2104 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 2105 |
msgstr ""
|
| 2106 |
"Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
|
| 2107 |
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
|
| 2108 |
|
| 2109 |
#. Tag: userinput
|
| 2110 |
#: preseed.xml:903
|
| 2111 |
#, no-c-format
|
| 2112 |
msgid "standard"
|
| 2113 |
msgstr "chuẩn"
|
| 2114 |
|
| 2115 |
#. Tag: userinput
|
| 2116 |
#: preseed.xml:906
|
| 2117 |
#, no-c-format
|
| 2118 |
msgid "desktop"
|
| 2119 |
msgstr "môi trường làm việc"
|
| 2120 |
|
| 2121 |
#. Tag: userinput
|
| 2122 |
#: preseed.xml:909
|
| 2123 |
#, no-c-format
|
| 2124 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 2125 |
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
|
| 2126 |
|
| 2127 |
#. Tag: userinput
|
| 2128 |
#: preseed.xml:912
|
| 2129 |
#, no-c-format
|
| 2130 |
msgid "kde-desktop"
|
| 2131 |
msgstr "môi trường làm việc KDE"
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: userinput
|
| 2134 |
#: preseed.xml:915
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid "web-server"
|
| 2137 |
msgstr "trình phục vụ Mạng"
|
| 2138 |
|
| 2139 |
#. Tag: userinput
|
| 2140 |
#: preseed.xml:918
|
| 2141 |
#, no-c-format
|
| 2142 |
msgid "print-server"
|
| 2143 |
msgstr "trình phục vụ in"
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Tag: userinput
|
| 2146 |
#: preseed.xml:921
|
| 2147 |
#, no-c-format
|
| 2148 |
msgid "dns-server"
|
| 2149 |
msgstr "trình phục vụ DNS"
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: userinput
|
| 2152 |
#: preseed.xml:924
|
| 2153 |
#, no-c-format
|
| 2154 |
msgid "file-server"
|
| 2155 |
msgstr "trình phục vụ tập tin"
|
| 2156 |
|
| 2157 |
#. Tag: userinput
|
| 2158 |
#: preseed.xml:927
|
| 2159 |
#, no-c-format
|
| 2160 |
msgid "mail-server"
|
| 2161 |
msgstr "trình phục vụ thư tín"
|
| 2162 |
|
| 2163 |
#. Tag: userinput
|
| 2164 |
#: preseed.xml:930
|
| 2165 |
#, no-c-format
|
| 2166 |
msgid "sql-database"
|
| 2167 |
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
|
| 2168 |
|
| 2169 |
#. Tag: userinput
|
| 2170 |
#: preseed.xml:933
|
| 2171 |
#, no-c-format
|
| 2172 |
msgid "laptop"
|
| 2173 |
msgstr "máy tính xách tay"
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#. Tag: para
|
| 2176 |
#: preseed.xml:937
|
| 2177 |
#, no-c-format
|
| 2178 |
msgid ""
|
| 2179 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 2180 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 2181 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 2182 |
msgstr ""
|
| 2183 |
"Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một "
|
| 2184 |
"bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
|
| 2185 |
"<userinput>chuẩn</userinput>."
|
| 2186 |
|
| 2187 |
#. Tag: para
|
| 2188 |
#: preseed.xml:943
|
| 2189 |
#, no-c-format
|
| 2190 |
msgid ""
|
| 2191 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
|
| 2192 |
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
|
| 2193 |
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
|
| 2194 |
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
|
| 2195 |
"command line as well."
|
| 2196 |
msgstr ""
|
| 2197 |
"Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong "
|
| 2198 |
"các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số <classname>pkgsel/include</"
|
| 2199 |
"classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định "
|
| 2200 |
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
|
| 2201 |
|
| 2202 |
#. Tag: screen
|
| 2203 |
#: preseed.xml:953
|
| 2204 |
#, no-c-format
|
| 2205 |
msgid ""
|
| 2206 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
|
| 2207 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2208 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
|
| 2209 |
"\n"
|
| 2210 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2211 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2212 |
"\n"
|
| 2213 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2214 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2215 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2216 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2217 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2218 |
msgstr ""
|
| 2219 |
"tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
|
| 2220 |
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
|
| 2221 |
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
|
| 2222 |
"\n"
|
| 2223 |
"# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n"
|
| 2224 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2225 |
"\n"
|
| 2226 |
"# Một số phiên bản riêng của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
|
| 2227 |
"# phần mềm nào bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n"
|
| 2228 |
"# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n"
|
| 2229 |
"# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường được dùng\n"
|
| 2230 |
"# thì gồm nó trên đĩa CD.\n"
|
| 2231 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2232 |
|
| 2233 |
#. Tag: title
|
| 2234 |
#: preseed.xml:958
|
| 2235 |
#, no-c-format
|
| 2236 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 2237 |
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
|
| 2238 |
|
| 2239 |
#. Tag: screen
|
| 2240 |
#: preseed.xml:960
|
| 2241 |
#, no-c-format
|
| 2242 |
msgid ""
|
| 2243 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2244 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2245 |
"\n"
|
| 2246 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2247 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2248 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 2249 |
msgstr ""
|
| 2250 |
"# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
|
| 2251 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2252 |
"\n"
|
| 2253 |
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
|
| 2254 |
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
|
| 2255 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 2256 |
|
| 2257 |
#. Tag: title
|
| 2258 |
#: preseed.xml:965
|
| 2259 |
#, no-c-format
|
| 2260 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 2261 |
msgstr "Cấu hình trình thư"
|
| 2262 |
|
| 2263 |
#. Tag: para
|
| 2264 |
#: preseed.xml:966
|
| 2265 |
#, no-c-format
|
| 2266 |
msgid ""
|
| 2267 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 2268 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 2269 |
msgstr ""
|
| 2270 |
"Trong tiến trình cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả "
|
| 2271 |
"cách tránh ngay cả vài câu đó. Có khả năng chèn sẵn một cách phức tạp hơn."
|
| 2272 |
|
| 2273 |
#. Tag: screen
|
| 2274 |
#: preseed.xml:973
|
| 2275 |
#, no-c-format
|
| 2276 |
msgid ""
|
| 2277 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2278 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 2279 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2280 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2281 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 2282 |
msgstr ""
|
| 2283 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2284 |
" select không định cấu hình vào lúc này\n"
|
| 2285 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2286 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2287 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 2288 |
|
| 2289 |
#. Tag: title
|
| 2290 |
#: preseed.xml:978
|
| 2291 |
#, no-c-format
|
| 2292 |
msgid "X configuration"
|
| 2293 |
msgstr "Cấu hình X"
|
| 2294 |
|
| 2295 |
#. Tag: para
|
| 2296 |
#: preseed.xml:979
|
| 2297 |
#, no-c-format
|
| 2298 |
msgid ""
|
| 2299 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 2300 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 2301 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 2302 |
msgstr ""
|
| 2303 |
"Có thể chèn sẵn cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải biết "
|
| 2304 |
"vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X của "
|
| 2305 |
"Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
|
| 2306 |
|
| 2307 |
#. Tag: screen
|
| 2308 |
#: preseed.xml:987
|
| 2309 |
#, no-c-format
|
| 2310 |
msgid ""
|
| 2311 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 2312 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 2313 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2314 |
"\n"
|
| 2315 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 2316 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 2317 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 2318 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2319 |
"\n"
|
| 2320 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 2321 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2322 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 2323 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2324 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 2325 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 2326 |
"not\n"
|
| 2327 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 2328 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2329 |
" select medium\n"
|
| 2330 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2331 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2332 |
msgstr ""
|
| 2333 |
"# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
|
| 2334 |
"# nhưng nếu bạn đang chèn sẵn, bạn đè lên các sự chọn của nó.\n"
|
| 2335 |
"# Tuy nhiên, « vesa » sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
|
| 2336 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2337 |
"\n"
|
| 2338 |
"# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi,\n"
|
| 2339 |
"# X sẽ thử lại nó liên tục. Vậy có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
|
| 2340 |
"# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
|
| 2341 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2342 |
"\n"
|
| 2343 |
"# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
|
| 2344 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2345 |
"# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
|
| 2346 |
"# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
|
| 2347 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2348 |
"# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
|
| 2349 |
"# Dòng bên dưới chèn sẵn đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
|
| 2350 |
"# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
|
| 2351 |
"# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
|
| 2352 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2353 |
" select vừa\n"
|
| 2354 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2355 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2356 |
|
| 2357 |
#. Tag: title
|
| 2358 |
#: preseed.xml:992
|
| 2359 |
#, no-c-format
|
| 2360 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 2361 |
msgstr "Chèn trước gói khác"
|
| 2362 |
|
| 2363 |
#. Tag: screen
|
| 2364 |
#: preseed.xml:994
|
| 2365 |
#, no-c-format
|
| 2366 |
msgid ""
|
| 2367 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 2368 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 2369 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2370 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2371 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2372 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2373 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
|
| 2376 |
"# cài đặt bị lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có khả năng\n"
|
| 2377 |
"# chèn sẵn chúng. Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi\n"
|
| 2378 |
"# trong tiến trình cài đặt, hãy cài đặt xong, rồi chạy hai lệnh này:\n"
|
| 2379 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2380 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2381 |
|
| 2382 |
#. Tag: title
|
| 2383 |
#: preseed.xml:1001
|
| 2384 |
#, no-c-format
|
| 2385 |
msgid "Advanced options"
|
| 2386 |
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
|
| 2387 |
|
| 2388 |
#. Tag: title
|
| 2389 |
#: preseed.xml:1004
|
| 2390 |
#, no-c-format
|
| 2391 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 2392 |
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
|
| 2393 |
|
| 2394 |
#. Tag: para
|
| 2395 |
#: preseed.xml:1005
|
| 2396 |
#, no-c-format
|
| 2397 |
msgid ""
|
| 2398 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 2399 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
|
| 2400 |
msgstr ""
|
| 2401 |
"Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng "
|
| 2402 |
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
|
| 2403 |
|
| 2404 |
#. Tag: screen
|
| 2405 |
#: preseed.xml:1013
|
| 2406 |
#, no-c-format
|
| 2407 |
msgid ""
|
| 2408 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 2409 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2410 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 2411 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 2412 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2413 |
"# automatically.\n"
|
| 2414 |
"\n"
|
| 2415 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2416 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 2417 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2418 |
"\n"
|
| 2419 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 2420 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 2421 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 2422 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 2423 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2424 |
msgstr ""
|
| 2425 |
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
|
| 2426 |
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
|
| 2427 |
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
|
| 2428 |
"# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
|
| 2429 |
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin cấu hình sẵn,\n"
|
| 2430 |
"# bên dưới có phương pháp chạy tự động bất cứ lệnh trình bao nào\n"
|
| 2431 |
"# bên trong trình cài đặt.\n"
|
| 2432 |
"\n"
|
| 2433 |
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
|
| 2434 |
"# đọc thông tin chèn sẵn.\n"
|
| 2435 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2436 |
"\n"
|
| 2437 |
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
|
| 2438 |
"# vẫn còn có thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
|
| 2439 |
"# vị trí của thư mục gốc) đến « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
|
| 2440 |
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
|
| 2441 |
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
|
| 2442 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2443 |
|
| 2444 |
#. Tag: title
|
| 2445 |
#: preseed.xml:1018
|
| 2446 |
#, no-c-format
|
| 2447 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 2448 |
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
|
| 2449 |
|
| 2450 |
#. Tag: para
|
| 2451 |
#: preseed.xml:1019
|
| 2452 |
#, no-c-format
|
| 2453 |
msgid ""
|
| 2454 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 2455 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 2456 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 2457 |
"value for a question."
|
| 2458 |
msgstr ""
|
| 2459 |
"Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi "
|
| 2460 |
"nào, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> "
|
| 2461 |
"(đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá "
|
| 2462 |
"trị cho câu hỏi nào."
|
| 2463 |
|
| 2464 |
#. Tag: screen
|
| 2465 |
#: preseed.xml:1028
|
| 2466 |
#, no-c-format
|
| 2467 |
msgid ""
|
| 2468 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2469 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 2470 |
msgstr ""
|
| 2471 |
"d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
|
| 2472 |
"d-i phu/ba seen false"
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: title
|
| 2475 |
#: preseed.xml:1033
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 2478 |
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 2479 |
|
| 2480 |
#. Tag: para
|
| 2481 |
#: preseed.xml:1034
|
| 2482 |
#, no-c-format
|
| 2483 |
msgid ""
|
| 2484 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 2485 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 2486 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 2487 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 2488 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 2489 |
msgstr ""
|
| 2490 |
"Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình "
|
| 2491 |
"sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ "
|
| 2492 |
"đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả "
|
| 2493 |
"năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
|
| 2494 |
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
|
| 2495 |
|
| 2496 |
#. Tag: screen
|
| 2497 |
#: preseed.xml:1044
|
| 2498 |
#, no-c-format
|
| 2499 |
msgid ""
|
| 2500 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 2501 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 2502 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 2503 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 2504 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2505 |
"\n"
|
| 2506 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 2507 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2508 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2509 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2510 |
"\n"
|
| 2511 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 2512 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 2513 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2514 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2515 |
"\n"
|
| 2516 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 2517 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 2518 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 2519 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 2520 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 2521 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2522 |
msgstr ""
|
| 2523 |
"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó\n"
|
| 2524 |
"# sẽ được nạp. Những tập tin được gồm, lần lượt, cũng có thể chứa chỉ thị\n"
|
| 2525 |
"# chèn sẵn/gồm riêng. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
|
| 2526 |
"# nó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn gồm chúng.\n"
|
| 2527 |
"#d-i preseed/include chuỗi x.cfg\n"
|
| 2528 |
"\n"
|
| 2529 |
"# Trình cài đặt có khả năng (tùy chọn) thẩm tra tổng kiểm của tập tin\n"
|
| 2530 |
"# cấu hình sẵn, trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm\n"
|
| 2531 |
"# kiểu md5sum; hãy liệt kê các tổng md5sum theo cùng một thứ tự\n"
|
| 2532 |
"# với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
|
| 2533 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2534 |
"\n"
|
| 2535 |
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh trình bao : xuất tên của\n"
|
| 2536 |
"# tập tin cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
|
| 2537 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2538 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2539 |
"\n"
|
| 2540 |
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
|
| 2541 |
"# có khả năng dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
|
| 2542 |
"# cơ sở dữ liệu cấu hình « debconf ». Có thể liệt kê danh sách các văn "
|
| 2543 |
"lệnh,\n"
|
| 2544 |
"# định giới bằng dấu cách. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
|
| 2545 |
"# tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn\n"
|
| 2546 |
"# có chạy chúng.\n"
|
| 2547 |
"#d-i preseed/run string phu.sh"
|
| 2548 |
|
| 2549 |
#. Tag: para
|
| 2550 |
#: preseed.xml:1046
|
| 2551 |
#, no-c-format
|
| 2552 |
msgid ""
|
| 2553 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
|
| 2554 |
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
|
| 2555 |
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
|
| 2556 |
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
|
| 2557 |
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
|
| 2558 |
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
|
| 2559 |
msgstr ""
|
| 2560 |
"Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, "
|
| 2561 |
"đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt <literal>preseed/url</literal> "
|
| 2562 |
"trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng "
|
| 2563 |
"được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai "
|
| 2564 |
"tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
|
| 2565 |
"<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
|
| 2566 |
"hoạt động."
|
| 2567 |
|
| 2568 |
#~ msgid ""
|
| 2569 |
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 2570 |
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
|
| 2571 |
#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
|
| 2572 |
#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 2573 |
#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 2574 |
#~ "already have been processed."
|
| 2575 |
#~ msgstr ""
|
| 2576 |
#~ "Tức là đối với tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng mới hoạt động chỉ "
|
| 2577 |
#~ "sau khi các câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối "
|
| 2578 |
#~ "với tiến trình chèn sẵn kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu "
|
| 2579 |
#~ "hình mạng cũng đã được hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu "
|
| 2580 |
#~ "tiên vừa hay thấp (v.d. việc phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được "
|
| 2581 |
#~ "xử lý."
|
| 2582 |
|
| 2583 |
#~ msgid ""
|
| 2584 |
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 2585 |
#~ "preconfiguration file has been loaded"
|
| 2586 |
#~ msgstr ""
|
| 2587 |
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy một khi tải tập "
|
| 2588 |
#~ "tin cấu hình sẵn"
|
| 2589 |
|
| 2590 |
#~ msgid ""
|
| 2591 |
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
|
| 2592 |
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
|
| 2593 |
#~ "filename> filesystem has been unmounted"
|
| 2594 |
#~ msgstr ""
|
| 2595 |
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi "
|
| 2596 |
#~ "khởi động lại tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi tháo gắn "
|
| 2597 |
#~ "kết hệ thống tập tin <filename>/target</filename>"
|
| 2598 |
|
| 2599 |
#~ msgid ""
|
| 2600 |
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
|
| 2601 |
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
|
| 2602 |
#~ "even if the preseeding below misses some."
|
| 2603 |
#~ msgstr ""
|
| 2604 |
#~ "Lúc đó, bạn cũng có khả năng thêm tham số khởi động "
|
| 2605 |
#~ "<userinput>priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ "
|
| 2606 |
#~ "tránh phần lớn câu hỏi tương tác thậm chí nếu tiến trình chèn sẵn bên "
|
| 2607 |
#~ "dưới thiếu một số câu."
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#~ msgid ""
|
| 2610 |
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
|
| 2611 |
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
|
| 2612 |
#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
|
| 2613 |
#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
|
| 2614 |
#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
|
| 2615 |
#~ "of even these early steps of the installation process."
|
| 2616 |
#~ msgstr ""
|
| 2617 |
#~ "Trong tiến trình cài đặt có một số phần riêng không thể được tự động hoá "
|
| 2618 |
#~ "bằng một số kiểu khả năng chèn sẵn, vì những câu trong đó được hỏi trước "
|
| 2619 |
#~ "khi tải tập tin cấu hình sẵn. Ví dụ, nếu tập tin cấu hình sẵn được tải về "
|
| 2620 |
#~ "qua mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng "
|
| 2621 |
#~ "chèn trước kiểu initrd là nó cho bạn có khả năng chèn sẵn ngay cả những "
|
| 2622 |
#~ "bước sớm này của tiến trình cài đặt."
|
| 2623 |
|
| 2624 |
#~ msgid ""
|
| 2625 |
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 2626 |
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
|
| 2627 |
#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
|
| 2628 |
#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
|
| 2629 |
#~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
|
| 2630 |
#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
|
| 2631 |
#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
|
| 2632 |
#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
|
| 2633 |
#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
|
| 2634 |
#~ "only the latter are copied onto the target system."
|
| 2635 |
#~ msgstr ""
|
| 2636 |
#~ "Trong các tùy chọn khởi động, hai dấu trừ <quote>--</quote> có sự nghĩa "
|
| 2637 |
#~ "đặc biệt. Các tham số hạt nhân nằm sau hai dấu trừ <quote>--</quote> cuối "
|
| 2638 |
#~ "cùng thì sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động đã cài đặt (nếu "
|
| 2639 |
#~ "hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). Ghi chú rằng hai "
|
| 2640 |
#~ "dấu nối <quote>--</quote> có thể đã tồn tại trong các tham số khởi động "
|
| 2641 |
#~ "mặc định: không thêm điều <quote>--</quote> nữa thì sao chép mọi tham số "
|
| 2642 |
#~ "được nhập vào dấu nhắc khởi động. Trong trường hợp đó, bạn nên ghi những "
|
| 2643 |
#~ "tùy chọn cấu hình sẵn nào <emphasis>trước</emphasis> những tùy chọn nào "
|
| 2644 |
#~ "cần thiết bởi phần cứng để khởi động, cũng định giới bằng <quote>--</"
|
| 2645 |
#~ "quote> để đảm bảo chỉ những tham số sau được sao chép vào hệ thống đích."
|
| 2646 |
|
| 2647 |
#~ msgid "Shell commands"
|
| 2648 |
#~ msgstr "Lệnh trình bao"
|