| 1 |
# Vietnamese translation for Preseed.
|
| 2 |
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
| 16 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a7\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
#. Tag: title
|
| 19 |
#: preseed.xml:16
|
| 20 |
#, no-c-format
|
| 21 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 22 |
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"
|
| 23 |
|
| 24 |
#. Tag: para
|
| 25 |
#: preseed.xml:18
|
| 26 |
#, no-c-format
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 29 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"Phụ lục này giải thích chi tiết cách chèn trước thông tin trả lời câu hòi "
|
| 32 |
"trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt."
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Tag: para
|
| 35 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
|
| 36 |
#, no-c-format
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 39 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
|
| 42 |
"định cấu hình sẵn mẫu tại &urlset-example-preseed;."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: title
|
| 45 |
#: preseed.xml:31
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid "Introduction"
|
| 48 |
msgstr "Giới thiệu"
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: para
|
| 51 |
#: preseed.xml:32
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid ""
|
| 54 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 55 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 56 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 57 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 58 |
"installations."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"Khả năng chèn trước cung cấp cách đặt trả lời câu được hỏi trong tiến trình "
|
| 61 |
"cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có thể "
|
| 62 |
"tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số "
|
| 63 |
"tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Tag: title
|
| 66 |
#: preseed.xml:43
|
| 67 |
#, no-c-format
|
| 68 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 69 |
msgstr "Phương pháp chèn trước"
|
| 70 |
|
| 71 |
#. Tag: para
|
| 72 |
#: preseed.xml:44
|
| 73 |
#, no-c-format
|
| 74 |
msgid ""
|
| 75 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 76 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 77 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 78 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 79 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 80 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 81 |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
|
| 82 |
"been asked."
|
| 83 |
msgstr ""
|
| 84 |
"Có ba phương pháp có thể được dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</"
|
| 85 |
"firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. "
|
| 86 |
"Sự chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, "
|
| 87 |
"và hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị thêm. Sự "
|
| 88 |
"chèn trước tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác "
|
| 89 |
"nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu "
|
| 90 |
"hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình được tải chỉ sau khi chúng đã được "
|
| 91 |
"hỏi."
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: para
|
| 94 |
#: preseed.xml:55
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 98 |
"installation methods."
|
| 99 |
msgstr ""
|
| 100 |
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào có thể được dùng với "
|
| 101 |
"phương pháp cài đặt nào."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: entry
|
| 104 |
#: preseed.xml:64
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "Installation method"
|
| 107 |
msgstr "Phương pháp cài đặt"
|
| 108 |
|
| 109 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 110 |
#. Tag: entry
|
| 111 |
#: preseed.xml:64
|
| 112 |
#, no-c-format
|
| 113 |
msgid "initrd"
|
| 114 |
msgstr "initrd"
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: entry
|
| 117 |
#: preseed.xml:65
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid "file"
|
| 120 |
msgstr "tập tin"
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: entry
|
| 123 |
#: preseed.xml:65
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid "network"
|
| 126 |
msgstr "mạng"
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Tag: entry
|
| 129 |
#: preseed.xml:71
|
| 130 |
#, no-c-format
|
| 131 |
msgid "CD/DVD"
|
| 132 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Tag: entry
|
| 135 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 136 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 137 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 138 |
#, no-c-format
|
| 139 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 140 |
msgstr "<entry>có</entry>"
|
| 141 |
|
| 142 |
#. Tag: entry
|
| 143 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 144 |
#: preseed.xml:98
|
| 145 |
#, no-c-format
|
| 146 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 147 |
msgstr "<entry>không</entry>"
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: entry
|
| 150 |
#: preseed.xml:76
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid "netboot"
|
| 153 |
msgstr "khởi động qua mạng"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: entry
|
| 156 |
#: preseed.xml:81
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid ""
|
| 159 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 160 |
msgstr ""
|
| 161 |
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
#: preseed.xml:86
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 167 |
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: preseed.xml:91
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 173 |
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
#: preseed.xml:96
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "generic/tape"
|
| 179 |
msgstr "chung/băng"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: para
|
| 182 |
#: preseed.xml:105
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid ""
|
| 185 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 186 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 187 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 188 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 189 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 190 |
"configured."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
"Khác biệt quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập "
|
| 193 |
"tin định cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, "
|
| 194 |
"điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi câu thứ nhất "
|
| 195 |
"được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh "
|
| 196 |
"đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi "
|
| 197 |
"mạng đã được cấu hình thôi."
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: para
|
| 200 |
#: preseed.xml:114
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid ""
|
| 203 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 204 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 205 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 206 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 207 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 208 |
"already have been processed."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"Trong thực hành có nghĩa là đối với sự chèn trước kiểu tập tin và mạng, các "
|
| 211 |
"câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với sự chèn "
|
| 212 |
"trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được "
|
| 213 |
"hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (như "
|
| 214 |
"việc chạy phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
#: preseed.xml:123
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid ""
|
| 220 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 221 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 222 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 223 |
msgstr ""
|
| 224 |
"Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào đã được xử lý trước khi tập tin "
|
| 225 |
"định cấu hình sẵn đã được tải. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
|
| 226 |
"cung cấp cách tránh những câu này được hỏi."
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: title
|
| 229 |
#: preseed.xml:134
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid "Limitations"
|
| 232 |
msgstr "Hạn chế"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: para
|
| 235 |
#: preseed.xml:135
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid ""
|
| 238 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 239 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 240 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 241 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 242 |
msgstr ""
|
| 243 |
"Mặc dù phần lớn câu hỏi được dùng bởi &d-i; có thể được chèn trước bằng "
|
| 244 |
"phương pháp này, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn phải phân vùng (lại) "
|
| 245 |
"toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân "
|
| 246 |
"vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời bạn không thể sử dụng khả năng chèn trước để "
|
| 247 |
"thiết lập RAID."
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: title
|
| 250 |
#: preseed.xml:207
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 253 |
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: para
|
| 256 |
#: preseed.xml:208
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid ""
|
| 259 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 260 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
|
| 261 |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 262 |
msgstr ""
|
| 263 |
"Các công cụ chèn trước cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy "
|
| 264 |
"lệnh hay tập lệnh tại điểm thời nào đó trong tiến trình cài đặt. Xem phần "
|
| 265 |
"<xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: preseed.xml:217
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 272 |
"preconfiguration file has been loaded"
|
| 273 |
msgstr ""
|
| 274 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy đúng khi tập tin "
|
| 275 |
"định cấu hình sẵn đã được tải"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: preseed.xml:221
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 282 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 283 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 284 |
msgstr ""
|
| 285 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi "
|
| 286 |
"động tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi hệ thống tập tin "
|
| 287 |
"<filename>/target</filename> đã được tháo gắn kết"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: title
|
| 290 |
#: preseed.xml:231
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 293 |
msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: para
|
| 296 |
#: preseed.xml:232
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid ""
|
| 299 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 300 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 301 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 302 |
"value for a question."
|
| 303 |
msgstr ""
|
| 304 |
"Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định câu hỏi, còn "
|
| 305 |
"câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) "
|
| 306 |
"phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho "
|
| 307 |
"câu hỏi nào."
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: screen
|
| 310 |
#: preseed.xml:241
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 314 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
|
| 317 |
"d-i phu/ba seen false"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: title
|
| 320 |
#: preseed.xml:247
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "Using preseeding"
|
| 323 |
msgstr "Dùng khả năng chèn trước"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: para
|
| 326 |
#: preseed.xml:248
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid ""
|
| 329 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
|
| 330 |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
|
| 331 |
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
|
| 332 |
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 333 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 334 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 335 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 336 |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin định cấu hình sẵn, và để "
|
| 339 |
"nó vào địa điểm từ đó bạn muốn dùng nó. Cách tạo tập tin định cấu hình sẵn "
|
| 340 |
"được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào địa điểm đúng là "
|
| 341 |
"hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm "
|
| 342 |
"hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ "
|
| 343 |
"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Cách làm cho tập tin định cấu hình sẵn được gồm "
|
| 344 |
"trong initrd nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này; vui lòng xem tài liệu "
|
| 345 |
"hướng dẫn nhà phát triển về &d-i;."
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: para
|
| 348 |
#: preseed.xml:259
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid ""
|
| 351 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 352 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 353 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 354 |
msgstr ""
|
| 355 |
"Tại &urlset-example-preseed; có sẵn một tập tin định cấu hình sẵn mẫu bạn có "
|
| 356 |
"thể dùng là cơ bản cho tập tin định cấu hình sẵn của mình. Tập tin này đựa "
|
| 357 |
"vào những đoạn cấu hình được gồm trong phụ lục này."
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: title
|
| 360 |
#: preseed.xml:268
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 363 |
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: para
|
| 366 |
#: preseed.xml:269
|
| 367 |
#, no-c-format
|
| 368 |
msgid ""
|
| 369 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 370 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 371 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 372 |
"load it."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
|
| 375 |
"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> được gồm trong thư mục gốc "
|
| 376 |
"của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, "
|
| 377 |
"và sẽ tải nó."
|
| 378 |
|
| 379 |
#. Tag: para
|
| 380 |
#: preseed.xml:276
|
| 381 |
#, no-c-format
|
| 382 |
msgid ""
|
| 383 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 384 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 385 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 386 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 387 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
|
| 390 |
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường làm như thế bằng cách "
|
| 391 |
"gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc "
|
| 392 |
"bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
|
| 393 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>) và thêm tham số đó vào kết thúc của "
|
| 394 |
"(những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: para
|
| 397 |
#: preseed.xml:284
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid ""
|
| 400 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 401 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 402 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 403 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 404 |
msgstr ""
|
| 405 |
"Nếu bạn có phải xác định tập tin định cấu hình sẵn trong cấu hình bộ tải "
|
| 406 |
"khởi động, bạn có thể thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm "
|
| 407 |
"phím Enter để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, có nghĩa là đặt "
|
| 408 |
"thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin <filename>syslinux.cfg</"
|
| 409 |
"filename>."
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: preseed.xml:291
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 416 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 417 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 418 |
"installer will refuse to use it."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin định cấu hình sẵn đúng, bạn có thể tùy "
|
| 421 |
"chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là "
|
| 422 |
"tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin định cấu "
|
| 423 |
"hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
|
| 424 |
|
| 425 |
#. Tag: screen
|
| 426 |
#: preseed.xml:300
|
| 427 |
#, no-c-format
|
| 428 |
msgid ""
|
| 429 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 430 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 431 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 432 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 433 |
"\n"
|
| 434 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 435 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 436 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 437 |
"\n"
|
| 438 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 439 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 440 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 441 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 442 |
msgstr ""
|
| 443 |
"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
|
| 444 |
"• nếu bạn đang khởi động qua mạng:\n"
|
| 445 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 446 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 447 |
"\n"
|
| 448 |
"• nếu bạn đang khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
|
| 449 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 450 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 451 |
"\n"
|
| 452 |
"• nếu bạn đang cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin định cấu hình sẵn\n"
|
| 453 |
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
|
| 454 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 455 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: preseed.xml:302
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 462 |
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 463 |
"preseeding below misses some."
|
| 464 |
msgstr ""
|
| 465 |
"Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động <userinput>debconf/"
|
| 466 |
"priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh phần lớn câu "
|
| 467 |
"hỏi thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu một số câu."
|
| 468 |
|
| 469 |
#. Tag: title
|
| 470 |
#: preseed.xml:312
|
| 471 |
#, no-c-format
|
| 472 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 473 |
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Tag: para
|
| 476 |
#: preseed.xml:313
|
| 477 |
#, no-c-format
|
| 478 |
msgid ""
|
| 479 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 480 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 481 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 482 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 483 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 484 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 485 |
"package)."
|
| 486 |
msgstr ""
|
| 487 |
"Cũng có thể dùng DHCP để xác định một tập tin định cấu hình sẵn cần tải "
|
| 488 |
"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
|
| 489 |
"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
|
| 490 |
"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
|
| 491 |
"tin đó xuống địa chỉ Mạng đó rồi dùng nó là tập tin định cấu hình sẵn. Đây "
|
| 492 |
"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình <dhcpd.conf> cho phiên "
|
| 493 |
"bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
|
| 494 |
|
| 495 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 496 |
#. Tag: screen
|
| 497 |
#: preseed.xml:324
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 501 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 502 |
"}"
|
| 503 |
msgstr ""
|
| 504 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 505 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 506 |
"}"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: para
|
| 509 |
#: preseed.xml:326
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid ""
|
| 512 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 513 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 514 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 515 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 516 |
msgstr ""
|
| 517 |
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
|
| 518 |
"nhận diện mình là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách "
|
| 519 |
"DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt thôi. Bạn cũng có thể định dạng đoạn đó là "
|
| 520 |
"đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên "
|
| 521 |
"mạng đó."
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: preseed.xml:333
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 528 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 529 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 530 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 531 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"Một phương pháp tốt dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những "
|
| 534 |
"giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách "
|
| 535 |
"này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ nhận tự động một máy nhân bản hữu ích, "
|
| 536 |
"còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn "
|
| 537 |
"nên rất cẩn thận nếu dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn "
|
| 538 |
"vịệc cài đặt Debian nào."
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: title
|
| 541 |
#: preseed.xml:345
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 544 |
msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: para
|
| 547 |
#: preseed.xml:346
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid ""
|
| 550 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 551 |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
|
| 552 |
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
|
| 553 |
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
|
| 554 |
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
|
| 555 |
"installation process."
|
| 556 |
msgstr ""
|
| 557 |
"Một số phần của tiến trình cài đặt không thể được tự động hoá bằng một số "
|
| 558 |
"kiểu khả năng chèn trước, vì câu đó được hỏi trước khi tập tin định cấu hình "
|
| 559 |
"sẵn được tải. Lấy thí dụ, nếu tập tin định cấu hình sẵn được tải về qua "
|
| 560 |
"mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước "
|
| 561 |
"kiểu initrd là nó cho phép chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến "
|
| 562 |
"trình cài đặt."
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: preseed.xml:355
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 569 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 570 |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
|
| 571 |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
|
| 572 |
msgstr ""
|
| 573 |
"Nếu tập tin định cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước, "
|
| 574 |
"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn vẫn còn "
|
| 575 |
"có thể gởi giá trị cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởu lệnh "
|
| 576 |
"<userinput>đường_dẫn/var=giá_trị</userinput> cho bất cứ giá trị nào được "
|
| 577 |
"liệt kê trong những mẫu."
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: para
|
| 580 |
#: preseed.xml:362
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid ""
|
| 583 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 584 |
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
|
| 585 |
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
|
| 586 |
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
|
| 587 |
msgstr ""
|
| 588 |
"Dấu <quote>--</quote> trong các tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. "
|
| 589 |
"Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động "
|
| 590 |
"đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). "
|
| 591 |
"Ghi chú rằng có lẽ dấu <quote>--</quote> đã có trong các tham số khởi động "
|
| 592 |
"mặc định."
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: preseed.xml:371
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 599 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 600 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 601 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 602 |
"options and 32 environment options."
|
| 603 |
msgstr ""
|
| 604 |
"Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy "
|
| 605 |
"chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
|
| 606 |
"trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua "
|
| 607 |
"tùy chọn thêm nào, và hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
|
| 608 |
"panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có thể sử dụng 32 tùy "
|
| 609 |
"chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: para
|
| 612 |
#: preseed.xml:380
|
| 613 |
#, no-c-format
|
| 614 |
msgid ""
|
| 615 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 616 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 617 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"Đối với phần lớn việc cài đặt, một số tùy chọn mặc định trong tập tin cấu "
|
| 620 |
"hình bộ tải khởi động, như <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ "
|
| 621 |
"an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước."
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: para
|
| 624 |
#: preseed.xml:387
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid ""
|
| 627 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 628 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 629 |
msgstr ""
|
| 630 |
"Có lẽ không phải luôn luôn có thể xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số "
|
| 631 |
"khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Tag: title
|
| 634 |
#: preseed.xml:397
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 637 |
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 638 |
|
| 639 |
#. Tag: para
|
| 640 |
#: preseed.xml:398
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
msgid ""
|
| 643 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 644 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 645 |
"preconfiguration file is:"
|
| 646 |
msgstr ""
|
| 647 |
"Tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-"
|
| 648 |
"set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin "
|
| 649 |
"định cấu hình sẵn là:"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: screen
|
| 652 |
#: preseed.xml:404
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 655 |
msgstr ""
|
| 656 |
"<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>"
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: para
|
| 659 |
#: preseed.xml:406
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid ""
|
| 662 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 663 |
msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn."
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: para
|
| 666 |
#: preseed.xml:413
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid ""
|
| 669 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 670 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 671 |
msgstr ""
|
| 672 |
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa <kiểu> và <giá trị> : dấu "
|
| 673 |
"cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: para
|
| 676 |
#: preseed.xml:417
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid ""
|
| 679 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 680 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 681 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 682 |
"between type and value."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
|
| 685 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi chia dòng "
|
| 686 |
"ra thích hợp là nơi nằm sau <tên câu hỏi>, còn nơi không thích hợp là "
|
| 687 |
"nơi giữa <kiểu câu hỏi> và <giá trị>"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: para
|
| 690 |
#: preseed.xml:423
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid ""
|
| 693 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 694 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 695 |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
|
| 696 |
msgstr ""
|
| 697 |
"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
|
| 698 |
"giá trị đã dịch.Tuy nhiên, có một số câu hỏi (v.d. trong <classname>partman</"
|
| 699 |
"classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
|
| 700 |
|
| 701 |
#. Tag: para
|
| 702 |
#: preseed.xml:429
|
| 703 |
#, no-c-format
|
| 704 |
msgid ""
|
| 705 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 706 |
"shown during installation."
|
| 707 |
msgstr ""
|
| 708 |
"Một số câu hỏi chấp nhận mã là giá trị, thay vào đoạn tiếng Anh được hiển "
|
| 709 |
"thị trong khi cài đặt."
|
| 710 |
|
| 711 |
#. Tag: para
|
| 712 |
#: preseed.xml:435
|
| 713 |
#, no-c-format
|
| 714 |
msgid ""
|
| 715 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 716 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 717 |
msgstr ""
|
| 718 |
"Cách tạo dễ nhất tập tin định cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết "
|
| 719 |
"trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> là cơ bản, và thêm vào nó từ từ."
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Tag: para
|
| 722 |
#: preseed.xml:440
|
| 723 |
#, no-c-format
|
| 724 |
msgid ""
|
| 725 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 726 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 727 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 728 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
|
| 731 |
"lại, dùng <command>debconf-get-selections</command> từ gói các tiện ích "
|
| 732 |
"<classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ "
|
| 733 |
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:"
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: screen
|
| 736 |
#: preseed.xml:447
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid ""
|
| 739 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 740 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 741 |
msgstr ""
|
| 742 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>tập tin</"
|
| 743 |
"replaceable>\n"
|
| 744 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>tập tin</replaceable>"
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: para
|
| 747 |
#: preseed.xml:449
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid ""
|
| 750 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 751 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 752 |
"users."
|
| 753 |
msgstr ""
|
| 754 |
"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục không nên "
|
| 755 |
"được chèn trước, và tập tin mẫu là nơi bắt đầu thích hợp hơn với phần lớn "
|
| 756 |
"người dùng."
|
| 757 |
|
| 758 |
#. Tag: para
|
| 759 |
#: preseed.xml:457
|
| 760 |
#, no-c-format
|
| 761 |
msgid ""
|
| 762 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 763 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 764 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 765 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 766 |
"root."
|
| 767 |
msgstr ""
|
| 768 |
"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
|
| 769 |
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống đã cài đặt trong "
|
| 770 |
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ "
|
| 771 |
"liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho "
|
| 772 |
"phép người chủ đọc thôi."
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Tag: para
|
| 775 |
#: preseed.xml:465
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
msgid ""
|
| 778 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 779 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 780 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 781 |
msgstr ""
|
| 782 |
"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename> và các tập tin nằm trong nó "
|
| 783 |
"sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
|
| 784 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: para
|
| 787 |
#: preseed.xml:473
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid ""
|
| 790 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 791 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 792 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 793 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 794 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 795 |
msgstr ""
|
| 796 |
"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có thể sử dụng trình hiệu chỉnh "
|
| 797 |
"văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong <filename>/"
|
| 798 |
"var/lib/cdebconf</filename> trong khi việc cài đặt chạy. Xem "
|
| 799 |
"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn "
|
| 800 |
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
|
| 801 |
"trị được gán cho biến."
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: para
|
| 804 |
#: preseed.xml:481
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid ""
|
| 807 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 808 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 809 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"Để kiểm tra nếu tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, trước "
|
| 812 |
"khi cài đặt, bạn có thể sử dụng lệnh <command>debconf-set-selections -c "
|
| 813 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Tag: title
|
| 816 |
#: preseed.xml:491
|
| 817 |
#, no-c-format
|
| 818 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 819 |
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: para
|
| 822 |
#: preseed.xml:497
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid ""
|
| 825 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 826 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 827 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 828 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 829 |
"your architecture."
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"Ghi chú rằng mẫu này đựa vào việc cài đặt vào kiến trúc x86 Intel. Nếu bạn "
|
| 832 |
"đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số mẫu (như cách chọn bố trí bàn phím "
|
| 833 |
"và cách cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không thích hợp, và sẽ cần phải được "
|
| 834 |
"thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
|
| 835 |
|
| 836 |
#. Tag: title
|
| 837 |
#: preseed.xml:508
|
| 838 |
#, no-c-format
|
| 839 |
msgid "Localization"
|
| 840 |
msgstr "Địa phương hoá"
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: para
|
| 843 |
#: preseed.xml:509
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 847 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 848 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn đang chèn "
|
| 851 |
"trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin định cấu hình sẵn "
|
| 852 |
"sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi."
|
| 853 |
|
| 854 |
#. Tag: para
|
| 855 |
#: preseed.xml:515
|
| 856 |
#, no-c-format
|
| 857 |
msgid ""
|
| 858 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 859 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 860 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 861 |
msgstr ""
|
| 862 |
"Miền (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc gia. Để xác "
|
| 863 |
"định miền dạng tham số khởi động, hãy dùng đoạn <userinput>debian-installer/"
|
| 864 |
"locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
|
| 865 |
|
| 866 |
#. Tag: screen
|
| 867 |
#: preseed.xml:521
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
msgid ""
|
| 870 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 871 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 872 |
msgstr ""
|
| 873 |
"# Miền đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
|
| 874 |
"d-i debian-installer/locale string vi"
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: preseed.xml:523
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid ""
|
| 880 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 881 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 882 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 883 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 884 |
msgstr ""
|
| 885 |
"Tiến trình cấu hình bàn phím chứa việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) "
|
| 886 |
"và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím "
|
| 887 |
"đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố "
|
| 888 |
"trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: screen
|
| 891 |
#: preseed.xml:530
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 895 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 896 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 897 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 898 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 899 |
msgstr ""
|
| 900 |
"# Chọn bàn phím.\n"
|
| 901 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 902 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 903 |
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
|
| 904 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: para
|
| 907 |
#: preseed.xml:532
|
| 908 |
#, no-c-format
|
| 909 |
msgid ""
|
| 910 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 911 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 912 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 913 |
msgstr ""
|
| 914 |
"Để bỏ qua tiến trình cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-"
|
| 915 |
"tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu "
|
| 916 |
"hình). Kết quả là bố trí hạt nhân còn lại hoạt động."
|
| 917 |
|
| 918 |
#. Tag: para
|
| 919 |
#: preseed.xml:541
|
| 920 |
#, no-c-format
|
| 921 |
msgid ""
|
| 922 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 923 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 924 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 925 |
msgstr ""
|
| 926 |
"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
|
| 927 |
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
|
| 928 |
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 929 |
|
| 930 |
#. Tag: title
|
| 931 |
#: preseed.xml:551
|
| 932 |
#, no-c-format
|
| 933 |
msgid "Network configuration"
|
| 934 |
msgstr "Cấu hình mạng"
|
| 935 |
|
| 936 |
#. Tag: para
|
| 937 |
#: preseed.xml:552
|
| 938 |
#, no-c-format
|
| 939 |
msgid ""
|
| 940 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 941 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 942 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 943 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 944 |
"parameters."
|
| 945 |
msgstr ""
|
| 946 |
"Tất nhiên, việc chèn trước tiến trình cấu hình mạng sẽ không hoạt động được "
|
| 947 |
"nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi "
|
| 948 |
"bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn đang tải tập tin định cấu "
|
| 949 |
"hình sẵn qua mạng, bạn có thể gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng "
|
| 950 |
"tham số khởi động hạt nhân."
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: para
|
| 953 |
#: preseed.xml:560
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid ""
|
| 956 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 957 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 958 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 959 |
"userinput>."
|
| 960 |
msgstr ""
|
| 961 |
"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện nào đó khi khởi động qua mạng, trước khi "
|
| 962 |
"tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy sử dụng tham số khởi động như "
|
| 963 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 964 |
"userinput>."
|
| 965 |
|
| 966 |
#. Tag: screen
|
| 967 |
#: preseed.xml:568
|
| 968 |
#, no-c-format
|
| 969 |
msgid ""
|
| 970 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 971 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 972 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 973 |
"\n"
|
| 974 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 975 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 976 |
"\n"
|
| 977 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 978 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 979 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 980 |
"\n"
|
| 981 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 982 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 983 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 984 |
"\n"
|
| 985 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 986 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 987 |
"# configuration below.\n"
|
| 988 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 989 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 990 |
"\n"
|
| 991 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 992 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 993 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 994 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 995 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 996 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 997 |
"\n"
|
| 998 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 999 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1000 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1001 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1002 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1003 |
"\n"
|
| 1004 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1005 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1006 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1007 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1008 |
msgstr ""
|
| 1009 |
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
|
| 1010 |
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
|
| 1011 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1012 |
"\n"
|
| 1013 |
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
|
| 1014 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1015 |
"\n"
|
| 1016 |
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
|
| 1017 |
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
|
| 1018 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1019 |
"\n"
|
| 1020 |
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
|
| 1021 |
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
|
| 1022 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1023 |
"\n"
|
| 1024 |
"# Nếu bạn muốn tập tin định cấu hình sẵn hoạt động được\n"
|
| 1025 |
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
|
| 1026 |
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
|
| 1027 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1028 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1029 |
"\n"
|
| 1030 |
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
|
| 1031 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1032 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1033 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1034 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1035 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1036 |
"\n"
|
| 1037 |
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
|
| 1038 |
"# được đặt vào đây.\n"
|
| 1039 |
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
|
| 1040 |
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
|
| 1041 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1042 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1043 |
"\n"
|
| 1044 |
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
|
| 1045 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1046 |
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
|
| 1047 |
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
|
| 1048 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Tag: title
|
| 1051 |
#: preseed.xml:573
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1054 |
msgstr "Thiết lập nhân bản"
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Tag: para
|
| 1057 |
#: preseed.xml:574
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
msgid ""
|
| 1060 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 1061 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 1062 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 1063 |
msgstr ""
|
| 1064 |
"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng cả "
|
| 1065 |
"để tải về thành phần cài đặt thêm và hệ thống cơ bản, lẫn để thiết lập danh "
|
| 1066 |
"sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã "
|
| 1067 |
"cài đặt."
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Tag: para
|
| 1070 |
#: preseed.xml:581
|
| 1071 |
#, no-c-format
|
| 1072 |
msgid ""
|
| 1073 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1074 |
"the installed system."
|
| 1075 |
msgstr ""
|
| 1076 |
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
|
| 1077 |
"thống đã cài đặt."
|
| 1078 |
|
| 1079 |
#. Tag: para
|
| 1080 |
#: preseed.xml:586
|
| 1081 |
#, no-c-format
|
| 1082 |
msgid ""
|
| 1083 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1084 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1085 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1086 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1087 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1088 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1089 |
msgstr ""
|
| 1090 |
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
|
| 1091 |
"với thành phần thêm cho hệ thống đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
|
| 1092 |
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, và nên khớp với bộ phần mềm đã "
|
| 1093 |
"được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng để cài đặt. "
|
| 1094 |
"Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> bằng "
|
| 1095 |
"<classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: screen
|
| 1098 |
#: preseed.xml:598
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid ""
|
| 1101 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1102 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1103 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1104 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1105 |
"\n"
|
| 1106 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1107 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1108 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1109 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1110 |
msgstr ""
|
| 1111 |
"d-i mirror/country string tự_nhập\n"
|
| 1112 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1113 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1114 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1115 |
"\n"
|
| 1116 |
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
|
| 1117 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1118 |
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
|
| 1119 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1120 |
|
| 1121 |
#. Tag: title
|
| 1122 |
#: preseed.xml:603
|
| 1123 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
msgid "Partitioning"
|
| 1125 |
msgstr "Phân vùng"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: para
|
| 1128 |
#: preseed.xml:604
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid ""
|
| 1131 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1132 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1133 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1134 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1135 |
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1136 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
|
| 1137 |
"set up RAID."
|
| 1138 |
msgstr ""
|
| 1139 |
"Việc dùng khả năng chèn trước để phân vùng đĩa cứng bị hạn chế nhiều thành "
|
| 1140 |
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
|
| 1141 |
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
|
| 1142 |
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
|
| 1143 |
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
|
| 1144 |
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng "
|
| 1145 |
"không thể thiết lập RAID."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: preseed.xml:616
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1152 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1153 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1154 |
msgstr ""
|
| 1155 |
"Việc nhận diện các đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu "
|
| 1156 |
"có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn trước khi "
|
| 1157 |
"dùng khả năng chèn trước."
|
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Tag: screen
|
| 1160 |
#: preseed.xml:624
|
| 1161 |
#, no-c-format
|
| 1162 |
msgid ""
|
| 1163 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1164 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1165 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1166 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1167 |
"\n"
|
| 1168 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1169 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1170 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1171 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1172 |
"\n"
|
| 1173 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1174 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1175 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1176 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1177 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1178 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1179 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1180 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1181 |
"\n"
|
| 1182 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1183 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1184 |
"txt.\n"
|
| 1185 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1186 |
"# just point at it.\n"
|
| 1187 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1188 |
"\n"
|
| 1189 |
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
|
| 1190 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1191 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1192 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1193 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1194 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1195 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1196 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1197 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1198 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1199 |
"# . \\\n"
|
| 1200 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1201 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1202 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1203 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1204 |
"# . \\\n"
|
| 1205 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1206 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1207 |
"# .\n"
|
| 1208 |
"\n"
|
| 1209 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1210 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1211 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1212 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1213 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1214 |
msgstr ""
|
| 1215 |
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có thể chọn phân vùng chỉ sức chứa "
|
| 1216 |
"đó.\n"
|
| 1217 |
"# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
|
| 1218 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1219 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1220 |
"\n"
|
| 1221 |
"# Hoặc bạn có thể xác định đĩa cần phân vùng.\n"
|
| 1222 |
"# Tên thiết bị có thể được nhập bằng dạng thức hoặc kiểu devfs\n"
|
| 1223 |
"# hoặc kiểu truyền thống khác-devfs.\n"
|
| 1224 |
"# Thí dụ, để dùng đĩa thứ nhất bị devfs biết:\n"
|
| 1225 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1226 |
"\n"
|
| 1227 |
"# Bạn có thể chọn bất cứ công thức phân vùng nào đã xác định sẵn.\n"
|
| 1228 |
"# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
|
| 1229 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1230 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1231 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1232 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1233 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1234 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1235 |
"\n"
|
| 1236 |
"# Hoặc cung cấp công thức mình...\n"
|
| 1237 |
"# Dạng thức công thức được diễn tả trong tập tin\n"
|
| 1238 |
"# <devel/partman-auto-recipe.txt>.\n"
|
| 1239 |
"# Nếu bạn có cách chèn tập tin công thức vào môi trường cài đặt Debian,\n"
|
| 1240 |
"# bạn có thể đơn giản chỉ tới nó.#d-i partman-auto/expert_recipe_file "
|
| 1241 |
"string /hd-media/recipe\n"
|
| 1242 |
"\n"
|
| 1243 |
"# Nếu không, bạn có thể chèn toàn bộ công thức vào tập tin định cấu hình "
|
| 1244 |
"sẵn\n"
|
| 1245 |
"# bằng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phân vùng /boot nhỏ,\n"
|
| 1246 |
"# chỗ trao đổi thích hợp, và dùng phần sức chứa còn lại dành cho\n"
|
| 1247 |
"# phân vùng gốc:\n"
|
| 1248 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1249 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1250 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1251 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1252 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1253 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1254 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1255 |
"# . \\\n"
|
| 1256 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1257 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1258 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1259 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1260 |
"# . \\\n"
|
| 1261 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1262 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1263 |
"# .\n"
|
| 1264 |
"\n"
|
| 1265 |
"# Điều này làm cho partman phân vùng tự động, không xác nhận gì.\n"
|
| 1266 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1267 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1268 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1269 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Tag: title
|
| 1272 |
#: preseed.xml:629
|
| 1273 |
#, no-c-format
|
| 1274 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1275 |
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: screen
|
| 1278 |
#: preseed.xml:631
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1282 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1283 |
"\n"
|
| 1284 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1285 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1286 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1287 |
msgstr ""
|
| 1288 |
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.d-i clock-setup/"
|
| 1289 |
"utc boolean true\n"
|
| 1290 |
"\n"
|
| 1291 |
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
|
| 1292 |
"# xem nội dung của </usr/share/zoneinfo/> để tìm giá trị hợp lệ.\n"
|
| 1293 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1294 |
|
| 1295 |
#. Tag: title
|
| 1296 |
#: preseed.xml:636
|
| 1297 |
#, no-c-format
|
| 1298 |
msgid "Apt setup"
|
| 1299 |
msgstr "Thiết lập apt"
|
| 1300 |
|
| 1301 |
#. Tag: para
|
| 1302 |
#: preseed.xml:637
|
| 1303 |
#, no-c-format
|
| 1304 |
msgid ""
|
| 1305 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1306 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1307 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1308 |
"repositories."
|
| 1309 |
msgstr ""
|
| 1310 |
"Việc thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1311 |
"filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, đựa "
|
| 1312 |
"vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có thể thêm "
|
| 1313 |
"kho phần mềm khác (cục bộ)."
|
| 1314 |
|
| 1315 |
#. Tag: screen
|
| 1316 |
#: preseed.xml:645
|
| 1317 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1318 |
msgid ""
|
| 1319 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1320 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1321 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1322 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1323 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1324 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1325 |
"\n"
|
| 1326 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1327 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1328 |
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
|
| 1329 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1330 |
"# URL to the public key of the local repository\n"
|
| 1331 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1332 |
msgstr ""
|
| 1333 |
"# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
|
| 1334 |
"# và được đóng góp (contrib).\n"
|
| 1335 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1336 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1337 |
"# Bỏ ghi chú dòng này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc thêm tên máy\n"
|
| 1338 |
"# để dùng máy phục vụ khác với <security.debian.org>.\n"
|
| 1339 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1340 |
"\n"
|
| 1341 |
"# Kho phần mềm thêm, cục bộ[0-9] sẵn sàng\n"
|
| 1342 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1343 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1344 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1345 |
"# Địa chỉ Mạng đến khoá công của kho phần mềm cục bộ\n"
|
| 1346 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1347 |
|
| 1348 |
#. Tag: title
|
| 1349 |
#: preseed.xml:650
|
| 1350 |
#, no-c-format
|
| 1351 |
msgid "Account setup"
|
| 1352 |
msgstr "Thiết lập tài khoản"
|
| 1353 |
|
| 1354 |
#. Tag: para
|
| 1355 |
#: preseed.xml:651
|
| 1356 |
#, no-c-format
|
| 1357 |
msgid ""
|
| 1358 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1359 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1360 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1361 |
msgstr ""
|
| 1362 |
"Mật khẩu cho tài khoản người chủ, và tên và mật khẩu cho tài khoản của người "
|
| 1363 |
"dùng chuẩn thứ nhất, có thể được chèn trước. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
|
| 1364 |
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
|
| 1365 |
|
| 1366 |
#. Tag: para
|
| 1367 |
#: preseed.xml:658
|
| 1368 |
#, no-c-format
|
| 1369 |
msgid ""
|
| 1370 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1371 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1372 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1373 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1374 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1375 |
msgstr ""
|
| 1376 |
"Ghi chú rằng việc chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì "
|
| 1377 |
"mọi người có thể truy cập tập tin định cấu hình sẵn có biết các mật khẩu "
|
| 1378 |
"này. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của "
|
| 1379 |
"bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập "
|
| 1380 |
"băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#. Tag: screen
|
| 1383 |
#: preseed.xml:668
|
| 1384 |
#, no-c-format
|
| 1385 |
msgid ""
|
| 1386 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1387 |
"# use sudo).\n"
|
| 1388 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1389 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1390 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1391 |
"\n"
|
| 1392 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1393 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1394 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1395 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1396 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1397 |
"\n"
|
| 1398 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1399 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1400 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1401 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1402 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1403 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1404 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1405 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1406 |
msgstr ""
|
| 1407 |
"# Bỏ qua tạo tài khoản người chủ (tài khoản người dùng chuẩn\n"
|
| 1408 |
"# sẽ có thể dùng sudo).\n"
|
| 1409 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1410 |
"# Hoặc để bỏ qua tạo tài khoản người dùng chuẩn:\n"
|
| 1411 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1412 |
"\n"
|
| 1413 |
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
|
| 1414 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1415 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1416 |
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
|
| 1417 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
|
| 1418 |
"\n"
|
| 1419 |
"# Để tạo tài khoản người dùng chuẩn.\n"
|
| 1420 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1421 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1422 |
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
|
| 1423 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1424 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1425 |
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
|
| 1426 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
|
| 1427 |
|
| 1428 |
#. Tag: para
|
| 1429 |
#: preseed.xml:670
|
| 1430 |
#, no-c-format
|
| 1431 |
msgid ""
|
| 1432 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1433 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1434 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1435 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1436 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 1437 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1438 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1439 |
msgstr ""
|
| 1440 |
"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
|
| 1441 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
|
| 1442 |
"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
|
| 1443 |
"ứng bị tắt. Đây có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp "
|
| 1444 |
"xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ "
|
| 1445 |
"(thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: para
|
| 1448 |
#: preseed.xml:680
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid ""
|
| 1451 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1452 |
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
|
| 1453 |
|
| 1454 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1455 |
#. Tag: screen
|
| 1456 |
#: preseed.xml:684
|
| 1457 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1459 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1460 |
|
| 1461 |
#. Tag: title
|
| 1462 |
#: preseed.xml:690
|
| 1463 |
#, no-c-format
|
| 1464 |
msgid "Base system installation"
|
| 1465 |
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#. Tag: para
|
| 1468 |
#: preseed.xml:691
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
msgid ""
|
| 1471 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1472 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1473 |
"kernel."
|
| 1474 |
msgstr ""
|
| 1475 |
"Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
|
| 1476 |
"cách cài đặt hạt nhân thôi."
|
| 1477 |
|
| 1478 |
#. Tag: screen
|
| 1479 |
#: preseed.xml:698
|
| 1480 |
#, no-c-format
|
| 1481 |
msgid ""
|
| 1482 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1483 |
"kernels.\n"
|
| 1484 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1485 |
msgstr ""
|
| 1486 |
"# Chọn bộ tạo ra initramfs được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
|
| 1487 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#. Tag: title
|
| 1490 |
#: preseed.xml:703
|
| 1491 |
#, no-c-format
|
| 1492 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1493 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
|
| 1494 |
|
| 1495 |
#. Tag: screen
|
| 1496 |
#: preseed.xml:705
|
| 1497 |
#, no-c-format
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1500 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1501 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1502 |
"\n"
|
| 1503 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1504 |
"MBR\n"
|
| 1505 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1506 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1507 |
"\n"
|
| 1508 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1509 |
"OS\n"
|
| 1510 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1511 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1512 |
"\n"
|
| 1513 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1514 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1515 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1516 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1517 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1518 |
msgstr ""
|
| 1519 |
"# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
|
| 1520 |
"# Nếu bạn muốn LILO được cài đặt thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:#d-i grub-"
|
| 1521 |
"installer/skip boolean true\n"
|
| 1522 |
"\n"
|
| 1523 |
"# Điều này có thể được đặt hơi an toàn: nó làm cho GRUB cài đặt tự động\n"
|
| 1524 |
"# vào rãnh ghi khởi động chính (MBR), nếu không có hệ điều hành khác\n"
|
| 1525 |
"# được phát hiện trên máy đó.\n"
|
| 1526 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1527 |
"\n"
|
| 1528 |
"# Điều này làm cho trình grub-installer cài đặt vào MBR\n"
|
| 1529 |
"# thậm chí nếu nó tìm HĐH khác, mà ít an toàn hơn,\n"
|
| 1530 |
"# vì có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
|
| 1531 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1532 |
"\n"
|
| 1533 |
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào địa điểm khác với MBR,\n"
|
| 1534 |
"# hãy bỏ ghi chú và hiệu chỉnh những dòng này:\n"
|
| 1535 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1536 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1537 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: title
|
| 1540 |
#: preseed.xml:710
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid "Package selection"
|
| 1543 |
msgstr "Chọn gói phần mềm"
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
#: preseed.xml:711
|
| 1547 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
msgid ""
|
| 1549 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1550 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1551 |
msgstr ""
|
| 1552 |
"Bạn có thể chọn cài đặt sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Các công việc "
|
| 1553 |
"sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:"
|
| 1554 |
|
| 1555 |
#. Tag: userinput
|
| 1556 |
#: preseed.xml:720
|
| 1557 |
#, no-c-format
|
| 1558 |
msgid "standard"
|
| 1559 |
msgstr "standard"
|
| 1560 |
|
| 1561 |
#. Tag: userinput
|
| 1562 |
#: preseed.xml:723
|
| 1563 |
#, no-c-format
|
| 1564 |
msgid "desktop"
|
| 1565 |
msgstr "môi trường làm việc"
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: userinput
|
| 1568 |
#: preseed.xml:726
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 1571 |
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Tag: userinput
|
| 1574 |
#: preseed.xml:729
|
| 1575 |
#, no-c-format
|
| 1576 |
msgid "kde-desktop"
|
| 1577 |
msgstr "môi trường làm việc KDE"
|
| 1578 |
|
| 1579 |
#. Tag: userinput
|
| 1580 |
#: preseed.xml:732
|
| 1581 |
#, no-c-format
|
| 1582 |
msgid "web-server"
|
| 1583 |
msgstr "trình phục vụ Mạng"
|
| 1584 |
|
| 1585 |
#. Tag: userinput
|
| 1586 |
#: preseed.xml:735
|
| 1587 |
#, no-c-format
|
| 1588 |
msgid "print-server"
|
| 1589 |
msgstr "trình phục vụ in"
|
| 1590 |
|
| 1591 |
#. Tag: userinput
|
| 1592 |
#: preseed.xml:738
|
| 1593 |
#, no-c-format
|
| 1594 |
msgid "dns-server"
|
| 1595 |
msgstr "trình phục vụ DNS"
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#. Tag: userinput
|
| 1598 |
#: preseed.xml:741
|
| 1599 |
#, no-c-format
|
| 1600 |
msgid "file-server"
|
| 1601 |
msgstr "trình phục vụ tập tin"
|
| 1602 |
|
| 1603 |
#. Tag: userinput
|
| 1604 |
#: preseed.xml:744
|
| 1605 |
#, no-c-format
|
| 1606 |
msgid "mail-server"
|
| 1607 |
msgstr "trình phục vụ thư tín"
|
| 1608 |
|
| 1609 |
#. Tag: userinput
|
| 1610 |
#: preseed.xml:747
|
| 1611 |
#, no-c-format
|
| 1612 |
msgid "sql-database"
|
| 1613 |
msgstr "co sở dữ liệu SQL"
|
| 1614 |
|
| 1615 |
#. Tag: userinput
|
| 1616 |
#: preseed.xml:750
|
| 1617 |
#, no-c-format
|
| 1618 |
msgid "laptop"
|
| 1619 |
msgstr "máy tính xách tay"
|
| 1620 |
|
| 1621 |
#. Tag: para
|
| 1622 |
#: preseed.xml:754
|
| 1623 |
#, no-c-format
|
| 1624 |
msgid ""
|
| 1625 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1626 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1627 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 1628 |
msgstr ""
|
| 1629 |
"Bạn cũng có thể chọn không cài đặt công việc nào, và ép buộc cài đặt một bộ "
|
| 1630 |
"gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm công việc <userinput>chuẩn</"
|
| 1631 |
"userinput>."
|
| 1632 |
|
| 1633 |
#. Tag: screen
|
| 1634 |
#: preseed.xml:762
|
| 1635 |
#, no-c-format
|
| 1636 |
msgid ""
|
| 1637 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
|
| 1638 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 1639 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
|
| 1640 |
"\n"
|
| 1641 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1642 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1643 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1644 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1645 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1646 |
msgstr ""
|
| 1647 |
"tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
|
| 1648 |
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
|
| 1649 |
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
|
| 1650 |
"\n"
|
| 1651 |
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có thể thông báo lại phần mềm nào\n"
|
| 1652 |
"# bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng. Giá trị mặc định là không\n"
|
| 1653 |
"# thông báo lại, nhưng việc thông báo giúp đỡ dự án Debian quyết định\n"
|
| 1654 |
"# phần mềm nào thường được dùng thì gồm nó trên đĩa CD.#popularity-contest "
|
| 1655 |
"popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1656 |
|
| 1657 |
#. Tag: title
|
| 1658 |
#: preseed.xml:767
|
| 1659 |
#, no-c-format
|
| 1660 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1661 |
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
|
| 1662 |
|
| 1663 |
#. Tag: screen
|
| 1664 |
#: preseed.xml:769
|
| 1665 |
#, no-c-format
|
| 1666 |
msgid ""
|
| 1667 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1668 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 1669 |
"\n"
|
| 1670 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1671 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1672 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1673 |
msgstr ""
|
| 1674 |
"# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
|
| 1675 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 1676 |
"\n"
|
| 1677 |
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
|
| 1678 |
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
|
| 1679 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Tag: title
|
| 1682 |
#: preseed.xml:774
|
| 1683 |
#, no-c-format
|
| 1684 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1685 |
msgstr "Cấu hình trình thư"
|
| 1686 |
|
| 1687 |
#. Tag: para
|
| 1688 |
#: preseed.xml:775
|
| 1689 |
#, no-c-format
|
| 1690 |
msgid ""
|
| 1691 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1692 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1693 |
msgstr ""
|
| 1694 |
"Trong khi cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách "
|
| 1695 |
"tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn."
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Tag: screen
|
| 1698 |
#: preseed.xml:782
|
| 1699 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
msgid ""
|
| 1701 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1702 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1703 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1704 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1705 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1706 |
msgstr ""
|
| 1707 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1708 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1709 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1710 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1711 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1712 |
|
| 1713 |
#. Tag: title
|
| 1714 |
#: preseed.xml:787
|
| 1715 |
#, no-c-format
|
| 1716 |
msgid "X configuration"
|
| 1717 |
msgstr "Cấu hình X"
|
| 1718 |
|
| 1719 |
#. Tag: para
|
| 1720 |
#: preseed.xml:788
|
| 1721 |
#, no-c-format
|
| 1722 |
msgid ""
|
| 1723 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1724 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1725 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1726 |
msgstr ""
|
| 1727 |
"Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
|
| 1728 |
"biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì bộ cấu hình X của "
|
| 1729 |
"Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ."
|
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Tag: screen
|
| 1732 |
#: preseed.xml:796
|
| 1733 |
#, no-c-format
|
| 1734 |
msgid ""
|
| 1735 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1736 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1737 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1738 |
"\n"
|
| 1739 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1740 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1741 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1742 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1743 |
"\n"
|
| 1744 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1745 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1746 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1747 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1748 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1749 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1750 |
"not\n"
|
| 1751 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1752 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1753 |
" select medium\n"
|
| 1754 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1755 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1756 |
msgstr ""
|
| 1757 |
"# X có thể phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
|
| 1758 |
"# nhưng nếu bạn đang chèn trước thì có quyền cao hơn các sự chọn của nó.\n"
|
| 1759 |
"# Tuy nhiên, vesa sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
|
| 1760 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1761 |
"\n"
|
| 1762 |
"# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi\n"
|
| 1763 |
"# thì X sẽ thử lại nó liên tục. Như thế thì có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
|
| 1764 |
"# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
|
| 1765 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1766 |
"\n"
|
| 1767 |
"# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
|
| 1768 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1769 |
"# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
|
| 1770 |
"# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
|
| 1771 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1772 |
"# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
|
| 1773 |
"# Dòng bên dưới chèn trước đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
|
| 1774 |
"# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
|
| 1775 |
"# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
|
| 1776 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1777 |
" select medium\n"
|
| 1778 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1779 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1780 |
|
| 1781 |
#. Tag: title
|
| 1782 |
#: preseed.xml:801
|
| 1783 |
#, no-c-format
|
| 1784 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1785 |
msgstr "Chèn trước gói khác"
|
| 1786 |
|
| 1787 |
#. Tag: screen
|
| 1788 |
#: preseed.xml:803
|
| 1789 |
#, no-c-format
|
| 1790 |
msgid ""
|
| 1791 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1792 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1793 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1794 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1795 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1796 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1797 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1798 |
msgstr ""
|
| 1799 |
"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
|
| 1800 |
"# cài đặt gặp lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có thể chèn trước "
|
| 1801 |
"chúng.\n"
|
| 1802 |
"# Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi trong tiến trình cài đặt,\n"
|
| 1803 |
"# hãy thực hiện một tiến trình cài đặt, rồi chạy hai lệnh này:\n"
|
| 1804 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1805 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1806 |
|
| 1807 |
#. Tag: title
|
| 1808 |
#: preseed.xml:809
|
| 1809 |
#, no-c-format
|
| 1810 |
msgid "Advanced options"
|
| 1811 |
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
|
| 1812 |
|
| 1813 |
#. Tag: title
|
| 1814 |
#: preseed.xml:812
|
| 1815 |
#, no-c-format
|
| 1816 |
msgid "Shell commands"
|
| 1817 |
msgstr "Lệnh hệ vỏ"
|
| 1818 |
|
| 1819 |
#. Tag: screen
|
| 1820 |
#: preseed.xml:814
|
| 1821 |
#, no-c-format
|
| 1822 |
msgid ""
|
| 1823 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1824 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1825 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 1826 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 1827 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1828 |
"# automatically.\n"
|
| 1829 |
"\n"
|
| 1830 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1831 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1832 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1833 |
"\n"
|
| 1834 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1835 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1836 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1837 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1838 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1839 |
msgstr ""
|
| 1840 |
"# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
|
| 1841 |
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
|
| 1842 |
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin định cấu hình sẵn như "
|
| 1843 |
"điều này.\n"
|
| 1844 |
"# Hãy dùng chỉ tập tin định cấu hình sẵn có nguồn đáng tin thôi !\n"
|
| 1845 |
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin định cấu hình sẵn,\n"
|
| 1846 |
"# bên dưới có cách chạy tự động bất cứ lệnh hệ vỏ nào bên trong trình cài "
|
| 1847 |
"đặt.\n"
|
| 1848 |
"\n"
|
| 1849 |
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
|
| 1850 |
"# thông tin chèn trước được đọc.\n"
|
| 1851 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1852 |
"\n"
|
| 1853 |
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
|
| 1854 |
"# vẫn còn có thư mục </target> có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
|
| 1855 |
"# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
|
| 1856 |
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
|
| 1857 |
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống "
|
| 1858 |
"đích.\n"
|
| 1859 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1860 |
|
| 1861 |
#. Tag: title
|
| 1862 |
#: preseed.xml:819
|
| 1863 |
#, no-c-format
|
| 1864 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 1865 |
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
|
| 1866 |
|
| 1867 |
#. Tag: para
|
| 1868 |
#: preseed.xml:820
|
| 1869 |
#, no-c-format
|
| 1870 |
msgid ""
|
| 1871 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 1872 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 1873 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 1874 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 1875 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 1876 |
msgstr ""
|
| 1877 |
"Có thể gồm một số tập tin định cấu hình sẵn khác từ một tập tin định cấu "
|
| 1878 |
"hình sẵn nào đó. Thiết lập nào nằm trong các tập tin định cấu hình sẵn đó sẽ "
|
| 1879 |
"có quyền cao hơn thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này "
|
| 1880 |
"cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn vào tập tin "
|
| 1881 |
"này, còn để thiết lập dứt khoát hơn cho một số cấu hình riêng vào các tập "
|
| 1882 |
"tin khác."
|
| 1883 |
|
| 1884 |
#. Tag: screen
|
| 1885 |
#: preseed.xml:830
|
| 1886 |
#, no-c-format
|
| 1887 |
msgid ""
|
| 1888 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1889 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1890 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1891 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 1892 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1893 |
"\n"
|
| 1894 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 1895 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1896 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1897 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1898 |
"\n"
|
| 1899 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1900 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 1901 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1902 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 1903 |
"\n"
|
| 1904 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 1905 |
"# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
|
| 1906 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 1907 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 1908 |
"d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 1909 |
msgstr ""
|
| 1910 |
"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó sẽ "
|
| 1911 |
"được tải.\n"
|
| 1912 |
"# Những tập tin được gồm cũng có thể chứa chỉ thị chèn trước/gồm mình.\n"
|
| 1913 |
"# Ghi chú rằng tên tập tin là tương đối, bắt nguồn từ cùng thư mục với tập "
|
| 1914 |
"tin\n"
|
| 1915 |
"# định cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
|
| 1916 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1917 |
"\n"
|
| 1918 |
"# Tùy chọn trình cài đặt có thể thẩm tra tổng kiểm của tập tin định cấu hình "
|
| 1919 |
"sẵn\n"
|
| 1920 |
"# trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm kiểu md5sum;\n"
|
| 1921 |
"# các tổng md5sum theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
|
| 1922 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1923 |
"\n"
|
| 1924 |
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh hộ vỏ, và nếu nó xuất tên của\n"
|
| 1925 |
"# tập tin định cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
|
| 1926 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1927 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 1928 |
"\n"
|
| 1929 |
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
|
| 1930 |
"# có thể dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
|
| 1931 |
"# co sở dữ liệu cấu hình debconf. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương "
|
| 1932 |
"đối,\n"
|
| 1933 |
"# các tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin định cấu hình sẵn\n"
|
| 1934 |
"# có chạy chúng.\n"
|
| 1935 |
"d-i preseed/run string phu.sh"
|