/[d-i]/trunk/manual/po/vi/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 37835 - (show annotations) (download)
Mon Jun 5 19:07:25 2006 UTC (6 years, 11 months ago) by fjp
File size: 82998 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Preseed.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a7\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: preseed.xml:16
20 #, no-c-format
21 msgid "Automating the installation using preseeding"
22 msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"
23
24 #. Tag: para
25 #: preseed.xml:18
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
29 "&d-i; to automate your installation."
30 msgstr ""
31 "Phụ lục này giải thích chi tiết cách chèn trước thông tin trả lời câu hòi "
32 "trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt."
33
34 #. Tag: para
35 #: preseed.xml:23 preseed.xml:492
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
39 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
40 msgstr ""
41 "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
42 "định cấu hình sẵn mẫu tại &urlset-example-preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Giới thiệu"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "Khả năng chèn trước cung cấp cách đặt trả lời câu được hỏi trong tiến trình "
61 "cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có thể "
62 "tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số "
63 "tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
64
65 #. Tag: title
66 #: preseed.xml:43
67 #, no-c-format
68 msgid "Preseeding methods"
69 msgstr "Phương pháp chèn trước"
70
71 #. Tag: para
72 #: preseed.xml:44
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
76 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
77 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
78 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
79 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
80 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
81 "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
82 "been asked."
83 msgstr ""
84 "Có ba phương pháp có thể được dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</"
85 "firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. "
86 "Sự chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, "
87 "và hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị thêm. Sự "
88 "chèn trước tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác "
89 "nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu "
90 "hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình được tải chỉ sau khi chúng đã được "
91 "hỏi."
92
93 #. Tag: para
94 #: preseed.xml:55
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
98 "installation methods."
99 msgstr ""
100 "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào có thể được dùng với "
101 "phương pháp cài đặt nào."
102
103 #. Tag: entry
104 #: preseed.xml:64
105 #, no-c-format
106 msgid "Installation method"
107 msgstr "Phương pháp cài đặt"
108
109 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
110 #. Tag: entry
111 #: preseed.xml:64
112 #, no-c-format
113 msgid "initrd"
114 msgstr "initrd"
115
116 #. Tag: entry
117 #: preseed.xml:65
118 #, no-c-format
119 msgid "file"
120 msgstr "tập tin"
121
122 #. Tag: entry
123 #: preseed.xml:65
124 #, no-c-format
125 msgid "network"
126 msgstr "mạng"
127
128 #. Tag: entry
129 #: preseed.xml:71
130 #, no-c-format
131 msgid "CD/DVD"
132 msgstr "CD/DVD"
133
134 #. Tag: entry
135 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
136 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
137 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
138 #, no-c-format
139 msgid "<entry>yes</entry>"
140 msgstr "<entry>có</entry>"
141
142 #. Tag: entry
143 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
144 #: preseed.xml:98
145 #, no-c-format
146 msgid "<entry>no</entry>"
147 msgstr "<entry>không</entry>"
148
149 #. Tag: entry
150 #: preseed.xml:76
151 #, no-c-format
152 msgid "netboot"
153 msgstr "khởi động qua mạng"
154
155 #. Tag: entry
156 #: preseed.xml:81
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
160 msgstr ""
161 "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: preseed.xml:86
165 #, no-c-format
166 msgid "floppy based (cd-drivers)"
167 msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
168
169 #. Tag: entry
170 #: preseed.xml:91
171 #, no-c-format
172 msgid "floppy based (net-drivers)"
173 msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
174
175 #. Tag: entry
176 #: preseed.xml:96
177 #, no-c-format
178 msgid "generic/tape"
179 msgstr "chung/băng"
180
181 #. Tag: para
182 #: preseed.xml:105
183 #, no-c-format
184 msgid ""
185 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
186 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
187 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
188 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
189 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
190 "configured."
191 msgstr ""
192 "Khác biệt quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập "
193 "tin định cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, "
194 "điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi câu thứ nhất "
195 "được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh "
196 "đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi "
197 "mạng đã được cấu hình thôi."
198
199 #. Tag: para
200 #: preseed.xml:114
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
204 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
205 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
206 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
207 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
208 "already have been processed."
209 msgstr ""
210 "Trong thực hành có nghĩa là đối với sự chèn trước kiểu tập tin và mạng, các "
211 "câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với sự chèn "
212 "trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được "
213 "hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (như "
214 "việc chạy phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
215
216 #. Tag: para
217 #: preseed.xml:123
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "Obviously, any questions that have been processed before the "
221 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
222 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
223 msgstr ""
224 "Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào đã được xử lý trước khi tập tin "
225 "định cấu hình sẵn đã được tải. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
226 "cung cấp cách tránh những câu này được hỏi."
227
228 #. Tag: title
229 #: preseed.xml:134
230 #, no-c-format
231 msgid "Limitations"
232 msgstr "Hạn chế"
233
234 #. Tag: para
235 #: preseed.xml:135
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
239 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
240 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
241 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
242 msgstr ""
243 "Mặc dù phần lớn câu hỏi được dùng bởi &d-i; có thể được chèn trước bằng "
244 "phương pháp này, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn phải phân vùng (lại) "
245 "toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân "
246 "vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời bạn không thể sử dụng khả năng chèn trước để "
247 "thiết lập RAID."
248
249 #. Tag: title
250 #: preseed.xml:207
251 #, no-c-format
252 msgid "Running custom commands during the installation"
253 msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
254
255 #. Tag: para
256 #: preseed.xml:208
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
260 "the ability to run commands or scripts at certain points in the "
261 "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
262 msgstr ""
263 "Các công cụ chèn trước cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy "
264 "lệnh hay tập lệnh tại điểm thời nào đó trong tiến trình cài đặt. Xem phần "
265 "<xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
266
267 #. Tag: para
268 #: preseed.xml:217
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
272 "preconfiguration file has been loaded"
273 msgstr ""
274 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy đúng khi tập tin "
275 "định cấu hình sẵn đã được tải"
276
277 #. Tag: para
278 #: preseed.xml:221
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
282 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
283 "filesystem has been unmounted"
284 msgstr ""
285 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi "
286 "động tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi hệ thống tập tin "
287 "<filename>/target</filename> đã được tháo gắn kết"
288
289 #. Tag: title
290 #: preseed.xml:231
291 #, no-c-format
292 msgid "Using preseeding to change default values"
293 msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"
294
295 #. Tag: para
296 #: preseed.xml:232
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
300 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
301 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
302 "value for a question."
303 msgstr ""
304 "Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định câu hỏi, còn "
305 "câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) "
306 "phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho "
307 "câu hỏi nào."
308
309 #. Tag: screen
310 #: preseed.xml:241
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "d-i foo/bar string value\n"
314 "d-i foo/bar seen false"
315 msgstr ""
316 "d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
317 "d-i phu/ba seen false"
318
319 #. Tag: title
320 #: preseed.xml:247
321 #, no-c-format
322 msgid "Using preseeding"
323 msgstr "Dùng khả năng chèn trước"
324
325 #. Tag: para
326 #: preseed.xml:248
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
330 "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
331 "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
332 "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
333 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
334 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
335 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
336 "document; please consult the developers documentation for &d-i;."
337 msgstr ""
338 "Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin định cấu hình sẵn, và để "
339 "nó vào địa điểm từ đó bạn muốn dùng nó. Cách tạo tập tin định cấu hình sẵn "
340 "được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào địa điểm đúng là "
341 "hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm "
342 "hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ "
343 "phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Cách làm cho tập tin định cấu hình sẵn được gồm "
344 "trong initrd nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này; vui lòng xem tài liệu "
345 "hướng dẫn nhà phát triển về &d-i;."
346
347 #. Tag: para
348 #: preseed.xml:259
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
352 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
353 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
354 msgstr ""
355 "Tại &urlset-example-preseed; có sẵn một tập tin định cấu hình sẵn mẫu bạn có "
356 "thể dùng là cơ bản cho tập tin định cấu hình sẵn của mình. Tập tin này đựa "
357 "vào những đoạn cấu hình được gồm trong phụ lục này."
358
359 #. Tag: title
360 #: preseed.xml:268
361 #, no-c-format
362 msgid "Loading the preconfiguration file"
363 msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
364
365 #. Tag: para
366 #: preseed.xml:269
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
370 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
371 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
372 "load it."
373 msgstr ""
374 "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
375 "một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> được gồm trong thư mục gốc "
376 "của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, "
377 "và sẽ tải nó."
378
379 #. Tag: para
380 #: preseed.xml:276
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
384 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
385 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
386 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
387 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
388 msgstr ""
389 "Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
390 "tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường làm như thế bằng cách "
391 "gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc "
392 "bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
393 "<filename>syslinux.cfg</filename>) và thêm tham số đó vào kết thúc của "
394 "(những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
395
396 #. Tag: para
397 #: preseed.xml:284
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
401 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
402 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
403 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
404 msgstr ""
405 "Nếu bạn có phải xác định tập tin định cấu hình sẵn trong cấu hình bộ tải "
406 "khởi động, bạn có thể thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm "
407 "phím Enter để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, có nghĩa là đặt "
408 "thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin <filename>syslinux.cfg</"
409 "filename>."
410
411 #. Tag: para
412 #: preseed.xml:291
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
416 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
417 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
418 "installer will refuse to use it."
419 msgstr ""
420 "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin định cấu hình sẵn đúng, bạn có thể tùy "
421 "chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là "
422 "tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin định cấu "
423 "hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
424
425 #. Tag: screen
426 #: preseed.xml:300
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "Boot parameters to specify:\n"
430 "- if you're netbooting:\n"
431 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
432 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
433 "\n"
434 "- if you're booting a remastered CD:\n"
435 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
436 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
437 "\n"
438 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
439 " toplevel directory of the USB stick):\n"
440 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
441 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
442 msgstr ""
443 "Các tham số khởi động cần xác định:\n"
444 "• nếu bạn đang khởi động qua mạng:\n"
445 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
446 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
447 "\n"
448 "• nếu bạn đang khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
449 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
450 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
451 "\n"
452 "• nếu bạn đang cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin định cấu hình sẵn\n"
453 "vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
454 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
455 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
456
457 #. Tag: para
458 #: preseed.xml:302
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
462 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
463 "preseeding below misses some."
464 msgstr ""
465 "Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động <userinput>debconf/"
466 "priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh phần lớn câu "
467 "hỏi thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu một số câu."
468
469 #. Tag: title
470 #: preseed.xml:312
471 #, no-c-format
472 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
473 msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
474
475 #. Tag: para
476 #: preseed.xml:313
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
480 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
481 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
482 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
483 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
484 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
485 "package)."
486 msgstr ""
487 "Cũng có thể dùng DHCP để xác định một tập tin định cấu hình sẵn cần tải "
488 "xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
489 "nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
490 "(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
491 "tin đó xuống địa chỉ Mạng đó rồi dùng nó là tập tin định cấu hình sẵn. Đây "
492 "là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình &lt;dhcpd.conf&gt; cho phiên "
493 "bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
494
495 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
496 #. Tag: screen
497 #: preseed.xml:324
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
501 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
502 "}"
503 msgstr ""
504 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
505 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
506 "}"
507
508 #. Tag: para
509 #: preseed.xml:326
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
513 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
514 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
515 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
516 msgstr ""
517 "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
518 "nhận diện mình là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách "
519 "DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt thôi. Bạn cũng có thể định dạng đoạn đó là "
520 "đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên "
521 "mạng đó."
522
523 #. Tag: para
524 #: preseed.xml:333
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
528 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
529 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
530 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
531 "automate Debian installs should only be done with care."
532 msgstr ""
533 "Một phương pháp tốt dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những "
534 "giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách "
535 "này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ nhận tự động một máy nhân bản hữu ích, "
536 "còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn "
537 "nên rất cẩn thận nếu dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn "
538 "vịệc cài đặt Debian nào."
539
540 #. Tag: title
541 #: preseed.xml:345
542 #, no-c-format
543 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
544 msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"
545
546 #. Tag: para
547 #: preseed.xml:346
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
551 "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
552 "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
553 "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
554 "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
555 "installation process."
556 msgstr ""
557 "Một số phần của tiến trình cài đặt không thể được tự động hoá bằng một số "
558 "kiểu khả năng chèn trước, vì câu đó được hỏi trước khi tập tin định cấu hình "
559 "sẵn được tải. Lấy thí dụ, nếu tập tin định cấu hình sẵn được tải về qua "
560 "mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước "
561 "kiểu initrd là nó cho phép chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến "
562 "trình cài đặt."
563
564 #. Tag: para
565 #: preseed.xml:355
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
569 "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
570 "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
571 "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
572 msgstr ""
573 "Nếu tập tin định cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước, "
574 "tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn vẫn còn "
575 "có thể gởi giá trị cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởu lệnh "
576 "<userinput>đường_dẫn/var=giá_trị</userinput> cho bất cứ giá trị nào được "
577 "liệt kê trong những mẫu."
578
579 #. Tag: para
580 #: preseed.xml:362
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
584 "parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
585 "configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
586 "the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
587 msgstr ""
588 "Dấu <quote>--</quote> trong các tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. "
589 "Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động "
590 "đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). "
591 "Ghi chú rằng có lẽ dấu <quote>--</quote> đã có trong các tham số khởi động "
592 "mặc định."
593
594 #. Tag: para
595 #: preseed.xml:371
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
599 "options (including any options added by default for the installer). If these "
600 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
601 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
602 "options and 32 environment options."
603 msgstr ""
604 "Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy "
605 "chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
606 "trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua "
607 "tùy chọn thêm nào, và hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
608 "panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có thể sử dụng 32 tùy "
609 "chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
610
611 #. Tag: para
612 #: preseed.xml:380
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "For most installations some of the default options in your bootloader "
616 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
617 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
618 msgstr ""
619 "Đối với phần lớn việc cài đặt, một số tùy chọn mặc định trong tập tin cấu "
620 "hình bộ tải khởi động, như <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ "
621 "an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước."
622
623 #. Tag: para
624 #: preseed.xml:387
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
628 "parameters, even if you delimit them with quotes."
629 msgstr ""
630 "Có lẽ không phải luôn luôn có thể xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số "
631 "khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
632
633 #. Tag: title
634 #: preseed.xml:397
635 #, no-c-format
636 msgid "Creating a preconfiguration file"
637 msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
638
639 #. Tag: para
640 #: preseed.xml:398
641 #, no-c-format
642 msgid ""
643 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
644 "selections</command> command. The general format of a line in a "
645 "preconfiguration file is:"
646 msgstr ""
647 "Tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-"
648 "set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin "
649 "định cấu hình sẵn là:"
650
651 #. Tag: screen
652 #: preseed.xml:404
653 #, no-c-format
654 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
655 msgstr ""
656 "&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
657
658 #. Tag: para
659 #: preseed.xml:406
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
663 msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn."
664
665 #. Tag: para
666 #: preseed.xml:413
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
670 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
671 msgstr ""
672 "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa &lt;kiểu&gt; và &lt;giá trị&gt; : dấu "
673 "cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
674
675 #. Tag: para
676 #: preseed.xml:417
677 #, no-c-format
678 msgid ""
679 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
680 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
681 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
682 "between type and value."
683 msgstr ""
684 "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
685 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi chia dòng "
686 "ra thích hợp là nơi nằm sau &lt;tên câu hỏi&gt;, còn nơi không thích hợp là "
687 "nơi giữa &lt;kiểu câu hỏi&gt; và &lt;giá trị&gt;"
688
689 #. Tag: para
690 #: preseed.xml:423
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
694 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
695 "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
696 msgstr ""
697 "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
698 "giá trị đã dịch.Tuy nhiên, có một số câu hỏi (v.d. trong <classname>partman</"
699 "classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
700
701 #. Tag: para
702 #: preseed.xml:429
703 #, no-c-format
704 msgid ""
705 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
706 "shown during installation."
707 msgstr ""
708 "Một số câu hỏi chấp nhận mã là giá trị, thay vào đoạn tiếng Anh được hiển "
709 "thị trong khi cài đặt."
710
711 #. Tag: para
712 #: preseed.xml:435
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
716 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
717 msgstr ""
718 "Cách tạo dễ nhất tập tin định cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết "
719 "trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> là cơ bản, và thêm vào nó từ từ."
720
721 #. Tag: para
722 #: preseed.xml:440
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
726 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
727 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
728 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
729 msgstr ""
730 "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
731 "lại, dùng <command>debconf-get-selections</command> từ gói các tiện ích "
732 "<classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ "
733 "sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:"
734
735 #. Tag: screen
736 #: preseed.xml:447
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
740 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
741 msgstr ""
742 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
743 "replaceable>\n"
744 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
745
746 #. Tag: para
747 #: preseed.xml:449
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
751 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
752 "users."
753 msgstr ""
754 "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục không nên "
755 "được chèn trước, và tập tin mẫu là nơi bắt đầu thích hợp hơn với phần lớn "
756 "người dùng."
757
758 #. Tag: para
759 #: preseed.xml:457
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
763 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
764 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
765 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
766 "root."
767 msgstr ""
768 "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
769 "sở dữ liệu debconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống đã cài đặt trong "
770 "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ "
771 "liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho "
772 "phép người chủ đọc thôi."
773
774 #. Tag: para
775 #: preseed.xml:465
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
779 "will be deleted from your system if you purge the package "
780 "<classname>installation-report</classname>."
781 msgstr ""
782 "Thư mục <filename>/var/log/installer</filename> và các tập tin nằm trong nó "
783 "sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
784 "<classname>installation-report</classname>."
785
786 #. Tag: para
787 #: preseed.xml:473
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
791 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
792 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
793 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
794 "and for the values assigned to variables."
795 msgstr ""
796 "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có thể sử dụng trình hiệu chỉnh "
797 "văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong <filename>/"
798 "var/lib/cdebconf</filename> trong khi việc cài đặt chạy. Xem "
799 "<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn "
800 "<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
801 "trị được gán cho biến."
802
803 #. Tag: para
804 #: preseed.xml:481
805 #, no-c-format
806 msgid ""
807 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
808 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
809 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
810 msgstr ""
811 "Để kiểm tra nếu tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, trước "
812 "khi cài đặt, bạn có thể sử dụng lệnh <command>debconf-set-selections -c "
813 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
814
815 #. Tag: title
816 #: preseed.xml:491
817 #, no-c-format
818 msgid "Contents of the preconfiguration file"
819 msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
820
821 #. Tag: para
822 #: preseed.xml:497
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
826 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
827 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
828 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
829 "your architecture."
830 msgstr ""
831 "Ghi chú rằng mẫu này đựa vào việc cài đặt vào kiến trúc x86 Intel. Nếu bạn "
832 "đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số mẫu (như cách chọn bố trí bàn phím "
833 "và cách cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không thích hợp, và sẽ cần phải được "
834 "thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
835
836 #. Tag: title
837 #: preseed.xml:508
838 #, no-c-format
839 msgid "Localization"
840 msgstr "Địa phương hoá"
841
842 #. Tag: para
843 #: preseed.xml:509
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
847 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
848 "loaded after these questions have been asked."
849 msgstr ""
850 "Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn đang chèn "
851 "trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin định cấu hình sẵn "
852 "sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi."
853
854 #. Tag: para
855 #: preseed.xml:515
856 #, no-c-format
857 msgid ""
858 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
859 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
860 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
861 msgstr ""
862 "Miền (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc gia. Để xác "
863 "định miền dạng tham số khởi động, hãy dùng đoạn <userinput>debian-installer/"
864 "locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
865
866 #. Tag: screen
867 #: preseed.xml:521
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "# Locale sets language and country.\n"
871 "d-i debian-installer/locale string en_US"
872 msgstr ""
873 "# Miền đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
874 "d-i debian-installer/locale string vi"
875
876 #. Tag: para
877 #: preseed.xml:523
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
881 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
882 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
883 "for the selected keyboard architecture."
884 msgstr ""
885 "Tiến trình cấu hình bàn phím chứa việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) "
886 "và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím "
887 "đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố "
888 "trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
889
890 #. Tag: screen
891 #: preseed.xml:530
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "# Keyboard selection.\n"
895 "#d-i console-tools/archs select at\n"
896 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
897 "# Example for a different keyboard architecture\n"
898 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
899 msgstr ""
900 "# Chọn bàn phím.\n"
901 "#d-i console-tools/archs select at\n"
902 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
903 "# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
904 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
905
906 #. Tag: para
907 #: preseed.xml:532
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
911 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
912 "kernel keymap remaining active."
913 msgstr ""
914 "Để bỏ qua tiến trình cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-"
915 "tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu "
916 "hình). Kết quả là bố trí hạt nhân còn lại hoạt động."
917
918 #. Tag: para
919 #: preseed.xml:541
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
923 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
924 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
925 msgstr ""
926 "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
927 "bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
928 "bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
929
930 #. Tag: title
931 #: preseed.xml:551
932 #, no-c-format
933 msgid "Network configuration"
934 msgstr "Cấu hình mạng"
935
936 #. Tag: para
937 #: preseed.xml:552
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
941 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
942 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
943 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
944 "parameters."
945 msgstr ""
946 "Tất nhiên, việc chèn trước tiến trình cấu hình mạng sẽ không hoạt động được "
947 "nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi "
948 "bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn đang tải tập tin định cấu "
949 "hình sẵn qua mạng, bạn có thể gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng "
950 "tham số khởi động hạt nhân."
951
952 #. Tag: para
953 #: preseed.xml:560
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
957 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
958 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
959 "userinput>."
960 msgstr ""
961 "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện nào đó khi khởi động qua mạng, trước khi "
962 "tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy sử dụng tham số khởi động như "
963 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
964 "userinput>."
965
966 #. Tag: screen
967 #: preseed.xml:568
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
971 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
972 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
973 "\n"
974 "# To pick a particular interface instead:\n"
975 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
976 "\n"
977 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
978 "# it, this might be useful.\n"
979 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
980 "\n"
981 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
982 "# the static network configuration below.\n"
983 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
984 "\n"
985 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
986 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
987 "# configuration below.\n"
988 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
989 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
990 "\n"
991 "# Static network configuration.\n"
992 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
993 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
994 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
995 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
996 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
997 "\n"
998 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
999 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1000 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1001 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1002 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1003 "\n"
1004 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1005 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1006 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1007 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1008 msgstr ""
1009 "# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1010 "# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1011 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1012 "\n"
1013 "# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
1014 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1015 "\n"
1016 "# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1017 "# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
1018 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1019 "\n"
1020 "# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1021 "# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1022 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1023 "\n"
1024 "# Nếu bạn muốn tập tin định cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1025 "# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1026 "# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1027 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1028 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1029 "\n"
1030 "# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1031 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1032 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1033 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1034 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1035 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1036 "\n"
1037 "# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
1038 "# được đặt vào đây.\n"
1039 "# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1040 "# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
1041 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1042 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1043 "\n"
1044 "# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1045 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1046 "# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1047 "# như là kiểu mật khẩu.\n"
1048 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1049
1050 #. Tag: title
1051 #: preseed.xml:573
1052 #, no-c-format
1053 msgid "Mirror settings"
1054 msgstr "Thiết lập nhân bản"
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: preseed.xml:574
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
1061 "download additional components of the installer, the base system and to set "
1062 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
1063 msgstr ""
1064 "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng cả "
1065 "để tải về thành phần cài đặt thêm và hệ thống cơ bản, lẫn để thiết lập danh "
1066 "sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã "
1067 "cài đặt."
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: preseed.xml:581
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1074 "the installed system."
1075 msgstr ""
1076 "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
1077 "thống đã cài đặt."
1078
1079 #. Tag: para
1080 #: preseed.xml:586
1081 #, no-c-format
1082 msgid ""
1083 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1084 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1085 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1086 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1087 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1088 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1089 msgstr ""
1090 "Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1091 "với thành phần thêm cho hệ thống đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1092 "nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, và nên khớp với bộ phần mềm đã "
1093 "được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng để cài đặt. "
1094 "Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> bằng "
1095 "<classname>mirror/suite</classname>."
1096
1097 #. Tag: screen
1098 #: preseed.xml:598
1099 #, no-c-format
1100 msgid ""
1101 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1102 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1103 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1104 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1105 "\n"
1106 "# Suite to install.\n"
1107 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1108 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1109 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1110 msgstr ""
1111 "d-i mirror/country string tự_nhập\n"
1112 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1113 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1114 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1115 "\n"
1116 "# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
1117 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1118 "# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
1119 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1120
1121 #. Tag: title
1122 #: preseed.xml:603
1123 #, no-c-format
1124 msgid "Partitioning"
1125 msgstr "Phân vùng"
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: preseed.xml:604
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1132 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1133 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1134 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1135 "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1136 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
1137 "set up RAID."
1138 msgstr ""
1139 "Việc dùng khả năng chèn trước để phân vùng đĩa cứng bị hạn chế nhiều thành "
1140 "khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1141 "chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1142 "đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1143 "riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1144 "hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng "
1145 "không thể thiết lập RAID."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: preseed.xml:616
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1152 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1153 "correct one will be selected before using preseeding."
1154 msgstr ""
1155 "Việc nhận diện các đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu "
1156 "có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn trước khi "
1157 "dùng khả năng chèn trước."
1158
1159 #. Tag: screen
1160 #: preseed.xml:624
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1164 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1165 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1166 "# select Use the largest continuous free space\n"
1167 "\n"
1168 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1169 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1170 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1171 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1172 "\n"
1173 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1174 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1175 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1176 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1177 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1178 "# select Separate /home partition\n"
1179 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1180 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1181 "\n"
1182 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1183 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1184 "txt.\n"
1185 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1186 "# just point at it.\n"
1187 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1188 "\n"
1189 "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
1190 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1191 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1192 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1193 "# boot-root :: \\\n"
1194 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1195 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1196 "# method{ format } format{ } \\\n"
1197 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1198 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1199 "# . \\\n"
1200 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1201 "# method{ format } format{ } \\\n"
1202 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1203 "# mountpoint{ / } \\\n"
1204 "# . \\\n"
1205 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1206 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1207 "# .\n"
1208 "\n"
1209 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1210 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1211 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1212 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1213 "d-i partman/confirm boolean true"
1214 msgstr ""
1215 "# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có thể chọn phân vùng chỉ sức chứa "
1216 "đó.\n"
1217 "# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
1218 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1219 "# select Use the largest continuous free space\n"
1220 "\n"
1221 "# Hoặc bạn có thể xác định đĩa cần phân vùng.\n"
1222 "# Tên thiết bị có thể được nhập bằng dạng thức hoặc kiểu devfs\n"
1223 "# hoặc kiểu truyền thống khác-devfs.\n"
1224 "# Thí dụ, để dùng đĩa thứ nhất bị devfs biết:\n"
1225 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1226 "\n"
1227 "# Bạn có thể chọn bất cứ công thức phân vùng nào đã xác định sẵn.\n"
1228 "# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
1229 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1230 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1231 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1232 "# select Separate /home partition\n"
1233 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1234 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1235 "\n"
1236 "# Hoặc cung cấp công thức mình...\n"
1237 "# Dạng thức công thức được diễn tả trong tập tin\n"
1238 "# <devel/partman-auto-recipe.txt>.\n"
1239 "# Nếu bạn có cách chèn tập tin công thức vào môi trường cài đặt Debian,\n"
1240 "# bạn có thể đơn giản chỉ tới nó.#d-i partman-auto/expert_recipe_file "
1241 "string /hd-media/recipe\n"
1242 "\n"
1243 "# Nếu không, bạn có thể chèn toàn bộ công thức vào tập tin định cấu hình "
1244 "sẵn\n"
1245 "# bằng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phân vùng /boot nhỏ,\n"
1246 "# chỗ trao đổi thích hợp, và dùng phần sức chứa còn lại dành cho\n"
1247 "# phân vùng gốc:\n"
1248 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1249 "# boot-root :: \\\n"
1250 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1251 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1252 "# method{ format } format{ } \\\n"
1253 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1254 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1255 "# . \\\n"
1256 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1257 "# method{ format } format{ } \\\n"
1258 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1259 "# mountpoint{ / } \\\n"
1260 "# . \\\n"
1261 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1262 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1263 "# .\n"
1264 "\n"
1265 "# Điều này làm cho partman phân vùng tự động, không xác nhận gì.\n"
1266 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1267 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1268 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1269 "d-i partman/confirm boolean true"
1270
1271 #. Tag: title
1272 #: preseed.xml:629
1273 #, no-c-format
1274 msgid "Clock and time zone setup"
1275 msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
1276
1277 #. Tag: screen
1278 #: preseed.xml:631
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1282 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1283 "\n"
1284 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1285 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1286 "d-i time/zone string US/Eastern"
1287 msgstr ""
1288 "# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.d-i clock-setup/"
1289 "utc boolean true\n"
1290 "\n"
1291 "# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
1292 "# xem nội dung của </usr/share/zoneinfo/> để tìm giá trị hợp lệ.\n"
1293 "d-i time/zone string US/Eastern"
1294
1295 #. Tag: title
1296 #: preseed.xml:636
1297 #, no-c-format
1298 msgid "Apt setup"
1299 msgstr "Thiết lập apt"
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: preseed.xml:637
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1306 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1307 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1308 "repositories."
1309 msgstr ""
1310 "Việc thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</"
1311 "filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, đựa "
1312 "vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có thể thêm "
1313 "kho phần mềm khác (cục bộ)."
1314
1315 #. Tag: screen
1316 #: preseed.xml:645
1317 #, fuzzy, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1320 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1321 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1322 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1323 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1324 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1325 "\n"
1326 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1327 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1328 "#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1329 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1330 "# URL to the public key of the local repository\n"
1331 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1332 msgstr ""
1333 "# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
1334 "# và được đóng góp (contrib).\n"
1335 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1336 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1337 "# Bỏ ghi chú dòng này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc thêm tên máy\n"
1338 "# để dùng máy phục vụ khác với <security.debian.org>.\n"
1339 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1340 "\n"
1341 "# Kho phần mềm thêm, cục bộ[0-9] sẵn sàng\n"
1342 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1343 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1344 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1345 "# Địa chỉ Mạng đến khoá công của kho phần mềm cục bộ\n"
1346 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1347
1348 #. Tag: title
1349 #: preseed.xml:650
1350 #, no-c-format
1351 msgid "Account setup"
1352 msgstr "Thiết lập tài khoản"
1353
1354 #. Tag: para
1355 #: preseed.xml:651
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1359 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1360 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1361 msgstr ""
1362 "Mật khẩu cho tài khoản người chủ, và tên và mật khẩu cho tài khoản của người "
1363 "dùng chuẩn thứ nhất, có thể được chèn trước. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
1364 "dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
1365
1366 #. Tag: para
1367 #: preseed.xml:658
1368 #, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1371 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1372 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1373 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1374 "hash allows for brute force attacks."
1375 msgstr ""
1376 "Ghi chú rằng việc chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì "
1377 "mọi người có thể truy cập tập tin định cấu hình sẵn có biết các mật khẩu "
1378 "này. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của "
1379 "bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập "
1380 "băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
1381
1382 #. Tag: screen
1383 #: preseed.xml:668
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1387 "# use sudo).\n"
1388 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1389 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1390 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1391 "\n"
1392 "# Root password, either in clear text\n"
1393 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1394 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1395 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1396 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1397 "\n"
1398 "# To create a normal user account.\n"
1399 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1400 "#d-i passwd/username string debian\n"
1401 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1402 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1403 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1404 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1405 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1406 msgstr ""
1407 "# Bỏ qua tạo tài khoản người chủ (tài khoản người dùng chuẩn\n"
1408 "# sẽ có thể dùng sudo).\n"
1409 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1410 "# Hoặc để bỏ qua tạo tài khoản người dùng chuẩn:\n"
1411 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1412 "\n"
1413 "# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
1414 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1415 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1416 "# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1417 "#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
1418 "\n"
1419 "# Để tạo tài khoản người dùng chuẩn.\n"
1420 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1421 "#d-i passwd/username string debian\n"
1422 "# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
1423 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1424 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1425 "# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1426 "#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: preseed.xml:670
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1433 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1434 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1435 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1436 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1437 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1438 "authentication or <command>sudo</command>)."
1439 msgstr ""
1440 "Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
1441 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
1442 "trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
1443 "ứng bị tắt. Đây có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp "
1444 "xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ "
1445 "(thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: preseed.xml:680
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1452 msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
1453
1454 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1455 #. Tag: screen
1456 #: preseed.xml:684
1457 #, no-c-format
1458 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1459 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1460
1461 #. Tag: title
1462 #: preseed.xml:690
1463 #, no-c-format
1464 msgid "Base system installation"
1465 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: preseed.xml:691
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1472 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1473 "kernel."
1474 msgstr ""
1475 "Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
1476 "cách cài đặt hạt nhân thôi."
1477
1478 #. Tag: screen
1479 #: preseed.xml:698
1480 #, no-c-format
1481 msgid ""
1482 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1483 "kernels.\n"
1484 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1485 msgstr ""
1486 "# Chọn bộ tạo ra initramfs được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
1487 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1488
1489 #. Tag: title
1490 #: preseed.xml:703
1491 #, no-c-format
1492 msgid "Boot loader installation"
1493 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
1494
1495 #. Tag: screen
1496 #: preseed.xml:705
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1500 "# instead, uncomment this:\n"
1501 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1502 "\n"
1503 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1504 "MBR\n"
1505 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1506 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1507 "\n"
1508 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1509 "OS\n"
1510 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1511 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1512 "\n"
1513 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1514 "# uncomment and edit these lines:\n"
1515 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1516 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1517 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1518 msgstr ""
1519 "# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
1520 "# Nếu bạn muốn LILO được cài đặt thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:#d-i grub-"
1521 "installer/skip boolean true\n"
1522 "\n"
1523 "# Điều này có thể được đặt hơi an toàn: nó làm cho GRUB cài đặt tự động\n"
1524 "# vào rãnh ghi khởi động chính (MBR), nếu không có hệ điều hành khác\n"
1525 "# được phát hiện trên máy đó.\n"
1526 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1527 "\n"
1528 "# Điều này làm cho trình grub-installer cài đặt vào MBR\n"
1529 "# thậm chí nếu nó tìm HĐH khác, mà ít an toàn hơn,\n"
1530 "# vì có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
1531 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1532 "\n"
1533 "# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào địa điểm khác với MBR,\n"
1534 "# hãy bỏ ghi chú và hiệu chỉnh những dòng này:\n"
1535 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1536 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1537 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1538
1539 #. Tag: title
1540 #: preseed.xml:710
1541 #, no-c-format
1542 msgid "Package selection"
1543 msgstr "Chọn gói phần mềm"
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: preseed.xml:711
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1550 "Available tasks as of this writing include:"
1551 msgstr ""
1552 "Bạn có thể chọn cài đặt sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Các công việc "
1553 "sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:"
1554
1555 #. Tag: userinput
1556 #: preseed.xml:720
1557 #, no-c-format
1558 msgid "standard"
1559 msgstr "standard"
1560
1561 #. Tag: userinput
1562 #: preseed.xml:723
1563 #, no-c-format
1564 msgid "desktop"
1565 msgstr "môi trường làm việc"
1566
1567 #. Tag: userinput
1568 #: preseed.xml:726
1569 #, no-c-format
1570 msgid "gnome-desktop"
1571 msgstr "môi trường làm việc Gnome"
1572
1573 #. Tag: userinput
1574 #: preseed.xml:729
1575 #, no-c-format
1576 msgid "kde-desktop"
1577 msgstr "môi trường làm việc KDE"
1578
1579 #. Tag: userinput
1580 #: preseed.xml:732
1581 #, no-c-format
1582 msgid "web-server"
1583 msgstr "trình phục vụ Mạng"
1584
1585 #. Tag: userinput
1586 #: preseed.xml:735
1587 #, no-c-format
1588 msgid "print-server"
1589 msgstr "trình phục vụ in"
1590
1591 #. Tag: userinput
1592 #: preseed.xml:738
1593 #, no-c-format
1594 msgid "dns-server"
1595 msgstr "trình phục vụ DNS"
1596
1597 #. Tag: userinput
1598 #: preseed.xml:741
1599 #, no-c-format
1600 msgid "file-server"
1601 msgstr "trình phục vụ tập tin"
1602
1603 #. Tag: userinput
1604 #: preseed.xml:744
1605 #, no-c-format
1606 msgid "mail-server"
1607 msgstr "trình phục vụ thư tín"
1608
1609 #. Tag: userinput
1610 #: preseed.xml:747
1611 #, no-c-format
1612 msgid "sql-database"
1613 msgstr "co sở dữ liệu SQL"
1614
1615 #. Tag: userinput
1616 #: preseed.xml:750
1617 #, no-c-format
1618 msgid "laptop"
1619 msgstr "máy tính xách tay"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: preseed.xml:754
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1626 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1627 "<userinput>standard</userinput> task."
1628 msgstr ""
1629 "Bạn cũng có thể chọn không cài đặt công việc nào, và ép buộc cài đặt một bộ "
1630 "gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm công việc <userinput>chuẩn</"
1631 "userinput>."
1632
1633 #. Tag: screen
1634 #: preseed.xml:762
1635 #, no-c-format
1636 msgid ""
1637 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1638 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1639 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1640 "\n"
1641 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1642 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1643 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1644 "# popular and include it on CDs.\n"
1645 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1646 msgstr ""
1647 "tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
1648 "#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
1649 "#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
1650 "\n"
1651 "# Một số phiên bản của trình cài đặt có thể thông báo lại phần mềm nào\n"
1652 "# bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng. Giá trị mặc định là không\n"
1653 "# thông báo lại, nhưng việc thông báo giúp đỡ dự án Debian quyết định\n"
1654 "# phần mềm nào thường được dùng thì gồm nó trên đĩa CD.#popularity-contest "
1655 "popularity-contest/participate boolean false"
1656
1657 #. Tag: title
1658 #: preseed.xml:767
1659 #, no-c-format
1660 msgid "Finishing up the first stage install"
1661 msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
1662
1663 #. Tag: screen
1664 #: preseed.xml:769
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1668 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1669 "\n"
1670 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1671 "# which is useful in some situations.\n"
1672 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1673 msgstr ""
1674 "# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
1675 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1676 "\n"
1677 "# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
1678 "# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
1679 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1680
1681 #. Tag: title
1682 #: preseed.xml:774
1683 #, no-c-format
1684 msgid "Mailer configuration"
1685 msgstr "Cấu hình trình thư"
1686
1687 #. Tag: para
1688 #: preseed.xml:775
1689 #, no-c-format
1690 msgid ""
1691 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1692 "even those. More complicated preseeding is possible."
1693 msgstr ""
1694 "Trong khi cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách "
1695 "tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn."
1696
1697 #. Tag: screen
1698 #: preseed.xml:782
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1702 " select no configuration at this time\n"
1703 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1704 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1705 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1706 msgstr ""
1707 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1708 " select no configuration at this time\n"
1709 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1710 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1711 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1712
1713 #. Tag: title
1714 #: preseed.xml:787
1715 #, no-c-format
1716 msgid "X configuration"
1717 msgstr "Cấu hình X"
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: preseed.xml:788
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1724 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1725 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1726 msgstr ""
1727 "Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
1728 "biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì bộ cấu hình X của "
1729 "Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ."
1730
1731 #. Tag: screen
1732 #: preseed.xml:796
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1736 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1737 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1738 "\n"
1739 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1740 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1741 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1742 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1743 "\n"
1744 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1745 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1746 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1747 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1748 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1749 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1750 "not\n"
1751 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1752 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1753 " select medium\n"
1754 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1755 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1756 msgstr ""
1757 "# X có thể phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
1758 "# nhưng nếu bạn đang chèn trước thì có quyền cao hơn các sự chọn của nó.\n"
1759 "# Tuy nhiên, vesa sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
1760 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1761 "\n"
1762 "# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi\n"
1763 "# thì X sẽ thử lại nó liên tục. Như thế thì có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
1764 "# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
1765 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1766 "\n"
1767 "# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
1768 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1769 "# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
1770 "# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
1771 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1772 "# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
1773 "# Dòng bên dưới chèn trước đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
1774 "# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
1775 "# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
1776 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1777 " select medium\n"
1778 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1779 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1780
1781 #. Tag: title
1782 #: preseed.xml:801
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Preseeding other packages"
1785 msgstr "Chèn trước gói khác"
1786
1787 #. Tag: screen
1788 #: preseed.xml:803
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1792 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1793 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1794 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1795 "# installation, and then run these commands:\n"
1796 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1797 "# debconf-get-selections >> file"
1798 msgstr ""
1799 "# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
1800 "# cài đặt gặp lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có thể chèn trước "
1801 "chúng.\n"
1802 "# Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi trong tiến trình cài đặt,\n"
1803 "# hãy thực hiện một tiến trình cài đặt, rồi chạy hai lệnh này:\n"
1804 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1805 "# debconf-get-selections >> file"
1806
1807 #. Tag: title
1808 #: preseed.xml:809
1809 #, no-c-format
1810 msgid "Advanced options"
1811 msgstr "Tùy chọn cấp cao"
1812
1813 #. Tag: title
1814 #: preseed.xml:812
1815 #, no-c-format
1816 msgid "Shell commands"
1817 msgstr "Lệnh hệ vỏ"
1818
1819 #. Tag: screen
1820 #: preseed.xml:814
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1824 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1825 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1826 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1827 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1828 "# automatically.\n"
1829 "\n"
1830 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1831 "# preseeding is read.\n"
1832 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1833 "\n"
1834 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1835 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1836 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1837 "# packages and run commands in the target system.\n"
1838 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1839 msgstr ""
1840 "# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
1841 "# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
1842 "# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin định cấu hình sẵn như "
1843 "điều này.\n"
1844 "# Hãy dùng chỉ tập tin định cấu hình sẵn có nguồn đáng tin thôi !\n"
1845 "# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin định cấu hình sẵn,\n"
1846 "# bên dưới có cách chạy tự động bất cứ lệnh hệ vỏ nào bên trong trình cài "
1847 "đặt.\n"
1848 "\n"
1849 "# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
1850 "# thông tin chèn trước được đọc.\n"
1851 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1852 "\n"
1853 "# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
1854 "# vẫn còn có thư mục </target> có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
1855 "# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
1856 "# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
1857 "# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống "
1858 "đích.\n"
1859 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1860
1861 #. Tag: title
1862 #: preseed.xml:819
1863 #, no-c-format
1864 msgid "Chainloading preconfiguration files"
1865 msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: preseed.xml:820
1869 #, no-c-format
1870 msgid ""
1871 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
1872 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
1873 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
1874 "for example, general networking settings for your location in one file and "
1875 "more specific settings for certain configurations in other files."
1876 msgstr ""
1877 "Có thể gồm một số tập tin định cấu hình sẵn khác từ một tập tin định cấu "
1878 "hình sẵn nào đó. Thiết lập nào nằm trong các tập tin định cấu hình sẵn đó sẽ "
1879 "có quyền cao hơn thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này "
1880 "cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn vào tập tin "
1881 "này, còn để thiết lập dứt khoát hơn cho một số cấu hình riêng vào các tập "
1882 "tin khác."
1883
1884 #. Tag: screen
1885 #: preseed.xml:830
1886 #, no-c-format
1887 msgid ""
1888 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1889 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1890 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1891 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1892 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1893 "\n"
1894 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1895 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1896 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1897 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1898 "\n"
1899 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1900 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
1901 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1902 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1903 "\n"
1904 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1905 "# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
1906 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
1907 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
1908 "d-i preseed/run string foo.sh"
1909 msgstr ""
1910 "# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó sẽ "
1911 "được tải.\n"
1912 "# Những tập tin được gồm cũng có thể chứa chỉ thị chèn trước/gồm mình.\n"
1913 "# Ghi chú rằng tên tập tin là tương đối, bắt nguồn từ cùng thư mục với tập "
1914 "tin\n"
1915 "# định cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
1916 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1917 "\n"
1918 "# Tùy chọn trình cài đặt có thể thẩm tra tổng kiểm của tập tin định cấu hình "
1919 "sẵn\n"
1920 "# trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm kiểu md5sum;\n"
1921 "# các tổng md5sum theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
1922 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1923 "\n"
1924 "# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh hộ vỏ, và nếu nó xuất tên của\n"
1925 "# tập tin định cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
1926 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1927 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1928 "\n"
1929 "# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
1930 "# có thể dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
1931 "# co sở dữ liệu cấu hình debconf. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương "
1932 "đối,\n"
1933 "# các tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin định cấu hình sẵn\n"
1934 "# có chạy chúng.\n"
1935 "d-i preseed/run string phu.sh"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5