/[d-i]/trunk/manual/po/vi/partitioning.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39471 by clytie-guest, Sun Jul 30 13:35:55 2006 UTC revision 39472 by fjp, Sun Jul 30 15:30:38 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: partitioning\n"  "Project-Id-Version: partitioning\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
# Line 329  msgstr "Dữ liệu có thể thay đổ Line 329  msgstr "Dữ liệu có thể thay đổ
329    
330  #. Tag: filename  #. Tag: filename
331  #: partitioning.xml:133  #: partitioning.xml:133
332    #, fuzzy, no-c-format
333    msgid "<filename>srv</filename>"
334    msgstr "<filename>usr</filename>"
335    
336    #. Tag: entry
337    #: partitioning.xml:134
338    #, no-c-format
339    msgid "Data for services provided by the system"
340    msgstr ""
341    
342    #. Tag: filename
343    #: partitioning.xml:136
344  #, no-c-format  #, no-c-format
345  msgid "<filename>opt</filename>"  msgid "<filename>opt</filename>"
346  msgstr "<filename>opt</filename>"  msgstr "<filename>opt</filename>"
347    
348  #. Tag: entry  #. Tag: entry
349  #: partitioning.xml:134  #: partitioning.xml:137
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid "Add-on application software packages"  msgid "Add-on application software packages"
352  msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"  msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
353    
354  #. Tag: para  #. Tag: para
355  #: partitioning.xml:139  #: partitioning.xml:142
356  #, no-c-format  #, no-c-format
357  msgid ""  msgid ""
358  "The following is a list of important considerations regarding directories "  "The following is a list of important considerations regarding directories "
# Line 354  msgstr "" Line 366  msgstr ""
366  "cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."  "cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
367    
368  #. Tag: para  #. Tag: para
369  #: partitioning.xml:149  #: partitioning.xml:152
370  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
371  msgid ""  msgid ""
372  "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "  "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
373  "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"  "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
374  "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "  "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
375  "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "  "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
376  "for the root partition."  "the root partition."
377  msgstr ""  msgstr ""
378  "Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục "  "Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục "
379  "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"  "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
# Line 370  msgstr "" Line 382  msgstr ""
382  "dành cho phân vùng gốc."  "dành cho phân vùng gốc."
383    
384  #. Tag: para  #. Tag: para
385  #: partitioning.xml:158  #: partitioning.xml:161
386  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
387  msgid ""  msgid ""
388  "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"  "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
389  "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "  "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
390  "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "  "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
391  "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "  "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
392  "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "  "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
393  "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "  "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
394  "installation should allow 4-6 GB."  "installation should allow 4&ndash;6GB."
395  msgstr ""  msgstr ""
396  "Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "  "Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
397  "(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "  "(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
# Line 390  msgstr "" Line 402  msgstr ""
402  "vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."  "vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
403    
404  #. Tag: para  #. Tag: para
405  #: partitioning.xml:171  #: partitioning.xml:174
406  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
407  msgid ""  msgid ""
408  "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "  "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
409  "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "  "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
410  "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "  "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
411  "system, but for most people will be dictated by the package management "  "system, but for most people will be dictated by the package management "
412  "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "  "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
413  "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "  "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
414  "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "  "of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
415  "are going to install in pieces (that is to say, install services and "  "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
416  "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "  "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
417  "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "  "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
418  "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."  "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
419  msgstr ""  msgstr ""
420  "Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "  "Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
421  "điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "  "điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
# Line 419  msgstr "" Line 431  msgstr ""
431  "MB có thể là đủ."  "MB có thể là đủ."
432    
433  #. Tag: para  #. Tag: para
434  #: partitioning.xml:187  #: partitioning.xml:190
435  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
436  msgid ""  msgid ""
437  "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "  "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
438  "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "  "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
439  "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "  "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
440  "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "  "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
441  "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "  "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
# Line 437  msgstr "" Line 449  msgstr ""
449  "chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."  "chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
450    
451  #. Tag: para  #. Tag: para
452  #: partitioning.xml:198  #: partitioning.xml:201
453  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
454  msgid ""  msgid ""
455  "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "  "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
456  "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "  "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
457  "using the system and what files are to be stored in their directories. "  "using the system and what files are to be stored in their directories. "
458  "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "  "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
459  "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "  "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
460  "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "  "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
461  "directory."  "directory."
# Line 457  msgstr "" Line 469  msgstr ""
469  "tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."  "tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
470    
471  #. Tag: title  #. Tag: title
472  #: partitioning.xml:219  #: partitioning.xml:222
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid "Recommended Partitioning Scheme"  msgid "Recommended Partitioning Scheme"
475  msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"  msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
476    
477  #. Tag: para  #. Tag: para
478  #: partitioning.xml:220  #: partitioning.xml:223
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid ""  msgid ""
481  "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "  "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
# Line 482  msgstr "" Line 494  msgstr ""
494  "trên phân vùng lớn."  "trên phân vùng lớn."
495    
496  #. Tag: para  #. Tag: para
497  #: partitioning.xml:229  #: partitioning.xml:232
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid ""  msgid ""
500  "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "  "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
# Line 496  msgstr "" Line 508  msgstr ""
508  "phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."  "phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
509    
510  #. Tag: para  #. Tag: para
511  #: partitioning.xml:237  #: partitioning.xml:240
512  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
513  msgid ""  msgid ""
514  "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "  "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
515  "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "  "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
516  "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"  "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
517  "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"  "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
518  "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "  "filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
519  "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "  "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
520  "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "  "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
521  "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "  "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
522  "uses."  "depending on its uses."
523  msgstr ""  msgstr ""
524  "Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "  "Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "
525  "định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "  "định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "
# Line 520  msgstr "" Line 532  msgstr ""
532  "khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."  "khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
533    
534  #. Tag: para  #. Tag: para
535  #: partitioning.xml:249  #: partitioning.xml:252
536  #, no-c-format  #, no-c-format
537  msgid ""  msgid ""
538  "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"  "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
# Line 533  msgstr "" Line 545  msgstr ""
545  "máy phục vụ."  "máy phục vụ."
546    
547  #. Tag: para  #. Tag: para
548  #: partitioning.xml:256  #: partitioning.xml:259
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid ""  msgid ""
551  "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "  "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
# Line 551  msgstr "" Line 563  msgstr ""
563  "đổi."  "đổi."
564    
565  #. Tag: para  #. Tag: para
566  #: partitioning.xml:265  #: partitioning.xml:268
567  #, no-c-format  #, no-c-format
568  msgid ""  msgid ""
569  "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "  "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
# Line 561  msgstr "" Line 573  msgstr ""
573  "đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."  "đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
574    
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: partitioning.xml:270  #: partitioning.xml:273
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid ""  msgid ""
579  "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "  "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
# Line 581  msgstr "" Line 593  msgstr ""
593  "phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."  "phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
594    
595  #. Tag: para  #. Tag: para
596  #: partitioning.xml:280  #: partitioning.xml:283
597  #, no-c-format  #, no-c-format
598  msgid ""  msgid ""
599  "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "  "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
# Line 597  msgstr "" Line 609  msgstr ""
609  "<filename>/dev/hda2</filename>."  "<filename>/dev/hda2</filename>."
610    
611  #. Tag: para  #. Tag: para
612  #: partitioning.xml:289  #: partitioning.xml:292
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid ""  msgid ""
615  "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "  "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
# Line 608  msgstr "" Line 620  msgstr ""
620  "cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  "cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
621    
622  #. Tag: title  #. Tag: title
623  #: partitioning.xml:305  #: partitioning.xml:308
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid "Device Names in Linux"  msgid "Device Names in Linux"
626  msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"  msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
627    
628  #. Tag: para  #. Tag: para
629  #: partitioning.xml:306  #: partitioning.xml:309
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid ""  msgid ""
632  "Linux disks and partition names may be different from other operating "  "Linux disks and partition names may be different from other operating "
# Line 626  msgstr "" Line 638  msgstr ""
638  "lược đồ đặt tên cơ bản:"  "lược đồ đặt tên cơ bản:"
639    
640  #. Tag: para  #. Tag: para
641  #: partitioning.xml:314  #: partitioning.xml:317
642  #, no-c-format  #, no-c-format
643  msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."  msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
644  msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."  msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
645    
646  #. Tag: para  #. Tag: para
647  #: partitioning.xml:319  #: partitioning.xml:322
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."  msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
650  msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."  msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
651    
652  #. Tag: para  #. Tag: para
653  #: partitioning.xml:324  #: partitioning.xml:327
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid ""  msgid ""
656  "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"  "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
# Line 648  msgstr "" Line 660  msgstr ""
660  "filename>."  "filename>."
661    
662  #. Tag: para  #. Tag: para
663  #: partitioning.xml:330  #: partitioning.xml:333
664  #, no-c-format  #, no-c-format
665  msgid ""  msgid ""
666  "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "  "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
# Line 657  msgstr "" Line 669  msgstr ""
669  "Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."  "Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
670    
671  #. Tag: para  #. Tag: para
672  #: partitioning.xml:336  #: partitioning.xml:339
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid ""  msgid ""
675  "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "  "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
# Line 667  msgstr "" Line 679  msgstr ""
679  "biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."  "biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
680    
681  #. Tag: para  #. Tag: para
682  #: partitioning.xml:342  #: partitioning.xml:345
683  #, no-c-format  #, no-c-format
684  msgid ""  msgid ""
685  "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"  "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
# Line 676  msgstr "" Line 688  msgstr ""
688  "Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."  "Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
689    
690  #. Tag: para  #. Tag: para
691  #: partitioning.xml:348  #: partitioning.xml:351
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid ""  msgid ""
694  "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"  "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
# Line 685  msgstr "" Line 697  msgstr ""
697  "Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."  "Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: partitioning.xml:354  #: partitioning.xml:357
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid ""  msgid ""
703  "The master and slave disks of the secondary controller can be called "  "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
# Line 704  msgstr "" Line 716  msgstr ""
716  "hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"  "hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
717    
718  #. Tag: para  #. Tag: para
719  #: partitioning.xml:369  #: partitioning.xml:372
720  #, no-c-format  #, no-c-format
721  msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."  msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
722  msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."  msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
723    
724  #. Tag: para  #. Tag: para
725  #: partitioning.xml:374  #: partitioning.xml:377
726  #, no-c-format  #, no-c-format
727  msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."  msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
728  msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."  msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
729    
730  #. Tag: para  #. Tag: para
731  #: partitioning.xml:379  #: partitioning.xml:382
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid ""  msgid ""
734  "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "  "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
# Line 726  msgstr "" Line 738  msgstr ""
738  "tên <filename>/dev/adb</filename>."  "tên <filename>/dev/adb</filename>."
739    
740  #. Tag: para  #. Tag: para
741  #: partitioning.xml:388  #: partitioning.xml:391
742  #, no-c-format  #, no-c-format
743  msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."  msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
744  msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."  msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
745    
746  #. Tag: para  #. Tag: para
747  #: partitioning.xml:394  #: partitioning.xml:397
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."  "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
751  msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."  msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
752    
753  #. Tag: para  #. Tag: para
754  #: partitioning.xml:402  #: partitioning.xml:405
755  #, no-c-format  #, no-c-format
756  msgid ""  msgid ""
757  "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "  "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
# Line 753  msgstr "" Line 765  msgstr ""
765  "trên hệ thống."  "trên hệ thống."
766    
767  #. Tag: para  #. Tag: para
768  #: partitioning.xml:409  #: partitioning.xml:412
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "  "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
# Line 773  msgstr "" Line 785  msgstr ""
785  "trên nó."  "trên nó."
786    
787  #. Tag: para  #. Tag: para
788  #: partitioning.xml:420  #: partitioning.xml:423
789  #, no-c-format  #, no-c-format
790  msgid ""  msgid ""
791  "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "  "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
# Line 787  msgstr "" Line 799  msgstr ""
799  "mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."  "mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
800    
801  #. Tag: para  #. Tag: para
802  #: partitioning.xml:427  #: partitioning.xml:430
803  #, no-c-format  #, no-c-format
804  msgid ""  msgid ""
805  "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "  "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
# Line 807  msgstr "" Line 819  msgstr ""
819  "IDE."  "IDE."
820    
821  #. Tag: para  #. Tag: para
822  #: partitioning.xml:438  #: partitioning.xml:441
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid ""  msgid ""
825  "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "  "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
# Line 821  msgstr "" Line 833  msgstr ""
833  "sfd0</filename>."  "sfd0</filename>."
834    
835  #. Tag: para  #. Tag: para
836  #: partitioning.xml:445  #: partitioning.xml:448
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid ""  msgid ""
839  "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "  "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
# Line 835  msgstr "" Line 847  msgstr ""
847  "tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."  "tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
848    
849  #. Tag: para  #. Tag: para
850  #: partitioning.xml:452  #: partitioning.xml:455
851  #, no-c-format  #, no-c-format
852  msgid ""  msgid ""
853  "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "  "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
# Line 849  msgstr "" Line 861  msgstr ""
861  "thống."  "thống."
862    
863  #. Tag: title  #. Tag: title
864  #: partitioning.xml:467  #: partitioning.xml:470
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid "Debian Partitioning Programs"  msgid "Debian Partitioning Programs"
867  msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"  msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
868    
869  #. Tag: para  #. Tag: para
870  #: partitioning.xml:468  #: partitioning.xml:471
871  #, no-c-format  #, no-c-format
872  msgid ""  msgid ""
873  "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "  "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
# Line 870  msgstr "" Line 882  msgstr ""
882    
883  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
884  #. Tag: command  #. Tag: command
885  #: partitioning.xml:480  #: partitioning.xml:483
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid "partman"  msgid "partman"
888  msgstr "partman"  msgstr "partman"
889    
890  #. Tag: para  #. Tag: para
891  #: partitioning.xml:481  #: partitioning.xml:484
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid ""  msgid ""
894  "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "  "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
# Line 890  msgstr "" Line 902  msgstr ""
902    
903  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
904  #. Tag: command  #. Tag: command
905  #: partitioning.xml:492  #: partitioning.xml:495
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid "fdisk"  msgid "fdisk"
908  msgstr "fdisk"  msgstr "fdisk"
909    
910  #. Tag: para  #. Tag: para
911  #: partitioning.xml:493  #: partitioning.xml:496
912  #, no-c-format  #, no-c-format
913  msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."  msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
914  msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."  msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
915    
916  #. Tag: para  #. Tag: para
917  #: partitioning.xml:497  #: partitioning.xml:500
918  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
919  msgid ""  msgid ""
920  "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "  "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
921  "installation kernels include support for these partitions, but the way that "  "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
922  "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "  "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
923  "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"  "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
924  "ulink>"  "ulink>."
925  msgstr ""  msgstr ""
926  "Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "  "Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
927  "hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "  "hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
# Line 919  msgstr "" Line 931  msgstr ""
931    
932  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
933  #. Tag: command  #. Tag: command
934  #: partitioning.xml:509  #: partitioning.xml:512
935  #, no-c-format  #, no-c-format
936  msgid "cfdisk"  msgid "cfdisk"
937  msgstr "cfdisk"  msgstr "cfdisk"
938    
939  #. Tag: para  #. Tag: para
940  #: partitioning.xml:510  #: partitioning.xml:513
941  #, no-c-format  #, no-c-format
942  msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."  msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
943  msgstr ""  msgstr ""
944  "Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."  "Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
945    
946  #. Tag: para  #. Tag: para
947  #: partitioning.xml:514  #: partitioning.xml:517
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid ""  msgid ""
950  "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "  "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
# Line 944  msgstr "" Line 956  msgstr ""
956    
957  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
958  #. Tag: command  #. Tag: command
959  #: partitioning.xml:523  #: partitioning.xml:526
960  #, no-c-format  #, no-c-format
961  msgid "atari-fdisk"  msgid "atari-fdisk"
962  msgstr "atari-fdisk"  msgstr "atari-fdisk"
963    
964  #. Tag: para  #. Tag: para
965  #: partitioning.xml:524  #: partitioning.xml:527
966  #, no-c-format  #, no-c-format
967  msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."  msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
968  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
969    
970  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
971  #. Tag: command  #. Tag: command
972  #: partitioning.xml:532  #: partitioning.xml:535
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid "amiga-fdisk"  msgid "amiga-fdisk"
975  msgstr "amiga-fdisk"  msgstr "amiga-fdisk"
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: partitioning.xml:533  #: partitioning.xml:536
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."  msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
981  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
982    
983  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
984  #. Tag: command  #. Tag: command
985  #: partitioning.xml:541  #: partitioning.xml:544
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid "mac-fdisk"  msgid "mac-fdisk"
988  msgstr "mac-fdisk"  msgstr "mac-fdisk"
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: partitioning.xml:542  #: partitioning.xml:545
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."  msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
994  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."  msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
995    
996  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
997  #. Tag: command  #. Tag: command
998  #: partitioning.xml:550  #: partitioning.xml:553
999  #, no-c-format  #, no-c-format
1000  msgid "pmac-fdisk"  msgid "pmac-fdisk"
1001  msgstr "pmac-fdisk"  msgstr "pmac-fdisk"
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: partitioning.xml:551  #: partitioning.xml:554
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid ""  msgid ""
1007  "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "  "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
# Line 1000  msgstr "" Line 1012  msgstr ""
1012    
1013  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1014  #. Tag: command  #. Tag: command
1015  #: partitioning.xml:560  #: partitioning.xml:563
1016  #, no-c-format  #, no-c-format
1017  msgid "fdasd"  msgid "fdasd"
1018  msgstr "fdasd"  msgstr "fdasd"
1019    
1020  #. Tag: para  #. Tag: para
1021  #: partitioning.xml:561  #: partitioning.xml:564
1022  #, no-c-format  #, no-c-format
1023  msgid ""  msgid ""
1024  "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "  "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
# Line 1021  msgstr "" Line 1033  msgstr ""
1033  "chi tiết."  "chi tiết."
1034    
1035  #. Tag: para  #. Tag: para
1036  #: partitioning.xml:572  #: partitioning.xml:575
1037  #, no-c-format  #, no-c-format
1038  msgid ""  msgid ""
1039  "One of these programs will be run by default when you select "  "One of these programs will be run by default when you select "
# Line 1035  msgstr "" Line 1047  msgstr ""
1047  "bạn làm như thế."  "bạn làm như thế."
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: partitioning.xml:579  #: partitioning.xml:582
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid ""  msgid ""
1053  "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "  "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
# Line 1079  msgstr "" Line 1091  msgstr ""
1091  "phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>"  "phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>"
1092    
1093  #. Tag: para  #. Tag: para
1094  #: partitioning.xml:598  #: partitioning.xml:601
1095  #, no-c-format  #, no-c-format
1096  msgid ""  msgid ""
1097  "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "  "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
# Line 1097  msgstr "" Line 1109  msgstr ""
1109  "đĩa với hệ điều hành MacOS."  "đĩa với hệ điều hành MacOS."
1110    
1111  #. Tag: title  #. Tag: title
1112  #: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698  #: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
1113  #: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990  #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
1114  #, no-c-format  #, no-c-format
1115  msgid "Partitioning for &arch-title;"  msgid "Partitioning for &arch-title;"
1116  msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"  msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
1117    
1118  #. Tag: para  #. Tag: para
1119  #: partitioning.xml:615  #: partitioning.xml:618
1120  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1121  msgid ""  msgid ""
1122  "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "  "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1123  "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "  "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
# Line 1113  msgid "" Line 1125  msgid ""
1125  "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "  "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1126  "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "  "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1127  "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "  "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1128  "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "  "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
1129  "use a disk label."  "command> can convert it to use a disk label."
1130  msgstr ""  msgstr ""
1131  "Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "  "Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "
1132  "duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "  "duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "
# Line 1127  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139  "để dùng nhãn đĩa."  "để dùng nhãn đĩa."
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: partitioning.xml:626  #: partitioning.xml:629
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid ""  msgid ""
1145  "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "  "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
# Line 1140  msgstr "" Line 1152  msgstr ""
1152  "lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."  "lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
1153    
1154  #. Tag: para  #. Tag: para
1155  #: partitioning.xml:633  #: partitioning.xml:636
1156  #, no-c-format  #, no-c-format
1157  msgid ""  msgid ""
1158  "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "  "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
# Line 1162  msgstr "" Line 1174  msgstr ""
1174  "động."  "động."
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: partitioning.xml:644  #: partitioning.xml:647
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "  "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
# Line 1185  msgstr "" Line 1197  msgstr ""
1197  "trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."  "trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
1198    
1199  #. Tag: para  #. Tag: para
1200  #: partitioning.xml:656  #: partitioning.xml:659
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  msgid ""  msgid ""
1203  "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "  "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
# Line 1204  msgstr "" Line 1216  msgstr ""
1216  "dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động."  "dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động."
1217    
1218  #. Tag: para  #. Tag: para
1219  #: partitioning.xml:675  #: partitioning.xml:678
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid ""  msgid ""
1222  "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "  "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
# Line 1232  msgstr "" Line 1244  msgstr ""
1244  "các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."  "các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
1245    
1246  #. Tag: para  #. Tag: para
1247  #: partitioning.xml:699  #: partitioning.xml:702
1248  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1249  msgid ""  msgid ""
1250  "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "  "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1251  "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "  "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1252  "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "  "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1253  "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "  "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1254  "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "  "get to the installer's partitioning step, select the option "
1255  "manually and then simply select an existing partition and change its size."  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
1256    "select an existing partition and change its size."
1257  msgstr ""  msgstr ""
1258  "Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "  "Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "
1259  "muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "  "muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "
# Line 1252  msgstr "" Line 1265  msgstr ""
1265  "của nó."  "của nó."
1266    
1267  #. Tag: para  #. Tag: para
1268  #: partitioning.xml:708  #: partitioning.xml:712
1269  #, no-c-format  #, no-c-format
1270  msgid ""  msgid ""
1271  "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "  "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
# Line 1274  msgstr "" Line 1287  msgstr ""
1287  "toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."  "toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
1288    
1289  #. Tag: para  #. Tag: para
1290  #: partitioning.xml:719  #: partitioning.xml:723
1291  #, no-c-format  #, no-c-format
1292  msgid ""  msgid ""
1293  "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "  "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
# Line 1295  msgstr "" Line 1308  msgstr ""
1308  "đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."  "đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
1309    
1310  #. Tag: para  #. Tag: para
1311  #: partitioning.xml:730  #: partitioning.xml:734
1312  #, no-c-format  #, no-c-format
1313  msgid ""  msgid ""
1314  "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "  "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
# Line 1313  msgstr "" Line 1326  msgstr ""
1326  "thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."  "thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
1327    
1328  #. Tag: para  #. Tag: para
1329  #: partitioning.xml:740  #: partitioning.xml:744
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
1332  "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "  "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
# Line 1329  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."  "(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: partitioning.xml:748  #: partitioning.xml:752
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "  "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
# Line 1356  msgstr "" Line 1369  msgstr ""
1369  "Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."  "Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
1370    
1371  #. Tag: para  #. Tag: para
1372  #: partitioning.xml:762  #: partitioning.xml:766
1373  #, no-c-format  #, no-c-format
1374  msgid ""  msgid ""
1375  "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "  "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
# Line 1378  msgstr "" Line 1391  msgstr ""
1391  "emphasis> của hình trụ thứ 1024."  "emphasis> của hình trụ thứ 1024."
1392    
1393  #. Tag: para  #. Tag: para
1394  #: partitioning.xml:774  #: partitioning.xml:778
1395  #, no-c-format  #, no-c-format
1396  msgid ""  msgid ""
1397  "The recommended way of accomplishing this is to create a small "  "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
# Line 1401  msgstr "" Line 1414  msgstr ""
1414  "lớn."  "lớn."
1415    
1416  #. Tag: para  #. Tag: para
1417  #: partitioning.xml:796  #: partitioning.xml:799
1418  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1419  msgid ""  msgid ""
1420  "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "  "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1421  "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "  "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1422  "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "  "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1423  "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "  "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1424  "do the on-disk partitioning."  "the on-disk partitioning."
1425  msgstr ""  msgstr ""
1426  "Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "  "Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
1427  "định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "  "định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "
# Line 1417  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
1430  "đĩa."  "đĩa."
1431    
1432  #. Tag: title  #. Tag: title
1433  #: partitioning.xml:808  #: partitioning.xml:811
1434  #, no-c-format  #, no-c-format
1435  msgid "EFI Recognized Formats"  msgid "EFI Recognized Formats"
1436  msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"  msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
1437    
1438  #. Tag: para  #. Tag: para
1439  #: partitioning.xml:809  #: partitioning.xml:812
1440  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1441  msgid ""  msgid ""
1442  "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "  "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1443  "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "  "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1444  "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "  "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
1445  "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"  "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1446  "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "  "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1447  "and MS-DOS tables correctly."  "DOS tables correctly."
1448  msgstr ""  msgstr ""
1449  "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "  "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "
1450  "và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "  "và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "
# Line 1441  msgstr "" Line 1454  msgstr ""
1454  "khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."  "khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
1455    
1456  #. Tag: para  #. Tag: para
1457  #: partitioning.xml:821  #: partitioning.xml:824
1458  #, no-c-format  #, no-c-format
1459  msgid ""  msgid ""
1460  "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "  "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
# Line 1457  msgstr "" Line 1470  msgstr ""
1470  "tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."  "tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
1471    
1472  #. Tag: para  #. Tag: para
1473  #: partitioning.xml:829  #: partitioning.xml:832
1474  #, no-c-format  #, no-c-format
1475  msgid ""  msgid ""
1476  "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "  "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
# Line 1506  msgstr "" Line 1519  msgstr ""
1519  "phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."  "phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
1520    
1521  #. Tag: title  #. Tag: title
1522  #: partitioning.xml:854  #: partitioning.xml:857
1523  #, no-c-format  #, no-c-format
1524  msgid "Boot Loader Partition Requirements"  msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1525  msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"  msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: partitioning.xml:856  #: partitioning.xml:858
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid ""  msgid ""
1531  "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "  "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
# Line 1528  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."  "bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
1542    
1543  #. Tag: para  #. Tag: para
1544  #: partitioning.xml:865  #: partitioning.xml:867
1545  #, no-c-format  #, no-c-format
1546  msgid ""  msgid ""
1547  "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "  "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
# Line 1553  msgstr "" Line 1566  msgstr ""
1566  "vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."  "vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
1567    
1568  #. Tag: para  #. Tag: para
1569  #: partitioning.xml:880  #: partitioning.xml:882
1570  #, no-c-format  #, no-c-format
1571  msgid ""  msgid ""
1572  "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "  "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
# Line 1563  msgstr "" Line 1576  msgstr ""
1576  "thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."  "thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
1577    
1578  #. Tag: title  #. Tag: title
1579  #: partitioning.xml:889  #: partitioning.xml:890
1580  #, no-c-format  #, no-c-format
1581  msgid "EFI Diagnostic Partitions"  msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1582  msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"  msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
# Line 1591  msgstr "" Line 1604  msgstr ""
1604  "đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."  "đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
1605    
1606  #. Tag: para  #. Tag: para
1607  #: partitioning.xml:914  #: partitioning.xml:913
1608  #, no-c-format  #, no-c-format
1609  msgid ""  msgid ""
1610  "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "  "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
# Line 1609  msgstr "" Line 1622  msgstr ""
1622  "phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."  "phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
1623    
1624  #. Tag: title  #. Tag: title
1625  #: partitioning.xml:931  #: partitioning.xml:930
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid "Partitioning Newer PowerMacs"  msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1628  msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"  msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
1629    
1630  #. Tag: para  #. Tag: para
1631  #: partitioning.xml:932  #: partitioning.xml:931
1632  #, no-c-format  #, no-c-format
1633  msgid ""  msgid ""
1634  "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "  "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
# Line 1640  msgstr "" Line 1653  msgstr ""
1653  "dùng lệnh <userinput>b</userinput>."  "dùng lệnh <userinput>b</userinput>."
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: partitioning.xml:945  #: partitioning.xml:944
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid ""  msgid ""
1659  "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "  "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
# Line 1653  msgstr "" Line 1666  msgstr ""
1666  "động nó."  "động nó."
1667    
1668  #. Tag: para  #. Tag: para
1669  #: partitioning.xml:952  #: partitioning.xml:951
1670  #, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid ""  msgid ""
1672  "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "  "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
# Line 1672  msgstr "" Line 1685  msgstr ""
1685  "command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."  "command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
1686    
1687  #. Tag: para  #. Tag: para
1688  #: partitioning.xml:962  #: partitioning.xml:961
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid ""  msgid ""
1691  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
# Line 1695  msgstr "" Line 1708  msgstr ""
1708  "hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."  "hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
1709    
1710  #. Tag: para  #. Tag: para
1711  #: partitioning.xml:974  #: partitioning.xml:973
1712  #, no-c-format  #, no-c-format
1713  msgid ""  msgid ""
1714  "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "  "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
# Line 1711  msgstr "" Line 1724  msgstr ""
1724  "vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."  "vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
1725    
1726  #. Tag: para  #. Tag: para
1727  #: partitioning.xml:991  #: partitioning.xml:990
1728  #, no-c-format  #, no-c-format
1729  msgid ""  msgid ""
1730  "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "  "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
# Line 1725  msgstr "" Line 1738  msgstr ""
1738  "command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."  "command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
1739    
1740  #. Tag: para  #. Tag: para
1741  #: partitioning.xml:999  #: partitioning.xml:998
1742  #, no-c-format  #, no-c-format
1743  msgid ""  msgid ""
1744  "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "  "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
# Line 1747  msgstr "" Line 1760  msgstr ""
1760  "động."  "động."
1761    
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: partitioning.xml:1010  #: partitioning.xml:1009
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "  "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "

Legend:
Removed from v.39471  
changed lines
  Added in v.39472

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5