| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: partitioning\n" |
"Project-Id-Version: partitioning\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 329 |
|
|
| 330 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 331 |
#: partitioning.xml:133 |
#: partitioning.xml:133 |
| 332 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 333 |
|
msgid "<filename>srv</filename>" |
| 334 |
|
msgstr "<filename>usr</filename>" |
| 335 |
|
|
| 336 |
|
#. Tag: entry |
| 337 |
|
#: partitioning.xml:134 |
| 338 |
|
#, no-c-format |
| 339 |
|
msgid "Data for services provided by the system" |
| 340 |
|
msgstr "" |
| 341 |
|
|
| 342 |
|
#. Tag: filename |
| 343 |
|
#: partitioning.xml:136 |
| 344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 345 |
msgid "<filename>opt</filename>" |
msgid "<filename>opt</filename>" |
| 346 |
msgstr "<filename>opt</filename>" |
msgstr "<filename>opt</filename>" |
| 347 |
|
|
| 348 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 349 |
#: partitioning.xml:134 |
#: partitioning.xml:137 |
| 350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 351 |
msgid "Add-on application software packages" |
msgid "Add-on application software packages" |
| 352 |
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ" |
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ" |
| 353 |
|
|
| 354 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 355 |
#: partitioning.xml:139 |
#: partitioning.xml:142 |
| 356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 358 |
"The following is a list of important considerations regarding directories " |
"The following is a list of important considerations regarding directories " |
| 366 |
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng." |
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng." |
| 367 |
|
|
| 368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 369 |
#: partitioning.xml:149 |
#: partitioning.xml:152 |
| 370 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 372 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " |
| 373 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
| 374 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " |
| 375 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " |
| 376 |
"for the root partition." |
"the root partition." |
| 377 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 378 |
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục " |
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục " |
| 379 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
| 382 |
"dành cho phân vùng gốc." |
"dành cho phân vùng gốc." |
| 383 |
|
|
| 384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 385 |
#: partitioning.xml:158 |
#: partitioning.xml:161 |
| 386 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 388 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" |
| 389 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " |
| 390 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " |
| 391 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " |
| 392 |
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " |
| 393 |
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
| 394 |
"installation should allow 4-6 GB." |
"installation should allow 4–6GB." |
| 395 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 396 |
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng " |
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng " |
| 397 |
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), " |
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), " |
| 402 |
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB." |
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB." |
| 403 |
|
|
| 404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 405 |
#: partitioning.xml:171 |
#: partitioning.xml:174 |
| 406 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 408 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " |
| 409 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " |
| 410 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " |
| 411 |
"system, but for most people will be dictated by the package management " |
"system, but for most people will be dictated by the package management " |
| 412 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " |
| 413 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " |
| 414 |
"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " |
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " |
| 415 |
"are going to install in pieces (that is to say, install services and " |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " |
| 416 |
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " |
| 417 |
"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " |
| 418 |
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
| 419 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 420 |
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư " |
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư " |
| 421 |
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần " |
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần " |
| 431 |
"MB có thể là đủ." |
"MB có thể là đủ." |
| 432 |
|
|
| 433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 434 |
#: partitioning.xml:187 |
#: partitioning.xml:190 |
| 435 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 437 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " |
| 438 |
"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " |
| 439 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " |
| 440 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
| 441 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
| 449 |
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp." |
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp." |
| 450 |
|
|
| 451 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 452 |
#: partitioning.xml:198 |
#: partitioning.xml:201 |
| 453 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 454 |
msgid "" |
msgid "" |
| 455 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " |
| 456 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " |
| 457 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. " |
"using the system and what files are to be stored in their directories. " |
| 458 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " |
| 459 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
| 460 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
| 461 |
"directory." |
"directory." |
| 469 |
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này." |
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này." |
| 470 |
|
|
| 471 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 472 |
#: partitioning.xml:219 |
#: partitioning.xml:222 |
| 473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 474 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme" |
msgid "Recommended Partitioning Scheme" |
| 475 |
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích" |
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích" |
| 476 |
|
|
| 477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 478 |
#: partitioning.xml:220 |
#: partitioning.xml:223 |
| 479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 480 |
msgid "" |
msgid "" |
| 481 |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " |
| 494 |
"trên phân vùng lớn." |
"trên phân vùng lớn." |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 497 |
#: partitioning.xml:229 |
#: partitioning.xml:232 |
| 498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 500 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " |
| 508 |
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)." |
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)." |
| 509 |
|
|
| 510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 511 |
#: partitioning.xml:237 |
#: partitioning.xml:240 |
| 512 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 513 |
msgid "" |
msgid "" |
| 514 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " |
| 515 |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " |
| 516 |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" |
| 517 |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" |
| 518 |
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " |
| 519 |
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " |
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " |
| 520 |
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " |
| 521 |
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer " |
| 522 |
"uses." |
"depending on its uses." |
| 523 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 524 |
"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn " |
"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn " |
| 525 |
"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy " |
"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy " |
| 532 |
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng." |
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng." |
| 533 |
|
|
| 534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 535 |
#: partitioning.xml:249 |
#: partitioning.xml:252 |
| 536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 538 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
| 545 |
"máy phục vụ." |
"máy phục vụ." |
| 546 |
|
|
| 547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 548 |
#: partitioning.xml:256 |
#: partitioning.xml:259 |
| 549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 551 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " |
| 563 |
"đổi." |
"đổi." |
| 564 |
|
|
| 565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 566 |
#: partitioning.xml:265 |
#: partitioning.xml:268 |
| 567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 569 |
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " |
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " |
| 573 |
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể." |
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể." |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 576 |
#: partitioning.xml:270 |
#: partitioning.xml:273 |
| 577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 579 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " |
| 593 |
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn." |
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn." |
| 594 |
|
|
| 595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 596 |
#: partitioning.xml:280 |
#: partitioning.xml:283 |
| 597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 599 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " |
| 609 |
"<filename>/dev/hda2</filename>." |
"<filename>/dev/hda2</filename>." |
| 610 |
|
|
| 611 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 612 |
#: partitioning.xml:289 |
#: partitioning.xml:292 |
| 613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 615 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
| 620 |
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
| 621 |
|
|
| 622 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 623 |
#: partitioning.xml:305 |
#: partitioning.xml:308 |
| 624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 625 |
msgid "Device Names in Linux" |
msgid "Device Names in Linux" |
| 626 |
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux" |
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux" |
| 627 |
|
|
| 628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 629 |
#: partitioning.xml:306 |
#: partitioning.xml:309 |
| 630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 632 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
| 638 |
"lược đồ đặt tên cơ bản:" |
"lược đồ đặt tên cơ bản:" |
| 639 |
|
|
| 640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 641 |
#: partitioning.xml:314 |
#: partitioning.xml:317 |
| 642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 643 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." |
| 644 |
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>." |
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>." |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 647 |
#: partitioning.xml:319 |
#: partitioning.xml:322 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." |
| 650 |
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>." |
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>." |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 653 |
#: partitioning.xml:324 |
#: partitioning.xml:327 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
| 660 |
"filename>." |
"filename>." |
| 661 |
|
|
| 662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 663 |
#: partitioning.xml:330 |
#: partitioning.xml:333 |
| 664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 666 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
| 669 |
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v." |
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v." |
| 670 |
|
|
| 671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 672 |
#: partitioning.xml:336 |
#: partitioning.xml:339 |
| 673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 675 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " |
| 679 |
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>." |
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>." |
| 680 |
|
|
| 681 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 682 |
#: partitioning.xml:342 |
#: partitioning.xml:345 |
| 683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 684 |
msgid "" |
msgid "" |
| 685 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" |
| 688 |
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>." |
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>." |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 691 |
#: partitioning.xml:348 |
#: partitioning.xml:351 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 694 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" |
| 697 |
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>." |
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>." |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 700 |
#: partitioning.xml:354 |
#: partitioning.xml:357 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 703 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called " |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called " |
| 716 |
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>" |
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>" |
| 717 |
|
|
| 718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 719 |
#: partitioning.xml:369 |
#: partitioning.xml:372 |
| 720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 721 |
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." |
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." |
| 722 |
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>." |
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>." |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 725 |
#: partitioning.xml:374 |
#: partitioning.xml:377 |
| 726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 727 |
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." |
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." |
| 728 |
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>." |
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>." |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 731 |
#: partitioning.xml:379 |
#: partitioning.xml:382 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 734 |
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " |
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " |
| 738 |
"tên <filename>/dev/adb</filename>." |
"tên <filename>/dev/adb</filename>." |
| 739 |
|
|
| 740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 741 |
#: partitioning.xml:388 |
#: partitioning.xml:391 |
| 742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 743 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." |
| 744 |
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>." |
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>." |
| 745 |
|
|
| 746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 747 |
#: partitioning.xml:394 |
#: partitioning.xml:397 |
| 748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 749 |
msgid "" |
msgid "" |
| 750 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." |
| 751 |
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v." |
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v." |
| 752 |
|
|
| 753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 754 |
#: partitioning.xml:402 |
#: partitioning.xml:405 |
| 755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 757 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
| 765 |
"trên hệ thống." |
"trên hệ thống." |
| 766 |
|
|
| 767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 768 |
#: partitioning.xml:409 |
#: partitioning.xml:412 |
| 769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 771 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " |
| 785 |
"trên nó." |
"trên nó." |
| 786 |
|
|
| 787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 788 |
#: partitioning.xml:420 |
#: partitioning.xml:423 |
| 789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 791 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " |
| 799 |
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa." |
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa." |
| 800 |
|
|
| 801 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 802 |
#: partitioning.xml:427 |
#: partitioning.xml:430 |
| 803 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 805 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " |
| 819 |
"IDE." |
"IDE." |
| 820 |
|
|
| 821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 822 |
#: partitioning.xml:438 |
#: partitioning.xml:441 |
| 823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 825 |
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " |
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " |
| 833 |
"sfd0</filename>." |
"sfd0</filename>." |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: partitioning.xml:445 |
#: partitioning.xml:448 |
| 837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
| 847 |
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)." |
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)." |
| 848 |
|
|
| 849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 850 |
#: partitioning.xml:452 |
#: partitioning.xml:455 |
| 851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 853 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
| 861 |
"thống." |
"thống." |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 864 |
#: partitioning.xml:467 |
#: partitioning.xml:470 |
| 865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 866 |
msgid "Debian Partitioning Programs" |
msgid "Debian Partitioning Programs" |
| 867 |
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian" |
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian" |
| 868 |
|
|
| 869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 870 |
#: partitioning.xml:468 |
#: partitioning.xml:471 |
| 871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 873 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " |
| 882 |
|
|
| 883 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 884 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 885 |
#: partitioning.xml:480 |
#: partitioning.xml:483 |
| 886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 887 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 888 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 889 |
|
|
| 890 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 891 |
#: partitioning.xml:481 |
#: partitioning.xml:484 |
| 892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 893 |
msgid "" |
msgid "" |
| 894 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
| 902 |
|
|
| 903 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 904 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 905 |
#: partitioning.xml:492 |
#: partitioning.xml:495 |
| 906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "fdisk" |
msgid "fdisk" |
| 908 |
msgstr "fdisk" |
msgstr "fdisk" |
| 909 |
|
|
| 910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 911 |
#: partitioning.xml:493 |
#: partitioning.xml:496 |
| 912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 913 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." |
| 914 |
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm." |
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm." |
| 915 |
|
|
| 916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 917 |
#: partitioning.xml:497 |
#: partitioning.xml:500 |
| 918 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 920 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " |
| 921 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that " |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that " |
| 922 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
| 923 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
| 924 |
"ulink>" |
"ulink>." |
| 925 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 926 |
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những " |
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những " |
| 927 |
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại " |
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại " |
| 931 |
|
|
| 932 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 933 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 934 |
#: partitioning.xml:509 |
#: partitioning.xml:512 |
| 935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 936 |
msgid "cfdisk" |
msgid "cfdisk" |
| 937 |
msgstr "cfdisk" |
msgstr "cfdisk" |
| 938 |
|
|
| 939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 940 |
#: partitioning.xml:510 |
#: partitioning.xml:513 |
| 941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 942 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." |
| 943 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 944 |
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người." |
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người." |
| 945 |
|
|
| 946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 947 |
#: partitioning.xml:514 |
#: partitioning.xml:517 |
| 948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 950 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
| 956 |
|
|
| 957 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 958 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 959 |
#: partitioning.xml:523 |
#: partitioning.xml:526 |
| 960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 961 |
msgid "atari-fdisk" |
msgid "atari-fdisk" |
| 962 |
msgstr "atari-fdisk" |
msgstr "atari-fdisk" |
| 963 |
|
|
| 964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 965 |
#: partitioning.xml:524 |
#: partitioning.xml:527 |
| 966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 967 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 968 |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari." |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari." |
| 969 |
|
|
| 970 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 971 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 972 |
#: partitioning.xml:532 |
#: partitioning.xml:535 |
| 973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 974 |
msgid "amiga-fdisk" |
msgid "amiga-fdisk" |
| 975 |
msgstr "amiga-fdisk" |
msgstr "amiga-fdisk" |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 978 |
#: partitioning.xml:533 |
#: partitioning.xml:536 |
| 979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 980 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 981 |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga." |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga." |
| 982 |
|
|
| 983 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 984 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 985 |
#: partitioning.xml:541 |
#: partitioning.xml:544 |
| 986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 987 |
msgid "mac-fdisk" |
msgid "mac-fdisk" |
| 988 |
msgstr "mac-fdisk" |
msgstr "mac-fdisk" |
| 989 |
|
|
| 990 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 991 |
#: partitioning.xml:542 |
#: partitioning.xml:545 |
| 992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 993 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 994 |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac." |
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac." |
| 995 |
|
|
| 996 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 997 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 998 |
#: partitioning.xml:550 |
#: partitioning.xml:553 |
| 999 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1000 |
msgid "pmac-fdisk" |
msgid "pmac-fdisk" |
| 1001 |
msgstr "pmac-fdisk" |
msgstr "pmac-fdisk" |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: partitioning.xml:551 |
#: partitioning.xml:554 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " |
| 1012 |
|
|
| 1013 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 1014 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 1015 |
#: partitioning.xml:560 |
#: partitioning.xml:563 |
| 1016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1017 |
msgid "fdasd" |
msgid "fdasd" |
| 1018 |
msgstr "fdasd" |
msgstr "fdasd" |
| 1019 |
|
|
| 1020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1021 |
#: partitioning.xml:561 |
#: partitioning.xml:564 |
| 1022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1024 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " |
| 1033 |
"chi tiết." |
"chi tiết." |
| 1034 |
|
|
| 1035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1036 |
#: partitioning.xml:572 |
#: partitioning.xml:575 |
| 1037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1038 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1039 |
"One of these programs will be run by default when you select " |
"One of these programs will be run by default when you select " |
| 1047 |
"bạn làm như thế." |
"bạn làm như thế." |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1050 |
#: partitioning.xml:579 |
#: partitioning.xml:582 |
| 1051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1053 |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
| 1091 |
"phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>" |
"phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1094 |
#: partitioning.xml:598 |
#: partitioning.xml:601 |
| 1095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1097 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
| 1109 |
"đĩa với hệ điều hành MacOS." |
"đĩa với hệ điều hành MacOS." |
| 1110 |
|
|
| 1111 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1112 |
#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698 |
#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 |
| 1113 |
#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 |
#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989 |
| 1114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1115 |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
| 1116 |
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;" |
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;" |
| 1117 |
|
|
| 1118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1119 |
#: partitioning.xml:615 |
#: partitioning.xml:618 |
| 1120 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1122 |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
| 1123 |
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " |
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " |
| 1125 |
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " |
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " |
| 1126 |
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " |
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " |
| 1127 |
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " |
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " |
| 1128 |
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " |
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" |
| 1129 |
"use a disk label." |
"command> can convert it to use a disk label." |
| 1130 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1131 |
"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa " |
"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa " |
| 1132 |
"duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không " |
"duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không " |
| 1139 |
"để dùng nhãn đĩa." |
"để dùng nhãn đĩa." |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1142 |
#: partitioning.xml:626 |
#: partitioning.xml:629 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
| 1152 |
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa." |
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa." |
| 1153 |
|
|
| 1154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1155 |
#: partitioning.xml:633 |
#: partitioning.xml:636 |
| 1156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1158 |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
| 1174 |
"động." |
"động." |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1177 |
#: partitioning.xml:644 |
#: partitioning.xml:647 |
| 1178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1180 |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
| 1197 |
"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi." |
"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi." |
| 1198 |
|
|
| 1199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1200 |
#: partitioning.xml:656 |
#: partitioning.xml:659 |
| 1201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1203 |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
| 1216 |
"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động." |
"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động." |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1219 |
#: partitioning.xml:675 |
#: partitioning.xml:678 |
| 1220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1222 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
| 1244 |
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ." |
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ." |
| 1245 |
|
|
| 1246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1247 |
#: partitioning.xml:699 |
#: partitioning.xml:702 |
| 1248 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1250 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
| 1251 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " |
| 1252 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " |
| 1253 |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " |
| 1254 |
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " |
"get to the installer's partitioning step, select the option " |
| 1255 |
"manually and then simply select an existing partition and change its size." |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " |
| 1256 |
|
"select an existing partition and change its size." |
| 1257 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1258 |
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn " |
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn " |
| 1259 |
"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải " |
"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải " |
| 1265 |
"của nó." |
"của nó." |
| 1266 |
|
|
| 1267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1268 |
#: partitioning.xml:708 |
#: partitioning.xml:712 |
| 1269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1271 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
| 1287 |
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp." |
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp." |
| 1288 |
|
|
| 1289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1290 |
#: partitioning.xml:719 |
#: partitioning.xml:723 |
| 1291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1293 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
| 1308 |
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi." |
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi." |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1311 |
#: partitioning.xml:730 |
#: partitioning.xml:734 |
| 1312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1314 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
| 1326 |
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó." |
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó." |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1329 |
#: partitioning.xml:740 |
#: partitioning.xml:744 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1332 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
| 1342 |
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)." |
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)." |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: partitioning.xml:748 |
#: partitioning.xml:752 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1348 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
| 1369 |
"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa." |
"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa." |
| 1370 |
|
|
| 1371 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1372 |
#: partitioning.xml:762 |
#: partitioning.xml:766 |
| 1373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1375 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
| 1391 |
"emphasis> của hình trụ thứ 1024." |
"emphasis> của hình trụ thứ 1024." |
| 1392 |
|
|
| 1393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1394 |
#: partitioning.xml:774 |
#: partitioning.xml:778 |
| 1395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1397 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
| 1414 |
"lớn." |
"lớn." |
| 1415 |
|
|
| 1416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1417 |
#: partitioning.xml:796 |
#: partitioning.xml:799 |
| 1418 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1420 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
| 1421 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " |
| 1422 |
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " |
| 1423 |
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " |
| 1424 |
"do the on-disk partitioning." |
"the on-disk partitioning." |
| 1425 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1426 |
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc " |
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc " |
| 1427 |
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng " |
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng " |
| 1430 |
"đĩa." |
"đĩa." |
| 1431 |
|
|
| 1432 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1433 |
#: partitioning.xml:808 |
#: partitioning.xml:811 |
| 1434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1435 |
msgid "EFI Recognized Formats" |
msgid "EFI Recognized Formats" |
| 1436 |
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận" |
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận" |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1439 |
#: partitioning.xml:809 |
#: partitioning.xml:812 |
| 1440 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1442 |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
| 1443 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " |
| 1444 |
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " |
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " |
| 1445 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " |
| 1446 |
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" |
| 1447 |
"and MS-DOS tables correctly." |
"DOS tables correctly." |
| 1448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1449 |
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT " |
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT " |
| 1450 |
"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, " |
"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, " |
| 1454 |
"khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi." |
"khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi." |
| 1455 |
|
|
| 1456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1457 |
#: partitioning.xml:821 |
#: partitioning.xml:824 |
| 1458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1460 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
| 1470 |
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>." |
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>." |
| 1471 |
|
|
| 1472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1473 |
#: partitioning.xml:829 |
#: partitioning.xml:832 |
| 1474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1476 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
| 1519 |
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào." |
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào." |
| 1520 |
|
|
| 1521 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1522 |
#: partitioning.xml:854 |
#: partitioning.xml:857 |
| 1523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1524 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
| 1525 |
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động" |
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động" |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1528 |
#: partitioning.xml:856 |
#: partitioning.xml:858 |
| 1529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1531 |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
| 1541 |
"bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn." |
"bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn." |
| 1542 |
|
|
| 1543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1544 |
#: partitioning.xml:865 |
#: partitioning.xml:867 |
| 1545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1547 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
| 1566 |
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI." |
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI." |
| 1567 |
|
|
| 1568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1569 |
#: partitioning.xml:880 |
#: partitioning.xml:882 |
| 1570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1572 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
| 1576 |
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>." |
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>." |
| 1577 |
|
|
| 1578 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1579 |
#: partitioning.xml:889 |
#: partitioning.xml:890 |
| 1580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1581 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
| 1582 |
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI" |
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI" |
| 1604 |
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI." |
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI." |
| 1605 |
|
|
| 1606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1607 |
#: partitioning.xml:914 |
#: partitioning.xml:913 |
| 1608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1610 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
| 1622 |
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0." |
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0." |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1625 |
#: partitioning.xml:931 |
#: partitioning.xml:930 |
| 1626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1627 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
| 1628 |
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn" |
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn" |
| 1629 |
|
|
| 1630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1631 |
#: partitioning.xml:932 |
#: partitioning.xml:931 |
| 1632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1634 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
| 1653 |
"dùng lệnh <userinput>b</userinput>." |
"dùng lệnh <userinput>b</userinput>." |
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1656 |
#: partitioning.xml:945 |
#: partitioning.xml:944 |
| 1657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1659 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
| 1666 |
"động nó." |
"động nó." |
| 1667 |
|
|
| 1668 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1669 |
#: partitioning.xml:952 |
#: partitioning.xml:951 |
| 1670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1671 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1672 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
| 1685 |
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này." |
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này." |
| 1686 |
|
|
| 1687 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1688 |
#: partitioning.xml:962 |
#: partitioning.xml:961 |
| 1689 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1690 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1691 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
| 1708 |
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý." |
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý." |
| 1709 |
|
|
| 1710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1711 |
#: partitioning.xml:974 |
#: partitioning.xml:973 |
| 1712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1714 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
| 1724 |
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động." |
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động." |
| 1725 |
|
|
| 1726 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1727 |
#: partitioning.xml:991 |
#: partitioning.xml:990 |
| 1728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1729 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1730 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
| 1738 |
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun." |
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun." |
| 1739 |
|
|
| 1740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1741 |
#: partitioning.xml:999 |
#: partitioning.xml:998 |
| 1742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1744 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
| 1760 |
"động." |
"động." |
| 1761 |
|
|
| 1762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1763 |
#: partitioning.xml:1010 |
#: partitioning.xml:1009 |
| 1764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1765 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1766 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |