| 1 |
clytie-guest |
37817 |
# Vietnamese translation for Partitioning.
|
| 2 |
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
| 4 |
|
|
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
fjp |
37835 |
msgstr ""
|
| 7 |
|
|
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 8 |
clytie-guest |
37817 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
|
| 9 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 15:57+0930\n"
|
| 10 |
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 11 |
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
| 12 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
fjp |
37835 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
clytie-guest |
37817 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
| 16 |
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
| 17 |
|
|
|
| 18 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 19 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:5
|
| 20 |
|
|
#, no-c-format
|
| 21 |
|
|
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 22 |
|
|
msgstr "Phân vùng cho Debian"
|
| 23 |
|
|
|
| 24 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 25 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:13
|
| 26 |
|
|
#, no-c-format
|
| 27 |
|
|
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 28 |
|
|
msgstr "Quyết định phân vùng Debian và đặt kích cỡ"
|
| 29 |
|
|
|
| 30 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 31 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:14
|
| 32 |
|
|
#, no-c-format
|
| 33 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 34 |
|
|
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 35 |
|
|
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 36 |
|
|
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 37 |
|
|
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 38 |
|
|
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 39 |
|
|
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 40 |
|
|
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 41 |
|
|
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 42 |
|
|
msgstr ""
|
| 43 |
|
|
"Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng cho chính nó. Bạn có thể "
|
| 44 |
|
|
"cấu hình một phân vùng riêng lẻ chứa toàn bộ hệ điều hành, các ứng dụng và "
|
| 45 |
|
|
"tập tin cá nhân. Thường cần thiết một phân vùng trao đổi riêng. Vùng "
|
| 46 |
|
|
"<quote>trao đổi</quote> là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ "
|
| 47 |
|
|
"thống sử dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để "
|
| 48 |
|
|
"vùng trao đổi vào phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ "
|
| 49 |
|
|
"nhớ đó hơn. Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là vùng trao đổi, "
|
| 50 |
|
|
"nhưng mà không khuyên phương pháp đó."
|
| 51 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 52 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 53 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:26
|
| 54 |
|
|
#, no-c-format
|
| 55 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 56 |
|
|
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 57 |
|
|
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 58 |
|
|
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 59 |
|
|
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 60 |
|
|
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 61 |
|
|
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 62 |
|
|
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 63 |
|
|
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 64 |
|
|
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 65 |
|
|
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 66 |
|
|
"scratch."
|
| 67 |
|
|
msgstr ""
|
| 68 |
|
|
"Phần lớn người chọn cho GNU/Linux có hơn số phân vùng tối thiểu. Có hai lý "
|
| 69 |
|
|
"do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng nhỏ hơn. Lý do "
|
| 70 |
|
|
"thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống tập tin, thường "
|
| 71 |
|
|
"chỉ một phân vùng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi (từ bản sao lưu "
|
| 72 |
|
|
"thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối thiểu phân vùng "
|
| 73 |
|
|
"thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</quote>, mà chứa những thành "
|
| 74 |
|
|
"phần chủ yếu nhất của hệ thống. Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn "
|
| 75 |
|
|
"có khả năng khời động vào GNU/Linux để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc có "
|
| 76 |
|
|
"thể tránh trường hợp mà bạn phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
|
| 77 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 78 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 79 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:40
|
| 80 |
|
|
#, no-c-format
|
| 81 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 82 |
|
|
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 83 |
|
|
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 84 |
|
|
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 85 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 86 |
|
|
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 87 |
|
|
msgstr ""
|
| 88 |
|
|
"Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó "
|
| 89 |
|
|
"thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Lấy thí dụ, máy phục vụ thư tín "
|
| 90 |
|
|
"bị tràn bằng thư rác có thể chiếm toàn bộ phân vùng một cách dễ dàng. Nếu "
|
| 91 |
|
|
"bạn đã cấu hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng "
|
| 92 |
|
|
"riêng trên máy phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống sẽ còn lại hoạt động "
|
| 93 |
|
|
"được thậm chí nếu nó bị tràn bằng thư rác."
|
| 94 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 95 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 96 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:48
|
| 97 |
|
|
#, no-c-format
|
| 98 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 99 |
|
|
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 100 |
|
|
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 101 |
|
|
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 102 |
|
|
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 103 |
|
|
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 104 |
|
|
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 105 |
|
|
"but why throw your money away?"
|
| 106 |
|
|
msgstr ""
|
| 107 |
|
|
"Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng nhiều phân vùng hơn là thường "
|
| 108 |
|
|
"khó mà biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn đã cấu hình phân vùng quá "
|
| 109 |
|
|
"nhỏ, bạn sẽ phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc chuyển các thứ ra để làm "
|
| 110 |
|
|
"chỗ rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn đã cấu hình phân "
|
| 111 |
|
|
"vùng quá lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. "
|
| 112 |
|
|
"Hiện thời sức chứa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
|
| 113 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 114 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 115 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:67
|
| 116 |
|
|
#, no-c-format
|
| 117 |
|
|
msgid "The Directory Tree"
|
| 118 |
|
|
msgstr "Xây thư mục"
|
| 119 |
|
|
|
| 120 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 121 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:68
|
| 122 |
|
|
#, no-c-format
|
| 123 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 124 |
|
|
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 125 |
|
|
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 126 |
|
|
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 127 |
|
|
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 128 |
|
|
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 129 |
|
|
msgstr ""
|
| 130 |
|
|
"&debian; theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Phân cấp Hệ thống Tập "
|
| 131 |
|
|
"tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
|
| 132 |
|
|
"dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
|
| 133 |
|
|
"mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
|
| 134 |
|
|
"filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
|
| 135 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 136 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 137 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:82
|
| 138 |
|
|
#, no-c-format
|
| 139 |
|
|
msgid "Directory"
|
| 140 |
|
|
msgstr "Thư mục"
|
| 141 |
|
|
|
| 142 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 143 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:82
|
| 144 |
|
|
#, no-c-format
|
| 145 |
|
|
msgid "Content"
|
| 146 |
|
|
msgstr "Nội dung"
|
| 147 |
|
|
|
| 148 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 149 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:88
|
| 150 |
|
|
#, no-c-format
|
| 151 |
|
|
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 152 |
|
|
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 153 |
|
|
|
| 154 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 155 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:89
|
| 156 |
|
|
#, no-c-format
|
| 157 |
|
|
msgid "Essential command binaries"
|
| 158 |
|
|
msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
|
| 159 |
|
|
|
| 160 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 161 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:91
|
| 162 |
|
|
#, no-c-format
|
| 163 |
|
|
msgid "boot"
|
| 164 |
|
|
msgstr "<filename>boot</filename>"
|
| 165 |
|
|
|
| 166 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 167 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:92
|
| 168 |
|
|
#, no-c-format
|
| 169 |
|
|
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 170 |
|
|
msgstr "Tập tin tĩnh của bộ tải khời động"
|
| 171 |
|
|
|
| 172 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 173 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:94
|
| 174 |
|
|
#, no-c-format
|
| 175 |
|
|
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 176 |
|
|
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 177 |
|
|
|
| 178 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 179 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:95
|
| 180 |
|
|
#, no-c-format
|
| 181 |
|
|
msgid "Device files"
|
| 182 |
|
|
msgstr "Tập tin thiết bị"
|
| 183 |
|
|
|
| 184 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 185 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:97
|
| 186 |
|
|
#, no-c-format
|
| 187 |
|
|
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 188 |
|
|
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 189 |
|
|
|
| 190 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 191 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:98
|
| 192 |
|
|
#, no-c-format
|
| 193 |
|
|
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 194 |
|
|
msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
|
| 195 |
|
|
|
| 196 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 197 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:100
|
| 198 |
|
|
#, no-c-format
|
| 199 |
|
|
msgid "home"
|
| 200 |
|
|
msgstr "<filename>home</filename>"
|
| 201 |
|
|
|
| 202 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 203 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:101
|
| 204 |
|
|
#, no-c-format
|
| 205 |
|
|
msgid "User home directories"
|
| 206 |
|
|
msgstr "Thư mục chính của người dùng"
|
| 207 |
|
|
|
| 208 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 209 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:103
|
| 210 |
|
|
#, no-c-format
|
| 211 |
|
|
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 212 |
|
|
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 213 |
|
|
|
| 214 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 215 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:104
|
| 216 |
|
|
#, no-c-format
|
| 217 |
|
|
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 218 |
|
|
msgstr "Thư viện dùng chung chủ yếu và mô-đun hạt nhân"
|
| 219 |
|
|
|
| 220 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 221 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:106
|
| 222 |
|
|
#, no-c-format
|
| 223 |
|
|
msgid "media"
|
| 224 |
|
|
msgstr "<filename>media</filename>"
|
| 225 |
|
|
|
| 226 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 227 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:107
|
| 228 |
|
|
#, no-c-format
|
| 229 |
|
|
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 230 |
|
|
msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
|
| 231 |
|
|
|
| 232 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 233 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:109
|
| 234 |
|
|
#, no-c-format
|
| 235 |
|
|
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 236 |
|
|
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 237 |
|
|
|
| 238 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 239 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:110
|
| 240 |
|
|
#, no-c-format
|
| 241 |
|
|
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 242 |
|
|
msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
|
| 243 |
|
|
|
| 244 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 245 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:112
|
| 246 |
|
|
#, no-c-format
|
| 247 |
|
|
msgid "proc"
|
| 248 |
|
|
msgstr "<filename>proc</filename>"
|
| 249 |
|
|
|
| 250 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 251 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:113
|
| 252 |
|
|
#, no-c-format
|
| 253 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 254 |
|
|
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
|
| 255 |
|
|
|
| 256 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 257 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:115
|
| 258 |
|
|
#, no-c-format
|
| 259 |
|
|
msgid "root"
|
| 260 |
|
|
msgstr "<filename>root</filename>"
|
| 261 |
|
|
|
| 262 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 263 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:116
|
| 264 |
|
|
#, no-c-format
|
| 265 |
|
|
msgid "Home directory for the root user"
|
| 266 |
|
|
msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
|
| 267 |
|
|
|
| 268 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 269 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:118
|
| 270 |
|
|
#, no-c-format
|
| 271 |
|
|
msgid "sbin"
|
| 272 |
|
|
msgstr "<filename>sbin</filename>"
|
| 273 |
|
|
|
| 274 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 275 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:119
|
| 276 |
|
|
#, no-c-format
|
| 277 |
|
|
msgid "Essential system binaries"
|
| 278 |
|
|
msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
|
| 279 |
|
|
|
| 280 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 281 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:121
|
| 282 |
|
|
#, no-c-format
|
| 283 |
|
|
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 284 |
|
|
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 285 |
|
|
|
| 286 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 287 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:122
|
| 288 |
|
|
#, no-c-format
|
| 289 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 290 |
|
|
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
|
| 291 |
|
|
|
| 292 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 293 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:124
|
| 294 |
|
|
#, no-c-format
|
| 295 |
|
|
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 296 |
|
|
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 297 |
|
|
|
| 298 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 299 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:125
|
| 300 |
|
|
#, no-c-format
|
| 301 |
|
|
msgid "Temporary files"
|
| 302 |
|
|
msgstr "Tập tin tạm thời"
|
| 303 |
|
|
|
| 304 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 305 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:127
|
| 306 |
|
|
#, no-c-format
|
| 307 |
|
|
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 308 |
|
|
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 309 |
|
|
|
| 310 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 311 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:128
|
| 312 |
|
|
#, no-c-format
|
| 313 |
|
|
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 314 |
|
|
msgstr "Phân cấp phụ"
|
| 315 |
|
|
|
| 316 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 317 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:130
|
| 318 |
|
|
#, no-c-format
|
| 319 |
|
|
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 320 |
|
|
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 321 |
|
|
|
| 322 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 323 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:131
|
| 324 |
|
|
#, no-c-format
|
| 325 |
|
|
msgid "Variable data"
|
| 326 |
|
|
msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
|
| 327 |
|
|
|
| 328 |
fjp |
37835 |
#. Tag: filename
|
| 329 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:133
|
| 330 |
|
|
#, no-c-format
|
| 331 |
|
|
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 332 |
|
|
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 333 |
|
|
|
| 334 |
fjp |
37835 |
#. Tag: entry
|
| 335 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:134
|
| 336 |
|
|
#, no-c-format
|
| 337 |
|
|
msgid "Add-on application software packages"
|
| 338 |
|
|
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng bổ sung"
|
| 339 |
|
|
|
| 340 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 341 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:139
|
| 342 |
|
|
#, no-c-format
|
| 343 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 344 |
|
|
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 345 |
|
|
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 346 |
|
|
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 347 |
|
|
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 348 |
|
|
msgstr ""
|
| 349 |
|
|
"Theo đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. "
|
| 350 |
|
|
"Ghi chú rằng cách sử dụng đĩa thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ thống và "
|
| 351 |
|
|
"mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và cung cấp "
|
| 352 |
|
|
"điểm bắt đầu tạo phân vùng."
|
| 353 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 354 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 355 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:149
|
| 356 |
|
|
#, no-c-format
|
| 357 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 358 |
|
|
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 359 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 360 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 361 |
|
|
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed "
|
| 362 |
|
|
"for the root partition."
|
| 363 |
|
|
msgstr ""
|
| 364 |
|
|
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa <filename>/etc</"
|
| 365 |
|
|
"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
|
| 366 |
|
|
"lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không thì bạn không thể "
|
| 367 |
|
|
"khời động. Thường cần thiết vùng 150–250 MB cho phân vùng gốc."
|
| 368 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 369 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 370 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:158
|
| 371 |
|
|
#, no-c-format
|
| 372 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 373 |
|
|
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 374 |
|
|
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 375 |
|
|
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 376 |
|
|
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
|
| 377 |
|
|
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
|
| 378 |
|
|
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 379 |
|
|
"installation should allow 4-6 GB."
|
| 380 |
|
|
msgstr ""
|
| 381 |
|
|
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
|
| 382 |
|
|
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
|
| 383 |
|
|
"tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần "
|
| 384 |
|
|
"của hệ thống tập tin mà thường chiếm sức chứa nhiều nhất. Bạn nên cung cấp "
|
| 385 |
|
|
"cho nó ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, và tăng số lượng này phụ thuộc vào "
|
| 386 |
|
|
"số và kiểu gói cần cài đặt. Bản cài đặt có chạy trên máy trạm hay máy phục "
|
| 387 |
|
|
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
|
| 388 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 389 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 390 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:171
|
| 391 |
|
|
#, no-c-format
|
| 392 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 393 |
|
|
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 394 |
|
|
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 395 |
|
|
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 396 |
|
|
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 397 |
|
|
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 398 |
|
|
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 399 |
|
|
"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
|
| 400 |
|
|
"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
|
| 401 |
|
|
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
|
| 402 |
|
|
"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
|
| 403 |
|
|
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 404 |
|
|
msgstr ""
|
| 405 |
|
|
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
|
| 406 |
|
|
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
|
| 407 |
|
|
"mềm v.v. sẽ nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều "
|
| 408 |
|
|
"vào cách sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bằng các tài nguyên "
|
| 409 |
|
|
"cần thiết bởi công cụ quản lý gói. Nếu bạn định cài đặt đầy đủ, gần mọi thứ "
|
| 410 |
|
|
"bị Debian cung cấp trong cùng một phiên chạy, việc cấp phát 2-3 GB sức chứa "
|
| 411 |
|
|
"riêng cho <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu bạn định cài đặt từ "
|
| 412 |
|
|
"từ (cài đặt các dịch vụ và tiện ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn "
|
| 413 |
|
|
"có thể làm trôi chảy trong 300–500 MB. Nếu sức chứa trên đĩa cứng được "
|
| 414 |
|
|
"đánh giá cao, và bạn không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan "
|
| 415 |
|
|
"trọng, bạn có thể hoạt động trong vùng ít nhất 30-40 MB."
|
| 416 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 417 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 418 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:187
|
| 419 |
|
|
#, no-c-format
|
| 420 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 421 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 422 |
|
|
"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some "
|
| 423 |
|
|
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 424 |
|
|
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 425 |
|
|
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 426 |
|
|
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 427 |
|
|
msgstr ""
|
| 428 |
|
|
"Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương "
|
| 429 |
|
|
"trình sẽ thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một "
|
| 430 |
|
|
"số ứng dụng — gồm bộ thao tác kho, công cụ tác giả đĩa CD/DVD và phần "
|
| 431 |
|
|
"mềm đa phương tiện — có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để "
|
| 432 |
|
|
"cất giữ tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên "
|
| 433 |
|
|
"điều chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù "
|
| 434 |
|
|
"hợp."
|
| 435 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 436 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 437 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:198
|
| 438 |
|
|
#, no-c-format
|
| 439 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 440 |
|
|
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 441 |
|
|
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 442 |
|
|
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 443 |
|
|
"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
|
| 444 |
|
|
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 445 |
|
|
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 446 |
|
|
"directory."
|
| 447 |
|
|
msgstr ""
|
| 448 |
|
|
"Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân "
|
| 449 |
|
|
"vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng "
|
| 450 |
|
|
"sẽ sử dụng hệ thống đó và tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục của họ. "
|
| 451 |
|
|
"Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB cho mỗi "
|
| 452 |
|
|
"người dùng, nhưng thích nghi giá trị đó với nhu cầu của bạn. Hãy dành riêng "
|
| 453 |
|
|
"rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương tiện (ảnh, "
|
| 454 |
|
|
"âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
|
| 455 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 456 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 457 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:219
|
| 458 |
|
|
#, no-c-format
|
| 459 |
|
|
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 460 |
|
|
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
|
| 461 |
|
|
|
| 462 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 463 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:220
|
| 464 |
|
|
#, no-c-format
|
| 465 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 466 |
|
|
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 467 |
|
|
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 468 |
|
|
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 469 |
|
|
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 470 |
|
|
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 471 |
|
|
"booting when the partition is large."
|
| 472 |
|
|
msgstr ""
|
| 473 |
|
|
"Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
|
| 474 |
|
|
"thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
|
| 475 |
|
|
"(cộng vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, nếu bạn "
|
| 476 |
|
|
"có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn ext3 là kiểu phân vùng. Phân vùng "
|
| 477 |
|
|
"kiểu ext2 cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính nguyên vẹn hệ thống tập "
|
| 478 |
|
|
"tin) mà có thể gây ra tiến trình khời động bị hoãn trên phân vùng lớn."
|
| 479 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 480 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 481 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:229
|
| 482 |
|
|
#, no-c-format
|
| 483 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 484 |
|
|
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 485 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 486 |
|
|
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 487 |
|
|
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 488 |
|
|
msgstr ""
|
| 489 |
|
|
"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
|
| 490 |
|
|
"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
|
| 491 |
|
|
"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
|
| 492 |
|
|
"phân vùng riêng với phân vùng <filename>/</filename>."
|
| 493 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 494 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 495 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:237
|
| 496 |
|
|
#, no-c-format
|
| 497 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 498 |
|
|
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 499 |
|
|
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 500 |
|
|
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 501 |
|
|
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 502 |
|
|
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
|
| 503 |
|
|
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
|
| 504 |
|
|
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
|
| 505 |
|
|
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
|
| 506 |
|
|
"uses."
|
| 507 |
|
|
msgstr ""
|
| 508 |
|
|
"Có lẽ bạn cần thiết một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu "
|
| 509 |
|
|
"bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu "
|
| 510 |
|
|
"máy tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, có lẽ bạn cần phải đặt thư "
|
| 511 |
|
|
"mục <filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để "
|
| 512 |
|
|
"thư mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý "
|
| 513 |
|
|
"kiến tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, "
|
| 514 |
|
|
"thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói "
|
| 515 |
|
|
"chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính "
|
| 516 |
|
|
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
|
| 517 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 518 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 519 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:249
|
| 520 |
|
|
#, no-c-format
|
| 521 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 522 |
|
|
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 523 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 524 |
|
|
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 525 |
|
|
msgstr ""
|
| 526 |
|
|
"Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Cách Làm Đa Đĩa <ulink "
|
| 527 |
|
|
"url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin "
|
| 528 |
|
|
"hoàn toàn, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
|
| 529 |
|
|
"máy phục vụ."
|
| 530 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 531 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 532 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:256
|
| 533 |
|
|
#, no-c-format
|
| 534 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 535 |
|
|
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 536 |
|
|
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 537 |
|
|
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 538 |
|
|
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 539 |
|
|
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 540 |
|
|
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 541 |
|
|
msgstr ""
|
| 542 |
|
|
"Có nhiều ý kiến về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo kinh "
|
| 543 |
|
|
"nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ hệ "
|
| 544 |
|
|
"thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên "
|
| 545 |
|
|
"những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang cố gắng giải 1000 phương trình "
|
| 546 |
|
|
"đồng thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng "
|
| 547 |
|
|
"trao đổi."
|
| 548 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 549 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 550 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:265
|
| 551 |
|
|
#, no-c-format
|
| 552 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 553 |
|
|
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 554 |
|
|
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 555 |
|
|
msgstr ""
|
| 556 |
|
|
"Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao "
|
| 557 |
|
|
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy được càng nhiều RAM càng có "
|
| 558 |
|
|
"thể."
|
| 559 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 560 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 561 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:270
|
| 562 |
|
|
#, no-c-format
|
| 563 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 564 |
|
|
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 565 |
|
|
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 566 |
|
|
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 567 |
|
|
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 568 |
|
|
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 569 |
|
|
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 570 |
|
|
"better performance."
|
| 571 |
|
|
msgstr ""
|
| 572 |
|
|
"Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ "
|
| 573 |
|
|
"tối đa của phân vùng trao đổi là 2GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài "
|
| 574 |
|
|
"đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể "
|
| 575 |
|
|
"là bạn nên cố gắng chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi "
|
| 576 |
|
|
"như là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE "
|
| 577 |
|
|
"khác nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa "
|
| 578 |
|
|
"nhiều phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
|
| 579 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 580 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 581 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:280
|
| 582 |
|
|
#, no-c-format
|
| 583 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 584 |
|
|
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 585 |
|
|
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 586 |
|
|
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 587 |
|
|
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 588 |
|
|
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 589 |
|
|
msgstr ""
|
| 590 |
|
|
"Lấy thí dụ, một máy cũ hơn có 32MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7GB trên <filename>/"
|
| 591 |
|
|
"dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500MB cho hệ điều hành khác trên "
|
| 592 |
|
|
"<filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32MB trên <filename>/"
|
| 593 |
|
|
"dev/hda3</filename> và khoảng 1.2GB phân vùng Linux trên <filename>/dev/"
|
| 594 |
|
|
"hda2</filename>."
|
| 595 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 596 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 597 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:289
|
| 598 |
|
|
#, no-c-format
|
| 599 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 600 |
|
|
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 601 |
|
|
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 602 |
|
|
"size-list\"/>."
|
| 603 |
|
|
msgstr ""
|
| 604 |
|
|
"Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
|
| 605 |
|
|
"cài đặt xong hệ thống, hãy xem phần <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 606 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 607 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 608 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:305
|
| 609 |
|
|
#, no-c-format
|
| 610 |
|
|
msgid "Device Names in Linux"
|
| 611 |
|
|
msgstr "Tên thiết bị Linux"
|
| 612 |
|
|
|
| 613 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 614 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:306
|
| 615 |
|
|
#, no-c-format
|
| 616 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 617 |
|
|
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 618 |
|
|
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 619 |
|
|
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 620 |
|
|
msgstr ""
|
| 621 |
|
|
"Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần "
|
| 622 |
|
|
"phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
|
| 623 |
|
|
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
|
| 624 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 625 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 626 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:314
|
| 627 |
|
|
#, no-c-format
|
| 628 |
|
|
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 629 |
|
|
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 630 |
|
|
|
| 631 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 632 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:319
|
| 633 |
|
|
#, no-c-format
|
| 634 |
|
|
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 635 |
|
|
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 636 |
|
|
|
| 637 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 638 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:324
|
| 639 |
|
|
#, no-c-format
|
| 640 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 641 |
|
|
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 642 |
|
|
"filename>."
|
| 643 |
|
|
msgstr ""
|
| 644 |
|
|
"Đĩa SCSI thứ nhất (dạng địa chỉ mã nhận diện SCSI) có tên <filename>/dev/"
|
| 645 |
|
|
"sda</filename>."
|
| 646 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 647 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 648 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:330
|
| 649 |
|
|
#, no-c-format
|
| 650 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 651 |
|
|
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 652 |
|
|
"and so on."
|
| 653 |
|
|
msgstr ""
|
| 654 |
|
|
"Đĩa SCSI thứ hai (dạng địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
|
| 655 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 656 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 657 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:336
|
| 658 |
|
|
#, no-c-format
|
| 659 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 660 |
|
|
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 661 |
|
|
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 662 |
|
|
msgstr ""
|
| 663 |
|
|
"Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
|
| 664 |
|
|
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 665 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 666 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 667 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:342
|
| 668 |
|
|
#, no-c-format
|
| 669 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 670 |
|
|
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 671 |
|
|
"filename>."
|
| 672 |
|
|
msgstr ""
|
| 673 |
|
|
"Đĩa chính trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
|
| 674 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 675 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 676 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:348
|
| 677 |
|
|
#, no-c-format
|
| 678 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 679 |
|
|
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 680 |
|
|
"filename>."
|
| 681 |
|
|
msgstr ""
|
| 682 |
|
|
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
|
| 683 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 684 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 685 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:354
|
| 686 |
|
|
#, no-c-format
|
| 687 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 688 |
|
|
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 689 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 690 |
|
|
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 691 |
|
|
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
|
| 692 |
|
|
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
|
| 693 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
|
| 694 |
|
|
"filename> in Debian). </phrase>"
|
| 695 |
|
|
msgstr ""
|
| 696 |
|
|
"Những đĩa chính và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</"
|
| 697 |
|
|
"filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển "
|
| 698 |
|
|
"IDE mới hơn thật sự có thể có hai kênh, có kết quả là hành động của hai bộ "
|
| 699 |
|
|
"điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
|
| 700 |
|
|
"hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/"
|
| 701 |
|
|
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
|
| 702 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 703 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 704 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:369
|
| 705 |
|
|
#, no-c-format
|
| 706 |
|
|
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 707 |
|
|
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 708 |
|
|
|
| 709 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 710 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:374
|
| 711 |
|
|
#, no-c-format
|
| 712 |
|
|
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 713 |
|
|
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 714 |
|
|
|
| 715 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 716 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:379
|
| 717 |
|
|
#, no-c-format
|
| 718 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 719 |
|
|
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
|
| 720 |
|
|
"named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 721 |
|
|
msgstr ""
|
| 722 |
|
|
"Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có "
|
| 723 |
|
|
"tên <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 724 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 725 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 726 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:388
|
| 727 |
|
|
#, no-c-format
|
| 728 |
|
|
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 729 |
|
|
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 730 |
|
|
|
| 731 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 732 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:394
|
| 733 |
|
|
#, no-c-format
|
| 734 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 735 |
|
|
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 736 |
clytie-guest |
37817 |
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
|
| 737 |
|
|
|
| 738 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 739 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:402
|
| 740 |
|
|
#, no-c-format
|
| 741 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 742 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 743 |
|
|
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 744 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 745 |
|
|
"your system."
|
| 746 |
|
|
msgstr ""
|
| 747 |
|
|
"Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số "
|
| 748 |
|
|
"thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</"
|
| 749 |
|
|
"filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
|
| 750 |
|
|
"trên hệ thống."
|
| 751 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 752 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 753 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:409
|
| 754 |
|
|
#, no-c-format
|
| 755 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 756 |
|
|
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 757 |
|
|
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 758 |
|
|
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 759 |
|
|
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 760 |
|
|
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 761 |
|
|
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 762 |
|
|
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 763 |
|
|
msgstr ""
|
| 764 |
|
|
"Lấy thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa "
|
| 765 |
|
|
"tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ "
|
| 766 |
|
|
"2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</"
|
| 767 |
|
|
"filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng sẽ có "
|
| 768 |
|
|
"tên <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</"
|
| 769 |
|
|
"filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
|
| 770 |
|
|
"trên nó."
|
| 771 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 772 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 773 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:420
|
| 774 |
|
|
#, no-c-format
|
| 775 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 776 |
|
|
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 777 |
|
|
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 778 |
|
|
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 779 |
|
|
"capacities."
|
| 780 |
|
|
msgstr ""
|
| 781 |
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều "
|
| 782 |
|
|
"khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, "
|
| 783 |
|
|
"phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khời động, giả sử bạn biết "
|
| 784 |
|
|
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
|
| 785 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 786 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 787 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:427
|
| 788 |
|
|
#, no-c-format
|
| 789 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 790 |
|
|
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 791 |
|
|
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 792 |
|
|
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 793 |
|
|
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 794 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 795 |
|
|
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 796 |
|
|
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 797 |
|
|
msgstr ""
|
| 798 |
|
|
"Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. "
|
| 799 |
|
|
"Lấy thí dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là "
|
| 800 |
|
|
"<filename>/dev/hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì "
|
| 801 |
|
|
"phân vùng hợp lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</"
|
| 802 |
|
|
"filename>. Hãy ghi nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, đó là phân vùng chính chứa "
|
| 803 |
|
|
"các phân vùng hợp lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, "
|
| 804 |
|
|
"không phải chỉ kiểu IDE."
|
| 805 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 806 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 807 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:438
|
| 808 |
|
|
#, no-c-format
|
| 809 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 810 |
|
|
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
|
| 811 |
|
|
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
|
| 812 |
|
|
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
|
| 813 |
|
|
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 814 |
|
|
msgstr ""
|
| 815 |
|
|
"Hệ thống kiểu VMEbus mà dùng đĩa mềm SCSI kiểu TEAC FC-1 sẽ hiển thị nó dạng "
|
| 816 |
|
|
"đĩa SCSI chuẩn. Để làm đơn giản hơn cách nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt "
|
| 817 |
|
|
"sẽ tạo liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/"
|
| 818 |
|
|
"dev/sfd0</filename>."
|
| 819 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 820 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 821 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:445
|
| 822 |
|
|
#, no-c-format
|
| 823 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 824 |
|
|
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 825 |
|
|
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 826 |
|
|
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 827 |
|
|
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 828 |
|
|
msgstr ""
|
| 829 |
|
|
"Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ "
|
| 830 |
|
|
"ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). "
|
| 831 |
|
|
"Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
|
| 832 |
|
|
"tải khời động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
|
| 833 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 834 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 835 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:452
|
| 836 |
|
|
#, no-c-format
|
| 837 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 838 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 839 |
|
|
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 840 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 841 |
|
|
"system."
|
| 842 |
|
|
msgstr ""
|
| 843 |
|
|
"Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập "
|
| 844 |
|
|
"phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> "
|
| 845 |
|
|
"đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị thứ nhất trên hệ thống."
|
| 846 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 847 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 848 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:467
|
| 849 |
|
|
#, no-c-format
|
| 850 |
|
|
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 851 |
|
|
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
|
| 852 |
|
|
|
| 853 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 854 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:468
|
| 855 |
|
|
#, no-c-format
|
| 856 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 857 |
|
|
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 858 |
|
|
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 859 |
|
|
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 860 |
|
|
"architecture."
|
| 861 |
|
|
msgstr ""
|
| 862 |
|
|
"Có vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát "
|
| 863 |
|
|
"triển Debian, để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy "
|
| 864 |
|
|
"tính khác nhau. Theo đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
|
| 865 |
|
|
"trúc này."
|
| 866 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 867 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 868 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 869 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:480
|
| 870 |
|
|
#, no-c-format
|
| 871 |
|
|
msgid "partman"
|
| 872 |
|
|
msgstr "partman"
|
| 873 |
|
|
|
| 874 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 875 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:481
|
| 876 |
|
|
#, no-c-format
|
| 877 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 878 |
|
|
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 879 |
|
|
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
|
| 880 |
|
|
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 881 |
|
|
msgstr ""
|
| 882 |
|
|
"Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
|
| 883 |
|
|
"khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
|
| 884 |
|
|
"tập tin <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> trên hệ điều hành "
|
| 885 |
|
|
"Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
|
| 886 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 887 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 888 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 889 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:492
|
| 890 |
|
|
#, no-c-format
|
| 891 |
|
|
msgid "fdisk"
|
| 892 |
|
|
msgstr "fdisk"
|
| 893 |
|
|
|
| 894 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 895 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:493
|
| 896 |
|
|
#, no-c-format
|
| 897 |
|
|
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 898 |
|
|
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
|
| 899 |
|
|
|
| 900 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 901 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:497
|
| 902 |
|
|
#, no-c-format
|
| 903 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 904 |
|
|
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 905 |
|
|
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 906 |
|
|
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 907 |
|
|
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 908 |
|
|
"ulink>"
|
| 909 |
|
|
msgstr ""
|
| 910 |
|
|
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
|
| 911 |
|
|
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
|
| 912 |
|
|
"diện của <command>fdisk</command> (hay cách không đại diện) có thể làm cho "
|
| 913 |
|
|
"tên thiết bị khác với nhau. Xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-linux-"
|
| 914 |
|
|
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
|
| 915 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 916 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 917 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 918 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:509
|
| 919 |
|
|
#, no-c-format
|
| 920 |
|
|
msgid "cfdisk"
|
| 921 |
|
|
msgstr "cfdisk"
|
| 922 |
|
|
|
| 923 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 924 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:510
|
| 925 |
|
|
#, no-c-format
|
| 926 |
|
|
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 927 |
fjp |
37835 |
msgstr ""
|
| 928 |
|
|
"Bộ tạo phân vùng đĩa đơn giản dùng, toàn màn hình, thích hợp với phần lớn "
|
| 929 |
|
|
"người."
|
| 930 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 931 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 932 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:514
|
| 933 |
|
|
#, no-c-format
|
| 934 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 935 |
|
|
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 936 |
|
|
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 937 |
|
|
msgstr ""
|
| 938 |
|
|
"Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng "
|
| 939 |
|
|
"kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, và lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
|
| 940 |
|
|
"biệt với nhau."
|
| 941 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 942 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 943 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 944 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:523
|
| 945 |
|
|
#, no-c-format
|
| 946 |
|
|
msgid "atari-fdisk"
|
| 947 |
|
|
msgstr "atari-fdisk"
|
| 948 |
|
|
|
| 949 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 950 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:524
|
| 951 |
|
|
#, no-c-format
|
| 952 |
|
|
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 953 |
|
|
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
|
| 954 |
|
|
|
| 955 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 956 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 957 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:532
|
| 958 |
|
|
#, no-c-format
|
| 959 |
|
|
msgid "amiga-fdisk"
|
| 960 |
|
|
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 961 |
|
|
|
| 962 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 963 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:533
|
| 964 |
|
|
#, no-c-format
|
| 965 |
|
|
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 966 |
|
|
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
|
| 967 |
|
|
|
| 968 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 969 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 970 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:541
|
| 971 |
|
|
#, no-c-format
|
| 972 |
|
|
msgid "mac-fdisk"
|
| 973 |
|
|
msgstr "mac-fdisk"
|
| 974 |
|
|
|
| 975 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 976 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:542
|
| 977 |
|
|
#, no-c-format
|
| 978 |
|
|
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 979 |
|
|
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
|
| 980 |
|
|
|
| 981 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 982 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 983 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:550
|
| 984 |
|
|
#, no-c-format
|
| 985 |
|
|
msgid "pmac-fdisk"
|
| 986 |
|
|
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 987 |
|
|
|
| 988 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 989 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:551
|
| 990 |
|
|
#, no-c-format
|
| 991 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 992 |
|
|
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 993 |
|
|
"Motorola VMEbus systems."
|
| 994 |
|
|
msgstr ""
|
| 995 |
|
|
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
|
| 996 |
|
|
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
|
| 997 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 998 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 999 |
fjp |
37835 |
#. Tag: command
|
| 1000 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:560
|
| 1001 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1002 |
|
|
msgid "fdasd"
|
| 1003 |
|
|
msgstr "fdasd"
|
| 1004 |
|
|
|
| 1005 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1006 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:561
|
| 1007 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1008 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1009 |
|
|
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 1010 |
|
|
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 1011 |
|
|
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 1012 |
|
|
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 1013 |
|
|
msgstr ""
|
| 1014 |
|
|
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; "
|
| 1015 |
|
|
"xem trang hướng dẫn của fdasd hay chương 13 của tài liệu <ulink url=\"http://"
|
| 1016 |
|
|
"oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
|
| 1017 |
|
|
"Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm chi tiết."
|
| 1018 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1019 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1020 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:572
|
| 1021 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1022 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1023 |
|
|
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1024 |
|
|
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 1025 |
|
|
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 1026 |
|
|
"is not recommended."
|
| 1027 |
|
|
msgstr ""
|
| 1028 |
|
|
"Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục "
|
| 1029 |
|
|
"trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử "
|
| 1030 |
|
|
"dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
|
| 1031 |
|
|
"bạn làm như thế."
|
| 1032 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1033 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1034 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:579
|
| 1035 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1036 |
|
|
msgid ""
|
| 1037 |
fjp |
37835 |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
|
| 1038 |
|
|
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
|
| 1039 |
|
|
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
|
| 1040 |
|
|
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
|
| 1041 |
|
|
"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
|
| 1042 |
|
|
"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
|
| 1043 |
clytie-guest |
37817 |
"# cd /dev\n"
|
| 1044 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1045 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1046 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1047 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
|
| 1048 |
|
|
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
|
| 1049 |
|
|
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 1050 |
clytie-guest |
37817 |
"# cd /target/dev\n"
|
| 1051 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1052 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1053 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1054 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
|
| 1055 |
|
|
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 1056 |
|
|
msgstr ""
|
| 1057 |
|
|
"Nếu bạn sẽ làm việc với hơn 20 phân vùng trên đĩa IDE, bạn sẽ cần phải tạo "
|
| 1058 |
|
|
"thiết bị cho phân vùng số 21 và sau. Bước tiếp theo sở khởi phân vùng sẽ bị "
|
| 1059 |
|
|
"lỗi nếu không có thiết bị thích hợp. Lấy thí dụ, đây là một số lệnh bạn có "
|
| 1060 |
|
|
"thể sử dụng trong bàn điều khiển <userinput>tty2</userinput> hay dưới mục "
|
| 1061 |
|
|
"trình đơn <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ</guimenuitem> để thêm thiết bị để "
|
| 1062 |
|
|
"mà phân vùng thứ 21 có thể được sở khởi: <informalexample><screen>\n"
|
| 1063 |
clytie-guest |
37817 |
"# cd /dev\n"
|
| 1064 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1065 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1066 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1067 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Việc khời động vào hệ thống mới sẻ bị lỗi nếu "
|
| 1068 |
|
|
"không có thiết bị thích hợp nằm trên hệ thống đích. Sau khi cài đặt xong hạt "
|
| 1069 |
|
|
"nhân và các mô-đun, hãy thực hiện: <informalexample><screen>\n"
|
| 1070 |
clytie-guest |
37817 |
"# cd /target/dev\n"
|
| 1071 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1072 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1073 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1074 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Hãy ghi nhớ đánh dấu phân "
|
| 1075 |
|
|
"vùng khởi động <quote>Thực hiện được</quote>.</phrase>"
|
| 1076 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1077 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1078 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:598
|
| 1079 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1080 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1081 |
|
|
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1082 |
|
|
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1083 |
|
|
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1084 |
|
|
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1085 |
|
|
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1086 |
|
|
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1087 |
|
|
msgstr ""
|
| 1088 |
|
|
"Một điểm khoá khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac là phân vùng trao đổi được "
|
| 1089 |
|
|
"nhận diện bằng tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân vùng Linux "
|
| 1090 |
|
|
"trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: Apple_UNIX_SRV2. Vui lòng đọc sổ tay "
|
| 1091 |
|
|
"tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
|
| 1092 |
|
|
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu chia sẻ đĩa "
|
| 1093 |
|
|
"với hệ điều hành MacOS."
|
| 1094 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1095 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 1096 |
|
|
#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
|
| 1097 |
|
|
#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
|
| 1098 |
clytie-guest |
37817 |
#, no-c-format
|
| 1099 |
|
|
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1100 |
|
|
msgstr "Phân vùng trên &arch-title;"
|
| 1101 |
|
|
|
| 1102 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1103 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:615
|
| 1104 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1105 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1106 |
|
|
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
|
| 1107 |
|
|
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
|
| 1108 |
|
|
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
|
| 1109 |
|
|
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
|
| 1110 |
|
|
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
|
| 1111 |
|
|
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
|
| 1112 |
|
|
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
|
| 1113 |
|
|
"use a disk label."
|
| 1114 |
|
|
msgstr ""
|
| 1115 |
|
|
"Khả năng khời động Debian từ bàn điều khiển SRM (phương pháp khời động đĩa "
|
| 1116 |
|
|
"duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa BSD, không phải "
|
| 1117 |
|
|
"bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khời động. (Ghi nhớ : khối khời động SRM "
|
| 1118 |
|
|
"không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS — xem phần <xref "
|
| 1119 |
|
|
"linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> "
|
| 1120 |
|
|
"tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa "
|
| 1121 |
|
|
"của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải "
|
| 1122 |
|
|
"được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó "
|
| 1123 |
|
|
"để dùng nhãn đĩa."
|
| 1124 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1125 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:626
|
| 1127 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1128 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1129 |
|
|
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
|
| 1130 |
|
|
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
|
| 1131 |
|
|
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
|
| 1132 |
|
|
"disk label mode."
|
| 1133 |
|
|
msgstr ""
|
| 1134 |
|
|
"Nếu bạn đã chọn sử dụng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng "
|
| 1135 |
|
|
"đĩa, và đĩa bạn đã chọn phân vùng chưa chứa nhãn đĩa BSD, bạn phải sử dụng "
|
| 1136 |
|
|
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
|
| 1137 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1138 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1140 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1141 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1142 |
|
|
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
|
| 1143 |
|
|
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1144 |
|
|
"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
|
| 1145 |
|
|
"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
|
| 1146 |
|
|
"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
|
| 1147 |
|
|
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
|
| 1148 |
|
|
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
|
| 1149 |
|
|
"the boot block."
|
| 1150 |
|
|
msgstr ""
|
| 1151 |
|
|
"Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng từ UNIX kiểu Tru64 hay một "
|
| 1152 |
|
|
"của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1153 |
|
|
"NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không</emphasis> làm cho phân vùng thứ ba "
|
| 1154 |
|
|
"chứa toàn bộ đĩa. Trường hợp này không bị <command>aboot</command> cần "
|
| 1155 |
|
|
"thiết, và nó thật sự có thể gây ra tình trạng lộn xộn vì tiện ích "
|
| 1156 |
|
|
"<command>swriteboot</command> được dùng để cài đặt trình <command>aboot</"
|
| 1157 |
|
|
"command> vào rãnh ghi khời động sẽ thân phiền về phân vùng đè lên khối khời "
|
| 1158 |
|
|
"động."
|
| 1159 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1160 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1161 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:644
|
| 1162 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1163 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1164 |
|
|
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
|
| 1165 |
|
|
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
|
| 1166 |
|
|
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
|
| 1167 |
|
|
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
|
| 1168 |
|
|
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
|
| 1169 |
|
|
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
|
| 1170 |
|
|
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
|
| 1171 |
|
|
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
|
| 1172 |
|
|
"reasons."
|
| 1173 |
|
|
msgstr ""
|
| 1174 |
|
|
"Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi thứ "
|
| 1175 |
|
|
"nhất của đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb, hay 150 rãnh ghi), bạn "
|
| 1176 |
|
|
"<emphasis>phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại đầu của đĩa để "
|
| 1177 |
|
|
"chứa trình này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại đầu của "
|
| 1178 |
|
|
"đĩa, để còn lại chưa được định dạng, Vì cùng một lý do được nói trên, hiện "
|
| 1179 |
|
|
"thời đề nghị bạn không làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi GNU/Linux. "
|
| 1180 |
|
|
"Khi bạn dùng trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo "
|
| 1181 |
|
|
"cho trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
|
| 1182 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1183 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1184 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:656
|
| 1185 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1186 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1187 |
|
|
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1188 |
|
|
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1189 |
|
|
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
|
| 1190 |
|
|
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
|
| 1191 |
|
|
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
|
| 1192 |
|
|
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
|
| 1193 |
|
|
"the boot loader."
|
| 1194 |
|
|
msgstr ""
|
| 1195 |
|
|
"Đối với bản cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của "
|
| 1196 |
|
|
"đĩa, để chứa bộ tải khời động <command>MILO</command> và tập tin "
|
| 1197 |
|
|
"<command>linload.exe</command> — 5 MB nên là đủ; xem phần <xref "
|
| 1198 |
|
|
"linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là khả năng tạo hệ thống tập tin "
|
| 1199 |
|
|
"kiểu FAT từ trình đơn chưa được hỗ trợ, nên bạn phải tự làm như thế từ hệ "
|
| 1200 |
|
|
"vỏ, dùng <command>mkdosfs</command>, trước khi cố gắng cài đặt bộ tải khời "
|
| 1201 |
|
|
"động."
|
| 1202 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1203 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1204 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:675
|
| 1205 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1206 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1207 |
|
|
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1208 |
|
|
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1209 |
|
|
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1210 |
|
|
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1211 |
|
|
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1212 |
|
|
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1213 |
|
|
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1214 |
|
|
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1215 |
|
|
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1216 |
|
|
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1217 |
|
|
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1218 |
|
|
"sufficient."
|
| 1219 |
|
|
msgstr ""
|
| 1220 |
|
|
"Trình PALO, bộ tải khời động HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu <quote>F0</"
|
| 1221 |
|
|
"quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân vùng này sẽ "
|
| 1222 |
|
|
"chứa bộ tải khời động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên tạo phân "
|
| 1223 |
|
|
"vùng đủ lớn như thế, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
|
| 1224 |
|
|
"thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường làm như thế "
|
| 1225 |
|
|
"bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa khít hoàn toàn bên trong phần 2 GB "
|
| 1226 |
|
|
"đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và "
|
| 1227 |
|
|
"gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ "
|
| 1228 |
|
|
"(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
|
| 1229 |
|
|
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
|
| 1230 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1231 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1232 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:699
|
| 1233 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1234 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1235 |
|
|
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1236 |
|
|
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1237 |
|
|
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1238 |
|
|
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1239 |
|
|
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
|
| 1240 |
|
|
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
|
| 1241 |
|
|
msgstr ""
|
| 1242 |
|
|
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, như DOS hay Windows, và bạn muốn giữ lại "
|
| 1243 |
|
|
"hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải thay đổi kích "
|
| 1244 |
|
|
"cỡ của phân vùng nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa cho bản cài đặt "
|
| 1245 |
|
|
"Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
|
| 1246 |
|
|
"kiểu cả FAT lẫn NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của trình cài đặt, hãy chọn "
|
| 1247 |
|
|
"tùy chọn <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem>, rồi đơn giản "
|
| 1248 |
|
|
"chọn một phân vùng đã có và thay đổi kích cỡ của nó."
|
| 1249 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1250 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1251 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:708
|
| 1252 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1253 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1254 |
|
|
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1255 |
|
|
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1256 |
|
|
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1257 |
|
|
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1258 |
|
|
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1259 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1260 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1261 |
|
|
"overview to help you plan most situations."
|
| 1262 |
|
|
msgstr ""
|
| 1263 |
|
|
"BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
|
| 1264 |
|
|
"Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
|
| 1265 |
|
|
"hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994–98, có thể khời "
|
| 1266 |
|
|
"động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa thôi. Thông tin thêm có thể "
|
| 1267 |
|
|
"được tìm trong tài liệu Cách Làm phân vùng <ulink url=\"&url-partition-howto;"
|
| 1268 |
|
|
"\">Linux Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
|
| 1269 |
|
|
"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng phần này chứa "
|
| 1270 |
|
|
"một toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
|
| 1271 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1272 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1273 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:719
|
| 1274 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1275 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1276 |
|
|
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1277 |
|
|
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1278 |
|
|
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1279 |
|
|
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1280 |
|
|
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1281 |
|
|
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1282 |
|
|
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1283 |
|
|
msgstr ""
|
| 1284 |
|
|
"Phân vùng <quote>chính</quote> là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa kiểu PC. Tuy "
|
| 1285 |
|
|
"nhiên, có thể tạo chỉ bốn điều. Để tránh sự hạn chế này, phân vùng kiểu "
|
| 1286 |
|
|
"<quote>đã mở rộng</quote> và <quote>hợp lý</quote> đã được phát minh. Bằng "
|
| 1287 |
|
|
"cách đặt một của những phân vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả "
|
| 1288 |
|
|
"năng chia nhỏ toàn bộ sức chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân "
|
| 1289 |
|
|
"vùng hợp lý. Bạn có khả năng tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng "
|
| 1290 |
|
|
"đã mở rộng; nhưng mà, mỗi đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
|
| 1291 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1292 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1293 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:730
|
| 1294 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1295 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1296 |
|
|
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1297 |
|
|
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1298 |
|
|
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1299 |
|
|
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1300 |
|
|
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1301 |
|
|
"devices for those partitions."
|
| 1302 |
|
|
msgstr ""
|
| 1303 |
|
|
"Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
|
| 1304 |
|
|
"SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
|
| 1305 |
|
|
"trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
|
| 1306 |
|
|
"nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
|
| 1307 |
|
|
"vậy bạn không thể cài đặt trên phân vùng nằm sau số 20 nếu bạn không tự tạo "
|
| 1308 |
|
|
"thiết bị cho phân vùng đó trước."
|
| 1309 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1310 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1311 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:740
|
| 1312 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1313 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1314 |
|
|
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1315 |
|
|
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1316 |
|
|
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1317 |
|
|
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1318 |
|
|
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1319 |
|
|
msgstr ""
|
| 1320 |
|
|
"Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA "
|
| 1321 |
|
|
"addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi "
|
| 1322 |
|
|
"khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn phải để phân vùng khời "
|
| 1323 |
|
|
"động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ thứ nhất của đĩa cứng "
|
| 1324 |
|
|
"đó (thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
|
| 1325 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1326 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1327 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:748
|
| 1328 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1329 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1330 |
|
|
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1331 |
|
|
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1332 |
|
|
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1333 |
|
|
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1334 |
|
|
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1335 |
|
|
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1336 |
|
|
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1337 |
|
|
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1338 |
|
|
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1339 |
|
|
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1340 |
|
|
"access."
|
| 1341 |
|
|
msgstr ""
|
| 1342 |
|
|
"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
|
| 1343 |
|
|
"1995–98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) mà hỗ trợ <quote>Đặc tả Hỗ trợ Ổ "
|
| 1344 |
|
|
"đĩa Tăng cường</quote>. Cả LILO, bộ tải Linux, lẫn trình xen kẽ của Debian "
|
| 1345 |
|
|
"<command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ "
|
| 1346 |
|
|
"RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn BIOS int 0x13, nó sẽ "
|
| 1347 |
|
|
"sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng như là "
|
| 1348 |
|
|
"khả năng dự trữ, và nó không thể được dùng để định vị trí nào trên đĩa nằm "
|
| 1349 |
|
|
"cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khời động Linux, kiểu BIOS nào không có "
|
| 1350 |
|
|
"tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì Linux không "
|
| 1351 |
|
|
"sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
|
| 1352 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1353 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1354 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:762
|
| 1355 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1356 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1357 |
|
|
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1358 |
|
|
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1359 |
|
|
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1360 |
|
|
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1361 |
|
|
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1362 |
|
|
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1363 |
|
|
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1364 |
|
|
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1365 |
|
|
msgstr ""
|
| 1366 |
|
|
"Trên một đĩa lớn, bạn có thể phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có "
|
| 1367 |
|
|
"thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block "
|
| 1368 |
|
|
"Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch (<quote>Lớn</quote>). Thông "
|
| 1369 |
|
|
"tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn có thể được tìm trong tài liệu Cách Làm "
|
| 1370 |
|
|
"đĩa lớn <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu "
|
| 1371 |
|
|
"bạn sử dụng lược đồ dịch hình trụ, và BIOS đó không hỗ trợ các phần mở rộng "
|
| 1372 |
|
|
"truy cập đĩa lớn, phân vùng khời động phải nằm trong đại diện <emphasis>đã "
|
| 1373 |
|
|
"dịch</emphasis> của hình trụ thứ 1024."
|
| 1374 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1375 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1376 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:774
|
| 1377 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1378 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1379 |
|
|
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1380 |
|
|
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1381 |
|
|
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1382 |
|
|
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1383 |
|
|
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1384 |
|
|
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1385 |
|
|
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1386 |
|
|
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1387 |
|
|
"extensions."
|
| 1388 |
|
|
msgstr ""
|
| 1389 |
|
|
"Cách khuyến khích làm như thế là tạo một phân vùng nhỏ (25–50 MB nên "
|
| 1390 |
|
|
"là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi động, rồi tạo các "
|
| 1391 |
|
|
"phân vùng khác bạn muốn trong vùng còn lại. Phân vùng khởi động này "
|
| 1392 |
|
|
"<emphasis>phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/boot</filename>, vì đó "
|
| 1393 |
|
|
"là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. Cấu hình này sẽ hoạt "
|
| 1394 |
|
|
"động được trên bất cứ hệ thống nào, bất chấp có dùng LBA hay khả năng dịch "
|
| 1395 |
|
|
"CHS đĩa lớn không, và bất chấp BIOS đó hỗ trợ các phần mở rộng đĩa lớn không."
|
| 1396 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1397 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1398 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:796
|
| 1399 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1400 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1401 |
|
|
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1402 |
|
|
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1403 |
|
|
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
|
| 1404 |
|
|
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
|
| 1405 |
|
|
"do the on-disk partitioning."
|
| 1406 |
|
|
msgstr ""
|
| 1407 |
|
|
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
|
| 1408 |
|
|
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp để đảm bảo "
|
| 1409 |
|
|
"các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành công. Nó "
|
| 1410 |
|
|
"thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên đĩa."
|
| 1411 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1412 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 1413 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:808
|
| 1414 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1415 |
|
|
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1416 |
|
|
msgstr "Dạng thức bị EFI nhận diện"
|
| 1417 |
|
|
|
| 1418 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1419 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:809
|
| 1420 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1421 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1422 |
|
|
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1423 |
|
|
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1424 |
|
|
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
|
| 1425 |
|
|
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
|
| 1426 |
|
|
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
|
| 1427 |
|
|
"and MS-DOS tables correctly."
|
| 1428 |
|
|
msgstr ""
|
| 1429 |
|
|
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa), GPT "
|
| 1430 |
|
|
"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "
|
| 1431 |
|
|
"không còn khuyến khích cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp "
|
| 1432 |
|
|
"trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted."
|
| 1433 |
|
|
"txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
|
| 1434 |
|
|
"khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
|
| 1435 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1436 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1437 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:821
|
| 1438 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1439 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1440 |
|
|
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1441 |
|
|
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1442 |
|
|
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1443 |
|
|
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1444 |
|
|
"partition."
|
| 1445 |
|
|
msgstr ""
|
| 1446 |
|
|
"Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</"
|
| 1447 |
|
|
"command> có cấp phát một phân vùng EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên "
|
| 1448 |
|
|
"đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân "
|
| 1449 |
|
|
"vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> trong trình đơn chính, bằng cách tương tự "
|
| 1450 |
|
|
"với việc thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
|
| 1451 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1452 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1453 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:829
|
| 1454 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1455 |
|
|
msgid ""
|
| 1456 |
fjp |
37835 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1457 |
|
|
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1458 |
|
|
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1459 |
|
|
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1460 |
|
|
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1461 |
|
|
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1462 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1463 |
clytie-guest |
37817 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1464 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1465 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1466 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1467 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1468 |
|
|
" print\n"
|
| 1469 |
|
|
" quit\n"
|
| 1470 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1471 |
|
|
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1472 |
|
|
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1473 |
|
|
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1474 |
|
|
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1475 |
|
|
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1476 |
|
|
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1477 |
|
|
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1478 |
|
|
msgstr ""
|
| 1479 |
|
|
"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> sẽ quản lý phần lớn bố trí đĩa. "
|
| 1480 |
|
|
"Trong rất ít trường hợp khi cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng sử "
|
| 1481 |
|
|
"dụng hệ vỏ như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích "
|
| 1482 |
|
|
"<command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn "
|
| 1483 |
|
|
"xoá bỏ toàn bộ đĩa và tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng "
|
| 1484 |
|
|
"điều nào tương tự với dãy lệnh theo đây: <informalexample><screen>\n"
|
| 1485 |
clytie-guest |
37817 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1486 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1487 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1488 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1489 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1490 |
|
|
" print\n"
|
| 1491 |
|
|
" quit\n"
|
| 1492 |
fjp |
37835 |
"</screen></informalexample> Nó tạo một bảng phân vùng mới, và ba phân vùng "
|
| 1493 |
|
|
"sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ thống tập "
|
| 1494 |
|
|
"tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các phân vùng "
|
| 1495 |
|
|
"được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của đĩa. Vì "
|
| 1496 |
|
|
"vậy, lấy thí dụ, bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích cỡ "
|
| 1497 |
|
|
"1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến trình "
|
| 1498 |
|
|
"định dạng xong vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
|
| 1499 |
|
|
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
|
| 1500 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1501 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 1502 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:854
|
| 1503 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1504 |
|
|
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1505 |
|
|
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"
|
| 1506 |
|
|
|
| 1507 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1508 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:856
|
| 1509 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1510 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1511 |
|
|
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1512 |
|
|
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1513 |
|
|
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1514 |
|
|
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1515 |
|
|
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1516 |
|
|
msgstr ""
|
| 1517 |
|
|
"ELILO, bộ tải khởi động kiểu ia64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập "
|
| 1518 |
|
|
"tin kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khởi động được) được đặt. "
|
| 1519 |
|
|
"Phân vùng đó phải là đủ lớn để chựa bộ tải khởi động và các hạt nhân hay đĩa "
|
| 1520 |
|
|
"RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn "
|
| 1521 |
|
|
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
|
| 1522 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1523 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1524 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:865
|
| 1525 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1526 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1527 |
|
|
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1528 |
|
|
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1529 |
|
|
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1530 |
|
|
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1531 |
|
|
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1532 |
|
|
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1533 |
|
|
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1534 |
|
|
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1535 |
|
|
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1536 |
|
|
"space for adding an EFI partition."
|
| 1537 |
|
|
msgstr ""
|
| 1538 |
|
|
"Bộ quản lý khởi động EFI và hệ vỏ EFI hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT, vì vậy phân "
|
| 1539 |
|
|
"vùng khởi động không cần phải là phân vùng thứ nhất hay ngay cả nằm trên "
|
| 1540 |
|
|
"cùng đĩa. Trường hợp này tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân vùng và phát "
|
| 1541 |
|
|
"hiện lỗi này ngay cả sau khi định dạng các phân vùng khác trên (các) đĩa. Bộ "
|
| 1542 |
|
|
"tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI chưa vào "
|
| 1543 |
|
|
"cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập "
|
| 1544 |
|
|
"đúng chưa. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến "
|
| 1545 |
|
|
"trình cài đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu "
|
| 1546 |
|
|
"hẹp phân vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân "
|
| 1547 |
|
|
"vùng EFI."
|
| 1548 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1549 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1550 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:880
|
| 1551 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1552 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1553 |
|
|
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1554 |
|
|
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1555 |
|
|
msgstr ""
|
| 1556 |
|
|
"Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI trên cùng một đĩa với hệ "
|
| 1557 |
|
|
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
|
| 1558 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1559 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 1560 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:889
|
| 1561 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1562 |
|
|
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1563 |
|
|
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
|
| 1564 |
|
|
|
| 1565 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1566 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:891
|
| 1567 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1568 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1569 |
|
|
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1570 |
|
|
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1571 |
|
|
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1572 |
|
|
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1573 |
|
|
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1574 |
|
|
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1575 |
|
|
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1576 |
|
|
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1577 |
|
|
msgstr ""
|
| 1578 |
|
|
"Phần vững EFI là hơi tinh tế hơn BIOS thường nằm trên phần lớn máy PC kiểu "
|
| 1579 |
|
|
"x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng truy cập tập tin của EFI, "
|
| 1580 |
|
|
"và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ thông tin chẩn "
|
| 1581 |
|
|
"đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin đựa vào EFI trên đĩa cứng đó. "
|
| 1582 |
|
|
"Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên đĩa hệ thống. Hãy "
|
| 1583 |
|
|
"xem tài liệu hướng dẫn về hệ thống và các bổ sung của hệ thống để tìm chi "
|
| 1584 |
|
|
"tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn đoán là cùng lúc "
|
| 1585 |
|
|
"thiết lập phân vùng khởi động EFI."
|
| 1586 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1587 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1588 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:914
|
| 1589 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1590 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1591 |
|
|
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1592 |
|
|
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1593 |
|
|
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1594 |
|
|
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1595 |
|
|
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1596 |
|
|
"must start at sector 0."
|
| 1597 |
|
|
msgstr ""
|
| 1598 |
|
|
"Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng "
|
| 1599 |
|
|
"khởi động từ đĩa cứng. Nó có thể được tạo trong trình đơn nhà chuyên môn "
|
| 1600 |
|
|
"(expert) của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo như "
|
| 1601 |
|
|
"thế (phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu phần đầu khối tin đã "
|
| 1602 |
|
|
"được tạo có kích cỡ quá nhỏ, bạn đơn giản có thể xoá bỏ phân vùng số 9 và "
|
| 1603 |
|
|
"thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng phần đầu khối tin phải bắt đầu "
|
| 1604 |
|
|
"tại rãnh ghi 0."
|
| 1605 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1606 |
fjp |
37835 |
#. Tag: title
|
| 1607 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:931
|
| 1608 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1609 |
|
|
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1610 |
|
|
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
|
| 1611 |
|
|
|
| 1612 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1613 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:932
|
| 1614 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1615 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1616 |
|
|
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1617 |
|
|
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1618 |
|
|
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 1619 |
|
|
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
|
| 1620 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
|
| 1621 |
|
|
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
|
| 1622 |
|
|
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
|
| 1623 |
|
|
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
|
| 1624 |
|
|
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1625 |
|
|
msgstr ""
|
| 1626 |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính kiểu PowerMac mới hơn, bạn phải tạo một "
|
| 1627 |
|
|
"phân vùng kiểu tải và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ tải khởi "
|
| 1628 |
|
|
"động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 800 KB và kiểu phân vùng của nó phải "
|
| 1629 |
|
|
"là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Nếu phân vùng tải và khởi động hệ "
|
| 1630 |
|
|
"điều hành không phải được tạo với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, "
|
| 1631 |
|
|
"máy tính của bạn không thể được làm cho khởi động được từ đĩa cứng. Phân "
|
| 1632 |
|
|
"vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo một phân vùng mới bằng trình "
|
| 1633 |
|
|
"<command>partman</command>, rồi báo trình đó dùng nó như là <quote>NewWorld "
|
| 1634 |
|
|
"boot partition</quote> (phân vùng khởi động PowerMac mới hơn), hoặc bằng "
|
| 1635 |
|
|
"trình <command>mac-fdisk</command> bằng cách dùng lệnh <userinput>b</"
|
| 1636 |
|
|
"userinput>."
|
| 1637 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1638 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1639 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:945
|
| 1640 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1641 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1642 |
|
|
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1643 |
|
|
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1644 |
|
|
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1645 |
|
|
msgstr ""
|
| 1646 |
|
|
"Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » được cần thiết để ngăn cản hệ "
|
| 1647 |
|
|
"điều hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, "
|
| 1648 |
|
|
"vì nó đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi "
|
| 1649 |
|
|
"động tự động nó."
|
| 1650 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1651 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1652 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:952
|
| 1653 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1654 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1655 |
|
|
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1656 |
|
|
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1657 |
|
|
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1658 |
|
|
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1659 |
|
|
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1660 |
|
|
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1661 |
|
|
msgstr ""
|
| 1662 |
|
|
"Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành được định chứa chỉ 3 "
|
| 1663 |
|
|
"tập tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của "
|
| 1664 |
|
|
"nó <filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware "
|
| 1665 |
|
|
"giai đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Nó không cần và phải không "
|
| 1666 |
|
|
"được gắn kết trên hệ thống tập tin của bạn, cũng không có hạt nhân hay điều "
|
| 1667 |
|
|
"khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</command> và "
|
| 1668 |
|
|
"<command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
|
| 1669 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1670 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1671 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:962
|
| 1672 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1673 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1674 |
|
|
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1675 |
|
|
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1676 |
|
|
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1677 |
|
|
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1678 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1679 |
|
|
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1680 |
|
|
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1681 |
|
|
"address order, that counts."
|
| 1682 |
|
|
msgstr ""
|
| 1683 |
|
|
"Để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và khởi "
|
| 1684 |
|
|
"động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, nhất "
|
| 1685 |
|
|
"là phân vùng khởi động của hệ điều hành MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ "
|
| 1686 |
|
|
"điều hành nên là phân vùng thứ nhất bị bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một "
|
| 1687 |
|
|
"phân vùng tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có thể sử dụng lệnh "
|
| 1688 |
|
|
"<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
|
| 1689 |
|
|
"lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
|
| 1690 |
|
|
"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
|
| 1691 |
|
|
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
|
| 1692 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1693 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1694 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:974
|
| 1695 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1696 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1697 |
|
|
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1698 |
|
|
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1699 |
|
|
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1700 |
|
|
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1701 |
|
|
"partitions and driver partitions."
|
| 1702 |
|
|
msgstr ""
|
| 1703 |
|
|
"Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng điều khiển nhỏ. Nếu bạn định khởi "
|
| 1704 |
|
|
"động đôi máy tính với hệ điều hành Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó "
|
| 1705 |
|
|
"và một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì hệ "
|
| 1706 |
|
|
"điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, cố gắng sở khởi đĩa nào chưa có phân "
|
| 1707 |
|
|
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
|
| 1708 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1709 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1710 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:991
|
| 1711 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1712 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1713 |
|
|
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1714 |
|
|
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1715 |
|
|
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1716 |
|
|
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1717 |
|
|
msgstr ""
|
| 1718 |
|
|
"Hãy đảm bảo bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây "
|
| 1719 |
|
|
"là lược đồ phân vùng duy nhất được hiểu bởi PROM của OpenBoot nên nó là lược "
|
| 1720 |
|
|
"đồ duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Phím <keycap>s</keycap> được "
|
| 1721 |
|
|
"dùng trong trình <command>fdisk</command> để tạo nhãn đĩa Sun."
|
| 1722 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1723 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1724 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:999
|
| 1725 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1726 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1727 |
|
|
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1728 |
|
|
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1729 |
|
|
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1730 |
|
|
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1731 |
|
|
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1732 |
|
|
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1733 |
|
|
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1734 |
|
|
"the boot block alone."
|
| 1735 |
|
|
msgstr ""
|
| 1736 |
|
|
"Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy đảm bảo phân vùng thứ nhất nằm trên "
|
| 1737 |
|
|
"đĩa khởi động có bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có "
|
| 1738 |
|
|
"nghĩa là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai "
|
| 1739 |
|
|
"rãnh ghi thứ nhất của đĩa. Bạn phải <emphasis>không</emphasis> để vùng trao "
|
| 1740 |
|
|
"đổi vào phân vùng thứ nhất của ổ đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không "
|
| 1741 |
|
|
"bảo tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu "
|
| 1742 |
|
|
"ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
|
| 1743 |
|
|
"động."
|
| 1744 |
clytie-guest |
37817 |
|
| 1745 |
fjp |
37835 |
#. Tag: para
|
| 1746 |
clytie-guest |
37817 |
#: partitioning.xml:1010
|
| 1747 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1748 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 1749 |
|
|
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1750 |
|
|
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1751 |
|
|
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1752 |
|
|
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1753 |
|
|
msgstr ""
|
| 1754 |
|
|
"Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn "
|
| 1755 |
|
|
"bộ đĩa) (kiểu 5), và chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
|
| 1756 |
|
|
"cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, và giúp đỡ bộ tải khởi động "
|
| 1757 |
|
|
"<command>SILO</command> định hướng."
|