/[d-i]/trunk/manual/po/vi/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 37835 - (hide annotations) (download)
Mon Jun 5 19:07:25 2006 UTC (6 years, 11 months ago) by fjp
File size: 85942 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 clytie-guest 37817 # Vietnamese translation for Partitioning.
2     # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4     #
5     msgid ""
6 fjp 37835 msgstr ""
7     "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 clytie-guest 37817 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
9     "PO-Revision-Date: 2006-06-05 15:57+0930\n"
10     "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11     "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 37835 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 clytie-guest 37817 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16     "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
17    
18 fjp 37835 #. Tag: title
19 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:5
20     #, no-c-format
21     msgid "Partitioning for Debian"
22     msgstr "Phân vùng cho Debian"
23    
24 fjp 37835 #. Tag: title
25 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:13
26     #, no-c-format
27     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
28     msgstr "Quyết định phân vùng Debian và đặt kích cỡ"
29    
30 fjp 37835 #. Tag: para
31 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:14
32     #, no-c-format
33 fjp 37835 msgid ""
34     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
35     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
36     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
37     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
38     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
39     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
40     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
41     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
42     msgstr ""
43     "Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng cho chính nó. Bạn có thể "
44     "cấu hình một phân vùng riêng lẻ chứa toàn bộ hệ điều hành, các ứng dụng và "
45     "tập tin cá nhân. Thường cần thiết một phân vùng trao đổi riêng. Vùng "
46     "<quote>trao đổi</quote> là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ "
47     "thống sử dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để "
48     "vùng trao đổi vào phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ "
49     "nhớ đó hơn. Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là vùng trao đổi, "
50     "nhưng mà không khuyên phương pháp đó."
51 clytie-guest 37817
52 fjp 37835 #. Tag: para
53 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:26
54     #, no-c-format
55 fjp 37835 msgid ""
56     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
57     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
58     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
59     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
60     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
61     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
62     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
63     "This contains the most essential components of the system. If any other "
64     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
65     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
66     "scratch."
67     msgstr ""
68     "Phần lớn người chọn cho GNU/Linux có hơn số phân vùng tối thiểu. Có hai lý "
69     "do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng nhỏ hơn. Lý do "
70     "thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống tập tin, thường "
71     "chỉ một phân vùng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi (từ bản sao lưu "
72     "thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối thiểu phân vùng "
73     "thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</quote>, mà chứa những thành "
74     "phần chủ yếu nhất của hệ thống. Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn "
75     "có khả năng khời động vào GNU/Linux để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc có "
76     "thể tránh trường hợp mà bạn phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
77 clytie-guest 37817
78 fjp 37835 #. Tag: para
79 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:40
80     #, no-c-format
81 fjp 37835 msgid ""
82     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
83     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
84     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
85     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
86     "of the system will remain working even if you get spammed."
87     msgstr ""
88     "Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó "
89     "thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Lấy thí dụ, máy phục vụ thư tín "
90     "bị tràn bằng thư rác có thể chiếm toàn bộ phân vùng một cách dễ dàng. Nếu "
91     "bạn đã cấu hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng "
92     "riêng trên máy phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống sẽ còn lại hoạt động "
93     "được thậm chí nếu nó bị tràn bằng thư rác."
94 clytie-guest 37817
95 fjp 37835 #. Tag: para
96 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:48
97     #, no-c-format
98 fjp 37835 msgid ""
99     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
100     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
101     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
102     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
103     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
104     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
105     "but why throw your money away?"
106     msgstr ""
107     "Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng nhiều phân vùng hơn là thường "
108     "khó mà biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn đã cấu hình phân vùng quá "
109     "nhỏ, bạn sẽ phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc chuyển các thứ ra để làm "
110     "chỗ rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn đã cấu hình phân "
111     "vùng quá lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. "
112     "Hiện thời sức chứa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
113 clytie-guest 37817
114 fjp 37835 #. Tag: title
115 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:67
116     #, no-c-format
117     msgid "The Directory Tree"
118     msgstr "Xây thư mục"
119    
120 fjp 37835 #. Tag: para
121 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:68
122     #, no-c-format
123 fjp 37835 msgid ""
124     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
125     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
126     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
127     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
128     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
129     msgstr ""
130     "&debian; theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Phân cấp Hệ thống Tập "
131     "tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
132     "dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
133     "mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
134     "filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
135 clytie-guest 37817
136 fjp 37835 #. Tag: entry
137 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:82
138     #, no-c-format
139     msgid "Directory"
140     msgstr "Thư mục"
141    
142 fjp 37835 #. Tag: entry
143 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:82
144     #, no-c-format
145     msgid "Content"
146     msgstr "Nội dung"
147    
148 fjp 37835 #. Tag: filename
149 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:88
150     #, no-c-format
151     msgid "<filename>bin</filename>"
152     msgstr "<filename>bin</filename>"
153    
154 fjp 37835 #. Tag: entry
155 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:89
156     #, no-c-format
157     msgid "Essential command binaries"
158     msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
159    
160 fjp 37835 #. Tag: filename
161 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:91
162     #, no-c-format
163     msgid "boot"
164     msgstr "<filename>boot</filename>"
165    
166 fjp 37835 #. Tag: entry
167 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:92
168     #, no-c-format
169     msgid "Static files of the boot loader"
170     msgstr "Tập tin tĩnh của bộ tải khời động"
171    
172 fjp 37835 #. Tag: filename
173 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:94
174     #, no-c-format
175     msgid "<filename>dev</filename>"
176     msgstr "<filename>dev</filename>"
177    
178 fjp 37835 #. Tag: entry
179 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:95
180     #, no-c-format
181     msgid "Device files"
182     msgstr "Tập tin thiết bị"
183    
184 fjp 37835 #. Tag: filename
185 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:97
186     #, no-c-format
187     msgid "<filename>etc</filename>"
188     msgstr "<filename>etc</filename>"
189    
190 fjp 37835 #. Tag: entry
191 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:98
192     #, no-c-format
193     msgid "Host-specific system configuration"
194     msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
195    
196 fjp 37835 #. Tag: filename
197 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:100
198     #, no-c-format
199     msgid "home"
200     msgstr "<filename>home</filename>"
201    
202 fjp 37835 #. Tag: entry
203 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:101
204     #, no-c-format
205     msgid "User home directories"
206     msgstr "Thư mục chính của người dùng"
207    
208 fjp 37835 #. Tag: filename
209 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:103
210     #, no-c-format
211     msgid "<filename>lib</filename>"
212     msgstr "<filename>lib</filename>"
213    
214 fjp 37835 #. Tag: entry
215 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:104
216     #, no-c-format
217     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
218     msgstr "Thư viện dùng chung chủ yếu và mô-đun hạt nhân"
219    
220 fjp 37835 #. Tag: filename
221 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:106
222     #, no-c-format
223     msgid "media"
224     msgstr "<filename>media</filename>"
225    
226 fjp 37835 #. Tag: entry
227 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:107
228     #, no-c-format
229     msgid "Contains mount points for replaceable media"
230     msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
231    
232 fjp 37835 #. Tag: filename
233 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:109
234     #, no-c-format
235     msgid "<filename>mnt</filename>"
236     msgstr "<filename>mnt</filename>"
237    
238 fjp 37835 #. Tag: entry
239 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:110
240     #, no-c-format
241     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
242     msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
243    
244 fjp 37835 #. Tag: filename
245 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:112
246     #, no-c-format
247     msgid "proc"
248     msgstr "<filename>proc</filename>"
249    
250 fjp 37835 #. Tag: entry
251 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:113
252     #, no-c-format
253     msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
254     msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
255    
256 fjp 37835 #. Tag: filename
257 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:115
258     #, no-c-format
259     msgid "root"
260     msgstr "<filename>root</filename>"
261    
262 fjp 37835 #. Tag: entry
263 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:116
264     #, no-c-format
265     msgid "Home directory for the root user"
266     msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
267    
268 fjp 37835 #. Tag: filename
269 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:118
270     #, no-c-format
271     msgid "sbin"
272     msgstr "<filename>sbin</filename>"
273    
274 fjp 37835 #. Tag: entry
275 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:119
276     #, no-c-format
277     msgid "Essential system binaries"
278     msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
279    
280 fjp 37835 #. Tag: filename
281 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:121
282     #, no-c-format
283     msgid "<filename>sys</filename>"
284     msgstr "<filename>sys</filename>"
285    
286 fjp 37835 #. Tag: entry
287 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:122
288     #, no-c-format
289     msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
290     msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
291    
292 fjp 37835 #. Tag: filename
293 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:124
294     #, no-c-format
295     msgid "<filename>tmp</filename>"
296     msgstr "<filename>tmp</filename>"
297    
298 fjp 37835 #. Tag: entry
299 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:125
300     #, no-c-format
301     msgid "Temporary files"
302     msgstr "Tập tin tạm thời"
303    
304 fjp 37835 #. Tag: filename
305 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:127
306     #, no-c-format
307     msgid "<filename>usr</filename>"
308     msgstr "<filename>usr</filename>"
309    
310 fjp 37835 #. Tag: entry
311 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:128
312     #, no-c-format
313     msgid "Secondary hierarchy"
314     msgstr "Phân cấp phụ"
315    
316 fjp 37835 #. Tag: filename
317 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:130
318     #, no-c-format
319     msgid "<filename>var</filename>"
320     msgstr "<filename>var</filename>"
321    
322 fjp 37835 #. Tag: entry
323 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:131
324     #, no-c-format
325     msgid "Variable data"
326     msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
327    
328 fjp 37835 #. Tag: filename
329 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:133
330     #, no-c-format
331     msgid "<filename>opt</filename>"
332     msgstr "<filename>opt</filename>"
333    
334 fjp 37835 #. Tag: entry
335 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:134
336     #, no-c-format
337     msgid "Add-on application software packages"
338     msgstr "Gói phần mềm ứng dụng bổ sung"
339    
340 fjp 37835 #. Tag: para
341 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:139
342     #, no-c-format
343 fjp 37835 msgid ""
344     "The following is a list of important considerations regarding directories "
345     "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
346     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
347     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
348     msgstr ""
349     "Theo đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. "
350     "Ghi chú rằng cách sử dụng đĩa thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ thống và "
351     "mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và cung cấp "
352     "điểm bắt đầu tạo phân vùng."
353 clytie-guest 37817
354 fjp 37835 #. Tag: para
355 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:149
356     #, no-c-format
357 fjp 37835 msgid ""
358     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
359     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
360     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
361     "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
362     "for the root partition."
363     msgstr ""
364     "Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa <filename>/etc</"
365     "filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
366     "lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không thì bạn không thể "
367     "khời động. Thường cần thiết vùng 150&ndash;250 MB cho phân vùng gốc."
368 clytie-guest 37817
369 fjp 37835 #. Tag: para
370 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:158
371     #, no-c-format
372 fjp 37835 msgid ""
373     "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
374     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
375     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
376     "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
377     "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
378     "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
379     "installation should allow 4-6 GB."
380     msgstr ""
381     "Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
382     "(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
383     "tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần "
384     "của hệ thống tập tin mà thường chiếm sức chứa nhiều nhất. Bạn nên cung cấp "
385     "cho nó ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, và tăng số lượng này phụ thuộc vào "
386     "số và kiểu gói cần cài đặt. Bản cài đặt có chạy trên máy trạm hay máy phục "
387     "vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
388 clytie-guest 37817
389 fjp 37835 #. Tag: para
390 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:171
391     #, no-c-format
392 fjp 37835 msgid ""
393     "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
394     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
395     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
396     "system, but for most people will be dictated by the package management "
397     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
398     "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
399     "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
400     "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
401     "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
402     "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
403     "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
404     msgstr ""
405     "Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
406     "điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
407     "mềm v.v. sẽ nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều "
408     "vào cách sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bằng các tài nguyên "
409     "cần thiết bởi công cụ quản lý gói. Nếu bạn định cài đặt đầy đủ, gần mọi thứ "
410     "bị Debian cung cấp trong cùng một phiên chạy, việc cấp phát 2-3 GB sức chứa "
411     "riêng cho <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu bạn định cài đặt từ "
412     "từ (cài đặt các dịch vụ và tiện ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn "
413     "có thể làm trôi chảy trong 300&ndash;500 MB. Nếu sức chứa trên đĩa cứng được "
414     "đánh giá cao, và bạn không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan "
415     "trọng, bạn có thể hoạt động trong vùng ít nhất 30-40 MB."
416 clytie-guest 37817
417 fjp 37835 #. Tag: para
418 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:187
419     #, no-c-format
420 fjp 37835 msgid ""
421     "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
422     "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
423     "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
424     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
425     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
426     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
427     msgstr ""
428     "Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương "
429     "trình sẽ thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một "
430     "số ứng dụng &mdash; gồm bộ thao tác kho, công cụ tác giả đĩa CD/DVD và phần "
431     "mềm đa phương tiện &mdash; có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để "
432     "cất giữ tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên "
433     "điều chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù "
434     "hợp."
435 clytie-guest 37817
436 fjp 37835 #. Tag: para
437 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:198
438     #, no-c-format
439 fjp 37835 msgid ""
440     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
441     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
442     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
443     "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
444     "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
445     "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
446     "directory."
447     msgstr ""
448     "Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân "
449     "vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng "
450     "sẽ sử dụng hệ thống đó và tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục của họ. "
451     "Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB cho mỗi "
452     "người dùng, nhưng thích nghi giá trị đó với nhu cầu của bạn. Hãy dành riêng "
453     "rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương tiện (ảnh, "
454     "âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
455 clytie-guest 37817
456 fjp 37835 #. Tag: title
457 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:219
458     #, no-c-format
459     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
460     msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
461    
462 fjp 37835 #. Tag: para
463 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:220
464     #, no-c-format
465 fjp 37835 msgid ""
466     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
467     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
468     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
469     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
470     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
471     "booting when the partition is large."
472     msgstr ""
473     "Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
474     "thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
475     "(cộng vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, nếu bạn "
476     "có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn ext3 là kiểu phân vùng. Phân vùng "
477     "kiểu ext2 cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính nguyên vẹn hệ thống tập "
478     "tin) mà có thể gây ra tiến trình khời động bị hoãn trên phân vùng lớn."
479 clytie-guest 37817
480 fjp 37835 #. Tag: para
481 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:229
482     #, no-c-format
483 fjp 37835 msgid ""
484     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
485     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
486     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
487     "separate from the <filename>/</filename> partition."
488     msgstr ""
489     "Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
490     "đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
491     "filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
492     "phân vùng riêng với phân vùng <filename>/</filename>."
493 clytie-guest 37817
494 fjp 37835 #. Tag: para
495 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:237
496     #, no-c-format
497 fjp 37835 msgid ""
498     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
499     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
500     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
501     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
502     "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
503     "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
504     "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
505     "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
506     "uses."
507     msgstr ""
508     "Có lẽ bạn cần thiết một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu "
509     "bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu "
510     "máy tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, có lẽ bạn cần phải đặt thư "
511     "mục <filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để "
512     "thư mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý "
513     "kiến tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, "
514     "thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói "
515     "chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính "
516     "khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
517 clytie-guest 37817
518 fjp 37835 #. Tag: para
519 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:249
520     #, no-c-format
521 fjp 37835 msgid ""
522     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
523     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
524     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
525     msgstr ""
526     "Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Cách Làm Đa Đĩa <ulink "
527     "url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin "
528     "hoàn toàn, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
529     "máy phục vụ."
530 clytie-guest 37817
531 fjp 37835 #. Tag: para
532 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:256
533     #, no-c-format
534 fjp 37835 msgid ""
535     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
536     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
537     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
538     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
539     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
540     "gigabyte (or more) of swap."
541     msgstr ""
542     "Có nhiều ý kiến về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo kinh "
543     "nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ hệ "
544     "thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên "
545     "những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang cố gắng giải 1000 phương trình "
546     "đồng thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng "
547     "trao đổi."
548 clytie-guest 37817
549 fjp 37835 #. Tag: para
550 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:265
551     #, no-c-format
552 fjp 37835 msgid ""
553     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
554     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
555     msgstr ""
556     "Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao "
557     "đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy được càng nhiều RAM càng có "
558     "thể."
559 clytie-guest 37817
560 fjp 37835 #. Tag: para
561 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:270
562     #, no-c-format
563 fjp 37835 msgid ""
564     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
565     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
566     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
567     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
568     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
569     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
570     "better performance."
571     msgstr ""
572     "Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ "
573     "tối đa của phân vùng trao đổi là 2GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài "
574     "đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể "
575     "là bạn nên cố gắng chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi "
576     "như là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE "
577     "khác nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa "
578     "nhiều phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
579 clytie-guest 37817
580 fjp 37835 #. Tag: para
581 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:280
582     #, no-c-format
583 fjp 37835 msgid ""
584     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
585     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
586     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
587     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
588     "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
589     msgstr ""
590     "Lấy thí dụ, một máy cũ hơn có 32MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7GB trên <filename>/"
591     "dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500MB cho hệ điều hành khác trên "
592     "<filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32MB trên <filename>/"
593     "dev/hda3</filename> và khoảng 1.2GB phân vùng Linux trên <filename>/dev/"
594     "hda2</filename>."
595 clytie-guest 37817
596 fjp 37835 #. Tag: para
597 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:289
598     #, no-c-format
599 fjp 37835 msgid ""
600     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
601     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
602     "size-list\"/>."
603     msgstr ""
604     "Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
605     "cài đặt xong hệ thống, hãy xem phần <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
606 clytie-guest 37817
607 fjp 37835 #. Tag: title
608 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:305
609     #, no-c-format
610     msgid "Device Names in Linux"
611     msgstr "Tên thiết bị Linux"
612    
613 fjp 37835 #. Tag: para
614 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:306
615     #, no-c-format
616 fjp 37835 msgid ""
617     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
618     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
619     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
620     msgstr ""
621     "Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần "
622     "phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
623     "lược đồ đặt tên cơ bản:"
624 clytie-guest 37817
625 fjp 37835 #. Tag: para
626 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:314
627     #, no-c-format
628     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
629     msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
630    
631 fjp 37835 #. Tag: para
632 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:319
633     #, no-c-format
634     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
635     msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
636    
637 fjp 37835 #. Tag: para
638 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:324
639     #, no-c-format
640 fjp 37835 msgid ""
641     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
642     "filename>."
643     msgstr ""
644     "Đĩa SCSI thứ nhất (dạng địa chỉ mã nhận diện SCSI) có tên <filename>/dev/"
645     "sda</filename>."
646 clytie-guest 37817
647 fjp 37835 #. Tag: para
648 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:330
649     #, no-c-format
650 fjp 37835 msgid ""
651     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
652     "and so on."
653     msgstr ""
654     "Đĩa SCSI thứ hai (dạng địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
655 clytie-guest 37817
656 fjp 37835 #. Tag: para
657 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:336
658     #, no-c-format
659 fjp 37835 msgid ""
660     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
661     "<filename>/dev/sr0</filename>."
662     msgstr ""
663     "Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
664     "biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
665 clytie-guest 37817
666 fjp 37835 #. Tag: para
667 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:342
668     #, no-c-format
669 fjp 37835 msgid ""
670     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
671     "filename>."
672     msgstr ""
673     "Đĩa chính trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
674 clytie-guest 37817
675 fjp 37835 #. Tag: para
676 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:348
677     #, no-c-format
678 fjp 37835 msgid ""
679     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
680     "filename>."
681     msgstr ""
682     "Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
683 clytie-guest 37817
684 fjp 37835 #. Tag: para
685 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:354
686     #, no-c-format
687 fjp 37835 msgid ""
688     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
689     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
690     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
691     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
692     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
693     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
694     "filename> in Debian). </phrase>"
695     msgstr ""
696     "Những đĩa chính và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</"
697     "filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển "
698     "IDE mới hơn thật sự có thể có hai kênh, có kết quả là hành động của hai bộ "
699     "điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
700     "hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/"
701     "hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
702 clytie-guest 37817
703 fjp 37835 #. Tag: para
704 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:369
705     #, no-c-format
706     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
707     msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
708    
709 fjp 37835 #. Tag: para
710 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:374
711     #, no-c-format
712     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
713     msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
714    
715 fjp 37835 #. Tag: para
716 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:379
717     #, no-c-format
718 fjp 37835 msgid ""
719     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
720     "named <filename>/dev/adb</filename>."
721     msgstr ""
722     "Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có "
723     "tên <filename>/dev/adb</filename>."
724 clytie-guest 37817
725 fjp 37835 #. Tag: para
726 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:388
727     #, no-c-format
728     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
729     msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
730    
731 fjp 37835 #. Tag: para
732 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:394
733     #, no-c-format
734 fjp 37835 msgid ""
735     "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
736 clytie-guest 37817 msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
737    
738 fjp 37835 #. Tag: para
739 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:402
740     #, no-c-format
741 fjp 37835 msgid ""
742     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
743     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
744     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
745     "your system."
746     msgstr ""
747     "Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số "
748     "thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</"
749     "filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
750     "trên hệ thống."
751 clytie-guest 37817
752 fjp 37835 #. Tag: para
753 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:409
754     #, no-c-format
755 fjp 37835 msgid ""
756     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
757     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
758     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
759     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
760     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
761     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
762     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
763     msgstr ""
764     "Lấy thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa "
765     "tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ "
766     "2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</"
767     "filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng sẽ có "
768     "tên <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</"
769     "filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
770     "trên nó."
771 clytie-guest 37817
772 fjp 37835 #. Tag: para
773 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:420
774     #, no-c-format
775 fjp 37835 msgid ""
776     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
777     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
778     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
779     "capacities."
780     msgstr ""
781     "Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều "
782     "khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, "
783     "phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khời động, giả sử bạn biết "
784     "mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
785 clytie-guest 37817
786 fjp 37835 #. Tag: para
787 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:427
788     #, no-c-format
789 fjp 37835 msgid ""
790     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
791     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
792     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
793     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
794     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
795     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
796     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
797     msgstr ""
798     "Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. "
799     "Lấy thí dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là "
800     "<filename>/dev/hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì "
801     "phân vùng hợp lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</"
802     "filename>. Hãy ghi nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, đó là phân vùng chính chứa "
803     "các phân vùng hợp lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, "
804     "không phải chỉ kiểu IDE."
805 clytie-guest 37817
806 fjp 37835 #. Tag: para
807 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:438
808     #, no-c-format
809 fjp 37835 msgid ""
810     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
811     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
812     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
813     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
814     msgstr ""
815     "Hệ thống kiểu VMEbus mà dùng đĩa mềm SCSI kiểu TEAC FC-1 sẽ hiển thị nó dạng "
816     "đĩa SCSI chuẩn. Để làm đơn giản hơn cách nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt "
817     "sẽ tạo liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/"
818     "dev/sfd0</filename>."
819 clytie-guest 37817
820 fjp 37835 #. Tag: para
821 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:445
822     #, no-c-format
823 fjp 37835 msgid ""
824     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
825     "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
826     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
827     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
828     msgstr ""
829     "Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ "
830     "ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). "
831     "Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
832     "tải khời động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
833 clytie-guest 37817
834 fjp 37835 #. Tag: para
835 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:452
836     #, no-c-format
837 fjp 37835 msgid ""
838     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
839     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
840     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
841     "system."
842     msgstr ""
843     "Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập "
844     "phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> "
845     "đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị thứ nhất trên hệ thống."
846 clytie-guest 37817
847 fjp 37835 #. Tag: title
848 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:467
849     #, no-c-format
850     msgid "Debian Partitioning Programs"
851     msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
852    
853 fjp 37835 #. Tag: para
854 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:468
855     #, no-c-format
856 fjp 37835 msgid ""
857     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
858     "developers to work on various types of hard disks and computer "
859     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
860     "architecture."
861     msgstr ""
862     "Có vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát "
863     "triển Debian, để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy "
864     "tính khác nhau. Theo đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
865     "trúc này."
866 clytie-guest 37817
867     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
868 fjp 37835 #. Tag: command
869 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:480
870     #, no-c-format
871     msgid "partman"
872     msgstr "partman"
873    
874 fjp 37835 #. Tag: para
875 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:481
876     #, no-c-format
877 fjp 37835 msgid ""
878     "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
879     "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
880     "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
881     msgstr ""
882     "Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
883     "khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
884     "tập tin <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> trên hệ điều hành "
885     "Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
886 clytie-guest 37817
887     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
888 fjp 37835 #. Tag: command
889 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:492
890     #, no-c-format
891     msgid "fdisk"
892     msgstr "fdisk"
893    
894 fjp 37835 #. Tag: para
895 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:493
896     #, no-c-format
897     msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
898     msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
899    
900 fjp 37835 #. Tag: para
901 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:497
902     #, no-c-format
903 fjp 37835 msgid ""
904     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
905     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
906     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
907     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
908     "ulink>"
909     msgstr ""
910     "Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
911     "hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
912     "diện của <command>fdisk</command> (hay cách không đại diện) có thể làm cho "
913     "tên thiết bị khác với nhau. Xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-linux-"
914     "freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
915 clytie-guest 37817
916     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
917 fjp 37835 #. Tag: command
918 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:509
919     #, no-c-format
920     msgid "cfdisk"
921     msgstr "cfdisk"
922    
923 fjp 37835 #. Tag: para
924 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:510
925     #, no-c-format
926     msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
927 fjp 37835 msgstr ""
928     "Bộ tạo phân vùng đĩa đơn giản dùng, toàn màn hình, thích hợp với phần lớn "
929     "người."
930 clytie-guest 37817
931 fjp 37835 #. Tag: para
932 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:514
933     #, no-c-format
934 fjp 37835 msgid ""
935     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
936     "all, and, again, device names may differ as a result."
937     msgstr ""
938     "Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng "
939     "kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, và lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
940     "biệt với nhau."
941 clytie-guest 37817
942     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
943 fjp 37835 #. Tag: command
944 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:523
945     #, no-c-format
946     msgid "atari-fdisk"
947     msgstr "atari-fdisk"
948    
949 fjp 37835 #. Tag: para
950 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:524
951     #, no-c-format
952     msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
953     msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
954    
955     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
956 fjp 37835 #. Tag: command
957 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:532
958     #, no-c-format
959     msgid "amiga-fdisk"
960     msgstr "amiga-fdisk"
961    
962 fjp 37835 #. Tag: para
963 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:533
964     #, no-c-format
965     msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
966     msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
967    
968     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
969 fjp 37835 #. Tag: command
970 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:541
971     #, no-c-format
972     msgid "mac-fdisk"
973     msgstr "mac-fdisk"
974    
975 fjp 37835 #. Tag: para
976 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:542
977     #, no-c-format
978     msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
979     msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
980    
981     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
982 fjp 37835 #. Tag: command
983 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:550
984     #, no-c-format
985     msgid "pmac-fdisk"
986     msgstr "pmac-fdisk"
987    
988 fjp 37835 #. Tag: para
989 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:551
990     #, no-c-format
991 fjp 37835 msgid ""
992     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
993     "Motorola VMEbus systems."
994     msgstr ""
995     "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
996     "được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
997 clytie-guest 37817
998     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
999 fjp 37835 #. Tag: command
1000 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:560
1001     #, no-c-format
1002     msgid "fdasd"
1003     msgstr "fdasd"
1004    
1005 fjp 37835 #. Tag: para
1006 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:561
1007     #, no-c-format
1008 fjp 37835 msgid ""
1009     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1010     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1011     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1012     "Installation Commands</ulink> for details."
1013     msgstr ""
1014     "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; "
1015     "xem trang hướng dẫn của fdasd hay chương 13 của tài liệu <ulink url=\"http://"
1016     "oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
1017     "Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm chi tiết."
1018 clytie-guest 37817
1019 fjp 37835 #. Tag: para
1020 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:572
1021     #, no-c-format
1022 fjp 37835 msgid ""
1023     "One of these programs will be run by default when you select "
1024     "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1025     "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1026     "is not recommended."
1027     msgstr ""
1028     "Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục "
1029     "trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử "
1030     "dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
1031     "bạn làm như thế."
1032 clytie-guest 37817
1033 fjp 37835 #. Tag: para
1034 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:579
1035     #, no-c-format
1036     msgid ""
1037 fjp 37835 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1038     "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1039     "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1040     "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1041     "under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
1042     "partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
1043 clytie-guest 37817 "# cd /dev\n"
1044     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1045     "# chgrp disk hda21\n"
1046     "# chmod 660 hda21\n"
1047 fjp 37835 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1048     "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1049     "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1050 clytie-guest 37817 "# cd /target/dev\n"
1051     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1052     "# chgrp disk hda21\n"
1053     "# chmod 660 hda21\n"
1054 fjp 37835 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1055     "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1056     msgstr ""
1057     "Nếu bạn sẽ làm việc với hơn 20 phân vùng trên đĩa IDE, bạn sẽ cần phải tạo "
1058     "thiết bị cho phân vùng số 21 và sau. Bước tiếp theo sở khởi phân vùng sẽ bị "
1059     "lỗi nếu không có thiết bị thích hợp. Lấy thí dụ, đây là một số lệnh bạn có "
1060     "thể sử dụng trong bàn điều khiển <userinput>tty2</userinput> hay dưới mục "
1061     "trình đơn <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ</guimenuitem> để thêm thiết bị để "
1062     "mà phân vùng thứ 21 có thể được sở khởi: <informalexample><screen>\n"
1063 clytie-guest 37817 "# cd /dev\n"
1064     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1065     "# chgrp disk hda21\n"
1066     "# chmod 660 hda21\n"
1067 fjp 37835 "</screen></informalexample> Việc khời động vào hệ thống mới sẻ bị lỗi nếu "
1068     "không có thiết bị thích hợp nằm trên hệ thống đích. Sau khi cài đặt xong hạt "
1069     "nhân và các mô-đun, hãy thực hiện: <informalexample><screen>\n"
1070 clytie-guest 37817 "# cd /target/dev\n"
1071     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1072     "# chgrp disk hda21\n"
1073     "# chmod 660 hda21\n"
1074 fjp 37835 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Hãy ghi nhớ đánh dấu phân "
1075     "vùng khởi động <quote>Thực hiện được</quote>.</phrase>"
1076 clytie-guest 37817
1077 fjp 37835 #. Tag: para
1078 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:598
1079     #, no-c-format
1080 fjp 37835 msgid ""
1081     "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1082     "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1083     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1084     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1085     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1086     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1087     msgstr ""
1088     "Một điểm khoá khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac là phân vùng trao đổi được "
1089     "nhận diện bằng tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân vùng Linux "
1090     "trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: Apple_UNIX_SRV2. Vui lòng đọc sổ tay "
1091     "tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1092     "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu chia sẻ đĩa "
1093     "với hệ điều hành MacOS."
1094 clytie-guest 37817
1095 fjp 37835 #. Tag: title
1096     #: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
1097     #: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
1098 clytie-guest 37817 #, no-c-format
1099     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1100     msgstr "Phân vùng trên &arch-title;"
1101    
1102 fjp 37835 #. Tag: para
1103 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:615
1104     #, no-c-format
1105 fjp 37835 msgid ""
1106     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1107     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1108     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1109     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1110     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1111     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1112     "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1113     "use a disk label."
1114     msgstr ""
1115     "Khả năng khời động Debian từ bàn điều khiển SRM (phương pháp khời động đĩa "
1116     "duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa BSD, không phải "
1117     "bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khời động. (Ghi nhớ : khối khời động SRM "
1118     "không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS &mdash; xem phần <xref "
1119     "linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> "
1120     "tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa "
1121     "của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải "
1122     "được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó "
1123     "để dùng nhãn đĩa."
1124 clytie-guest 37817
1125 fjp 37835 #. Tag: para
1126 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:626
1127     #, no-c-format
1128 fjp 37835 msgid ""
1129     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1130     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1131     "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1132     "disk label mode."
1133     msgstr ""
1134     "Nếu bạn đã chọn sử dụng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng "
1135     "đĩa, và đĩa bạn đã chọn phân vùng chưa chứa nhãn đĩa BSD, bạn phải sử dụng "
1136     "lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
1137 clytie-guest 37817
1138 fjp 37835 #. Tag: para
1139 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:633
1140     #, no-c-format
1141 fjp 37835 msgid ""
1142     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1143     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1144     "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1145     "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1146     "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1147     "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1148     "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1149     "the boot block."
1150     msgstr ""
1151     "Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng từ UNIX kiểu Tru64 hay một "
1152     "của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, or "
1153     "NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không</emphasis> làm cho phân vùng thứ ba "
1154     "chứa toàn bộ đĩa. Trường hợp này không bị <command>aboot</command> cần "
1155     "thiết, và nó thật sự có thể gây ra tình trạng lộn xộn vì tiện ích "
1156     "<command>swriteboot</command> được dùng để cài đặt trình <command>aboot</"
1157     "command> vào rãnh ghi khời động sẽ thân phiền về phân vùng đè lên khối khời "
1158     "động."
1159 clytie-guest 37817
1160 fjp 37835 #. Tag: para
1161 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:644
1162     #, no-c-format
1163 fjp 37835 msgid ""
1164     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1165     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1166     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1167     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1168     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1169     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1170     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1171     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1172     "reasons."
1173     msgstr ""
1174     "Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi thứ "
1175     "nhất của đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb, hay 150 rãnh ghi), bạn "
1176     "<emphasis>phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại đầu của đĩa để "
1177     "chứa trình này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại đầu của "
1178     "đĩa, để còn lại chưa được định dạng, Vì cùng một lý do được nói trên, hiện "
1179     "thời đề nghị bạn không làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi GNU/Linux. "
1180     "Khi bạn dùng trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo "
1181     "cho trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
1182 clytie-guest 37817
1183 fjp 37835 #. Tag: para
1184 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:656
1185     #, no-c-format
1186 fjp 37835 msgid ""
1187     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1188     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1189     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1190     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1191     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1192     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1193     "the boot loader."
1194     msgstr ""
1195     "Đối với bản cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của "
1196     "đĩa, để chứa bộ tải khời động <command>MILO</command> và tập tin "
1197     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 MB nên là đủ; xem phần <xref "
1198     "linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là khả năng tạo hệ thống tập tin "
1199     "kiểu FAT từ trình đơn chưa được hỗ trợ, nên bạn phải tự làm như thế từ hệ "
1200     "vỏ, dùng <command>mkdosfs</command>, trước khi cố gắng cài đặt bộ tải khời "
1201     "động."
1202 clytie-guest 37817
1203 fjp 37835 #. Tag: para
1204 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:675
1205     #, no-c-format
1206 fjp 37835 msgid ""
1207     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1208     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1209     "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1210     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1211     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1212     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1213     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1214     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1215     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1216     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1217     "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1218     "sufficient."
1219     msgstr ""
1220     "Trình PALO, bộ tải khời động HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu <quote>F0</"
1221     "quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân vùng này sẽ "
1222     "chứa bộ tải khời động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên tạo phân "
1223     "vùng đủ lớn như thế, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
1224     "thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường làm như thế "
1225     "bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa khít hoàn toàn bên trong phần 2 GB "
1226     "đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và "
1227     "gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ "
1228     "(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
1229     "các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
1230 clytie-guest 37817
1231 fjp 37835 #. Tag: para
1232 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:699
1233     #, no-c-format
1234 fjp 37835 msgid ""
1235     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1236     "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1237     "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1238     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1239     "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1240     "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1241     msgstr ""
1242     "Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, như DOS hay Windows, và bạn muốn giữ lại "
1243     "hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải thay đổi kích "
1244     "cỡ của phân vùng nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa cho bản cài đặt "
1245     "Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
1246     "kiểu cả FAT lẫn NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của trình cài đặt, hãy chọn "
1247     "tùy chọn <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem>, rồi đơn giản "
1248     "chọn một phân vùng đã có và thay đổi kích cỡ của nó."
1249 clytie-guest 37817
1250 fjp 37835 #. Tag: para
1251 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:708
1252     #, no-c-format
1253 fjp 37835 msgid ""
1254     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1255     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1256     "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1257     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1258     "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1259     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1260     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1261     "overview to help you plan most situations."
1262     msgstr ""
1263     "BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
1264     "Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
1265     "hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994&ndash;98, có thể khời "
1266     "động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa thôi. Thông tin thêm có thể "
1267     "được tìm trong tài liệu Cách Làm phân vùng <ulink url=\"&url-partition-howto;"
1268     "\">Linux Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
1269     "phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng phần này chứa "
1270     "một toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
1271 clytie-guest 37817
1272 fjp 37835 #. Tag: para
1273 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:719
1274     #, no-c-format
1275 fjp 37835 msgid ""
1276     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1277     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1278     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1279     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1280     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1281     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1282     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1283     msgstr ""
1284     "Phân vùng <quote>chính</quote> là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa kiểu PC. Tuy "
1285     "nhiên, có thể tạo chỉ bốn điều. Để tránh sự hạn chế này, phân vùng kiểu "
1286     "<quote>đã mở rộng</quote> và <quote>hợp lý</quote> đã được phát minh. Bằng "
1287     "cách đặt một của những phân vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả "
1288     "năng chia nhỏ toàn bộ sức chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân "
1289     "vùng hợp lý. Bạn có khả năng tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng "
1290     "đã mở rộng; nhưng mà, mỗi đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
1291 clytie-guest 37817
1292 fjp 37835 #. Tag: para
1293 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:730
1294     #, no-c-format
1295 fjp 37835 msgid ""
1296     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1297     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1298     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1299     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1300     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1301     "devices for those partitions."
1302     msgstr ""
1303     "Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
1304     "SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
1305     "trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
1306     "nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
1307     "vậy bạn không thể cài đặt trên phân vùng nằm sau số 20 nếu bạn không tự tạo "
1308     "thiết bị cho phân vùng đó trước."
1309 clytie-guest 37817
1310 fjp 37835 #. Tag: para
1311 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:740
1312     #, no-c-format
1313 fjp 37835 msgid ""
1314     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1315     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1316     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1317     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1318     "megabytes, without BIOS translation)."
1319     msgstr ""
1320     "Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA "
1321     "addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi "
1322     "khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn phải để phân vùng khời "
1323     "động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ thứ nhất của đĩa cứng "
1324     "đó (thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
1325 clytie-guest 37817
1326 fjp 37835 #. Tag: para
1327 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:748
1328     #, no-c-format
1329 fjp 37835 msgid ""
1330     "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1331     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1332     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1333     "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1334     "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1335     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1336     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1337     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1338     "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1339     "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1340     "access."
1341     msgstr ""
1342     "Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
1343     "1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) mà hỗ trợ <quote>Đặc tả Hỗ trợ Ổ "
1344     "đĩa Tăng cường</quote>. Cả LILO, bộ tải Linux, lẫn trình xen kẽ của Debian "
1345     "<command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ "
1346     "RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn BIOS int 0x13, nó sẽ "
1347     "sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng như là "
1348     "khả năng dự trữ, và nó không thể được dùng để định vị trí nào trên đĩa nằm "
1349     "cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khời động Linux, kiểu BIOS nào không có "
1350     "tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì Linux không "
1351     "sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
1352 clytie-guest 37817
1353 fjp 37835 #. Tag: para
1354 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:762
1355     #, no-c-format
1356 fjp 37835 msgid ""
1357     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1358     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1359     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1360     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1361     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1362     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1363     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1364     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1365     msgstr ""
1366     "Trên một đĩa lớn, bạn có thể phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có "
1367     "thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block "
1368     "Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch (<quote>Lớn</quote>). Thông "
1369     "tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn có thể được tìm trong tài liệu Cách Làm "
1370     "đĩa lớn <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu "
1371     "bạn sử dụng lược đồ dịch hình trụ, và BIOS đó không hỗ trợ các phần mở rộng "
1372     "truy cập đĩa lớn, phân vùng khời động phải nằm trong đại diện <emphasis>đã "
1373     "dịch</emphasis> của hình trụ thứ 1024."
1374 clytie-guest 37817
1375 fjp 37835 #. Tag: para
1376 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:774
1377     #, no-c-format
1378 fjp 37835 msgid ""
1379     "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1380     "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1381     "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1382     "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1383     "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1384     "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1385     "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1386     "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1387     "extensions."
1388     msgstr ""
1389     "Cách khuyến khích làm như thế là tạo một phân vùng nhỏ (25&ndash;50 MB nên "
1390     "là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi động, rồi tạo các "
1391     "phân vùng khác bạn muốn trong vùng còn lại. Phân vùng khởi động này "
1392     "<emphasis>phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/boot</filename>, vì đó "
1393     "là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. Cấu hình này sẽ hoạt "
1394     "động được trên bất cứ hệ thống nào, bất chấp có dùng LBA hay khả năng dịch "
1395     "CHS đĩa lớn không, và bất chấp BIOS đó hỗ trợ các phần mở rộng đĩa lớn không."
1396 clytie-guest 37817
1397 fjp 37835 #. Tag: para
1398 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:796
1399     #, no-c-format
1400 fjp 37835 msgid ""
1401     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1402     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1403     "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1404     "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1405     "do the on-disk partitioning."
1406     msgstr ""
1407     "Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
1408     "định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp để đảm bảo "
1409     "các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành công. Nó "
1410     "thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên đĩa."
1411 clytie-guest 37817
1412 fjp 37835 #. Tag: title
1413 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:808
1414     #, no-c-format
1415     msgid "EFI Recognized Formats"
1416     msgstr "Dạng thức bị EFI nhận diện"
1417    
1418 fjp 37835 #. Tag: para
1419 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:809
1420     #, no-c-format
1421 fjp 37835 msgid ""
1422     "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1423     "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1424     "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1425     "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1426     "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1427     "and MS-DOS tables correctly."
1428     msgstr ""
1429     "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa), GPT "
1430     "và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "
1431     "không còn khuyến khích cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp "
1432     "trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted."
1433     "txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
1434     "khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
1435 clytie-guest 37817
1436 fjp 37835 #. Tag: para
1437 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:821
1438     #, no-c-format
1439 fjp 37835 msgid ""
1440     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1441     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1442     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1443     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1444     "partition."
1445     msgstr ""
1446     "Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</"
1447     "command> có cấp phát một phân vùng EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên "
1448     "đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân "
1449     "vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> trong trình đơn chính, bằng cách tương tự "
1450     "với việc thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
1451 clytie-guest 37817
1452 fjp 37835 #. Tag: para
1453 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:829
1454     #, no-c-format
1455     msgid ""
1456 fjp 37835 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1457     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1458     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1459     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1460     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1461     "something similar to the following command sequence could be used: "
1462     "<informalexample><screen>\n"
1463 clytie-guest 37817 " mklabel gpt\n"
1464     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1465     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1466     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1467     " set 1 boot on\n"
1468     " print\n"
1469     " quit\n"
1470 fjp 37835 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1471     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1472     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1473     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1474     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1475     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1476     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1477     "scans the partition for bad blocks."
1478     msgstr ""
1479     "Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> sẽ quản lý phần lớn bố trí đĩa. "
1480     "Trong rất ít trường hợp khi cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng sử "
1481     "dụng hệ vỏ như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích "
1482     "<command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn "
1483     "xoá bỏ toàn bộ đĩa và tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng "
1484     "điều nào tương tự với dãy lệnh theo đây: <informalexample><screen>\n"
1485 clytie-guest 37817 " mklabel gpt\n"
1486     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1487     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1488     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1489     " set 1 boot on\n"
1490     " print\n"
1491     " quit\n"
1492 fjp 37835 "</screen></informalexample> Nó tạo một bảng phân vùng mới, và ba phân vùng "
1493     "sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ thống tập "
1494     "tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các phân vùng "
1495     "được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của đĩa. Vì "
1496     "vậy, lấy thí dụ, bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích cỡ "
1497     "1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến trình "
1498     "định dạng xong vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
1499     "phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
1500 clytie-guest 37817
1501 fjp 37835 #. Tag: title
1502 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:854
1503     #, no-c-format
1504     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1505     msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"
1506    
1507 fjp 37835 #. Tag: para
1508 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:856
1509     #, no-c-format
1510 fjp 37835 msgid ""
1511     "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1512     "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1513     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1514     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1515     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1516     msgstr ""
1517     "ELILO, bộ tải khởi động kiểu ia64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập "
1518     "tin kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khởi động được) được đặt. "
1519     "Phân vùng đó phải là đủ lớn để chựa bộ tải khởi động và các hạt nhân hay đĩa "
1520     "RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn "
1521     "muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
1522 clytie-guest 37817
1523 fjp 37835 #. Tag: para
1524 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:865
1525     #, no-c-format
1526 fjp 37835 msgid ""
1527     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1528     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1529     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1530     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1531     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1532     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1533     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1534     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1535     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1536     "space for adding an EFI partition."
1537     msgstr ""
1538     "Bộ quản lý khởi động EFI và hệ vỏ EFI hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT, vì vậy phân "
1539     "vùng khởi động không cần phải là phân vùng thứ nhất hay ngay cả nằm trên "
1540     "cùng đĩa. Trường hợp này tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân vùng và phát "
1541     "hiện lỗi này ngay cả sau khi định dạng các phân vùng khác trên (các) đĩa. Bộ "
1542     "tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI chưa vào "
1543     "cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập "
1544     "đúng chưa. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến "
1545     "trình cài đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu "
1546     "hẹp phân vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân "
1547     "vùng EFI."
1548 clytie-guest 37817
1549 fjp 37835 #. Tag: para
1550 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:880
1551     #, no-c-format
1552 fjp 37835 msgid ""
1553     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1554     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1555     msgstr ""
1556     "Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI trên cùng một đĩa với hệ "
1557     "thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
1558 clytie-guest 37817
1559 fjp 37835 #. Tag: title
1560 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:889
1561     #, no-c-format
1562     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1563     msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
1564    
1565 fjp 37835 #. Tag: para
1566 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:891
1567     #, no-c-format
1568 fjp 37835 msgid ""
1569     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1570     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1571     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1572     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1573     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1574     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1575     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1576     "time you set up the EFI boot partition."
1577     msgstr ""
1578     "Phần vững EFI là hơi tinh tế hơn BIOS thường nằm trên phần lớn máy PC kiểu "
1579     "x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng truy cập tập tin của EFI, "
1580     "và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ thông tin chẩn "
1581     "đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin đựa vào EFI trên đĩa cứng đó. "
1582     "Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên đĩa hệ thống. Hãy "
1583     "xem tài liệu hướng dẫn về hệ thống và các bổ sung của hệ thống để tìm chi "
1584     "tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn đoán là cùng lúc "
1585     "thiết lập phân vùng khởi động EFI."
1586 clytie-guest 37817
1587 fjp 37835 #. Tag: para
1588 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:914
1589     #, no-c-format
1590 fjp 37835 msgid ""
1591     "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1592     "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1593     "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1594     "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1595     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1596     "must start at sector 0."
1597     msgstr ""
1598     "Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng "
1599     "khởi động từ đĩa cứng. Nó có thể được tạo trong trình đơn nhà chuyên môn "
1600     "(expert) của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo như "
1601     "thế (phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu phần đầu khối tin đã "
1602     "được tạo có kích cỡ quá nhỏ, bạn đơn giản có thể xoá bỏ phân vùng số 9 và "
1603     "thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng phần đầu khối tin phải bắt đầu "
1604     "tại rãnh ghi 0."
1605 clytie-guest 37817
1606 fjp 37835 #. Tag: title
1607 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:931
1608     #, no-c-format
1609     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1610     msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
1611    
1612 fjp 37835 #. Tag: para
1613 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:932
1614     #, no-c-format
1615 fjp 37835 msgid ""
1616     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1617     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1618     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1619     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1620     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1621     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1622     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1623     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1624     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1625     msgstr ""
1626     "Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính kiểu PowerMac mới hơn, bạn phải tạo một "
1627     "phân vùng kiểu tải và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ tải khởi "
1628     "động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 800 KB và kiểu phân vùng của nó phải "
1629     "là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Nếu phân vùng tải và khởi động hệ "
1630     "điều hành không phải được tạo với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, "
1631     "máy tính của bạn không thể được làm cho khởi động được từ đĩa cứng. Phân "
1632     "vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo một phân vùng mới bằng trình "
1633     "<command>partman</command>, rồi báo trình đó dùng nó như là <quote>NewWorld "
1634     "boot partition</quote> (phân vùng khởi động PowerMac mới hơn), hoặc bằng "
1635     "trình <command>mac-fdisk</command> bằng cách dùng lệnh <userinput>b</"
1636     "userinput>."
1637 clytie-guest 37817
1638 fjp 37835 #. Tag: para
1639 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:945
1640     #, no-c-format
1641 fjp 37835 msgid ""
1642     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1643     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1644     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1645     msgstr ""
1646     "Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » được cần thiết để ngăn cản hệ "
1647     "điều hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, "
1648     "vì nó đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi "
1649     "động tự động nó."
1650 clytie-guest 37817
1651 fjp 37835 #. Tag: para
1652 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:952
1653     #, no-c-format
1654 fjp 37835 msgid ""
1655     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1656     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1657     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1658     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1659     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1660     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1661     msgstr ""
1662     "Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành được định chứa chỉ 3 "
1663     "tập tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của "
1664     "nó <filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware "
1665     "giai đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Nó không cần và phải không "
1666     "được gắn kết trên hệ thống tập tin của bạn, cũng không có hạt nhân hay điều "
1667     "khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</command> và "
1668     "<command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
1669 clytie-guest 37817
1670 fjp 37835 #. Tag: para
1671 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:962
1672     #, no-c-format
1673 fjp 37835 msgid ""
1674     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1675     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1676     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1677     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1678     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1679     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1680     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1681     "address order, that counts."
1682     msgstr ""
1683     "Để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và khởi "
1684     "động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, nhất "
1685     "là phân vùng khởi động của hệ điều hành MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ "
1686     "điều hành nên là phân vùng thứ nhất bị bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một "
1687     "phân vùng tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có thể sử dụng lệnh "
1688     "<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
1689     "lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
1690     "sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
1691     "hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
1692 clytie-guest 37817
1693 fjp 37835 #. Tag: para
1694 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:974
1695     #, no-c-format
1696 fjp 37835 msgid ""
1697     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1698     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1699     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1700     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1701     "partitions and driver partitions."
1702     msgstr ""
1703     "Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng điều khiển nhỏ. Nếu bạn định khởi "
1704     "động đôi máy tính với hệ điều hành Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó "
1705     "và một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì hệ "
1706     "điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, cố gắng sở khởi đĩa nào chưa có phân "
1707     "vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
1708 clytie-guest 37817
1709 fjp 37835 #. Tag: para
1710 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:991
1711     #, no-c-format
1712 fjp 37835 msgid ""
1713     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1714     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1715     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1716     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1717     msgstr ""
1718     "Hãy đảm bảo bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây "
1719     "là lược đồ phân vùng duy nhất được hiểu bởi PROM của OpenBoot nên nó là lược "
1720     "đồ duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Phím <keycap>s</keycap> được "
1721     "dùng trong trình <command>fdisk</command> để tạo nhãn đĩa Sun."
1722 clytie-guest 37817
1723 fjp 37835 #. Tag: para
1724 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:999
1725     #, no-c-format
1726 fjp 37835 msgid ""
1727     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1728     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1729     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1730     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1731     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1732     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1733     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1734     "the boot block alone."
1735     msgstr ""
1736     "Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy đảm bảo phân vùng thứ nhất nằm trên "
1737     "đĩa khởi động có bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có "
1738     "nghĩa là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai "
1739     "rãnh ghi thứ nhất của đĩa. Bạn phải <emphasis>không</emphasis> để vùng trao "
1740     "đổi vào phân vùng thứ nhất của ổ đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không "
1741     "bảo tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu "
1742     "ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
1743     "động."
1744 clytie-guest 37817
1745 fjp 37835 #. Tag: para
1746 clytie-guest 37817 #: partitioning.xml:1010
1747     #, no-c-format
1748 fjp 37835 msgid ""
1749     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1750     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1751     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1752     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1753     msgstr ""
1754     "Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn "
1755     "bộ đĩa) (kiểu 5), và chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
1756     "cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, và giúp đỡ bộ tải khởi động "
1757     "<command>SILO</command> định hướng."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5