/[d-i]/trunk/manual/po/vi/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39199 by fjp, Tue Jul 18 14:29:34 2006 UTC revision 39200 by fjp, Wed Jul 19 16:40:47 2006 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  ""  msgstr ""
7  msgstr "Project-Id-Version: install-methods\n"  "Project-Id-Version: install-methods\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:17+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:17+0930\n"
10  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
# Line 15  msgstr "Project-Id-Version: install-meth Line 15  msgstr "Project-Id-Version: install-meth
15  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
17    
18  #.Tag: title  #. Tag: title
19  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
20  #, no-c-format  #, no-c-format
21  msgid "Obtaining System Installation Media"  msgid "Obtaining System Installation Media"
22  msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"  msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
23    
24  #.Tag: title  #. Tag: title
25  #: install-methods.xml:12  #: install-methods.xml:12
26  #, no-c-format  #, no-c-format
27  msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"  msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
28  msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"  msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
29    
30  #.Tag: para  #. Tag: para
31  #: install-methods.xml:13  #: install-methods.xml:13
32  #, no-c-format  #, no-c-format
33  msgid ""  msgid ""
# Line 43  msgid "" Line 43  msgid ""
43  "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "  "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
44  "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "  "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
45  "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."  "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
46  msgstr "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."  msgstr ""
47    "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
48    "chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
49    "debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
50    "ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
51    "mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
52    "\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
53    "Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
54    "bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
55    "sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
56    "người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
57    "sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
58    "năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
59    "thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
60    "khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
61    
62  #.Tag: para  #. Tag: para
63  #: install-methods.xml:30  #: install-methods.xml:30
64  #, no-c-format  #, no-c-format
65  msgid ""  msgid ""
# Line 60  msgid "" Line 74  msgid ""
74  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
75  "particular files you need for booting, look for those files in the same "  "particular files you need for booting, look for those files in the same "
76  "directories and subdirectories on your CD."  "directories and subdirectories on your CD."
77  msgstr "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng một đường dẫn trên đĩa CD."  msgstr ""
78    "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
79    "có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
80    "chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
81    "boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
82    "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
83    "condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
84    "tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
85    "để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
86    "khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
87    "CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
88    "tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
89    "một đường dẫn trên đĩa CD."
90    
91  #.Tag: para  #. Tag: para
92  #: install-methods.xml:52  #: install-methods.xml:52
93  #, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "  "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
96  "it needs from the CD."  "it needs from the CD."
97  msgstr "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các tập tin khác cần thiết."  msgstr ""
98    "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
99    "tập tin khác cần thiết."
100    
101  #.Tag: para  #. Tag: para
102  #: install-methods.xml:57  #: install-methods.xml:57
103  #, no-c-format  #, no-c-format
104  msgid ""  msgid ""
# Line 80  msgid "" Line 108  msgid ""
108  "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="  "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
109  "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "  "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
110  "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."  "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
111  msgstr "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="  msgstr ""
112  "\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi động trình cài đặt."  "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
113    "tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
114    "\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
115    "hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
116    "<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
117    "\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
118    "động trình cài đặt."
119    
120  #.Tag: title  #. Tag: title
121  #: install-methods.xml:83  #: install-methods.xml:83
122  #, no-c-format  #, no-c-format
123  msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"  msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
124  msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"  msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
125    
126  #.Tag: para  #. Tag: para
127  #: install-methods.xml:85  #: install-methods.xml:85
128  #, no-c-format  #, no-c-format
129  msgid ""  msgid ""
130  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
131  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
132  msgstr "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."  msgstr ""
133    "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
134    "url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
135    
136  #.Tag: para  #. Tag: para
137  #: install-methods.xml:90  #: install-methods.xml:90
138  #, no-c-format  #, no-c-format
139  msgid ""  msgid ""
140  "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "  "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
141  "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."  "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
142  msgstr "Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."  msgstr ""
143    "Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
144    "chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
145    "bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
146    
147  #.Tag: title  #. Tag: title
148  #: install-methods.xml:99  #: install-methods.xml:99
149  #, no-c-format  #, no-c-format
150  msgid "Where to Find Installation Images"  msgid "Where to Find Installation Images"
151  msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"  msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
152    
153  #.Tag: para  #. Tag: para
154  #: install-methods.xml:101  #: install-methods.xml:101
155  #, no-c-format  #, no-c-format
156  msgid ""  msgid ""
# Line 120  msgid "" Line 159  msgid ""
159  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
160  "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "  "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
161  "and its purpose."  "and its purpose."
162  msgstr "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục đích của nó."  msgstr ""
163    "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
164    "\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
165    "&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-"
166    "debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
167    "đích của nó."
168    
169  #.Tag: title  #. Tag: title
170  #: install-methods.xml:113  #: install-methods.xml:113
171  #, no-c-format  #, no-c-format
172  msgid "Alpha Installation Files"  msgid "Alpha Installation Files"
173  msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"  msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
174    
175  #.Tag: para  #. Tag: para
176  #: install-methods.xml:114  #: install-methods.xml:114
177  #, no-c-format  #, no-c-format
178  msgid ""  msgid ""
# Line 139  msgid "" Line 183  msgid ""
183  "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "  "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
184  "<filename>MILO</filename> directory as "  "<filename>MILO</filename> directory as "
185  "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."  "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
186  msgstr "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục <filename>MILO</filename> mang tên <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."  msgstr ""
187    "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</"
188    "command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> "
189    "và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung "
190    "cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần "
191    "vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục "
192    "<filename>MILO</filename> mang tên "
193    "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
194    
195  #.Tag: para  #. Tag: para
196  #: install-methods.xml:125  #: install-methods.xml:125
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid ""  msgid ""
# Line 153  msgid "" Line 204  msgid ""
204  "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "  "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
205  "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "  "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
206  "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."  "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
207  msgstr "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân <command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."  msgstr ""
208    "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ "
209    "chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không "
210    "hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân "
211    "<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;"
212    "main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</"
213    "command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse "
214    "superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ "
215    "thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
216    "trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
217    
218  #.Tag: para  #. Tag: para
219  #: install-methods.xml:137  #: install-methods.xml:137
220  #, no-c-format  #, no-c-format
221  msgid ""  msgid ""
222  "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="  "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
223  "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "  "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
224  "for your Alpha platform."  "for your Alpha platform."
225  msgstr "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."  msgstr ""
226    "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
227    "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
228    "thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
229    
230  #.Tag: title  #. Tag: title
231  #: install-methods.xml:152  #: install-methods.xml:152
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "RiscPC Installation Files"  msgid "RiscPC Installation Files"
234  msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"  msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
235    
236  #.Tag: para  #. Tag: para
237  #: install-methods.xml:153  #: install-methods.xml:153
238  #, no-c-format  #, no-c-format
239  msgid ""  msgid ""
# Line 178  msgid "" Line 241  msgid ""
241  "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "  "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
242  "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "  "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
243  "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."  "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
244  msgstr "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần <filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!dInstall</filename>."  msgstr ""
245    "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi "
246    "tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-"
247    "kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
248    "<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
249    "dInstall</filename>."
250    
251  #.Tag: title  #. Tag: title
252  #: install-methods.xml:165  #: install-methods.xml:165
253  #, no-c-format  #, no-c-format
254  msgid "Netwinder Installation Files"  msgid "Netwinder Installation Files"
255  msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"  msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
256    
257  #.Tag: para  #. Tag: para
258  #: install-methods.xml:166  #: install-methods.xml:166
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "  "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
262  "TFTP image &netwinder-boot-img;."  "TFTP image &netwinder-boot-img;."
263  msgstr "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, dùng ảnh TFTP "  msgstr ""
264  "&netwinder-boot-img; được cung cấp."  "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
265    "dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
266    
267  #.Tag: title  #. Tag: title
268  #: install-methods.xml:175  #: install-methods.xml:175
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  msgid "CATS Installation Files"  msgid "CATS Installation Files"
271  msgstr "Tập tin cài đặt CATS"  msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
272    
273  #.Tag: para  #. Tag: para
274  #: install-methods.xml:176  #: install-methods.xml:176
275  #, no-c-format  #, no-c-format
276  msgid ""  msgid ""
277  "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "  "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
278  "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."  "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
279  msgstr "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."  msgstr ""
280    "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
281    "có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
282    
283  #.Tag: title  #. Tag: title
284  #: install-methods.xml:185  #: install-methods.xml:185
285  #, no-c-format  #, no-c-format
286  msgid "NSLU2 Installation Files"  msgid "NSLU2 Installation Files"
287  msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"  msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
288    
289  #.Tag: para  #. Tag: para
290  #: install-methods.xml:186  #: install-methods.xml:186
291  #, no-c-format  #, no-c-format
292  msgid ""  msgid ""
293  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
294  "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "  "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
295  "obtained from &nslu2-firmware-img;."  "obtained from &nslu2-firmware-img;."
296  msgstr "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."  msgstr ""
297    "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
298    "i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
299    
300  #.Tag: title  #. Tag: title
301  #: install-methods.xml:232  #: install-methods.xml:232
302  #, no-c-format  #, no-c-format
303  msgid "Choosing a Kernel"  msgid "Choosing a Kernel"
304  msgstr "Chọn hạt nhân"  msgstr "Chọn hạt nhân"
305    
306  #.Tag: para  #. Tag: para
307  #: install-methods.xml:234  #: install-methods.xml:234
308  #, no-c-format  #, no-c-format
309  msgid ""  msgid ""
# Line 239  msgid "" Line 312  msgid ""
312  "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "  "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
313  "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"  "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
314  "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
315  msgstr "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  msgstr ""
316    "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. "
317    "Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. "
318    "Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy "
319    "kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem "
320    "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
321    "\">MANIFEST</ulink>)."
322    
323  #.Tag: para  #. Tag: para
324  #: install-methods.xml:243  #: install-methods.xml:243
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid ""  msgid ""
327  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
328  "parameter &ramdisksize;."  "parameter &ramdisksize;."
329  msgstr "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."  msgstr ""
330    "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
331    "tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
332    
333  #.Tag: title  #. Tag: title
334  #: install-methods.xml:261  #: install-methods.xml:261
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid "Creating an IPL tape"  msgid "Creating an IPL tape"
337  msgstr "Tạo băng IPL"  msgstr "Tạo băng IPL"
338    
339  #.Tag: para  #. Tag: para
340  #: install-methods.xml:263  #: install-methods.xml:263
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid ""  msgid ""
# Line 267  msgid "" Line 348  msgid ""
348  "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"  "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
349  "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "  "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
350  "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."  "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
351  msgstr "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."  msgstr ""
352    "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
353    "trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
354    "được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
355    "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
356    "eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
357    "đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
358    "<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
359    "Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
360    "filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
361    
362  #.Tag: title  #. Tag: title
363  #: install-methods.xml:287  #: install-methods.xml:287
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid "Creating Floppies from Disk Images"  msgid "Creating Floppies from Disk Images"
366  msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"  msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
367    
368  #.Tag: para  #. Tag: para
369  #: install-methods.xml:288  #: install-methods.xml:288
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid ""  msgid ""
372  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
373  "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."  "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
374  msgstr "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác."  msgstr ""
375    "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
376    "để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa "
377    "CD hoặc bằng cách nào khác."
378    
379  #.Tag: para  #. Tag: para
380  #: install-methods.xml:293  #: install-methods.xml:293
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid ""  msgid ""
383  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
384  "drives."  "drives."
385  msgstr "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."  msgstr ""
386    "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
387    "từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
388    
389  #.Tag: para  #. Tag: para
390  #: install-methods.xml:298  #: install-methods.xml:298
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid ""  msgid ""
393  "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "  "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
394  "Macs."  "Macs."
395  msgstr "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."  msgstr ""
396    "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
397    "trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
398    
399  #.Tag: para  #. Tag: para
400  #: install-methods.xml:303  #: install-methods.xml:303
401  #, no-c-format  #, no-c-format
402  msgid ""  msgid ""
# Line 310  msgid "" Line 407  msgid ""
407  "mode. This is required because these images are raw representations of the "  "mode. This is required because these images are raw representations of the "
408  "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "  "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
409  "from the file onto the floppy."  "from the file onto the floppy."
410  msgstr "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng <emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại diện thô của đĩa "  msgstr ""
411  "đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."  "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
412    "<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
413    "không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
414    "trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
415    "<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
416    "diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
417    "emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
418    
419  #.Tag: para  #. Tag: para
420  #: install-methods.xml:314  #: install-methods.xml:314
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid ""  msgid ""
423  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
424  "section describes how to create floppies from disk images on different "  "section describes how to create floppies from disk images on different "
425  "platforms."  "platforms."
426  msgstr "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."  msgstr ""
427    "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
428    "tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
429    
430  #.Tag: para  #. Tag: para
431  #: install-methods.xml:320  #: install-methods.xml:320
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid ""  msgid ""
434  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
435  "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "  "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
436  "ensure they are not damaged unintentionally."  "ensure they are not damaged unintentionally."
437  msgstr "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi sẽ không bị hại tình cờ."  msgstr ""
438    "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
439    "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
440    "sẽ không bị hại tình cờ."
441    
442  #.Tag: title  #. Tag: title
443  #: install-methods.xml:328  #: install-methods.xml:328
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
446  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
447    
448  #.Tag: para  #. Tag: para
449  #: install-methods.xml:329  #: install-methods.xml:329
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid ""  msgid ""
# Line 358  msgid "" Line 466  msgid ""
466  "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "  "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
467  "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "  "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
468  "manual page)</phrase>."  "manual page)</phrase>."
469  msgstr "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
470  "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"  "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
471  "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."  "cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm "
472    "rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
473    "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
474    "conv=sync ; sync\n"
475    "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
476    "của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
477    "để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</"
478    "filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase "
479    "arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/"
480    "fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix "
481    "ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa "
482    "hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó "
483    "ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm "
484    "ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</"
485    "command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
486    
487  #.Tag: para  #. Tag: para
488  #: install-methods.xml:353  #: install-methods.xml:353
489  #, no-c-format  #, no-c-format
490  msgid ""  msgid ""
# Line 380  msgid "" Line 502  msgid ""
502  "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "  "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
503  "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "  "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
504  "administrator. </phrase>"  "administrator. </phrase>"
505  msgstr "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên "  msgstr ""
506  "Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà <replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"  "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
507    "bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
508    "mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
509    "trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
510    "chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
511    "mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
512    "<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
513    "Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
514    "thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
515    "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
516    "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
517    "được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
518    "filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
519    
520  #.Tag: para  #. Tag: para
521  #: install-methods.xml:374  #: install-methods.xml:374
522  #, no-c-format  #, no-c-format
523  msgid ""  msgid ""
524  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
525  "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "  "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
526  "install it."  "install it."
527  msgstr "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải cài đặt nó trước tiên."  msgstr ""
528    "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
529    "Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
530    "cài đặt nó trước tiên."
531    
532  #.Tag: title  #. Tag: title
533  #: install-methods.xml:392  #: install-methods.xml:392
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
536  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
537    
538  #.Tag: para  #. Tag: para
539  #: install-methods.xml:394  #: install-methods.xml:394
540  #, no-c-format  #, no-c-format
541  msgid ""  msgid ""
542  "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "  "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
543  "programs to copy images to floppies."  "programs to copy images to floppies."
544  msgstr "Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."  msgstr ""
545    "Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những "
546    "chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
547    
548  #.Tag: para  #. Tag: para
549  #: install-methods.xml:399  #: install-methods.xml:399
550  #, no-c-format  #, no-c-format
551  msgid ""  msgid ""
# Line 415  msgid "" Line 554  msgid ""
554  "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "  "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
555  "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "  "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
556  "<emphasis>not</emphasis> expected to work."  "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
557  msgstr "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và <command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt động được."  msgstr ""
558    "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
559    "<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
560    "đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
561    "hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
562    "trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
563    "động được."
564    
565  #.Tag: para  #. Tag: para
566  #: install-methods.xml:407  #: install-methods.xml:407
567  #, no-c-format  #, no-c-format
568  msgid ""  msgid ""
569  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
570  "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."  "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
571  "dll in the same directory."  "dll in the same directory."
572  msgstr "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."  msgstr ""
573    "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
574    "NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
575    "bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
576    
577  #.Tag: para  #. Tag: para
578  #: install-methods.xml:413  #: install-methods.xml:413
579  #, no-c-format  #, no-c-format
580  msgid ""  msgid ""
581  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
582  "tools</filename> directory."  "tools</filename> directory."
583  msgstr "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."  msgstr ""
584    "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
585    "thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
586    
587  #.Tag: title  #. Tag: title
588  #: install-methods.xml:426  #: install-methods.xml:426
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"  msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
591  msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"  msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
592    
593  #.Tag: para  #. Tag: para
594  #: install-methods.xml:427  #: install-methods.xml:427
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
# Line 448  msgid "" Line 598  msgid ""
598  "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "  "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
599  "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "  "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
600  "the TOS program command line dialog box."  "the TOS program command line dialog box."
601  msgstr "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."  msgstr ""
602    "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. "
603    "Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương "
604    "trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
605    "đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
606    
607  #.Tag: title  #. Tag: title
608  #: install-methods.xml:438  #: install-methods.xml:438
609  #, no-c-format  #, no-c-format
610  msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"  msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
611  msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"  msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
612    
613  #.Tag: para  #. Tag: para
614  #: install-methods.xml:439  #: install-methods.xml:439
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid ""  msgid ""
# Line 465  msgid "" Line 619  msgid ""
619  "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "  "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
620  "However, these files are needed for the installation of the operating system "  "However, these files are needed for the installation of the operating system "
621  "and modules, later in the process."  "and modules, later in the process."
622  msgstr "Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình."  msgstr ""
623    "Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì "
624    "không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ "
625    "đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều "
626    "hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình."
627    
628  #.Tag: title  #. Tag: title
629  #: install-methods.xml:457  #: install-methods.xml:457
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid "Writing Disk Images From MacOS"  msgid "Writing Disk Images From MacOS"
632  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"  msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
633    
634  #.Tag: para  #. Tag: para
635  #: install-methods.xml:458  #: install-methods.xml:458
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid ""  msgid ""
# Line 485  msgid "" Line 643  msgid ""
643  "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "  "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
644  "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "  "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
645  "the file image to it."  "the file image to it."
646  msgstr "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa mềm nào vào "  msgstr ""
647  "nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."  "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
648    "application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
649    "ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
650    "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
651    "ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
652    "mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
653    "trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
654    "Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
655    "rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
656    
657  #.Tag: para  #. Tag: para
658  #: install-methods.xml:469  #: install-methods.xml:469
659  #, no-c-format  #, no-c-format
660  msgid ""  msgid ""
# Line 496  msgid "" Line 662  msgid ""
662  "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"  "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
663  "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "  "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
664  "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."  "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
665  msgstr "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một "  msgstr ""
666  "đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm bằng những tiện ích này."  "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
667    "chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
668    "command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
669    "Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
670    "bằng những tiện ích này."
671    
672  #.Tag: title  #. Tag: title
673  #: install-methods.xml:480  #: install-methods.xml:480
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
676  msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"  msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
677    
678  #.Tag: para  #. Tag: para
679  #: install-methods.xml:481  #: install-methods.xml:481
680  #, no-c-format  #, no-c-format
681  msgid ""  msgid ""
# Line 513  msgid "" Line 683  msgid ""
683  "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "  "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
684  "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "  "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
685  "you downloaded the image files from a Debian mirror."  "you downloaded the image files from a Debian mirror."
686  msgstr "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống "  msgstr ""
687  "một máy nhân bản Debian nào đó."  "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
688    "thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
689    "được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
690    "command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
691    "nhân bản Debian nào đó."
692    
693  #.Tag: para  #. Tag: para
694  #: install-methods.xml:490  #: install-methods.xml:490
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
698  "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."  "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
699  msgstr "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."  msgstr ""
700    "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
701    "ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
702    
703  #.Tag: para  #. Tag: para
704  #: install-methods.xml:497  #: install-methods.xml:497
705  #, no-c-format  #, no-c-format
706  msgid ""  msgid ""
707  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
708  "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "  "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
709  "for these fields."  "for these fields."
710  msgstr "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường."  msgstr ""
711    "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
712    "thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
713    "trường này phân biệt chữ hoa/thường."
714    
715  #.Tag: para  #. Tag: para
716  #: install-methods.xml:504  #: install-methods.xml:504
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid ""  msgid ""
# Line 542  msgid "" Line 721  msgid ""
721  "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "  "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
722  "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "  "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
723  "mounted."  "mounted."
724  msgstr "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."  msgstr ""
725    "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
726    "tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
727    "thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
728    "<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
729    "hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
730    
731  #.Tag: para  #. Tag: para
732  #: install-methods.xml:513  #: install-methods.xml:513
733  #, no-c-format  #, no-c-format
734  msgid ""  msgid ""
735  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
736  "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"  "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
737  "diskcopy;\"></ulink>."  "diskcopy;\"></ulink>."
738  msgstr "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."  msgstr ""
739    "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
740    "đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
741    "url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
742    
743  #.Tag: para  #. Tag: para
744  #: install-methods.xml:520  #: install-methods.xml:520
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
# Line 562  msgid "" Line 749  msgid ""
749  "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "  "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
750  "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "  "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
751  "want to erase it. When done it should eject the floppy."  "want to erase it. When done it should eject the floppy."
752  msgstr "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, chương trình nên đẩy ra đĩa."  msgstr ""
753    "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
754    "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
755    "menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
756    "khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
757    "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
758    "chương trình nên đẩy ra đĩa."
759    
760  #.Tag: title  #. Tag: title
761  #: install-methods.xml:535  #: install-methods.xml:535
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
764  msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"  msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
765    
766  #.Tag: para  #. Tag: para
767  #: install-methods.xml:539  #: install-methods.xml:539
768  #, no-c-format  #, no-c-format
769  msgid ""  msgid ""
# Line 578  msgid "" Line 771  msgid ""
771  "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "  "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
772  "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "  "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
773  "menu."  "menu."
774  msgstr "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."  msgstr ""
775    "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
776    "\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
777    "<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
778    "đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
779    
780  #.Tag: para  #. Tag: para
781  #: install-methods.xml:547  #: install-methods.xml:547
782  #, no-c-format  #, no-c-format
783  msgid ""  msgid ""
784  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
785  msgstr "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."  msgstr ""
786    "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
787    
788  #.Tag: para  #. Tag: para
789  #: install-methods.xml:553  #: install-methods.xml:553
790  #, no-c-format  #, no-c-format
791  msgid ""  msgid ""
792  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
793  msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."  msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
794    
795  #.Tag: para  #. Tag: para
796  #: install-methods.xml:558  #: install-methods.xml:558
797  #, no-c-format  #, no-c-format
798  msgid ""  msgid ""
# Line 602  msgid "" Line 800  msgid ""
800  "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "  "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
801  "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "  "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
802  "another."  "another."
803  msgstr "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."  msgstr ""
804    "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
805    "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
806    "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
807    
808  #.Tag: para  #. Tag: para
809  #: install-methods.xml:566  #: install-methods.xml:566
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid ""  msgid ""
812  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
813  "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "  "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
814  "helpfully ruin it."  "helpfully ruin it."
815  msgstr "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết tình cờ."  msgstr ""
816    "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
817    "emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
818    "tình cờ."
819    
820  #.Tag: title  #. Tag: title
821  #: install-methods.xml:585  #: install-methods.xml:585
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
824  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
825    
826  #.Tag: para  #. Tag: para
827  #: install-methods.xml:587  #: install-methods.xml:587
828  #, no-c-format  #, no-c-format
829  msgid ""  msgid ""
# Line 629  msgid "" Line 833  msgid ""
833  "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "  "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
834  "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "  "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
835  "may have to turn off its write protection switch."  "may have to turn off its write protection switch."
836  msgstr "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải (chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là bạn sẽ "  msgstr ""
837  "phải tắt nút chống lại ghi của nó."  "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
838    "khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
839    "(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
840    "biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
841    "thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
842    "bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
843    
844  #.Tag: para  #. Tag: para
845  #: install-methods.xml:597  #: install-methods.xml:597
846  #, no-c-format  #, no-c-format
847  msgid ""  msgid ""
848  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
849  "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
850  msgstr "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  msgstr ""
851    "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
852    "lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
853    
854  #.Tag: title  #. Tag: title
855  #: install-methods.xml:605  #: install-methods.xml:605
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
858  msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"  msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
859    
860  #.Tag: para  #. Tag: para
861  #: install-methods.xml:606  #: install-methods.xml:606
862  #, no-c-format  #, no-c-format
863  msgid ""  msgid ""
# Line 654  msgid "" Line 865  msgid ""
865  "contains all the installer files (including the kernel) as well as "  "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
866  "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "  "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
867  "extract it directly to your USB stick:"  "extract it directly to your USB stick:"
868  msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"  msgstr ""
869    "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
870    "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
871    "tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
872    
873  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
874  #.Tag: screen  #. Tag: screen
875  #: install-methods.xml:613  #: install-methods.xml:613
876  #, no-c-format  #, no-c-format
877  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
878  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
879    
880  #.Tag: para  #. Tag: para
881  #: install-methods.xml:615  #: install-methods.xml:615
882  #, no-c-format  #, no-c-format
883  msgid ""  msgid ""
# Line 673  msgid "" Line 887  msgid ""
887  "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"  "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
888  "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "  "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
889  "to that:"  "to that:"
890  msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."  msgstr ""
891    "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
892    "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
893    "cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
894    "USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
895    "command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
896    
897  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
898  #.Tag: screen  #. Tag: screen
899  #: install-methods.xml:624  #: install-methods.xml:624
900  #, no-c-format  #, no-c-format
901  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
902  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
903    
904  #.Tag: para  #. Tag: para
905  #: install-methods.xml:627  #: install-methods.xml:627
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid ""  msgid ""
908  "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "  "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
909  "that you use the correct device name for your USB stick."  "that you use the correct device name for your USB stick."
910  msgstr "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."  msgstr ""
911    "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
912    "dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
913    
914  #.Tag: para  #. Tag: para
915  #: install-methods.xml:633  #: install-methods.xml:633
916  #, no-c-format  #, no-c-format
917  msgid ""  msgid ""
# Line 701  msgid "" Line 922  msgid ""
922  "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "  "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
923  "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "  "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
924  "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."  "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
925  msgstr "Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập tin phải kết thúc bằng "  msgstr ""
926  "<filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất."  "Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch="
927    "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
928    "replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386"
929    "\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập "
930    "tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng "
931    "(netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập "
932    "tin phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB "
933    "(<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất."
934    
935  #.Tag: title  #. Tag: title
936  #: install-methods.xml:649  #: install-methods.xml:649
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
939  msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"  msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
940    
941  #.Tag: para  #. Tag: para
942  #: install-methods.xml:650  #: install-methods.xml:650
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid ""
945  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
946  "should use the following method to put the files on your stick."  "should use the following method to put the files on your stick."
947  msgstr "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."  msgstr ""
948    "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
949    "dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
950    
951  #.Tag: title  #. Tag: title
952  #: install-methods.xml:662  #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
 #: install-methods.xml:754  
953  #, no-c-format  #, no-c-format
954  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
955  msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"  msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
956    
957  #.Tag: para  #. Tag: para
958  #: install-methods.xml:663  #: install-methods.xml:663
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid ""  msgid ""
961  "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "  "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
962  "instead of the entire device."  "instead of the entire device."
963  msgstr "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."  msgstr ""
964    "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
965    "thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
966    
967  #.Tag: para  #. Tag: para
968  #: install-methods.xml:668  #: install-methods.xml:668
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid ""  msgid ""
# Line 746  msgid "" Line 977  msgid ""
977  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
978  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
979  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
980  msgstr "Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:"  msgstr ""
981  "<informalexample><screen>\n"  "Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
982    "có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
983    "Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
984    "command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
985    "tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
986  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
987  "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>."  "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
988    "USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
989    "<classname>dosfstools</classname>."
990    
991  #.Tag: para  #. Tag: para
992  #: install-methods.xml:682  #: install-methods.xml:682
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
# Line 761  msgid "" Line 998  msgid ""
998  "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "  "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
999  "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "  "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1000  "used to make changes to the configuration of the boot loader."  "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1001  msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. <command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "  msgstr ""
1002  "hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."  "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
1003    "tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. "
1004    "<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
1005    "command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
1006    "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1007    "hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1008    "động."
1009    
1010  #.Tag: para  #. Tag: para
1011  #: install-methods.xml:692  #: install-methods.xml:692
1012  #, no-c-format  #, no-c-format
1013  msgid ""  msgid ""
# Line 777  msgid "" Line 1020  msgid ""
1020  "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "  "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1021  "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "  "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1022  "code."  "code."
1023  msgstr "Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: "  msgstr ""
1024  "<informalexample><screen>\n"  "Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
1025    "hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
1026    "classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
1027  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1028  "</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy <command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ tải khởi động."  "</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
1029    "đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
1030    "<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
1031    "vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
1032    "tải khởi động."
1033    
1034  #.Tag: para  #. Tag: para
1035  #: install-methods.xml:705  #: install-methods.xml:705
1036  #, no-c-format  #, no-c-format
1037  msgid ""  msgid ""
# Line 795  msgid "" Line 1044  msgid ""
1044  "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "  "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1045  "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "  "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1046  "(8.3) file names."  "(8.3) file names."
1047  msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh USB: <itemizedlist> "  msgstr ""
1048  "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> "  "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
1049  "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"  "userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
1050  "listitem> "  "USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
1051  "<listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> </itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin dạng DOS (8.3)."  "nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
1052    "gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
1053    "<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
1054    "listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
1055    "</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
1056    "hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
1057    "dạng DOS (8.3)."
1058    
1059  #.Tag: para  #. Tag: para
1060  #: install-methods.xml:736  #: install-methods.xml:736
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid ""  msgid ""
# Line 812  msgid "" Line 1067  msgid ""
1067  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1068  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1069  "are booting."  "are booting."
1070  msgstr "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "  msgstr ""
1071    "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
1072  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1073  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1074  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1075  "</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh đang được khởi động."  "</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
1076    "trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
1077    "thuộc vào ảnh đang được khởi động."
1078    
1079  #.Tag: para  #. Tag: para
1080  #: install-methods.xml:755  #: install-methods.xml:755
1081  #, no-c-format  #, no-c-format
1082  msgid ""  msgid ""
# Line 833  msgid "" Line 1091  msgid ""
1091  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1092  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1093  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1094  msgstr "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1095    "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
1096    "OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
1097    "hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
1098    "đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
1099    "mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
1100    "rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
1101    "đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
1102  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1103  "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>."  "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
1104    "USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
1105    "<classname>hfsutils</classname>."
1106    
1107  #.Tag: para  #. Tag: para
1108  #: install-methods.xml:771  #: install-methods.xml:771
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid ""  msgid ""
# Line 846  msgid "" Line 1113  msgid ""
1113  "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "  "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1114  "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "  "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1115  "used to make changes to the configuration of the boot loader."  "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1116  msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."  msgstr ""
1117    "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
1118    "khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể "
1119    "được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
1120    "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1121    "hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1122    "động."
1123    
1124  #.Tag: para  #. Tag: para
1125  #: install-methods.xml:780  #: install-methods.xml:780
1126  #, no-c-format  #, no-c-format
1127  msgid ""  msgid ""
# Line 867  msgid "" Line 1140  msgid ""
1140  "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "  "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1141  "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "  "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1142  "utilities."  "utilities."
1143  msgstr "Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động <command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ <classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1144    "Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động "
1145    "<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
1146    "bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
1147    "<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
1148    "<informalexample><screen>\n"
1149  "$ hmount /dev/sda2\n"  "$ hmount /dev/sda2\n"
1150  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1151  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1152  "$ hattrib -b :\n"  "$ hattrib -b :\n"
1153  "$ humount\n"  "$ humount\n"
1154  "</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."  "</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
1155    "thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
1156    "trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng "
1157    "các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
1158    "động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
1159    "bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
1160    
1161  #.Tag: para  #. Tag: para
1162  #: install-methods.xml:796  #: install-methods.xml:796
1163  #, no-c-format  #, no-c-format
1164  msgid ""  msgid ""
1165  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1166  "the following files from the Debian archives to the stick:"  "the following files from the Debian archives to the stick:"
1167  msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"  msgstr ""
1168    "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
1169    "userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
1170    
1171  #.Tag: para  #. Tag: para
1172  #: install-methods.xml:802  #: install-methods.xml:802
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1175  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1176    
1177  #.Tag: para  #. Tag: para
1178  #: install-methods.xml:807  #: install-methods.xml:807
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1181  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
1182    
1183  #.Tag: para  #. Tag: para
1184  #: install-methods.xml:812  #: install-methods.xml:812
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1187  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
1188    
1189  #.Tag: para  #. Tag: para
1190  #: install-methods.xml:817  #: install-methods.xml:817
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1193  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
1194    
1195  #.Tag: para  #. Tag: para
1196  #: install-methods.xml:822  #: install-methods.xml:822
1197  #, no-c-format  #, no-c-format
1198  msgid "Optional kernel modules"  msgid "Optional kernel modules"
1199  msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"  msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
1200    
1201  #.Tag: para  #. Tag: para
1202  #: install-methods.xml:829  #: install-methods.xml:829
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid ""  msgid ""
# Line 932  msgid "" Line 1217  msgid ""
1217  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1218  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1219  "are booting."  "are booting."
1220  msgstr "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "  msgstr ""
1221    "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
1222  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1223  "default=install\n"  "default=install\n"
1224  "root=/dev/ram\n"  "root=/dev/ram\n"
# Line 944  msgstr "Tập tin cấu hình <filename> Line 1230  msgstr "Tập tin cấu hình <filename>
1230  "        initrd=/initrd.gz\n"  "        initrd=/initrd.gz\n"
1231  "        initrd-size=10000\n"  "        initrd-size=10000\n"
1232  "        read-only\n"  "        read-only\n"
1233  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được khởi động."  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
1234    "tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
1235    "khởi động."
1236    
1237  #.Tag: title  #. Tag: title
1238  #: install-methods.xml:845  #: install-methods.xml:845
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "Adding an ISO image"  msgid "Adding an ISO image"
1241  msgstr "Thêm ảnh ISO"  msgstr "Thêm ảnh ISO"
1242    
1243  #.Tag: para  #. Tag: para
1244  #: install-methods.xml:846  #: install-methods.xml:846
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid ""  msgid ""
# Line 961  msgid "" Line 1249  msgid ""
1249  "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "  "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1250  "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "  "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1251  "must end in <filename>.iso</filename>."  "must end in <filename>.iso</filename>."
1252  msgstr "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>."  msgstr ""
1253    "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
1254    "thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh "
1255    "doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào "
1256    "thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng "
1257    "<filename>.iso</filename>."
1258    
1259  #.Tag: para  #. Tag: para
1260  #: install-methods.xml:854  #: install-methods.xml:854
1261  #, no-c-format  #, no-c-format
1262  msgid ""  msgid ""
# Line 972  msgid "" Line 1265  msgid ""
1265  "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "  "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1266  "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"  "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1267  "initrd.gz</filename> does not have network support."  "initrd.gz</filename> does not have network support."
1268  msgstr "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì <filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."  msgstr ""
1269    "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. "
1270    "Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</"
1271    "filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì "
1272    "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."
1273    
1274  #.Tag: para  #. Tag: para
1275  #: install-methods.xml:863  #: install-methods.xml:863
1276  #, no-c-format  #, no-c-format
1277  msgid ""  msgid ""
1278  "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"  "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1279  "userinput>) and activate its write protection switch."  "userinput>) and activate its write protection switch."
1280  msgstr "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."  msgstr ""
1281    "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /"
1282    "mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
1283    
1284  #.Tag: title  #. Tag: title
1285  #: install-methods.xml:873  #: install-methods.xml:873
1286  #, no-c-format  #, no-c-format
1287  msgid "Booting the USB stick"  msgid "Booting the USB stick"
1288  msgstr "Khởi động thanh USB"  msgstr "Khởi động thanh USB"
1289    
1290  #.Tag: para  #. Tag: para
1291  #: install-methods.xml:874  #: install-methods.xml:874
1292  #, no-c-format  #, no-c-format
1293  msgid ""  msgid ""
1294  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1295  "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"  "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1296  "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"  "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1297  msgstr "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</classname>:"  msgstr ""
1298    "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
1299    "ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
1300    "dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
1301    "classname>:"
1302    
1303  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1304  #.Tag: screen  #. Tag: screen
1305  #: install-methods.xml:881  #: install-methods.xml:881
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1308  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1309    
1310  #.Tag: title  #. Tag: title
1311  #: install-methods.xml:892  #: install-methods.xml:892
1312  #, no-c-format  #, no-c-format
1313  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1314  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
1315    
1316  #.Tag: para  #. Tag: para
1317  #: install-methods.xml:893  #: install-methods.xml:893
1318  #, no-c-format  #, no-c-format
1319  msgid ""  msgid ""
1320  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1321  "drive partition, either launched from another operating system or by "  "drive partition, either launched from another operating system or by "
1322  "invoking a boot loader directly from the BIOS."  "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1323  msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."  msgstr ""
1324    "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
1325    "đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
1326    "một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."
1327    
1328  #.Tag: para  #. Tag: para
1329  #: install-methods.xml:899  #: install-methods.xml:899
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
# Line 1027  msgid "" Line 1333  msgid ""
1333  "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "  "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1334  "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "  "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1335  "disks."  "disks."
1336  msgstr "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không đáng tin."  msgstr ""
1337    "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
1338    "Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
1339    "chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
1340    "đáng tin."
1341    
1342  #.Tag: para  #. Tag: para
1343  #: install-methods.xml:906  #: install-methods.xml:906
1344  #, no-c-format  #, no-c-format
1345  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1346  msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."  msgstr ""
1347    "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
1348    
1349  #.Tag: para  #. Tag: para
1350  #: install-methods.xml:910  #: install-methods.xml:910
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
# Line 1047  msgid "" Line 1358  msgid ""
1358  "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "  "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1359  "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "  "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1360  "installation files you download."  "installation files you download."
1361  msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> (lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu <userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn <userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít "  msgstr ""
1362  "nhất một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."  "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
1363    "HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
1364    "mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
1365    "tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
1366    "thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
1367    "(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
1368    "<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
1369    "<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
1370    "một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
1371    "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
1372    
1373  #.Tag: para  #. Tag: para
1374  #: install-methods.xml:921  #: install-methods.xml:921
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid ""  msgid ""
1377  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1378  "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "  "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1379  "<quote>OldWorld</quote> model."  "<quote>OldWorld</quote> model."
1380  msgstr "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."  msgstr ""
1381    "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
1382    "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
1383    
1384  #.Tag: title  #. Tag: title
1385  #: install-methods.xml:930  #: install-methods.xml:930
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1389  "command>"  "command>"
1390  msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"  msgstr ""
1391    "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
1392    "<command>GRUB</command>"
1393    
1394  #.Tag: para  #. Tag: para
1395  #: install-methods.xml:932  #: install-methods.xml:932
1396  #, no-c-format  #, no-c-format
1397  msgid ""  msgid ""
1398  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1399  "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."  "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1400  msgstr "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</command>."  msgstr ""
1401    "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
1402    "có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
1403    "command>."
1404    
1405  #.Tag: para  #. Tag: para
1406  #: install-methods.xml:938  #: install-methods.xml:938
1407  #, no-c-format  #, no-c-format
1408  msgid ""  msgid ""
1409  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1410  "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"  "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1411  "system by the kernel."  "system by the kernel."
1412  msgstr "Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa RAM này như là hệ thống tập tin gốc."  msgstr ""
1413    "Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
1414    "không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
1415    "RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
1416    
1417  #.Tag: para  #. Tag: para
1418  #: install-methods.xml:944  #: install-methods.xml:944
1419  #, no-c-format  #, no-c-format
1420  msgid ""  msgid ""
1421  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1422  "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."  "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1423  msgstr "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."  msgstr ""
1424    "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
1425    "đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1426    
1427  #.Tag: para  #. Tag: para
1428  #: install-methods.xml:951  #: install-methods.xml:951
1429  #, no-c-format  #, no-c-format
1430  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1431  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1432    
1433  #.Tag: para  #. Tag: para
1434  #: install-methods.xml:956  #: install-methods.xml:956
1435  #, no-c-format  #, no-c-format
1436  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1437  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
1438    
1439  #.Tag: para  #. Tag: para
1440  #: install-methods.xml:963  #: install-methods.xml:963
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid ""  msgid ""
1443  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1444  "\"/>."  "\"/>."
1445  msgstr "Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."  msgstr ""
1446    "Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
1447    "\"boot-initrd\"/>."
1448    
1449  #.Tag: title  #. Tag: title
1450  #: install-methods.xml:973  #: install-methods.xml:973
1451  #, no-c-format  #, no-c-format
1452  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1453  msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"  msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
1454    
1455  #.Tag: para  #. Tag: para
1456  #: install-methods.xml:974  #: install-methods.xml:974
1457  #, no-c-format  #, no-c-format
1458  msgid ""  msgid ""
# Line 1131  msgid "" Line 1465  msgid ""
1465  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1466  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1467  "required on that model."  "required on that model."
1468  msgstr "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng <application>BootX</application>."  msgstr ""
1469    "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
1470    "<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
1471    "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
1472    "để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
1473    "khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
1474    "từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
1475    "application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
1476    "Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
1477    "cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
1478    "<application>BootX</application>."
1479    
1480  #.Tag: para  #. Tag: para
1481  #: install-methods.xml:987  #: install-methods.xml:987
1482  #, no-c-format  #, no-c-format
1483  msgid ""  msgid ""
# Line 1148  msgid "" Line 1492  msgid ""
1492  "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "  "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1493  "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "  "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1494  "active System Folder."  "active System Folder."
1495  msgstr "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux Kernels</filename> (các "  msgstr ""
1496  "hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."  "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
1497    "sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
1498    "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
1499    "máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
1500    "ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
1501    "chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
1502    "Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
1503    "bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
1504    "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
1505    "mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
1506    "Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
1507    
1508  #.Tag: title  #. Tag: title
1509  #: install-methods.xml:1007  #: install-methods.xml:1007
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1512  msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"  msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
1513    
1514  #.Tag: para  #. Tag: para
1515  #: install-methods.xml:1008  #: install-methods.xml:1008
1516  #, no-c-format  #, no-c-format
1517  msgid ""  msgid ""
# Line 1168  msgid "" Line 1522  msgid ""
1522  "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "  "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1523  "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"  "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1524  "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."  "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1525  msgstr "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng <command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."  msgstr ""
1526    "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
1527    "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
1528    "từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
1529    "<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
1530    "RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
1531    "MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
1532    "máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
1533    "command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
1534    
1535  #.Tag: para  #. Tag: para
1536  #: install-methods.xml:1019  #: install-methods.xml:1019
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid ""  msgid ""
# Line 1178  msgid "" Line 1540  msgid ""
1540  "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "  "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1541  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1542  "each file to the hard drive icon)."  "each file to the hard drive icon)."
1543  msgstr "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."  msgstr ""
1544    "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
1545    "bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
1546    "thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
1547    "biểu tượng của đĩa cứng."
1548    
1549  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1550  #.Tag: filename  #. Tag: filename
1551  #: install-methods.xml:1029  #: install-methods.xml:1029
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid "vmlinux"  msgid "vmlinux"
1554  msgstr "vmlinux"  msgstr "vmlinux"
1555    
1556  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1557  #.Tag: filename  #. Tag: filename
1558  #: install-methods.xml:1034  #: install-methods.xml:1034
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid "initrd.gz"  msgid "initrd.gz"
1561  msgstr "initrd.gz"  msgstr "initrd.gz"
1562    
1563  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1564  #.Tag: filename  #. Tag: filename
1565  #: install-methods.xml:1039  #: install-methods.xml:1039
1566  #, no-c-format  #, no-c-format
1567  msgid "yaboot"  msgid "yaboot"
1568  msgstr "yaboot"  msgstr "yaboot"
1569    
1570  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1571  #.Tag: filename  #. Tag: filename
1572  #: install-methods.xml:1044  #: install-methods.xml:1044
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "yaboot.conf"  msgid "yaboot.conf"
1575  msgstr "yaboot.conf"  msgstr "yaboot.conf"
1576    
1577  #.Tag: para  #. Tag: para
1578  #: install-methods.xml:1049  #: install-methods.xml:1049
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid ""  msgid ""
# Line 1217  msgid "" Line 1583  msgid ""
1583  "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "  "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1584  "will need this partition number for the command you type at the Open "  "will need this partition number for the command you type at the Open "
1585  "Firmware prompt when you boot the installer."  "Firmware prompt when you boot the installer."
1586  msgstr "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh <command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình cài đặt."  msgstr ""
1587    "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
1588    "chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
1589    "<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
1590    "phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
1591    "cài đặt."
1592    
1593  #.Tag: para  #. Tag: para
1594  #: install-methods.xml:1057  #: install-methods.xml:1057
1595  #, no-c-format  #, no-c-format
1596  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1597  msgstr "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgstr ""
1598    "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
1599    ">."
1600    
1601  #.Tag: title  #. Tag: title
1602  #: install-methods.xml:1070  #: install-methods.xml:1070
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1605  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"  msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
1606    
1607  #.Tag: para  #. Tag: para
1608  #: install-methods.xml:1071  #: install-methods.xml:1071
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid ""  msgid ""
# Line 1240  msgid "" Line 1613  msgid ""
1613  "boot the installation system from another machine, the boot files will need "  "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1614  "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "  "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1615  "configured to support booting of your specific machine."  "configured to support booting of your specific machine."
1616  msgstr "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."  msgstr ""
1617    "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
1618    "động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
1619    "từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
1620    "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
1621    
1622  #.Tag: para  #. Tag: para
1623  #: install-methods.xml:1079  #: install-methods.xml:1079
1624  #, no-c-format  #, no-c-format
1625  msgid ""  msgid ""
1626  "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "  "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1627  "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1628  "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."  "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1629  msgstr "Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</phrase>."  msgstr ""
1630    "Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình "
1631    "phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</"
1632    "phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</"
1633    "phrase>."
1634    
1635  #.Tag: para  #. Tag: para
1636  #: install-methods.xml:1085  #: install-methods.xml:1085
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid ""
# Line 1265  msgid "" Line 1646  msgid ""
1646  "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "  "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1647  "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "  "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1648  "configured via DHCP. </phrase>"  "configured via DHCP. </phrase>"
1649  msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại (RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu hình chỉ bằng DHCP.</phrase>"  msgstr ""
1650    "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
1651    "(RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính "
1652    "nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition="
1653    "\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP "
1654    "của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase "
1655    "arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có "
1656    "thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition="
1657    "\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng "
1658    "BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu "
1659    "hình chỉ bằng DHCP.</phrase>"
1660    
1661  #.Tag: para  #. Tag: para
1662  #: install-methods.xml:1102  #: install-methods.xml:1102
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid ""  msgid ""
1665  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1666  "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "  "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1667  "boot using BOOTP."  "boot using BOOTP."
1668  msgstr "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng BOOTP."  msgstr ""
1669    "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
1670    "DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
1671    "BOOTP."
1672    
1673  #.Tag: para  #. Tag: para
1674  #: install-methods.xml:1108  #: install-methods.xml:1108
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid ""  msgid ""
# Line 1289  msgid "" Line 1683  msgid ""
1683  "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "  "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1684  "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "  "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1685  "console."  "console."
1686  msgstr "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </para> "  msgstr ""
1687  "</footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình IP cho giao diện mạng."  "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM "
1688    "sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó "
1689    "nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có "
1690    "thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) "
1691    "của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng "
1692    "MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </"
1693    "para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
1694    "IP cho giao diện mạng."
1695    
1696  #.Tag: para  #. Tag: para
1697  #: install-methods.xml:1125  #: install-methods.xml:1125
1698  #, no-c-format  #, no-c-format
1699  msgid ""  msgid ""
1700  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1701  "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."  "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1702  msgstr "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn một gói <classname>rbootd</classname>."  msgstr ""
1703    "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
1704    "một gói <classname>rbootd</classname>."
1705    
1706  #.Tag: para  #. Tag: para
1707  #: install-methods.xml:1130  #: install-methods.xml:1130
1708  #, no-c-format  #, no-c-format
1709  msgid ""  msgid ""
# Line 1308  msgid "" Line 1711  msgid ""
1711  "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "  "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1712  "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "  "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1713  "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."  "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1714  msgstr "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."  msgstr ""
1715    "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
1716    "động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
1717    "nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
1718    "dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
1719    "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
1720    
1721  #.Tag: para  #. Tag: para
1722  #: install-methods.xml:1138  #: install-methods.xml:1138
1723  #, no-c-format  #, no-c-format
1724  msgid ""  msgid ""
# Line 1318  msgid "" Line 1726  msgid ""
1726  "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "  "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1727  "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"  "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1728  "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."  "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1729  msgstr "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng <userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "  msgstr ""
1730    "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
1731    "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
1732    "<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai "
1733    "gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
1734  "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."  "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
1735    
1736  #.Tag: title  #. Tag: title
1737  #: install-methods.xml:1156  #: install-methods.xml:1156
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "Setting up RARP server"  msgid "Setting up RARP server"
1740  msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"  msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
1741    
1742  #.Tag: para  #. Tag: para
1743  #: install-methods.xml:1157  #: install-methods.xml:1157
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid ""  msgid ""
# Line 1338  msgid "" Line 1750  msgid ""
1750  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1751  "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"  "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1752  "userinput>."  "userinput>."
1753  msgstr "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể <phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."  msgstr ""
1754    "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
1755    "mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
1756    "<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
1757    "tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> "
1758    "khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng "
1759    "lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1760    
1761  #.Tag: para  #. Tag: para
1762  #: install-methods.xml:1169  #: install-methods.xml:1169
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid ""  msgid ""
# Line 1359  msgid "" Line 1777  msgid ""
1777  "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "  "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1778  "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"  "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1779  "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."  "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1780  msgstr "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh này:"  msgstr ""
1781  "<informalexample><screen>\n"  "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần "
1782    "phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh "
1783    "này:<informalexample><screen>\n"
1784  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1785  "<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n"  "<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n"
1786  "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
# Line 1370  msgstr "Trên hệ thống máy phục v Line 1790  msgstr "Trên hệ thống máy phục v
1790  "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
1791  "</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n"
1792  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1793  "</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh <command>rarp</command>."  "</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần "
1794    "phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. "
1795    "Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh "
1796    "<command>rarp</command>."
1797    
1798  #.Tag: para  #. Tag: para
1799  #: install-methods.xml:1185  #: install-methods.xml:1185
1800  #, no-c-format  #, no-c-format
1801  msgid ""  msgid ""
1802  "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "  "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1803  "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "  "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1804  "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."  "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1805  msgstr "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau."  msgstr ""
1806    "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có "
1807    "mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình "
1808    "<command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ "
1809    "điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau."
1810    
1811  #.Tag: para  #. Tag: para
1812  #: install-methods.xml:1193  #: install-methods.xml:1193
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
# Line 1391  msgid "" Line 1818  msgid ""
1818  "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "  "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1819  "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"  "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1820  "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1821  msgstr "Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  msgstr ""
1822    "Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần "
1823    "cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> "
1824    "(hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS"
1825    "+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải "
1826    "khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người "
1827    "chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh "
1828    "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1829    
1830  #.Tag: title  #. Tag: title
1831  #: install-methods.xml:1212  #: install-methods.xml:1212
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid "Setting up BOOTP server"  msgid "Setting up BOOTP server"
1834  msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"  msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
1835    
1836  #.Tag: para  #. Tag: para
1837  #: install-methods.xml:1213  #: install-methods.xml:1213
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid ""  msgid ""
# Line 1408  msgid "" Line 1842  msgid ""
1842  "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "  "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1843  "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "  "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
1844  "respectively."  "respectively."
1845  msgstr "GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong &debian;."  msgstr ""
1846    "GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và "
1847    "điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm "
1848    "trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong "
1849    "&debian;."
1850    
1851  #.Tag: para  #. Tag: para
1852  #: install-methods.xml:1221  #: install-methods.xml:1221
1853  #, no-c-format  #, no-c-format
1854  msgid ""  msgid ""
# Line 1443  msgid "" Line 1881  msgid ""
1881  "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "  "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1882  "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"  "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1883  "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"  "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1884  msgstr "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú (hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1885  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
1886  "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và <filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) <filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình <command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí dụ : "  "(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
1887    "conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
1888    "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
1889    "init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
1890    "vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
1891  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1892    "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1893    "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
1894    "etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
1895    "những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
1896    "<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
1897    "<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
1898    "<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
1899    "của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
1900    "dụ : <informalexample><screen>\n"
1901  "client:\\\n"  "client:\\\n"
1902  "  hd=/tftpboot:\\\n"  "  hd=/tftpboot:\\\n"
1903  "  bf=tftpboot.img:\\\n"  "  bf=tftpboot.img:\\\n"
# Line 1454  msgstr "Để sử dụng <command>bootp Line 1905  msgstr "Để sử dụng <command>bootp
1905  "  sm=255.255.255.0:\\\n"  "  sm=255.255.255.0:\\\n"
1906  "  sa=192.168.1.1:\\\n"  "  sa=192.168.1.1:\\\n"
1907  "  ha=0123456789AB:\n"  "  ha=0123456789AB:\n"
1908  "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn <quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn <quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ <userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến <userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. </phrase>"  "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
1909    "<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn "
1910    "<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
1911    "linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
1912    "kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
1913    "<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
1914    "<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
1915    "</phrase>"
1916    
1917  #.Tag: para  #. Tag: para
1918  #: install-methods.xml:1254  #: install-methods.xml:1254
1919  #, no-c-format  #, no-c-format
1920  msgid ""  msgid ""
# Line 1468  msgid "" Line 1926  msgid ""
1926  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1927  "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"  "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1928  "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1929  msgstr "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  msgstr ""
1930    "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
1931    "rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP "
1932    "kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
1933    "khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, "
1934    "hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn "
1935    "đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép "
1936    "BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy "
1937    "lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/"
1938    "dhcpd restart</userinput>."
1939    
1940  #.Tag: title  #. Tag: title
1941  #: install-methods.xml:1275  #: install-methods.xml:1275
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid "Setting up a DHCP server"  msgid "Setting up a DHCP server"
1944  msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"  msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
1945    
1946  #.Tag: para  #. Tag: para
1947  #: install-methods.xml:1276  #: install-methods.xml:1276
1948  #, no-c-format  #, no-c-format
1949  msgid ""  msgid ""
# Line 1505  msgid "" Line 1972  msgid ""
1972  "}\n"  "}\n"
1973  "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"  "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1974  "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."  "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1975  msgstr "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "  msgstr ""
1976  "<informalexample><screen>\n"  "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới "
1977    "hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây "
1978    "là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1979    "filename>): <informalexample><screen>\n"
1980  "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"  "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
1981  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1982  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
# Line 1527  msgstr "Một trình phục vụ DHCP ph Line 1997  msgstr "Một trình phục vụ DHCP ph
1997  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1998  "}\n"  "}\n"
1999  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) "  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) "
2000  "<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."  "<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2001    "conf</filename>."
2002    
2003  #.Tag: para  #. Tag: para
2004  #: install-methods.xml:1288  #: install-methods.xml:1288
2005  #, no-c-format  #, no-c-format
2006  msgid ""  msgid ""
# Line 1539  msgid "" Line 2010  msgid ""
2010  "as well as the server name and client hardware address. The "  "as well as the server name and client hardware address. The "
2011  "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "  "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2012  "which will be retrieved via TFTP."  "which will be retrieved via TFTP."
2013  msgstr "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."  msgstr ""
2014    "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
2015    "replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
2016    "và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
2017    "miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
2018    "cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
2019    "replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
2020    
2021  #.Tag: para  #. Tag: para
2022  #: install-methods.xml:1298  #: install-methods.xml:1298
2023  #, no-c-format  #, no-c-format
2024  msgid ""  msgid ""
2025  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2026  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2027  msgstr "Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  msgstr ""
2028    "Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
2029    "command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2030    "restart</userinput>."
2031    
2032  #.Tag: title  #. Tag: title
2033  #: install-methods.xml:1306  #: install-methods.xml:1306
2034  #, no-c-format  #, no-c-format
2035  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2036  msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"  msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
2037    
2038  #.Tag: para  #. Tag: para
2039  #: install-methods.xml:1307  #: install-methods.xml:1307
2040  #, no-c-format  #, no-c-format
2041  msgid ""  msgid ""
# Line 1591  msgid "" Line 2071  msgid ""
2071  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2072  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2073  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2074  msgstr "Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n"  msgstr ""
2075    "Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp "
2076    "môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã "
2077    "được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n"
2078  "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"  "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
2079  "\n"  "\n"
2080  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 1619  msgstr "Đây là một lời thí dụ Line 2102  msgstr "Đây là một lời thí dụ
2102  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2103  " }\n"  " }\n"
2104  "}\n"  "}\n"
2105  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."  "</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin "
2106    "khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh "
2107    "hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
2108    
2109  #.Tag: title  #. Tag: title
2110  #: install-methods.xml:1323  #: install-methods.xml:1323
2111  #, no-c-format  #, no-c-format
2112  msgid "Enabling the TFTP Server"  msgid "Enabling the TFTP Server"
2113  msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"  msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
2114    
2115  #.Tag: para  #. Tag: para
2116  #: install-methods.xml:1324  #: install-methods.xml:1324
2117  #, no-c-format  #, no-c-format
2118  msgid ""  msgid ""
# Line 1638  msgid "" Line 2123  msgid ""
2123  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2124  "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "  "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2125  "correctly by default when they are installed."  "correctly by default when they are installed."
2126  msgstr "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "  msgstr ""
2127  "<informalexample><screen>\n"  "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình "
2128    "nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật "
2129    "chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/"
2130    "inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2131  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2132  "</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường được thiết lập theo mặc định."  "</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường "
2133    "được thiết lập theo mặc định."
2134    
2135  #.Tag: para  #. Tag: para
2136  #: install-methods.xml:1335  #: install-methods.xml:1335
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid ""  msgid ""
# Line 1657  msgid "" Line 2146  msgid ""
2146  "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"  "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2147  "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"  "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2148  "userinput>."  "userinput>."
2149  msgstr "Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</command> "  msgstr ""
2150  "đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."  "Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của "
2151    "<command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</"
2152    "userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi "
2153    "yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã "
2154    "cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2155    "trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
2156    "command> đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy "
2157    "Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2158    "userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình "
2159    "(PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc "
2160    "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2161    
2162  #.Tag: para  #. Tag: para
2163  #: install-methods.xml:1349  #: install-methods.xml:1349
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
# Line 1676  msgid "" Line 2175  msgid ""
2175  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2176  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2177  "TFTP server uses."  "TFTP server uses."
2178  msgstr "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "  msgstr ""
2179    "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
2180    "điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
2181  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2182  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2183  "</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "  "</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
2184    "không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
2185    "gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
2186    "việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
2187    "gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
2188  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2189  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
2190  "</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."  "</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
2191    "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
2192    
2193  #.Tag: title  #. Tag: title
2194  #: install-methods.xml:1371  #: install-methods.xml:1371
2195  #, no-c-format  #, no-c-format
2196  msgid "Move TFTP Images Into Place"  msgid "Move TFTP Images Into Place"
2197  msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"  msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
2198    
2199  #.Tag: para  #. Tag: para
2200  #: install-methods.xml:1372  #: install-methods.xml:1372
2201  #, no-c-format  #, no-c-format
2202  msgid ""  msgid ""
# Line 1700  msgid "" Line 2206  msgid ""
2206  "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "  "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2207  "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "  "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2208  "the TFTP client, and there are no strong standards."  "the TFTP client, and there are no strong standards."
2209  msgstr "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin <command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh."  msgstr ""
2210    "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
2211    "linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
2212    "<command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</"
2213    "filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin "
2214    "<command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là "
2215    "tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh."
2216    
2217  #.Tag: para  #. Tag: para
2218  #: install-methods.xml:1382  #: install-methods.xml:1382
2219  #, no-c-format  #, no-c-format
2220  msgid ""  msgid ""
# Line 1712  msgid "" Line 2224  msgid ""
2224  "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"  "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2225  "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "  "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2226  "directory."  "directory."
2227  msgstr "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động <command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm <command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"  msgstr ""
2228    "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động "
2229    "<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
2230    "<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
2231    "chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
2232    "netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
2233  "filename> trong thư mục TFTP."  "filename> trong thư mục TFTP."
2234    
2235  #.Tag: para  #. Tag: para
2236  #: install-methods.xml:1391  #: install-methods.xml:1391
2237  #, no-c-format  #, no-c-format
2238  msgid ""  msgid ""
# Line 1724  msgid "" Line 2241  msgid ""
2241  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2242  "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "  "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2243  "<command>tftpd</command> as the filename to boot."  "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2244  msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động."  msgstr ""
2245    "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2246    "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2247    "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2248    "kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</"
2249    "filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi "
2250    "động."
2251    
2252  #.Tag: para  #. Tag: para
2253  #: install-methods.xml:1399  #: install-methods.xml:1399
2254  #, no-c-format  #, no-c-format
2255  msgid ""  msgid ""
# Line 1735  msgid "" Line 2258  msgid ""
2258  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2259  "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"  "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2260  "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."  "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2261  msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "  msgstr ""
2262    "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2263    "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2264    "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2265    "kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
2266    "installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
2267  "như là tên tập tin cần khởi động."  "như là tên tập tin cần khởi động."
2268    
2269  #.Tag: title  #. Tag: title
2270  #: install-methods.xml:1411  #: install-methods.xml:1411
2271  #, no-c-format  #, no-c-format
2272  msgid "DECstation TFTP Images"  msgid "DECstation TFTP Images"
2273  msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"  msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
2274    
2275  #.Tag: para  #. Tag: para
2276  #: install-methods.xml:1412  #: install-methods.xml:1412
2277  #, no-c-format  #, no-c-format
2278  msgid ""  msgid ""
# Line 1754  msgid "" Line 2282  msgid ""
2282  "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"  "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2283  "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "  "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2284  "setups described above."  "setups described above."
2285  msgstr "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên trên."  msgstr ""
2286    "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, "
2287    "mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt "
2288    "tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</"
2289    "filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/"
2290    "tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên "
2291    "trên."
2292    
2293  #.Tag: para  #. Tag: para
2294  #: install-methods.xml:1422  #: install-methods.xml:1422
2295  #, no-c-format  #, no-c-format
2296  msgid ""  msgid ""
# Line 1766  msgid "" Line 2300  msgid ""
2300  "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "  "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2301  "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "  "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2302  "optionally be appended with the following syntax:"  "optionally be appended with the following syntax:"
2303  msgstr "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"  msgstr ""
2304    "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
2305    "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
2306    "replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần "
2307    "lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP "
2308    "không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, "
2309    "chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
2310    
2311  #.Tag: userinput  #. Tag: userinput
2312  #: install-methods.xml:1434  #: install-methods.xml:1434
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."  msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2315  msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."  msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
2316    
2317  #.Tag: para  #. Tag: para
2318  #: install-methods.xml:1436  #: install-methods.xml:1436
2319  #, no-c-format  #, no-c-format
2320  msgid ""  msgid ""
# Line 1794  msgid "" Line 2334  msgid ""
2334  "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "  "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2335  "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "  "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2336  "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."  "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2337  msgstr "Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : <orderedlist> "  msgstr ""
2338  "<listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></"  "Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi "
2339  "listitem> "  "động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng "
2340  "<listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."  "với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : "
2341    "<orderedlist> <listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong "
2342    "tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa "
2343    "là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng "
2344    "ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s "
2345    "<replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</"
2346    "replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ "
2347    "TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh "
2348    "<command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></"
2349    "listitem> <listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi "
2350    "động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số "
2351    "bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. "
2352    "Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của "
2353    "NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"
2354    "\"></ulink>."
2355    
2356  #.Tag: title  #. Tag: title
2357  #: install-methods.xml:1474  #: install-methods.xml:1474
2358  #, no-c-format  #, no-c-format
2359  msgid "Alpha TFTP Booting"  msgid "Alpha TFTP Booting"
2360  msgstr "Khởi động TFTP Alpha"  msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
2361    
2362  #.Tag: para  #. Tag: para
2363  #: install-methods.xml:1475  #: install-methods.xml:1475
2364  #, no-c-format  #, no-c-format
2365  msgid ""  msgid ""
# Line 1817  msgid "" Line 2371  msgid ""
2371  "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "  "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2372  "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "  "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2373  "filename by either one of these methods."  "filename by either one of these methods."
2374  msgstr "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên tập tin bằng một của hai phương pháp này."  msgstr ""
2375    "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên "
2376    "quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</"
2377    "userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng "
2378    "cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi "
2379    "động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</"
2380    "command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). "
2381    "Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</"
2382    "emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
2383    "tập tin bằng một của hai phương pháp này."
2384    
2385  #.Tag: title  #. Tag: title
2386  #: install-methods.xml:1490  #: install-methods.xml:1490
2387  #, no-c-format  #, no-c-format
2388  msgid "SPARC TFTP Booting"  msgid "SPARC TFTP Booting"
2389  msgstr "Khởi động TFTP SPARC"  msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
2390    
2391  #.Tag: para  #. Tag: para
2392  #: install-methods.xml:1491  #: install-methods.xml:1491
2393  #, no-c-format  #, no-c-format
2394  msgid ""  msgid ""
# Line 1842  msgid "" Line 2405  msgid ""
2405  "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "  "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2406  "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "  "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2407  "name."  "name."
2408  msgstr "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là 10.0.0.4). "  msgstr ""
2409  "<informalexample><screen>\n"  "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
2410    "quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
2411    "phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
2412    "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
2413    "tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
2414    "filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
2415    "nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
2416    "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2417  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2418  "</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."  "</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
2419    "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
2420    
2421  #.Tag: para  #. Tag: para
2422  #: install-methods.xml:1507  #: install-methods.xml:1507
2423  #, no-c-format  #, no-c-format
2424  msgid ""  msgid ""
# Line 1855  msgid "" Line 2426  msgid ""
2426  "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "  "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2427  "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "  "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2428  "the TFTP server looks in."  "the TFTP server looks in."
2429  msgstr "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy phục vụ TFTP tìm."  msgstr ""
2430    "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
2431    "cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
2432    "ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
2433    "phục vụ TFTP tìm."
2434    
2435  #.Tag: title  #. Tag: title
2436  #: install-methods.xml:1518  #: install-methods.xml:1518
2437  #, no-c-format  #, no-c-format
2438  msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"  msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2439  msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"  msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
2440    
2441  #.Tag: para  #. Tag: para
2442  #: install-methods.xml:1519  #: install-methods.xml:1519
2443  #, no-c-format  #, no-c-format
2444  msgid ""  msgid ""
2445  "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "  "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2446  "<filename>/tftpboot/</filename>."  "<filename>/tftpboot/</filename>."
2447  msgstr "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin &bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."  msgstr ""
2448    "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
2449    "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
2450    
2451  #.Tag: para  #. Tag: para
2452  #: install-methods.xml:1524  #: install-methods.xml:1524
2453  #, no-c-format  #, no-c-format
2454  msgid ""  msgid ""
# Line 1880  msgid "" Line 2457  msgid ""
2457  "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "  "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2458  "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "  "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2459  "information."  "information."
2460  msgstr "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo.mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó."  msgstr ""
2461    "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải "
2462    "đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo."
2463    "mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</"
2464    "filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
2465    "trưng cho hệ thống đó."
2466    
2467  #.Tag: title  #. Tag: title
2468  #: install-methods.xml:1536  #: install-methods.xml:1536
2469  #, no-c-format  #, no-c-format
2470  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2471  msgstr "Khởi động TFTP SGI"  msgstr "Khởi động TFTP SGI"
2472    
2473  #.Tag: para  #. Tag: para
2474  #: install-methods.xml:1537  #: install-methods.xml:1537
2475  #, no-c-format  #, no-c-format
2476  msgid ""  msgid ""
# Line 1896  msgid "" Line 2478  msgid ""
2478  "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "  "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2479  "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"  "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2480  "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2481  msgstr "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn <userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  msgstr ""
2482    "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
2483    "cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
2484    "<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
2485    "filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
2486    "tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2487    
2488  #.Tag: title  #. Tag: title
2489  #: install-methods.xml:1549  #: install-methods.xml:1549
2490  #, no-c-format  #, no-c-format
2491  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2492  msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"  msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
2493    
2494  #.Tag: para  #. Tag: para
2495  #: install-methods.xml:1550  #: install-methods.xml:1550
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid ""  msgid ""
2498  "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "  "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2499  "full path of the file to be loaded to CFE."  "full path of the file to be loaded to CFE."
2500  msgstr "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."  msgstr ""
2501    "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
2502    "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
2503    
2504  #.Tag: title  #. Tag: title
2505  #: install-methods.xml:1655  #: install-methods.xml:1655
2506  #, no-c-format  #, no-c-format
2507  msgid "Automatic Installation"  msgid "Automatic Installation"
2508  msgstr "Cài đặt tự động"  msgstr "Cài đặt tự động"
2509    
2510  #.Tag: para  #. Tag: para
2511  #: install-methods.xml:1656  #: install-methods.xml:1656
2512  #, no-c-format  #, no-c-format
2513  msgid ""  msgid ""
# Line 1927  msgid "" Line 2516  msgid ""
2516  "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"  "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2517  "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"  "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2518  "classname>, and the Debian Installer itself."  "classname>, and the Debian Installer itself."
2519  msgstr "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> (mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và trình cài đặt Debian chính nó."  msgstr ""
2520    "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
2521    "gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
2522    "(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
2523    "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
2524    "trình cài đặt Debian chính nó."
2525    
2526  #.Tag: title  #. Tag: title
2527  #: install-methods.xml:1669  #: install-methods.xml:1669
2528  #, no-c-format  #, no-c-format
2529  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2530  msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"  msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
2531    
2532  #.Tag: para  #. Tag: para
2533  #: install-methods.xml:1670  #: install-methods.xml:1670
2534  #, no-c-format  #, no-c-format
2535  msgid ""  msgid ""
# Line 1943  msgid "" Line 2537  msgid ""
2537  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2538  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2539  "installation process."  "installation process."
2540  msgstr "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến trình cài đặt."  msgstr ""
2541    "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
2542    "sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
2543    "có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
2544    "trình cài đặt."
2545    
2546  #.Tag: para  #. Tag: para
2547  #: install-methods.xml:1677  #: install-methods.xml:1677
2548  #, no-c-format  #, no-c-format
2549  msgid ""  msgid ""
2550  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2551  "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."  "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2552  msgstr "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."  msgstr ""
2553    "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
2554    "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

Legend:
Removed from v.39199  
changed lines
  Added in v.39200

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5