| 1 |
clytie-guest |
36776 |
# Vietnamese translation for Install Methods.
|
| 2 |
clytie-guest |
51041 |
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
|
| 4 |
clytie-guest |
36776 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 7 |
|
|
"Project-Id-Version: install-methods\n"
|
| 8 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
faw |
55474 |
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
|
| 10 |
clytie-guest |
51041 |
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:43+1030\n"
|
| 11 |
clytie-guest |
36776 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 12 |
clytie-guest |
39144 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
| 13 |
clytie-guest |
36776 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
fjp |
36789 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
clytie-guest |
36776 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
clytie-guest |
41960 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 17 |
clytie-guest |
51041 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
|
| 18 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 19 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 20 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:5
|
| 21 |
|
|
#, no-c-format
|
| 22 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 23 |
|
|
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
|
| 24 |
|
|
|
| 25 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 26 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:12
|
| 27 |
|
|
#, no-c-format
|
| 28 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
|
| 29 |
|
|
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
|
| 30 |
|
|
|
| 31 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 32 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:13
|
| 33 |
|
|
#, no-c-format
|
| 34 |
|
|
msgid ""
|
| 35 |
|
|
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
|
| 36 |
|
|
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
|
| 37 |
|
|
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
|
| 38 |
|
|
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
|
| 39 |
|
|
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
|
| 40 |
|
|
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
|
| 41 |
|
|
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
|
| 42 |
|
|
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
|
| 43 |
|
|
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
|
| 44 |
|
|
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
|
| 45 |
|
|
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
|
| 46 |
|
|
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 47 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 48 |
|
|
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
|
| 49 |
fjp |
39200 |
"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
|
| 50 |
|
|
"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
|
| 51 |
|
|
"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
|
| 52 |
|
|
"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
|
| 53 |
|
|
"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
|
| 54 |
|
|
"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
|
| 55 |
|
|
"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
|
| 56 |
|
|
"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
|
| 57 |
|
|
"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
|
| 58 |
|
|
"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
|
| 59 |
|
|
"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
|
| 60 |
|
|
"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
|
| 61 |
|
|
"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
|
| 62 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 63 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 64 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:30
|
| 65 |
|
|
#, no-c-format
|
| 66 |
|
|
msgid ""
|
| 67 |
|
|
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 68 |
|
|
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 69 |
|
|
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 70 |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 71 |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 72 |
|
|
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 73 |
|
|
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 74 |
|
|
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
|
| 75 |
|
|
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 76 |
|
|
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 77 |
|
|
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 78 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 79 |
|
|
"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
|
| 80 |
fjp |
39200 |
"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
|
| 81 |
|
|
"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 82 |
|
|
"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
|
| 83 |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
|
| 84 |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
|
| 85 |
|
|
"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
|
| 86 |
|
|
"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
|
| 87 |
|
|
"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
|
| 88 |
|
|
"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
|
| 89 |
|
|
"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
|
| 90 |
|
|
"một đường dẫn trên đĩa CD."
|
| 91 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 92 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 93 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:52
|
| 94 |
|
|
#, no-c-format
|
| 95 |
|
|
msgid ""
|
| 96 |
|
|
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 97 |
|
|
"it needs from the CD."
|
| 98 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 99 |
|
|
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
|
| 100 |
fjp |
39200 |
"tập tin khác cần thiết."
|
| 101 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 102 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 103 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:57
|
| 104 |
|
|
#, no-c-format
|
| 105 |
|
|
msgid ""
|
| 106 |
|
|
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 107 |
|
|
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 108 |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 109 |
|
|
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 110 |
|
|
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 111 |
|
|
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 112 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 113 |
|
|
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
|
| 114 |
fjp |
39200 |
"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
|
| 115 |
|
|
"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
|
| 116 |
|
|
"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
|
| 117 |
|
|
"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
|
| 118 |
|
|
"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
|
| 119 |
|
|
"động trình cài đặt."
|
| 120 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 121 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 122 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:83
|
| 123 |
|
|
#, no-c-format
|
| 124 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
|
| 125 |
|
|
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
|
| 126 |
|
|
|
| 127 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 128 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:85
|
| 129 |
|
|
#, no-c-format
|
| 130 |
|
|
msgid ""
|
| 131 |
|
|
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 132 |
|
|
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
|
| 133 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 134 |
|
|
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
|
| 135 |
fjp |
39200 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
|
| 136 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 137 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 138 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:90
|
| 139 |
|
|
#, no-c-format
|
| 140 |
|
|
msgid ""
|
| 141 |
|
|
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
|
| 142 |
|
|
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 143 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 144 |
|
|
"Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
|
| 145 |
fjp |
39200 |
"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
|
| 146 |
|
|
"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
|
| 147 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 148 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 149 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:99
|
| 150 |
|
|
#, no-c-format
|
| 151 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 152 |
|
|
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
|
| 153 |
|
|
|
| 154 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 155 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:101
|
| 156 |
|
|
#, no-c-format
|
| 157 |
|
|
msgid ""
|
| 158 |
|
|
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
|
| 159 |
fjp |
52257 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 160 |
fjp |
36789 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 161 |
fjp |
52257 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 162 |
fjp |
36789 |
"and its purpose."
|
| 163 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 164 |
|
|
"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
|
| 165 |
fjp |
52257 |
"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
|
| 166 |
fjp |
39200 |
"&architecture;/current/images/</ulink> — tập tin <ulink url=\"&url-"
|
| 167 |
fjp |
52257 |
"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
|
| 168 |
fjp |
39200 |
"đích của nó."
|
| 169 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 170 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 171 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:113
|
| 172 |
|
|
#, no-c-format
|
| 173 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Alpha Installation Files"
|
| 174 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
|
| 175 |
|
|
|
| 176 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 177 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:114
|
| 178 |
|
|
#, no-c-format
|
| 179 |
|
|
msgid ""
|
| 180 |
|
|
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
|
| 181 |
|
|
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
|
| 182 |
|
|
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
|
| 183 |
|
|
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
|
| 184 |
|
|
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
|
| 185 |
|
|
"<filename>MILO</filename> directory as "
|
| 186 |
|
|
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 187 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 188 |
|
|
"Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</"
|
| 189 |
fjp |
39200 |
"command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> "
|
| 190 |
|
|
"và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung "
|
| 191 |
|
|
"cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần "
|
| 192 |
clytie-guest |
51041 |
"vững Alpha và bộ nạp khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục "
|
| 193 |
fjp |
39200 |
"<filename>MILO</filename> mang tên "
|
| 194 |
|
|
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 195 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 196 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 197 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:125
|
| 198 |
|
|
#, no-c-format
|
| 199 |
|
|
msgid ""
|
| 200 |
|
|
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
|
| 201 |
|
|
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
|
| 202 |
|
|
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
|
| 203 |
|
|
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
|
| 204 |
|
|
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
|
| 205 |
|
|
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
|
| 206 |
|
|
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
|
| 207 |
|
|
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 208 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 209 |
|
|
"Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ "
|
| 210 |
fjp |
39200 |
"chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không "
|
| 211 |
|
|
"hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân "
|
| 212 |
|
|
"<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;"
|
| 213 |
|
|
"main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</"
|
| 214 |
|
|
"command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse "
|
| 215 |
|
|
"superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ "
|
| 216 |
|
|
"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
|
| 217 |
|
|
"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
|
| 218 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 219 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 220 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:137
|
| 221 |
|
|
#, no-c-format
|
| 222 |
|
|
msgid ""
|
| 223 |
|
|
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
|
| 224 |
|
|
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
|
| 225 |
|
|
"for your Alpha platform."
|
| 226 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 227 |
|
|
"Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
|
| 228 |
fjp |
39200 |
"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
|
| 229 |
|
|
"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
|
| 230 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 231 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 232 |
fjp |
36789 |
#: install-methods.xml:152
|
| 233 |
|
|
#, no-c-format
|
| 234 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Netwinder Installation Files"
|
| 235 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
|
| 236 |
|
|
|
| 237 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 238 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:153
|
| 239 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 240 |
|
|
msgid ""
|
| 241 |
|
|
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
|
| 242 |
|
|
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 243 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 244 |
|
|
"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
|
| 245 |
fjp |
39200 |
"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
|
| 246 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 247 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 248 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:162
|
| 249 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 250 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "CATS Installation Files"
|
| 251 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
|
| 252 |
|
|
|
| 253 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 254 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:163
|
| 255 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 256 |
|
|
msgid ""
|
| 257 |
|
|
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
|
| 258 |
|
|
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
|
| 259 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 260 |
|
|
"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
|
| 261 |
fjp |
39200 |
"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
|
| 262 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 263 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 264 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:172
|
| 265 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 266 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 267 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
|
| 268 |
|
|
|
| 269 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 270 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:173
|
| 271 |
faw |
55474 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 272 |
|
|
#| msgid ""
|
| 273 |
|
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
|
| 274 |
|
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
|
| 275 |
|
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 276 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 277 |
|
|
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 278 |
faw |
55474 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 279 |
|
|
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 280 |
fjp |
36789 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 281 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 282 |
|
|
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
|
| 283 |
fjp |
39200 |
"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
|
| 284 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 285 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 286 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:185
|
| 287 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 288 |
|
|
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 289 |
|
|
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 290 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
|
| 291 |
|
|
|
| 292 |
|
|
#. Tag: para
|
| 293 |
|
|
#: install-methods.xml:186
|
| 294 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 295 |
|
|
#| msgid ""
|
| 296 |
|
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
|
| 297 |
|
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
|
| 298 |
|
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 299 |
|
|
msgid ""
|
| 300 |
|
|
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 301 |
|
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 302 |
|
|
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 303 |
|
|
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 304 |
|
|
msgstr ""
|
| 305 |
|
|
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
|
| 306 |
|
|
"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
|
| 307 |
|
|
|
| 308 |
|
|
#. Tag: title
|
| 309 |
|
|
#: install-methods.xml:197
|
| 310 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 311 |
|
|
#| msgid "CATS Installation Files"
|
| 312 |
|
|
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 313 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
|
| 314 |
|
|
|
| 315 |
|
|
#. Tag: para
|
| 316 |
|
|
#: install-methods.xml:198
|
| 317 |
|
|
#, no-c-format
|
| 318 |
|
|
msgid ""
|
| 319 |
|
|
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 320 |
|
|
"on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
|
| 321 |
|
|
"&glantank-firmware-img;."
|
| 322 |
|
|
msgstr ""
|
| 323 |
|
|
|
| 324 |
|
|
#. Tag: title
|
| 325 |
|
|
#: install-methods.xml:208
|
| 326 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 327 |
|
|
#| msgid "RiscPC Installation Files"
|
| 328 |
|
|
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 329 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
|
| 330 |
|
|
|
| 331 |
|
|
#. Tag: para
|
| 332 |
|
|
#: install-methods.xml:209
|
| 333 |
|
|
#, no-c-format
|
| 334 |
|
|
msgid ""
|
| 335 |
|
|
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 336 |
|
|
"disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
|
| 337 |
|
|
"&kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 338 |
|
|
msgstr ""
|
| 339 |
|
|
|
| 340 |
|
|
#. Tag: title
|
| 341 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:219
|
| 342 |
faw |
55474 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 343 |
|
|
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 344 |
|
|
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 345 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
|
| 346 |
|
|
|
| 347 |
|
|
#. Tag: para
|
| 348 |
|
|
#: install-methods.xml:220
|
| 349 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 350 |
|
|
#| msgid ""
|
| 351 |
|
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
|
| 352 |
|
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
|
| 353 |
|
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 354 |
|
|
msgid ""
|
| 355 |
|
|
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 356 |
|
|
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 357 |
|
|
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 358 |
|
|
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 359 |
|
|
"firmware-img;."
|
| 360 |
|
|
msgstr ""
|
| 361 |
|
|
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
|
| 362 |
|
|
"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
|
| 363 |
|
|
|
| 364 |
|
|
#. Tag: title
|
| 365 |
|
|
#: install-methods.xml:232
|
| 366 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 367 |
|
|
#| msgid "CATS Installation Files"
|
| 368 |
|
|
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 369 |
|
|
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
|
| 370 |
|
|
|
| 371 |
|
|
#. Tag: para
|
| 372 |
|
|
#: install-methods.xml:233
|
| 373 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 374 |
faw |
55474 |
msgid ""
|
| 375 |
|
|
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
|
| 376 |
|
|
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
|
| 377 |
|
|
"to write these images to flash."
|
| 378 |
|
|
msgstr ""
|
| 379 |
|
|
|
| 380 |
|
|
#. Tag: title
|
| 381 |
|
|
#: install-methods.xml:279
|
| 382 |
|
|
#, no-c-format
|
| 383 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Choosing a Kernel"
|
| 384 |
|
|
msgstr "Chọn hạt nhân"
|
| 385 |
|
|
|
| 386 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 387 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:281
|
| 388 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 389 |
|
|
msgid ""
|
| 390 |
|
|
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
|
| 391 |
|
|
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
|
| 392 |
|
|
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
|
| 393 |
|
|
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
|
| 394 |
|
|
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 395 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 396 |
|
|
"Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. "
|
| 397 |
fjp |
39200 |
"Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. "
|
| 398 |
|
|
"Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy "
|
| 399 |
|
|
"kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem "
|
| 400 |
|
|
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
|
| 401 |
|
|
"\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 402 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 403 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 404 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:290
|
| 405 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 406 |
|
|
msgid ""
|
| 407 |
|
|
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
|
| 408 |
|
|
"parameter &ramdisksize;."
|
| 409 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 410 |
|
|
"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
|
| 411 |
fjp |
39200 |
"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
|
| 412 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 413 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 414 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:308
|
| 415 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 416 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 417 |
|
|
msgstr "Tạo băng IPL"
|
| 418 |
|
|
|
| 419 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 420 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:310
|
| 421 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 422 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 423 |
|
|
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 424 |
|
|
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 425 |
|
|
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 426 |
|
|
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 427 |
|
|
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 428 |
|
|
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 429 |
|
|
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 430 |
fjp |
36844 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 431 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 432 |
|
|
"Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
|
| 433 |
fjp |
39200 |
"trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
|
| 434 |
|
|
"được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
|
| 435 |
|
|
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
|
| 436 |
|
|
"eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
|
| 437 |
|
|
"đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
|
| 438 |
|
|
"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
|
| 439 |
|
|
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
|
| 440 |
|
|
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 441 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 442 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 443 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:334
|
| 444 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 445 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 446 |
|
|
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
|
| 447 |
|
|
|
| 448 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 449 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:335
|
| 450 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 451 |
|
|
msgid ""
|
| 452 |
|
|
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 453 |
|
|
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 454 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 455 |
|
|
"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
|
| 456 |
clytie-guest |
39509 |
"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
|
| 457 |
fjp |
39200 |
"CD hoặc bằng cách nào khác."
|
| 458 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 459 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 460 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:340
|
| 461 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 462 |
fjp |
36844 |
msgid ""
|
| 463 |
|
|
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 464 |
|
|
"drives."
|
| 465 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 466 |
|
|
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
|
| 467 |
fjp |
39200 |
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
|
| 468 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 469 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 470 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:345
|
| 471 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 472 |
fjp |
36844 |
msgid ""
|
| 473 |
|
|
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
|
| 474 |
|
|
"Macs."
|
| 475 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 476 |
|
|
"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
|
| 477 |
fjp |
39200 |
"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
|
| 478 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 479 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 480 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:350
|
| 481 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 482 |
|
|
msgid ""
|
| 483 |
|
|
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 484 |
|
|
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 485 |
|
|
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 486 |
|
|
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 487 |
|
|
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 488 |
|
|
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 489 |
|
|
"from the file onto the floppy."
|
| 490 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 491 |
|
|
"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
|
| 492 |
fjp |
39200 |
"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
|
| 493 |
|
|
"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
|
| 494 |
|
|
"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
|
| 495 |
|
|
"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
|
| 496 |
|
|
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
|
| 497 |
|
|
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
|
| 498 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 499 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 500 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:361
|
| 501 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 502 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 503 |
fjp |
36844 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 504 |
|
|
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 505 |
|
|
"platforms."
|
| 506 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 507 |
|
|
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
|
| 508 |
fjp |
39200 |
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
|
| 509 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 510 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 511 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:367
|
| 512 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 513 |
|
|
msgid ""
|
| 514 |
fjp |
45595 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 515 |
|
|
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
|
| 516 |
|
|
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
|
| 517 |
|
|
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
|
| 518 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 519 |
|
|
"Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của "
|
| 520 |
|
|
"những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần <xref linkend="
|
| 521 |
|
|
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
|
| 522 |
|
|
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
|
| 523 |
fjp |
45595 |
|
| 524 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 525 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:375
|
| 526 |
fjp |
45595 |
#, no-c-format
|
| 527 |
|
|
msgid ""
|
| 528 |
fjp |
36789 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 529 |
|
|
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 530 |
|
|
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 531 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 532 |
|
|
"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
|
| 533 |
fjp |
39200 |
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
|
| 534 |
|
|
"sẽ không bị hại tình cờ."
|
| 535 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 536 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 537 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:383
|
| 538 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 539 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 540 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
|
| 541 |
|
|
|
| 542 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 543 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:384
|
| 544 |
clytie-guest |
51041 |
#, no-c-format
|
| 545 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 546 |
fjp |
36789 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 547 |
|
|
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 548 |
|
|
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 549 |
|
|
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 550 |
|
|
"sync\n"
|
| 551 |
|
|
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 552 |
fjp |
45595 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 553 |
|
|
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 554 |
|
|
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 555 |
|
|
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 556 |
|
|
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 557 |
|
|
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 558 |
|
|
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 559 |
|
|
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 560 |
|
|
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 561 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 562 |
|
|
"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
|
| 563 |
|
|
"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một "
|
| 564 |
|
|
"đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
|
| 565 |
|
|
"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
|
| 566 |
|
|
"conv=sync ; sync\n"
|
| 567 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
|
| 568 |
faw |
51047 |
"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên "
|
| 569 |
|
|
"thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase "
|
| 570 |
|
|
"arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</"
|
| 571 |
|
|
"phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì "
|
| 572 |
|
|
"vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem "
|
| 573 |
|
|
"đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ "
|
| 574 |
|
|
"thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc"
|
| 575 |
|
|
"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
|
| 576 |
|
|
"tìm chi tiết)</phrase>."
|
| 577 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 578 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 579 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:405
|
| 580 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 581 |
|
|
msgid ""
|
| 582 |
|
|
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 583 |
|
|
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 584 |
|
|
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 585 |
|
|
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 586 |
|
|
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 587 |
|
|
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 588 |
|
|
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 589 |
|
|
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 590 |
|
|
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 591 |
|
|
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 592 |
|
|
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 593 |
|
|
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 594 |
|
|
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 595 |
|
|
"administrator. </phrase>"
|
| 596 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 597 |
|
|
"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
|
| 598 |
fjp |
39200 |
"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
|
| 599 |
|
|
"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
|
| 600 |
|
|
"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
|
| 601 |
|
|
"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
|
| 602 |
|
|
"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
|
| 603 |
|
|
"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
|
| 604 |
|
|
"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
|
| 605 |
|
|
"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
|
| 606 |
|
|
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
|
| 607 |
|
|
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
|
| 608 |
clytie-guest |
39509 |
"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
|
| 609 |
fjp |
39200 |
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
|
| 610 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 611 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 612 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:426
|
| 613 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 614 |
|
|
msgid ""
|
| 615 |
|
|
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 616 |
|
|
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 617 |
|
|
"install it."
|
| 618 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 619 |
|
|
"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
|
| 620 |
fjp |
39200 |
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
|
| 621 |
|
|
"cài đặt nó trước tiên."
|
| 622 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 623 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 624 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:444
|
| 625 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 626 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 627 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
|
| 628 |
|
|
|
| 629 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 630 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:446
|
| 631 |
clytie-guest |
41960 |
#, no-c-format
|
| 632 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 633 |
fjp |
39891 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 634 |
|
|
"following programs to copy images to floppies."
|
| 635 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 636 |
|
|
"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
|
| 637 |
fjp |
42253 |
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
|
| 638 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 639 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 640 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:451
|
| 641 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 642 |
|
|
msgid ""
|
| 643 |
|
|
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 644 |
|
|
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 645 |
|
|
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 646 |
|
|
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 647 |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 648 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 649 |
|
|
"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
|
| 650 |
fjp |
39200 |
"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
|
| 651 |
|
|
"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
|
| 652 |
|
|
"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
|
| 653 |
|
|
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
|
| 654 |
|
|
"động được."
|
| 655 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 656 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 657 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:459
|
| 658 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 659 |
|
|
msgid ""
|
| 660 |
|
|
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 661 |
|
|
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 662 |
|
|
"dll in the same directory."
|
| 663 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 664 |
|
|
"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
|
| 665 |
fjp |
39200 |
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
|
| 666 |
|
|
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
|
| 667 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 668 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 669 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:465
|
| 670 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 671 |
|
|
msgid ""
|
| 672 |
|
|
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
|
| 673 |
|
|
"tools</filename> directory."
|
| 674 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 675 |
|
|
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
|
| 676 |
fjp |
39200 |
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
|
| 677 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 678 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 679 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:478
|
| 680 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 681 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 682 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
|
| 683 |
|
|
|
| 684 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 685 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:479
|
| 686 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 687 |
|
|
msgid ""
|
| 688 |
|
|
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
|
| 689 |
|
|
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
|
| 690 |
|
|
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
|
| 691 |
|
|
"the TOS program command line dialog box."
|
| 692 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 693 |
|
|
"Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. "
|
| 694 |
fjp |
39200 |
"Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương "
|
| 695 |
|
|
"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
|
| 696 |
|
|
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
|
| 697 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 698 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 699 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:490
|
| 700 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 701 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 702 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
|
| 703 |
|
|
|
| 704 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 705 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:491
|
| 706 |
clytie-guest |
51041 |
#, no-c-format
|
| 707 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 708 |
fjp |
45595 |
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
|
| 709 |
|
|
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
|
| 710 |
|
|
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
|
| 711 |
|
|
"operating system and modules, later in the process."
|
| 712 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 713 |
|
|
"Vì bản phát hành hiện thời chưa hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa mềm để "
|
| 714 |
|
|
"khởi chạy tiến trình cài đặt, không có ích để làm việc này trên hệ thống "
|
| 715 |
|
|
"Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các "
|
| 716 |
|
|
"mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình."
|
| 717 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 718 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 719 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:507
|
| 720 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 721 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 722 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
|
| 723 |
|
|
|
| 724 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 725 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:508
|
| 726 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 727 |
|
|
msgid ""
|
| 728 |
|
|
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
|
| 729 |
|
|
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 730 |
|
|
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 731 |
|
|
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 732 |
|
|
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 733 |
|
|
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 734 |
|
|
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 735 |
|
|
"the file image to it."
|
| 736 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 737 |
|
|
"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
|
| 738 |
fjp |
39200 |
"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
|
| 739 |
|
|
"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
|
| 740 |
|
|
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
|
| 741 |
|
|
"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
|
| 742 |
|
|
"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
|
| 743 |
|
|
"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
|
| 744 |
|
|
"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
|
| 745 |
|
|
"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
|
| 746 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 747 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 748 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:519
|
| 749 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 750 |
|
|
msgid ""
|
| 751 |
|
|
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 752 |
|
|
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 753 |
|
|
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 754 |
|
|
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 755 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 756 |
|
|
"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
|
| 757 |
fjp |
39200 |
"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
|
| 758 |
|
|
"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
|
| 759 |
|
|
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
|
| 760 |
|
|
"bằng những tiện ích này."
|
| 761 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 762 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 763 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:530
|
| 764 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 765 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 766 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
|
| 767 |
|
|
|
| 768 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 769 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:531
|
| 770 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 771 |
|
|
msgid ""
|
| 772 |
|
|
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 773 |
|
|
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
|
| 774 |
|
|
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
|
| 775 |
|
|
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
|
| 776 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 777 |
|
|
"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
|
| 778 |
fjp |
39200 |
"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
|
| 779 |
|
|
"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
|
| 780 |
|
|
"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
|
| 781 |
|
|
"nhân bản Debian nào đó."
|
| 782 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 783 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 784 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:540
|
| 785 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 786 |
|
|
msgid ""
|
| 787 |
|
|
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 788 |
|
|
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 789 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 790 |
|
|
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
|
| 791 |
fjp |
39200 |
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
|
| 792 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 793 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 794 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:547
|
| 795 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 796 |
|
|
msgid ""
|
| 797 |
|
|
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 798 |
|
|
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 799 |
|
|
"for these fields."
|
| 800 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 801 |
|
|
"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
|
| 802 |
fjp |
39200 |
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
|
| 803 |
|
|
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
|
| 804 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 805 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 806 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:554
|
| 807 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 808 |
|
|
msgid ""
|
| 809 |
|
|
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 810 |
|
|
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 811 |
|
|
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 812 |
|
|
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 813 |
|
|
"mounted."
|
| 814 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 815 |
|
|
"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
|
| 816 |
fjp |
39200 |
"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
|
| 817 |
|
|
"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
|
| 818 |
|
|
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
|
| 819 |
|
|
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
|
| 820 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 821 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 822 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:563
|
| 823 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 824 |
|
|
msgid ""
|
| 825 |
|
|
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 826 |
|
|
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 827 |
|
|
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 828 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 829 |
|
|
"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
|
| 830 |
fjp |
39200 |
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
|
| 831 |
|
|
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
|
| 832 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 833 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 834 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:570
|
| 835 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 836 |
|
|
msgid ""
|
| 837 |
|
|
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 838 |
|
|
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 839 |
|
|
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 840 |
|
|
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 841 |
|
|
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 842 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 843 |
|
|
"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
|
| 844 |
fjp |
39200 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 845 |
|
|
"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
|
| 846 |
|
|
"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
|
| 847 |
|
|
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
|
| 848 |
|
|
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
|
| 849 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 850 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 851 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:585
|
| 852 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 853 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 854 |
|
|
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
|
| 855 |
|
|
|
| 856 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 857 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:589
|
| 858 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 859 |
|
|
msgid ""
|
| 860 |
|
|
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 861 |
|
|
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 862 |
|
|
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 863 |
|
|
"menu."
|
| 864 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 865 |
|
|
"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
|
| 866 |
fjp |
39200 |
"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
|
| 867 |
|
|
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
|
| 868 |
|
|
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
|
| 869 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 870 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 871 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:597
|
| 872 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 873 |
|
|
msgid ""
|
| 874 |
|
|
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 875 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 876 |
|
|
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
|
| 877 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 878 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 879 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:603
|
| 880 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 881 |
|
|
msgid ""
|
| 882 |
|
|
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 883 |
clytie-guest |
36776 |
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
|
| 884 |
|
|
|
| 885 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 886 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:608
|
| 887 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 888 |
|
|
msgid ""
|
| 889 |
|
|
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 890 |
|
|
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 891 |
|
|
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 892 |
|
|
"another."
|
| 893 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 894 |
|
|
"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
|
| 895 |
fjp |
39200 |
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
|
| 896 |
|
|
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
|
| 897 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 898 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 899 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:616
|
| 900 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 901 |
|
|
msgid ""
|
| 902 |
|
|
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 903 |
|
|
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 904 |
|
|
"helpfully ruin it."
|
| 905 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 906 |
|
|
"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
|
| 907 |
fjp |
39200 |
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
|
| 908 |
|
|
"tình cờ."
|
| 909 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 910 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 911 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:635
|
| 912 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 913 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 914 |
clytie-guest |
39144 |
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
|
| 915 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 916 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 917 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:637
|
| 918 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 919 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 920 |
fjp |
36844 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 921 |
|
|
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
|
| 922 |
|
|
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
|
| 923 |
|
|
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
|
| 924 |
|
|
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
|
| 925 |
|
|
"may have to turn off its write protection switch."
|
| 926 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 927 |
|
|
"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
|
| 928 |
fjp |
39200 |
"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
|
| 929 |
|
|
"(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
|
| 930 |
|
|
"biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
|
| 931 |
|
|
"thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
|
| 932 |
|
|
"bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
|
| 933 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 934 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 935 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:647
|
| 936 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 937 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 938 |
fjp |
37497 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 939 |
fjp |
36789 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 940 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 941 |
|
|
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
|
| 942 |
fjp |
39200 |
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 943 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 944 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 945 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:655
|
| 946 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 947 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 948 |
|
|
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
|
| 949 |
|
|
|
| 950 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 951 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:656
|
| 952 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 953 |
|
|
msgid ""
|
| 954 |
|
|
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 955 |
|
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 956 |
|
|
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
|
| 957 |
|
|
"extract it directly to your USB stick:"
|
| 958 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 959 |
|
|
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
|
| 960 |
fjp |
39200 |
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
|
| 961 |
|
|
"tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
|
| 962 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 963 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 964 |
faw |
51047 |
#. Tag: screen
|
| 965 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:663
|
| 966 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 967 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 968 |
|
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 969 |
|
|
|
| 970 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 971 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:665
|
| 972 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 973 |
|
|
msgid ""
|
| 974 |
|
|
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 975 |
|
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 976 |
|
|
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
|
| 977 |
|
|
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
|
| 978 |
|
|
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
|
| 979 |
|
|
"to that:"
|
| 980 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 981 |
|
|
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
|
| 982 |
fjp |
39200 |
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
|
| 983 |
|
|
"cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
|
| 984 |
|
|
"USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
|
| 985 |
|
|
"command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
|
| 986 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 987 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 988 |
faw |
51047 |
#. Tag: screen
|
| 989 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:674
|
| 990 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 991 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 992 |
|
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 993 |
|
|
|
| 994 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 995 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:677
|
| 996 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 997 |
|
|
msgid ""
|
| 998 |
|
|
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
|
| 999 |
|
|
"that you use the correct device name for your USB stick."
|
| 1000 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1001 |
|
|
"Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
|
| 1002 |
fjp |
39200 |
"dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
|
| 1003 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1004 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1005 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:683
|
| 1006 |
clytie-guest |
51041 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1008 |
|
|
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
|
| 1009 |
fjp |
39629 |
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
|
| 1010 |
|
|
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
|
| 1011 |
fjp |
36789 |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
|
| 1012 |
fjp |
45621 |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
|
| 1013 |
|
|
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1014 |
|
|
"userinput>) and you are done."
|
| 1015 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1016 |
|
|
"Sau đó, nạp thanh USB (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
|
| 1017 |
|
|
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
|
| 1018 |
|
|
"userinput>), mà giờ này chứa <phrase arch=\"x86\">một hệ thống tập tin FAT</"
|
| 1019 |
|
|
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao "
|
| 1020 |
|
|
"chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay danh "
|
| 1021 |
|
|
"thiếp (businesscard) (xem <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Đẩy ra thanh USB "
|
| 1022 |
|
|
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) thì hoàn tất."
|
| 1023 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1024 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1025 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:699
|
| 1026 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1027 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 1028 |
|
|
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
|
| 1029 |
|
|
|
| 1030 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1031 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:700
|
| 1032 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1033 |
|
|
msgid ""
|
| 1034 |
|
|
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 1035 |
|
|
"should use the following method to put the files on your stick."
|
| 1036 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1037 |
|
|
"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
|
| 1038 |
fjp |
39200 |
"dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
|
| 1039 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1040 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1041 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
|
| 1042 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1043 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 1044 |
|
|
msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
|
| 1045 |
|
|
|
| 1046 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1047 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:713
|
| 1048 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
|
|
msgid ""
|
| 1050 |
|
|
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
|
| 1051 |
|
|
"instead of the entire device."
|
| 1052 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1053 |
|
|
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
|
| 1054 |
fjp |
39200 |
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
|
| 1055 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1056 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1057 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:718
|
| 1058 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1060 |
fjp |
36789 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 1061 |
|
|
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 1062 |
fjp |
36844 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 1063 |
|
|
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
|
| 1064 |
clytie-guest |
36776 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1065 |
|
|
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1066 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1067 |
|
|
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 1068 |
|
|
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
|
| 1069 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1070 |
|
|
"Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
|
| 1071 |
fjp |
39200 |
"có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
|
| 1072 |
|
|
"Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
|
| 1073 |
|
|
"command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
|
| 1074 |
|
|
"tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
|
| 1075 |
fjp |
36789 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1076 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
|
| 1077 |
|
|
"USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
|
| 1078 |
|
|
"<classname>dosfstools</classname>."
|
| 1079 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1080 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1081 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:732
|
| 1082 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1083 |
|
|
msgid ""
|
| 1084 |
|
|
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1085 |
|
|
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
|
| 1086 |
|
|
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
|
| 1087 |
|
|
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1088 |
|
|
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
|
| 1089 |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1090 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1091 |
|
|
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
|
| 1092 |
clytie-guest |
51041 |
"tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ nạp khởi động nào (v.d. "
|
| 1093 |
fjp |
39200 |
"<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
|
| 1094 |
|
|
"command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
|
| 1095 |
|
|
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
|
| 1096 |
|
|
"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
|
| 1097 |
|
|
"động."
|
| 1098 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1099 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1100 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:742
|
| 1101 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1102 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1103 |
fjp |
36789 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
|
| 1104 |
|
|
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1105 |
|
|
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1106 |
clytie-guest |
36776 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1107 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1108 |
|
|
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
|
| 1109 |
|
|
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1110 |
|
|
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1111 |
|
|
"code."
|
| 1112 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1113 |
|
|
"Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
|
| 1114 |
fjp |
39200 |
"hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
|
| 1115 |
|
|
"classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
|
| 1116 |
clytie-guest |
36776 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1117 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
|
| 1118 |
|
|
"đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
|
| 1119 |
|
|
"<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
|
| 1120 |
|
|
"vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
|
| 1121 |
|
|
"tải khởi động."
|
| 1122 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1123 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1124 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:755
|
| 1125 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1126 |
|
|
msgid ""
|
| 1127 |
|
|
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1128 |
|
|
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
|
| 1129 |
|
|
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
|
| 1130 |
|
|
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
|
| 1131 |
|
|
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
|
| 1132 |
|
|
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
|
| 1133 |
|
|
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
|
| 1134 |
|
|
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
|
| 1135 |
|
|
"(8.3) file names."
|
| 1136 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1137 |
|
|
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
|
| 1138 |
fjp |
39200 |
"userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
|
| 1139 |
|
|
"USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
|
| 1140 |
|
|
"nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
|
| 1141 |
|
|
"gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 1142 |
|
|
"<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
|
| 1143 |
|
|
"listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
|
| 1144 |
|
|
"</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
|
| 1145 |
|
|
"hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
|
| 1146 |
|
|
"dạng DOS (8.3)."
|
| 1147 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1148 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1149 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:786
|
| 1150 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1152 |
fjp |
36789 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
|
| 1153 |
fjp |
43736 |
"following two lines:"
|
| 1154 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1155 |
|
|
"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này:"
|
| 1156 |
fjp |
43736 |
|
| 1157 |
faw |
51047 |
#. Tag: screen
|
| 1158 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:791
|
| 1159 |
fjp |
43736 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
|
|
msgid ""
|
| 1161 |
clytie-guest |
36776 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1162 |
fjp |
43736 |
"append initrd=initrd.gz"
|
| 1163 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1164 |
|
|
"default vmlinuz\n"
|
| 1165 |
clytie-guest |
44202 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1166 |
|
|
"[mặc định vmlinux\n"
|
| 1167 |
|
|
"phụ thêm initrd=initrd.gz]"
|
| 1168 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1169 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1170 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:802
|
| 1171 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1172 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1173 |
fjp |
36789 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1174 |
|
|
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1175 |
|
|
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
|
| 1176 |
|
|
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
|
| 1177 |
|
|
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
|
| 1178 |
|
|
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
|
| 1179 |
|
|
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
|
| 1180 |
clytie-guest |
36776 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1181 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1182 |
|
|
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1183 |
|
|
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
|
| 1184 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1185 |
|
|
"Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
|
| 1186 |
fjp |
39200 |
"OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
|
| 1187 |
|
|
"hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
|
| 1188 |
|
|
"đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
|
| 1189 |
|
|
"mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
|
| 1190 |
|
|
"rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
|
| 1191 |
|
|
"đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
|
| 1192 |
clytie-guest |
36776 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1193 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
|
| 1194 |
|
|
"USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
|
| 1195 |
|
|
"<classname>hfsutils</classname>."
|
| 1196 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1197 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1198 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:818
|
| 1199 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1200 |
|
|
msgid ""
|
| 1201 |
|
|
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1202 |
|
|
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1203 |
|
|
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1204 |
|
|
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1205 |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1206 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1207 |
|
|
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
|
| 1208 |
clytie-guest |
51041 |
"khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> có thể "
|
| 1209 |
fjp |
39200 |
"được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
|
| 1210 |
|
|
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
|
| 1211 |
|
|
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
|
| 1212 |
|
|
"động."
|
| 1213 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1214 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1215 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:827
|
| 1216 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1217 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1218 |
fjp |
36789 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1219 |
|
|
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1220 |
|
|
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1221 |
|
|
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1222 |
clytie-guest |
36776 |
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1223 |
|
|
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1224 |
|
|
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1225 |
|
|
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1226 |
|
|
"$ humount\n"
|
| 1227 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1228 |
|
|
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1229 |
|
|
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1230 |
|
|
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1231 |
|
|
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1232 |
|
|
"utilities."
|
| 1233 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1234 |
|
|
"Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ nạp khởi động "
|
| 1235 |
fjp |
39200 |
"<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
|
| 1236 |
|
|
"bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
|
| 1237 |
|
|
"<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
|
| 1238 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1239 |
clytie-guest |
36776 |
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1240 |
|
|
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1241 |
|
|
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1242 |
|
|
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1243 |
|
|
"$ humount\n"
|
| 1244 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
|
| 1245 |
|
|
"thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
|
| 1246 |
clytie-guest |
51041 |
"trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ nạp khởi động vào phân vùng, sử dụng "
|
| 1247 |
fjp |
39200 |
"các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
|
| 1248 |
|
|
"động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
|
| 1249 |
|
|
"bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
|
| 1250 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1251 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1252 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:843
|
| 1253 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
|
|
msgid ""
|
| 1255 |
|
|
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1256 |
|
|
"the following files from the Debian archives to the stick:"
|
| 1257 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1258 |
|
|
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
|
| 1259 |
fjp |
39200 |
"userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
|
| 1260 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1261 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1262 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:849
|
| 1263 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1264 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1265 |
|
|
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
|
| 1266 |
|
|
|
| 1267 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1268 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:854
|
| 1269 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1270 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1271 |
|
|
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
|
| 1272 |
|
|
|
| 1273 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1274 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:859
|
| 1275 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1276 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1277 |
|
|
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
|
| 1278 |
|
|
|
| 1279 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1280 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:864
|
| 1281 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1282 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1283 |
|
|
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
|
| 1284 |
|
|
|
| 1285 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1286 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:869
|
| 1287 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1288 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Optional kernel modules"
|
| 1289 |
|
|
msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
|
| 1290 |
|
|
|
| 1291 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1292 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:876
|
| 1293 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1294 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1295 |
fjp |
36789 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1296 |
|
|
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1297 |
clytie-guest |
36776 |
"default=install\n"
|
| 1298 |
|
|
"root=/dev/ram\n"
|
| 1299 |
|
|
"\n"
|
| 1300 |
|
|
"message=/boot.msg\n"
|
| 1301 |
|
|
"\n"
|
| 1302 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1303 |
|
|
" label=install\n"
|
| 1304 |
|
|
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1305 |
|
|
" initrd-size=10000\n"
|
| 1306 |
|
|
" read-only\n"
|
| 1307 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1308 |
|
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1309 |
|
|
"are booting."
|
| 1310 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1311 |
|
|
"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
|
| 1312 |
fjp |
36789 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1313 |
clytie-guest |
36776 |
"default=install\n"
|
| 1314 |
|
|
"root=/dev/ram\n"
|
| 1315 |
|
|
"\n"
|
| 1316 |
|
|
"message=/boot.msg\n"
|
| 1317 |
|
|
"\n"
|
| 1318 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1319 |
|
|
" label=install\n"
|
| 1320 |
|
|
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1321 |
|
|
" initrd-size=10000\n"
|
| 1322 |
|
|
" read-only\n"
|
| 1323 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
|
| 1324 |
|
|
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
|
| 1325 |
|
|
"khởi động."
|
| 1326 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1327 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1328 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:893
|
| 1329 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1330 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Adding an ISO image"
|
| 1331 |
|
|
msgstr "Thêm ảnh ISO"
|
| 1332 |
|
|
|
| 1333 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1334 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1335 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1337 |
fjp |
36844 |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
|
| 1338 |
|
|
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
|
| 1339 |
|
|
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
|
| 1340 |
|
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
|
| 1341 |
|
|
"must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 1342 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1343 |
|
|
"Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
|
| 1344 |
fjp |
39200 |
"thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh "
|
| 1345 |
|
|
"doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào "
|
| 1346 |
|
|
"thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng "
|
| 1347 |
|
|
"<filename>.iso</filename>."
|
| 1348 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1349 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1350 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:902
|
| 1351 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1352 |
|
|
msgid ""
|
| 1353 |
|
|
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
|
| 1354 |
|
|
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
|
| 1355 |
|
|
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
|
| 1356 |
|
|
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
|
| 1357 |
|
|
"initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 1358 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1359 |
|
|
"Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. "
|
| 1360 |
fjp |
39200 |
"Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</"
|
| 1361 |
|
|
"filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì "
|
| 1362 |
|
|
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."
|
| 1363 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1364 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1365 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:911
|
| 1366 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1367 |
|
|
msgid ""
|
| 1368 |
|
|
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1369 |
|
|
"userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 1370 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1371 |
|
|
"Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /"
|
| 1372 |
fjp |
39200 |
"mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
|
| 1373 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1374 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1375 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:921
|
| 1376 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1377 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1378 |
|
|
msgstr "Khởi động thanh USB"
|
| 1379 |
|
|
|
| 1380 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1381 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:922
|
| 1382 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1383 |
|
|
msgid ""
|
| 1384 |
|
|
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1385 |
|
|
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1386 |
|
|
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1387 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1388 |
|
|
"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
|
| 1389 |
fjp |
39200 |
"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
|
| 1390 |
|
|
"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
|
| 1391 |
|
|
"classname>:"
|
| 1392 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1393 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1394 |
faw |
51047 |
#. Tag: screen
|
| 1395 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:929
|
| 1396 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1397 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1398 |
|
|
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1399 |
|
|
|
| 1400 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1401 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:940
|
| 1402 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1403 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1404 |
|
|
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
|
| 1405 |
|
|
|
| 1406 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1407 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:941
|
| 1408 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1409 |
|
|
msgid ""
|
| 1410 |
|
|
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1411 |
|
|
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1412 |
|
|
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1413 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1414 |
|
|
"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
|
| 1415 |
fjp |
39200 |
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
|
| 1416 |
clytie-guest |
51041 |
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
|
| 1417 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1418 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1419 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:947
|
| 1420 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1421 |
|
|
msgid ""
|
| 1422 |
|
|
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1423 |
|
|
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1424 |
|
|
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1425 |
|
|
"disks."
|
| 1426 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1427 |
|
|
"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
|
| 1428 |
fjp |
39200 |
"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
|
| 1429 |
|
|
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
|
| 1430 |
|
|
"đáng tin."
|
| 1431 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1432 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1433 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:954
|
| 1434 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1435 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 1436 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1437 |
|
|
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
|
| 1438 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1439 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1440 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:958
|
| 1441 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
|
|
msgid ""
|
| 1443 |
|
|
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1444 |
|
|
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1445 |
|
|
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1446 |
|
|
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1447 |
|
|
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1448 |
|
|
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1449 |
|
|
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1450 |
|
|
"installation files you download."
|
| 1451 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1452 |
|
|
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
|
| 1453 |
fjp |
39200 |
"HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
|
| 1454 |
|
|
"mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
|
| 1455 |
|
|
"tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
|
| 1456 |
|
|
"thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
|
| 1457 |
|
|
"(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
|
| 1458 |
|
|
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
|
| 1459 |
|
|
"<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
|
| 1460 |
|
|
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
|
| 1461 |
|
|
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
|
| 1462 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1463 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1464 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:969
|
| 1465 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1466 |
|
|
msgid ""
|
| 1467 |
|
|
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1468 |
|
|
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1469 |
|
|
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1470 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1471 |
|
|
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
|
| 1472 |
fjp |
39200 |
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
|
| 1473 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1474 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1475 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:978
|
| 1476 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
|
|
msgid ""
|
| 1478 |
|
|
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1479 |
|
|
"command>"
|
| 1480 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1481 |
|
|
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
|
| 1482 |
fjp |
39200 |
"<command>GRUB</command>"
|
| 1483 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1484 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1485 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:980
|
| 1486 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1487 |
|
|
msgid ""
|
| 1488 |
|
|
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1489 |
|
|
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1490 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1491 |
|
|
"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
|
| 1492 |
clytie-guest |
51041 |
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
|
| 1493 |
fjp |
39200 |
"command>."
|
| 1494 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1495 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1496 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:986
|
| 1497 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1498 |
|
|
msgid ""
|
| 1499 |
|
|
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1500 |
|
|
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1501 |
|
|
"system by the kernel."
|
| 1502 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1503 |
|
|
"Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
|
| 1504 |
fjp |
39200 |
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
|
| 1505 |
|
|
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
|
| 1506 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1507 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1508 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:992
|
| 1509 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1510 |
|
|
msgid ""
|
| 1511 |
|
|
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
|
| 1512 |
|
|
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1513 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1514 |
|
|
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
|
| 1515 |
fjp |
39200 |
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1516 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1517 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1518 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:999
|
| 1519 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1520 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1521 |
|
|
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
|
| 1522 |
|
|
|
| 1523 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1524 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1004
|
| 1525 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1526 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1527 |
|
|
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
|
| 1528 |
|
|
|
| 1529 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1530 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1011
|
| 1531 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1532 |
|
|
msgid ""
|
| 1533 |
|
|
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1534 |
|
|
"\"/>."
|
| 1535 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1536 |
|
|
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
|
| 1537 |
fjp |
39200 |
"\"boot-initrd\"/>."
|
| 1538 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1539 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1540 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1021
|
| 1541 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1543 |
clytie-guest |
39144 |
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
|
| 1544 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1545 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1022
|
| 1547 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
|
|
msgid ""
|
| 1549 |
|
|
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1550 |
|
|
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1551 |
|
|
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1552 |
|
|
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1553 |
|
|
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1554 |
|
|
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
|
| 1555 |
|
|
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1556 |
|
|
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1557 |
|
|
"required on that model."
|
| 1558 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1559 |
|
|
"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
|
| 1560 |
fjp |
39200 |
"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
|
| 1561 |
|
|
"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
|
| 1562 |
|
|
"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
|
| 1563 |
|
|
"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
|
| 1564 |
|
|
"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
|
| 1565 |
|
|
"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
|
| 1566 |
|
|
"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
|
| 1567 |
|
|
"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
|
| 1568 |
|
|
"<application>BootX</application>."
|
| 1569 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1570 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1571 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1035
|
| 1572 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1573 |
|
|
msgid ""
|
| 1574 |
|
|
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1575 |
|
|
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1576 |
|
|
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1577 |
|
|
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
|
| 1578 |
|
|
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1579 |
|
|
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1580 |
|
|
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1581 |
|
|
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1582 |
|
|
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1583 |
|
|
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1584 |
|
|
"active System Folder."
|
| 1585 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1586 |
|
|
"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
|
| 1587 |
fjp |
39200 |
"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
|
| 1588 |
|
|
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
|
| 1589 |
|
|
"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
|
| 1590 |
|
|
"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
|
| 1591 |
|
|
"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
|
| 1592 |
|
|
"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
|
| 1593 |
|
|
"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
|
| 1594 |
|
|
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
|
| 1595 |
|
|
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
|
| 1596 |
|
|
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
|
| 1597 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1598 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1599 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1055
|
| 1600 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1601 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1602 |
clytie-guest |
39144 |
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
|
| 1603 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1604 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1605 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1056
|
| 1606 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1607 |
|
|
msgid ""
|
| 1608 |
|
|
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1609 |
|
|
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1610 |
|
|
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1611 |
|
|
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1612 |
|
|
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1613 |
|
|
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1614 |
|
|
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1615 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1616 |
|
|
"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
|
| 1617 |
fjp |
39200 |
"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
|
| 1618 |
|
|
"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
|
| 1619 |
|
|
"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
|
| 1620 |
|
|
"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
|
| 1621 |
|
|
"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
|
| 1622 |
|
|
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
|
| 1623 |
|
|
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
|
| 1624 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1625 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1626 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1067
|
| 1627 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1628 |
|
|
msgid ""
|
| 1629 |
|
|
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1630 |
|
|
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
|
| 1631 |
|
|
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1632 |
|
|
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1633 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1634 |
|
|
"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
|
| 1635 |
fjp |
39200 |
"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
|
| 1636 |
|
|
"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
|
| 1637 |
|
|
"biểu tượng của đĩa cứng."
|
| 1638 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1639 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 1640 |
faw |
51047 |
#. Tag: filename
|
| 1641 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
|
| 1642 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1643 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "vmlinux"
|
| 1644 |
|
|
msgstr "vmlinux"
|
| 1645 |
|
|
|
| 1646 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1647 |
faw |
51047 |
#. Tag: filename
|
| 1648 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
|
| 1649 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1650 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1651 |
|
|
msgstr "initrd.gz"
|
| 1652 |
|
|
|
| 1653 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
| 1654 |
faw |
51047 |
#. Tag: filename
|
| 1655 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
|
| 1656 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1657 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "yaboot"
|
| 1658 |
|
|
msgstr "yaboot"
|
| 1659 |
|
|
|
| 1660 |
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
| 1661 |
faw |
51047 |
#. Tag: filename
|
| 1662 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
|
| 1663 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1664 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1665 |
|
|
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1666 |
|
|
|
| 1667 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1668 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1097
|
| 1669 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 1670 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1671 |
|
|
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1672 |
|
|
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1673 |
fjp |
36844 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1674 |
|
|
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1675 |
|
|
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1676 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1677 |
|
|
"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
|
| 1678 |
fjp |
39200 |
"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
|
| 1679 |
|
|
"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
|
| 1680 |
|
|
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
|
| 1681 |
|
|
"cài đặt."
|
| 1682 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1683 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1684 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1105
|
| 1685 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1686 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1687 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1688 |
|
|
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
|
| 1689 |
|
|
">."
|
| 1690 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1691 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1692 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1118
|
| 1693 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1694 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1695 |
|
|
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
|
| 1696 |
|
|
|
| 1697 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1698 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1119
|
| 1699 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
|
|
msgid ""
|
| 1701 |
|
|
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1702 |
|
|
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1703 |
|
|
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1704 |
|
|
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1705 |
|
|
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1706 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1707 |
|
|
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
|
| 1708 |
fjp |
39200 |
"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
|
| 1709 |
|
|
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
|
| 1710 |
|
|
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
|
| 1711 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1712 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1713 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1127
|
| 1714 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 1715 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1716 |
fjp |
43582 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1717 |
|
|
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1718 |
|
|
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1719 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1720 |
|
|
"Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một "
|
| 1721 |
fjp |
43606 |
"trình phục vụ DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ "
|
| 1722 |
|
|
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
|
| 1723 |
|
|
"phrase>."
|
| 1724 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1725 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1726 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1134
|
| 1727 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1729 |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1730 |
|
|
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1731 |
fjp |
43582 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1732 |
fjp |
36789 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1733 |
fjp |
43582 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
|
| 1734 |
|
|
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
|
| 1735 |
|
|
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
|
| 1736 |
|
|
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
|
| 1737 |
|
|
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1738 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1739 |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
|
| 1740 |
fjp |
43606 |
"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận "
|
| 1741 |
|
|
"diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP.</phrase> <phrase "
|
| 1742 |
|
|
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa "
|
| 1743 |
|
|
"chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> "
|
| 1744 |
|
|
"<phrase arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa "
|
| 1745 |
|
|
"chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động.</phrase> <phrase "
|
| 1746 |
|
|
"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần "
|
| 1747 |
|
|
"mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống "
|
| 1748 |
|
|
"riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
|
| 1749 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1750 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1751 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1151
|
| 1752 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1753 |
|
|
msgid ""
|
| 1754 |
|
|
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1755 |
|
|
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1756 |
|
|
"boot using BOOTP."
|
| 1757 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1758 |
|
|
"Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
|
| 1759 |
fjp |
39200 |
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
|
| 1760 |
|
|
"BOOTP."
|
| 1761 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1762 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1763 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1157
|
| 1764 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1765 |
|
|
msgid ""
|
| 1766 |
|
|
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
|
| 1767 |
|
|
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
|
| 1768 |
|
|
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
|
| 1769 |
|
|
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
|
| 1770 |
|
|
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
|
| 1771 |
|
|
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
|
| 1772 |
|
|
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
|
| 1773 |
|
|
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
|
| 1774 |
|
|
"console."
|
| 1775 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1776 |
|
|
"Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM "
|
| 1777 |
fjp |
39200 |
"sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó "
|
| 1778 |
|
|
"nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có "
|
| 1779 |
|
|
"thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) "
|
| 1780 |
|
|
"của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng "
|
| 1781 |
|
|
"MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </"
|
| 1782 |
|
|
"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
|
| 1783 |
|
|
"IP cho giao diện mạng."
|
| 1784 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1785 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1786 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1174
|
| 1787 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
|
|
msgid ""
|
| 1789 |
|
|
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1790 |
|
|
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
|
| 1791 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1792 |
|
|
"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
|
| 1793 |
fjp |
39200 |
"một gói <classname>rbootd</classname>."
|
| 1794 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1795 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1796 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1179
|
| 1797 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1798 |
|
|
msgid ""
|
| 1799 |
|
|
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1800 |
|
|
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1801 |
|
|
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1802 |
|
|
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1803 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1804 |
|
|
"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
|
| 1805 |
fjp |
39200 |
"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
|
| 1806 |
|
|
"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
|
| 1807 |
|
|
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
|
| 1808 |
|
|
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
|
| 1809 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1810 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1811 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1187
|
| 1812 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1813 |
|
|
msgid ""
|
| 1814 |
|
|
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
|
| 1815 |
|
|
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
|
| 1816 |
|
|
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1817 |
|
|
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1818 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1819 |
|
|
"Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
|
| 1820 |
fjp |
39200 |
"động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
|
| 1821 |
|
|
"<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai "
|
| 1822 |
|
|
"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
|
| 1823 |
fjp |
36789 |
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1824 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1825 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1826 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1205
|
| 1827 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1828 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1829 |
|
|
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
|
| 1830 |
|
|
|
| 1831 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1832 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1206
|
| 1833 |
clytie-guest |
41960 |
#, no-c-format
|
| 1834 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1835 |
fjp |
39955 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1836 |
fjp |
36789 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1837 |
|
|
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1838 |
|
|
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1839 |
|
|
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1840 |
|
|
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
|
| 1841 |
|
|
"userinput>."
|
| 1842 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1843 |
|
|
"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
|
| 1844 |
fjp |
42253 |
"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
|
| 1845 |
|
|
"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
|
| 1846 |
|
|
"tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </"
|
| 1847 |
|
|
"phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
|
| 1848 |
|
|
"dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
|
| 1849 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1850 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1851 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1218
|
| 1852 |
clytie-guest |
41960 |
#, no-c-format
|
| 1853 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1854 |
fjp |
39955 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1855 |
|
|
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1856 |
|
|
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1857 |
|
|
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1858 |
|
|
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1859 |
|
|
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1860 |
|
|
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1861 |
|
|
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1862 |
|
|
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1863 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1864 |
|
|
"Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ "
|
| 1865 |
fjp |
42253 |
"thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Bạn "
|
| 1866 |
|
|
"cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê "
|
| 1867 |
|
|
"trong co sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/"
|
| 1868 |
|
|
"ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu "
|
| 1869 |
|
|
"<quote>hosts</quote>. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh "
|
| 1870 |
|
|
"(như là người chủ): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> trên phần lớn "
|
| 1871 |
|
|
"hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
|
| 1872 |
|
|
"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
|
| 1873 |
|
|
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1874 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1875 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1876 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1240
|
| 1877 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 1878 |
fjp |
43582 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 1879 |
clytie-guest |
36776 |
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
|
| 1880 |
|
|
|
| 1881 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1882 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1241
|
| 1883 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 1884 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1885 |
fjp |
36844 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 1886 |
|
|
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 1887 |
|
|
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
|
| 1888 |
fjp |
43582 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 1889 |
|
|
"packages respectively."
|
| 1890 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1891 |
|
|
"Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là "
|
| 1892 |
fjp |
43606 |
"<command>bootpd</command> CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: "
|
| 1893 |
|
|
"<command>dhcpd</command> ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong "
|
| 1894 |
|
|
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
|
| 1895 |
|
|
"từng cái."
|
| 1896 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1897 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1898 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1249
|
| 1899 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 1900 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1901 |
fjp |
36789 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 1902 |
|
|
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
|
| 1903 |
|
|
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
|
| 1904 |
fjp |
36844 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
|
| 1905 |
|
|
"does not run Debian, the line in question should look like: "
|
| 1906 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1907 |
clytie-guest |
36776 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1908 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1909 |
|
|
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 1910 |
|
|
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 1911 |
|
|
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 1912 |
|
|
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 1913 |
|
|
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 1914 |
|
|
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 1915 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1916 |
clytie-guest |
36776 |
"client:\\\n"
|
| 1917 |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1918 |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1919 |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1920 |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1921 |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1922 |
|
|
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1923 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 1924 |
|
|
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 1925 |
|
|
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 1926 |
|
|
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 1927 |
|
|
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 1928 |
|
|
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 1929 |
|
|
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 1930 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1931 |
|
|
"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
|
| 1932 |
fjp |
39200 |
"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
|
| 1933 |
|
|
"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
|
| 1934 |
|
|
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
|
| 1935 |
|
|
"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
|
| 1936 |
|
|
"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
|
| 1937 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1938 |
clytie-guest |
36776 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1939 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
|
| 1940 |
|
|
"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
|
| 1941 |
|
|
"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
|
| 1942 |
|
|
"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
|
| 1943 |
|
|
"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
|
| 1944 |
|
|
"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
|
| 1945 |
|
|
"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
|
| 1946 |
|
|
"dụ : <informalexample><screen>\n"
|
| 1947 |
clytie-guest |
36776 |
"client:\\\n"
|
| 1948 |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1949 |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1950 |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1951 |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1952 |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1953 |
|
|
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1954 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
|
| 1955 |
clytie-guest |
39509 |
"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn "
|
| 1956 |
fjp |
39200 |
"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
|
| 1957 |
|
|
"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
|
| 1958 |
|
|
"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
|
| 1959 |
|
|
"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
|
| 1960 |
|
|
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
|
| 1961 |
|
|
"</phrase>"
|
| 1962 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1963 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1964 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1282
|
| 1965 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 1966 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 1967 |
|
|
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 1968 |
|
|
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 1969 |
|
|
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 1970 |
|
|
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 1971 |
fjp |
43582 |
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
|
| 1972 |
fjp |
36789 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 1973 |
|
|
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
|
| 1974 |
fjp |
43582 |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1975 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 1976 |
|
|
"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
|
| 1977 |
fjp |
43606 |
"rất dễ dàng, vì nó xử lý các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP "
|
| 1978 |
|
|
"kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
|
| 1979 |
|
|
"khởi động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như "
|
| 1980 |
|
|
"thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Trong trường hợp đó, rất "
|
| 1981 |
|
|
"có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</"
|
| 1982 |
|
|
"userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy "
|
| 1983 |
|
|
"chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> "
|
| 1984 |
|
|
"bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1985 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 1986 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 1987 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1303
|
| 1988 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1989 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1990 |
|
|
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
|
| 1991 |
|
|
|
| 1992 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 1993 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1304
|
| 1994 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 1995 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 1996 |
fjp |
43582 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
|
| 1997 |
|
|
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
|
| 1998 |
|
|
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1999 |
|
|
"filename>):"
|
| 2000 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2001 |
|
|
"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối "
|
| 2002 |
fjp |
43606 |
"với &debian;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây là "
|
| 2003 |
|
|
"một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 2004 |
|
|
"filename>):"
|
| 2005 |
fjp |
43582 |
|
| 2006 |
faw |
51047 |
#. Tag: screen
|
| 2007 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1311
|
| 2008 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 2009 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 2010 |
clytie-guest |
36776 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2011 |
|
|
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 2012 |
|
|
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 2013 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2014 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2015 |
|
|
"server-name \"servername\";\n"
|
| 2016 |
|
|
"\n"
|
| 2017 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2018 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2019 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2020 |
|
|
"}\n"
|
| 2021 |
|
|
"\n"
|
| 2022 |
|
|
"host clientname {\n"
|
| 2023 |
|
|
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 2024 |
|
|
" server-name \"servername\";\n"
|
| 2025 |
|
|
" next-server servername;\n"
|
| 2026 |
|
|
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 2027 |
|
|
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 2028 |
fjp |
43582 |
"}"
|
| 2029 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2030 |
|
|
"option domain-name \"mẫu.com\";\n"
|
| 2031 |
clytie-guest |
43597 |
"option domain-name-servers ns1.mẫu.com;\n"
|
| 2032 |
clytie-guest |
36776 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 2033 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2034 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2035 |
|
|
"server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
|
| 2036 |
|
|
"\n"
|
| 2037 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2038 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2039 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2040 |
|
|
"}\n"
|
| 2041 |
|
|
"\n"
|
| 2042 |
|
|
"host tên_máy_khách {\n"
|
| 2043 |
|
|
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 2044 |
|
|
" server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
|
| 2045 |
|
|
" next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
|
| 2046 |
|
|
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 2047 |
|
|
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 2048 |
|
|
"}\n"
|
| 2049 |
clytie-guest |
43597 |
"\n"
|
| 2050 |
fjp |
43606 |
"[option\t\t\ttùy chọn\n"
|
| 2051 |
|
|
"domain-name\t\ttên miền\n"
|
| 2052 |
|
|
"domain name servers\tcác máy phục vụ tên miền\n"
|
| 2053 |
|
|
"subnet-mask\t\tmặt nạ mạng phụ\n"
|
| 2054 |
|
|
"default-lease-time\t\tthời gian thuê mặc định\n"
|
| 2055 |
|
|
"max-lease-time\tthời gian thuê tối đa\n"
|
| 2056 |
|
|
"server-name\t\ttên máy phục vụ\n"
|
| 2057 |
|
|
"subnet\t\t\tmạng phụ\n"
|
| 2058 |
|
|
"netmask\t\t\tmặt nạ mạng\n"
|
| 2059 |
|
|
"range\t\t\tphạm vị\n"
|
| 2060 |
|
|
"routers\t\t\tcác bộ định tuyến\n"
|
| 2061 |
|
|
"host\t\t\t\tmáy (hỗ trợ)\n"
|
| 2062 |
|
|
"filename\t\t\ttên tập tin\n"
|
| 2063 |
|
|
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
|
| 2064 |
|
|
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
|
| 2065 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2066 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2067 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1313
|
| 2068 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2069 |
|
|
msgid ""
|
| 2070 |
|
|
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 2071 |
|
|
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 2072 |
|
|
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 2073 |
|
|
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 2074 |
|
|
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 2075 |
|
|
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 2076 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2077 |
|
|
"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
|
| 2078 |
fjp |
39200 |
"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
|
| 2079 |
|
|
"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
|
| 2080 |
|
|
"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
|
| 2081 |
|
|
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
|
| 2082 |
|
|
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
|
| 2083 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2084 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2085 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1323
|
| 2086 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 2087 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2088 |
|
|
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 2089 |
fjp |
43582 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2090 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2091 |
|
|
"Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
|
| 2092 |
fjp |
43606 |
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
|
| 2093 |
|
|
"server restart</userinput>."
|
| 2094 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2095 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2096 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 2097 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2098 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 2099 |
|
|
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
|
| 2100 |
|
|
|
| 2101 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2102 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1332
|
| 2103 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 2105 |
fjp |
36789 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 2106 |
|
|
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 2107 |
clytie-guest |
36776 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2108 |
|
|
"\n"
|
| 2109 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2110 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2111 |
|
|
"\n"
|
| 2112 |
|
|
"allow booting;\n"
|
| 2113 |
|
|
"allow bootp;\n"
|
| 2114 |
|
|
"\n"
|
| 2115 |
|
|
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 2116 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2117 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2118 |
|
|
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2119 |
|
|
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2120 |
|
|
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2121 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2122 |
|
|
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2123 |
|
|
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2124 |
|
|
"}\n"
|
| 2125 |
|
|
"\n"
|
| 2126 |
|
|
"group {\n"
|
| 2127 |
fjp |
43582 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2128 |
|
|
" host tftpclient {\n"
|
| 2129 |
clytie-guest |
36776 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2130 |
|
|
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2131 |
fjp |
43582 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 2132 |
clytie-guest |
36776 |
" }\n"
|
| 2133 |
|
|
"}\n"
|
| 2134 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2135 |
|
|
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2136 |
|
|
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2137 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2138 |
|
|
"Đây là một mẫu <filename>dhcp.conf</filename> khác, dùng phương pháp môi "
|
| 2139 |
fjp |
43606 |
"trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được "
|
| 2140 |
|
|
"dịch trong mẫu này.] <informalexample><screen>\n"
|
| 2141 |
clytie-guest |
43597 |
"option domain-name \"mẫu.com\";\n"
|
| 2142 |
clytie-guest |
36776 |
"\n"
|
| 2143 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2144 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2145 |
|
|
"\n"
|
| 2146 |
|
|
"allow booting;\n"
|
| 2147 |
|
|
"allow bootp;\n"
|
| 2148 |
|
|
"\n"
|
| 2149 |
|
|
"# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
|
| 2150 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2151 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2152 |
|
|
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2153 |
|
|
"# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
|
| 2154 |
|
|
"# (v.d. truy cập Mạng)\n"
|
| 2155 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2156 |
|
|
"# xác định DNS cần dùng\n"
|
| 2157 |
|
|
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2158 |
|
|
"}\n"
|
| 2159 |
|
|
"\n"
|
| 2160 |
|
|
"group {\n"
|
| 2161 |
|
|
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2162 |
|
|
" host tftpclient {\n"
|
| 2163 |
|
|
"# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
|
| 2164 |
|
|
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2165 |
clytie-guest |
43597 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 2166 |
clytie-guest |
36776 |
" }\n"
|
| 2167 |
|
|
"}\n"
|
| 2168 |
clytie-guest |
43597 |
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin "
|
| 2169 |
clytie-guest |
51041 |
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
|
| 2170 |
fjp |
39200 |
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
|
| 2171 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2172 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2173 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1348
|
| 2174 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2175 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2176 |
|
|
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
|
| 2177 |
|
|
|
| 2178 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2179 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1349
|
| 2180 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2181 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 2182 |
fjp |
36789 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2183 |
|
|
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
|
| 2184 |
|
|
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
|
| 2185 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2186 |
clytie-guest |
36776 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2187 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
|
| 2188 |
|
|
"correctly by default when they are installed."
|
| 2189 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2190 |
|
|
"Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình "
|
| 2191 |
fjp |
39200 |
"nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật "
|
| 2192 |
|
|
"chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/"
|
| 2193 |
|
|
"inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 2194 |
clytie-guest |
36776 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2195 |
clytie-guest |
39509 |
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này thường "
|
| 2196 |
fjp |
39200 |
"được thiết lập theo mặc định."
|
| 2197 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2198 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2199 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1361
|
| 2200 |
clytie-guest |
44202 |
#, no-c-format
|
| 2201 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2202 |
fjp |
44004 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2203 |
fjp |
43582 |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
|
| 2204 |
|
|
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 2205 |
|
|
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
|
| 2206 |
|
|
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
|
| 2207 |
|
|
"configuration examples in this section accordingly."
|
| 2208 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2209 |
|
|
"Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
|
| 2210 |
fjp |
44215 |
"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng "
|
| 2211 |
|
|
"thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp "
|
| 2212 |
|
|
"Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</classname> "
|
| 2213 |
|
|
"theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
|
| 2214 |
|
|
"bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
|
| 2215 |
fjp |
43582 |
|
| 2216 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2217 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1371
|
| 2218 |
faw |
54069 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2219 |
|
|
#| msgid ""
|
| 2220 |
|
|
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2221 |
|
|
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2222 |
|
|
#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
|
| 2223 |
|
|
#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
|
| 2224 |
|
|
#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
|
| 2225 |
|
|
#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
|
| 2226 |
|
|
#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
|
| 2227 |
|
|
#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
|
| 2228 |
|
|
#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
|
| 2229 |
|
|
#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
|
| 2230 |
|
|
#| "pid</replaceable></userinput>."
|
| 2231 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 2232 |
|
|
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2233 |
|
|
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2234 |
faw |
54069 |
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
|
| 2235 |
|
|
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
|
| 2236 |
|
|
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
|
| 2237 |
|
|
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
|
| 2238 |
|
|
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
|
| 2239 |
|
|
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
|
| 2240 |
|
|
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
|
| 2241 |
|
|
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
|
| 2242 |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
|
| 2243 |
|
|
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
|
| 2244 |
|
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2245 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2246 |
|
|
"Thấy trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename> và ghi nhớ "
|
| 2247 |
fjp |
43606 |
"thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2248 |
|
|
"<para> Đối số <userinput>-l</userinput> cho một số phiên bản<command>in."
|
| 2249 |
|
|
"tftpd</command> có khả năng ghi lưu mọi yêu cầu vào những bản ghi hệ thống: "
|
| 2250 |
|
|
"có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. </para> </footnote>; bạn sẽ cần nó bên "
|
| 2251 |
|
|
"dưới. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
|
| 2252 |
|
|
"conf</filename>, bạn sẽ cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
|
| 2253 |
|
|
"command> đang chạy rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy kiểu Debian, hãy "
|
| 2254 |
|
|
"chạy lệnh nạp lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các "
|
| 2255 |
|
|
"máy khác, tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) cho<command>inetd</"
|
| 2256 |
|
|
"command>, và chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP "
|
| 2257 |
|
|
"<replaceable>mã_inetd</replaceable></userinput>."
|
| 2258 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2259 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2260 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1391
|
| 2261 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2262 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 2263 |
fjp |
36789 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
|
| 2264 |
|
|
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2265 |
|
|
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2266 |
clytie-guest |
36776 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2267 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2268 |
|
|
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2269 |
|
|
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2270 |
|
|
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2271 |
|
|
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2272 |
clytie-guest |
36776 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2273 |
fjp |
36789 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2274 |
|
|
"TFTP server uses."
|
| 2275 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2276 |
|
|
"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
|
| 2277 |
fjp |
39200 |
"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
|
| 2278 |
fjp |
36789 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2279 |
clytie-guest |
36776 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2280 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
|
| 2281 |
|
|
"không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
|
| 2282 |
|
|
"gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
|
| 2283 |
|
|
"việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
|
| 2284 |
|
|
"gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
|
| 2285 |
fjp |
36789 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2286 |
clytie-guest |
39144 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
|
| 2287 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
|
| 2288 |
|
|
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
|
| 2289 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2290 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2291 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1413
|
| 2292 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2293 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2294 |
|
|
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
|
| 2295 |
|
|
|
| 2296 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2297 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1414
|
| 2298 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 2299 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2300 |
|
|
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2301 |
fjp |
43582 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2302 |
|
|
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2303 |
|
|
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2304 |
|
|
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2305 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2306 |
|
|
"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
|
| 2307 |
fjp |
43606 |
"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
|
| 2308 |
|
|
"<command>tftpd</command>. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó "
|
| 2309 |
|
|
"đến tập tin mà <command>tftpd</command> sẽ sử dụng để khởi động máy khách "
|
| 2310 |
|
|
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
|
| 2311 |
|
|
"tiêu chuẩn mạnh nào."
|
| 2312 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2313 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2314 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1423
|
| 2315 |
faw |
54069 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2316 |
|
|
#| msgid ""
|
| 2317 |
|
|
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2318 |
|
|
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2319 |
|
|
#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
|
| 2320 |
|
|
#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
|
| 2321 |
|
|
#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
|
| 2322 |
|
|
#| "the TFTP directory."
|
| 2323 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2324 |
|
|
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2325 |
|
|
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2326 |
|
|
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2327 |
faw |
54069 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2328 |
|
|
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2329 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2330 |
|
|
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
|
| 2331 |
fjp |
39200 |
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
|
| 2332 |
|
|
"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
|
| 2333 |
|
|
"chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
|
| 2334 |
|
|
"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
|
| 2335 |
fjp |
36789 |
"filename> trong thư mục TFTP."
|
| 2336 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2337 |
faw |
54069 |
#. Tag: filename
|
| 2338 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1454
|
| 2339 |
faw |
54069 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
|
|
msgid "boot.msg"
|
| 2341 |
|
|
msgstr ""
|
| 2342 |
|
|
|
| 2343 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2344 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1459
|
| 2345 |
clytie-guest |
43597 |
#, no-c-format
|
| 2346 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2347 |
|
|
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2348 |
|
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2349 |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2350 |
fjp |
43582 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2351 |
fjp |
36789 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2352 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2353 |
|
|
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén "
|
| 2354 |
fjp |
43606 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
|
| 2355 |
|
|
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
|
| 2356 |
|
|
"kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi <filename>/"
|
| 2357 |
|
|
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
|
| 2358 |
|
|
"tin cần khởi động."
|
| 2359 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2360 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2361 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1467
|
| 2362 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2363 |
|
|
msgid ""
|
| 2364 |
|
|
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2365 |
|
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2366 |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2367 |
|
|
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2368 |
|
|
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2369 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2370 |
|
|
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
|
| 2371 |
fjp |
39200 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
|
| 2372 |
|
|
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
|
| 2373 |
|
|
"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
|
| 2374 |
|
|
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
|
| 2375 |
fjp |
36789 |
"như là tên tập tin cần khởi động."
|
| 2376 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2377 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2378 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1479
|
| 2379 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2380 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 2381 |
|
|
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
|
| 2382 |
|
|
|
| 2383 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2384 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1480
|
| 2385 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2386 |
|
|
msgid ""
|
| 2387 |
|
|
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
|
| 2388 |
|
|
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
|
| 2389 |
|
|
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
|
| 2390 |
|
|
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
|
| 2391 |
|
|
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
|
| 2392 |
|
|
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
|
| 2393 |
|
|
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
|
| 2394 |
|
|
"filename by either one of these methods."
|
| 2395 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2396 |
|
|
"Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên "
|
| 2397 |
fjp |
39200 |
"quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</"
|
| 2398 |
|
|
"userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng "
|
| 2399 |
|
|
"cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi "
|
| 2400 |
|
|
"động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</"
|
| 2401 |
|
|
"command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). "
|
| 2402 |
|
|
"Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</"
|
| 2403 |
|
|
"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
|
| 2404 |
|
|
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
|
| 2405 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2406 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2407 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1495
|
| 2408 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2409 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2410 |
|
|
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
|
| 2411 |
|
|
|
| 2412 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2413 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1496
|
| 2414 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 2415 |
clytie-guest |
36776 |
msgid ""
|
| 2416 |
fjp |
36844 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2417 |
|
|
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2418 |
|
|
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2419 |
|
|
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2420 |
|
|
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2421 |
|
|
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2422 |
|
|
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2423 |
|
|
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2424 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2425 |
clytie-guest |
36776 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2426 |
fjp |
36844 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2427 |
|
|
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2428 |
|
|
"name."
|
| 2429 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2430 |
|
|
"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
|
| 2431 |
fjp |
39200 |
"quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
|
| 2432 |
|
|
"phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
|
| 2433 |
|
|
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
|
| 2434 |
|
|
"tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
|
| 2435 |
|
|
"filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
|
| 2436 |
|
|
"nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
|
| 2437 |
|
|
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 2438 |
clytie-guest |
36776 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2439 |
fjp |
39200 |
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
|
| 2440 |
|
|
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
|
| 2441 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2442 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2443 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1512
|
| 2444 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2445 |
|
|
msgid ""
|
| 2446 |
fjp |
43699 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2447 |
|
|
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2448 |
|
|
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2449 |
|
|
"being requested."
|
| 2450 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2451 |
|
|
"Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh <userinput>boot net</"
|
| 2452 |
fjp |
43723 |
"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
|
| 2453 |
|
|
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
|
| 2454 |
fjp |
43699 |
|
| 2455 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2456 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1519
|
| 2457 |
fjp |
43699 |
#, no-c-format
|
| 2458 |
|
|
msgid ""
|
| 2459 |
fjp |
36789 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2460 |
|
|
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2461 |
|
|
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2462 |
|
|
"the TFTP server looks in."
|
| 2463 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2464 |
|
|
"Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
|
| 2465 |
fjp |
39200 |
"cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
|
| 2466 |
|
|
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
|
| 2467 |
|
|
"phục vụ TFTP tìm."
|
| 2468 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2469 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2470 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1530
|
| 2471 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2472 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 2473 |
|
|
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
|
| 2474 |
|
|
|
| 2475 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2476 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1531
|
| 2477 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2478 |
|
|
msgid ""
|
| 2479 |
|
|
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
|
| 2480 |
|
|
"<filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2481 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2482 |
|
|
"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
|
| 2483 |
fjp |
39200 |
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2484 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2485 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2486 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1536
|
| 2487 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2488 |
|
|
msgid ""
|
| 2489 |
|
|
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
|
| 2490 |
|
|
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
|
| 2491 |
|
|
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
|
| 2492 |
|
|
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
|
| 2493 |
|
|
"information."
|
| 2494 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2495 |
|
|
"Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải "
|
| 2496 |
fjp |
39200 |
"đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo."
|
| 2497 |
|
|
"mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</"
|
| 2498 |
|
|
"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
|
| 2499 |
|
|
"trưng cho hệ thống đó."
|
| 2500 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2501 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2502 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1548
|
| 2503 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2504 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2505 |
|
|
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
|
| 2506 |
|
|
|
| 2507 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2508 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1549
|
| 2509 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2510 |
|
|
msgid ""
|
| 2511 |
|
|
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2512 |
|
|
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2513 |
|
|
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2514 |
|
|
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2515 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2516 |
|
|
"Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
|
| 2517 |
fjp |
39200 |
"cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
|
| 2518 |
|
|
"<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
|
| 2519 |
|
|
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
|
| 2520 |
|
|
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2521 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2522 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2523 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1561
|
| 2524 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2525 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2526 |
|
|
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
|
| 2527 |
|
|
|
| 2528 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2529 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1562
|
| 2530 |
clytie-guest |
39144 |
#, no-c-format
|
| 2531 |
fjp |
36789 |
msgid ""
|
| 2532 |
|
|
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
|
| 2533 |
fjp |
36844 |
"full path of the file to be loaded to CFE."
|
| 2534 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2535 |
|
|
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
|
| 2536 |
fjp |
39200 |
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
|
| 2537 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2538 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2539 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1667
|
| 2540 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2541 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2542 |
|
|
msgstr "Cài đặt tự động"
|
| 2543 |
|
|
|
| 2544 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2545 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1668
|
| 2546 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2547 |
|
|
msgid ""
|
| 2548 |
|
|
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2549 |
|
|
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
|
| 2550 |
|
|
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
|
| 2551 |
|
|
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2552 |
|
|
"classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 2553 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2554 |
|
|
"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
|
| 2555 |
fjp |
39200 |
"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
|
| 2556 |
|
|
"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
|
| 2557 |
|
|
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
|
| 2558 |
|
|
"trình cài đặt Debian chính nó."
|
| 2559 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2560 |
faw |
51047 |
#. Tag: title
|
| 2561 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1681
|
| 2562 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2563 |
clytie-guest |
36776 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
|
| 2564 |
|
|
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
|
| 2565 |
|
|
|
| 2566 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2567 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1682
|
| 2568 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2569 |
|
|
msgid ""
|
| 2570 |
|
|
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2571 |
|
|
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2572 |
|
|
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2573 |
|
|
"installation process."
|
| 2574 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2575 |
|
|
"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
|
| 2576 |
fjp |
39200 |
"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
|
| 2577 |
|
|
"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
|
| 2578 |
|
|
"trình cài đặt."
|
| 2579 |
clytie-guest |
36776 |
|
| 2580 |
faw |
51047 |
#. Tag: para
|
| 2581 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1689
|
| 2582 |
fjp |
36789 |
#, no-c-format
|
| 2583 |
|
|
msgid ""
|
| 2584 |
|
|
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2585 |
|
|
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2586 |
faw |
51047 |
msgstr ""
|
| 2587 |
|
|
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
|
| 2588 |
fjp |
43699 |
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2589 |
fjp |
43736 |
|
| 2590 |
faw |
53457 |
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
|
| 2591 |
|
|
#~ msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
|
| 2592 |
|
|
|
| 2593 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2594 |
|
|
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
|
| 2595 |
|
|
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
|
| 2596 |
|
|
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
|
| 2597 |
|
|
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
|
| 2598 |
|
|
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
|
| 2599 |
|
|
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
|
| 2600 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2601 |
|
|
#~ "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc "
|
| 2602 |
|
|
#~ "phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy "
|
| 2603 |
|
|
#~ "ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-"
|
| 2604 |
|
|
#~ "boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/"
|
| 2605 |
|
|
#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được "
|
| 2606 |
|
|
#~ "diễn tả bên trên."
|
| 2607 |
|
|
|
| 2608 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2609 |
|
|
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
|
| 2610 |
|
|
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
|
| 2611 |
|
|
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
|
| 2612 |
|
|
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
|
| 2613 |
|
|
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
|
| 2614 |
|
|
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
|
| 2615 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2616 |
|
|
#~ "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
|
| 2617 |
|
|
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
|
| 2618 |
|
|
#~ "replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên "
|
| 2619 |
|
|
#~ "phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ "
|
| 2620 |
|
|
#~ "BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm "
|
| 2621 |
|
|
#~ "cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
|
| 2622 |
|
|
|
| 2623 |
|
|
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2624 |
|
|
#~ msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
|
| 2625 |
|
|
|
| 2626 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2627 |
|
|
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
|
| 2628 |
|
|
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
|
| 2629 |
|
|
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
|
| 2630 |
|
|
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
|
| 2631 |
|
|
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
|
| 2632 |
|
|
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
|
| 2633 |
|
|
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
|
| 2634 |
|
|
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
|
| 2635 |
|
|
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
|
| 2636 |
|
|
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
|
| 2637 |
|
|
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
|
| 2638 |
|
|
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
|
| 2639 |
|
|
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
|
| 2640 |
|
|
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
|
| 2641 |
|
|
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
|
| 2642 |
|
|
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
|
| 2643 |
|
|
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2644 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 2645 |
|
|
#~ "Một số bản sửa đổi phần vững DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng "
|
| 2646 |
|
|
#~ "khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó "
|
| 2647 |
|
|
#~ "bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do "
|
| 2648 |
|
|
#~ "có thể : <orderedlist> <listitem><para> Phần vững không trả lời yêu cầu "
|
| 2649 |
|
|
#~ "ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. "
|
| 2650 |
|
|
#~ "Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một "
|
| 2651 |
|
|
#~ "cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh "
|
| 2652 |
|
|
#~ "<userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> "
|
| 2653 |
|
|
#~ "<replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ "
|
| 2654 |
|
|
#~ "trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy "
|
| 2655 |
|
|
#~ "DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần "
|
| 2656 |
|
|
#~ "vững của DECstation đó. </para></listitem> <listitem><para> Phần vững máy "
|
| 2657 |
|
|
#~ "giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></"
|
| 2658 |
|
|
#~ "listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể "
|
| 2659 |
|
|
#~ "khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi "
|
| 2660 |
|
|
#~ "phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: <ulink url="
|
| 2661 |
|
|
#~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2662 |
|
|
|
| 2663 |
fjp |
43736 |
#~ msgid ""
|
| 2664 |
faw |
49854 |
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
|
| 2665 |
|
|
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
|
| 2666 |
|
|
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
|
| 2667 |
|
|
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
|
| 2668 |
faw |
51047 |
#~ msgstr ""
|
| 2669 |
|
|
#~ "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. "
|
| 2670 |
faw |
49854 |
#~ "Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-"
|
| 2671 |
|
|
#~ "install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
|
| 2672 |
|
|
#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
|
| 2673 |
|
|
#~ "dInstall</filename>."
|
| 2674 |
|
|
|
| 2675 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 2676 |
fjp |
43736 |
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
|
| 2677 |
|
|
#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 2678 |
|
|
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2679 |
|
|
#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
|
| 2680 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
|
| 2681 |
|
|
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 2682 |
|
|
#~ "are booting."
|
| 2683 |
faw |
51047 |
#~ msgstr ""
|
| 2684 |
|
|
#~ "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
|
| 2685 |
fjp |
43736 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2686 |
|
|
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2687 |
|
|
#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
|
| 2688 |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
|
| 2689 |
|
|
#~ "trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
|
| 2690 |
|
|
#~ "thuộc vào ảnh đang được khởi động."
|