/[d-i]/trunk/manual/po/vi/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55474 - (hide annotations) (download)
Mon Sep 1 00:11:28 2008 UTC (4 years, 8 months ago) by faw
File size: 129550 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 clytie-guest 36776 # Vietnamese translation for Install Methods.
2 clytie-guest 51041 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3     # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
4 clytie-guest 36776 #
5     msgid ""
6 faw 51047 msgstr ""
7     "Project-Id-Version: install-methods\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 faw 55474 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
10 clytie-guest 51041 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:43+1030\n"
11 clytie-guest 36776 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 clytie-guest 39144 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 clytie-guest 36776 "MIME-Version: 1.0\n"
14 fjp 36789 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 clytie-guest 36776 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 clytie-guest 41960 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 clytie-guest 51041 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18 clytie-guest 36776
19 faw 51047 #. Tag: title
20 fjp 36789 #: install-methods.xml:5
21     #, no-c-format
22 clytie-guest 36776 msgid "Obtaining System Installation Media"
23     msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
24    
25 faw 51047 #. Tag: title
26 fjp 36789 #: install-methods.xml:12
27     #, no-c-format
28 clytie-guest 36776 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
29     msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
30    
31 faw 51047 #. Tag: para
32 fjp 36789 #: install-methods.xml:13
33     #, no-c-format
34     msgid ""
35     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
36     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
37     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
38     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
39     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
40     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
41     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
42     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
43     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
44     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
45     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
46     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
47 faw 51047 msgstr ""
48     "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
49 fjp 39200 "chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
50     "debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
51     "ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
52     "mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
53     "\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
54     "Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
55     "bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
56     "sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
57     "người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
58     "sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
59     "năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
60     "thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
61     "khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
62 clytie-guest 36776
63 faw 51047 #. Tag: para
64 fjp 36789 #: install-methods.xml:30
65     #, no-c-format
66     msgid ""
67     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
68     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
69     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
70     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
71     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
72     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
73     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
74     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
75     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
76     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
77     "directories and subdirectories on your CD."
78 faw 51047 msgstr ""
79     "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
80 fjp 39200 "có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
81     "chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
82     "boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
83     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
84     "condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
85     "tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
86     "để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
87     "khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
88     "CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
89     "tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
90     "một đường dẫn trên đĩa CD."
91 clytie-guest 36776
92 faw 51047 #. Tag: para
93 fjp 36789 #: install-methods.xml:52
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
97     "it needs from the CD."
98 faw 51047 msgstr ""
99     "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
100 fjp 39200 "tập tin khác cần thiết."
101 clytie-guest 36776
102 faw 51047 #. Tag: para
103 fjp 36789 #: install-methods.xml:57
104     #, no-c-format
105     msgid ""
106     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
107     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
108     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
109     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
110     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
111     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
112 faw 51047 msgstr ""
113     "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
114 fjp 39200 "tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
115     "\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
116     "hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
117     "<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
118     "\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
119     "động trình cài đặt."
120 clytie-guest 36776
121 faw 51047 #. Tag: title
122 fjp 36789 #: install-methods.xml:83
123     #, no-c-format
124 clytie-guest 36776 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
125     msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
126    
127 faw 51047 #. Tag: para
128 fjp 36789 #: install-methods.xml:85
129     #, no-c-format
130     msgid ""
131     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
132     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
133 faw 51047 msgstr ""
134     "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
135 fjp 39200 "url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
136 clytie-guest 36776
137 faw 51047 #. Tag: para
138 fjp 36789 #: install-methods.xml:90
139     #, no-c-format
140     msgid ""
141     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
142     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
143 faw 51047 msgstr ""
144     "Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
145 fjp 39200 "chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
146     "bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
147 clytie-guest 36776
148 faw 51047 #. Tag: title
149 fjp 36789 #: install-methods.xml:99
150     #, no-c-format
151 clytie-guest 36776 msgid "Where to Find Installation Images"
152     msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
153    
154 faw 51047 #. Tag: para
155 fjp 36789 #: install-methods.xml:101
156     #, no-c-format
157     msgid ""
158     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
159 fjp 52257 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
160 fjp 36789 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
161 fjp 52257 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
162 fjp 36789 "and its purpose."
163 faw 51047 msgstr ""
164     "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
165 fjp 52257 "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
166 fjp 39200 "&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-"
167 fjp 52257 "debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
168 fjp 39200 "đích của nó."
169 clytie-guest 36776
170 faw 51047 #. Tag: title
171 fjp 36789 #: install-methods.xml:113
172     #, no-c-format
173 clytie-guest 36776 msgid "Alpha Installation Files"
174     msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
175    
176 faw 51047 #. Tag: para
177 fjp 36789 #: install-methods.xml:114
178     #, no-c-format
179     msgid ""
180     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
181     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
182     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
183     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
184     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
185     "<filename>MILO</filename> directory as "
186     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
187 faw 51047 msgstr ""
188     "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</"
189 fjp 39200 "command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> "
190     "và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung "
191     "cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần "
192 clytie-guest 51041 "vững Alpha và bộ nạp khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục "
193 fjp 39200 "<filename>MILO</filename> mang tên "
194     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 clytie-guest 36776
196 faw 51047 #. Tag: para
197 fjp 36789 #: install-methods.xml:125
198     #, no-c-format
199     msgid ""
200     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
201     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
202     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
203     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
204     "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
205     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
206     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
207     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
208 faw 51047 msgstr ""
209     "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ "
210 fjp 39200 "chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không "
211     "hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân "
212     "<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;"
213     "main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</"
214     "command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse "
215     "superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ "
216     "thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
217     "trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
218 clytie-guest 36776
219 faw 51047 #. Tag: para
220 fjp 36789 #: install-methods.xml:137
221     #, no-c-format
222     msgid ""
223     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
224     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
225     "for your Alpha platform."
226 faw 51047 msgstr ""
227     "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
228 fjp 39200 "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
229     "thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
230 clytie-guest 36776
231 faw 51047 #. Tag: title
232 fjp 36789 #: install-methods.xml:152
233     #, no-c-format
234 clytie-guest 36776 msgid "Netwinder Installation Files"
235     msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
236    
237 faw 51047 #. Tag: para
238 faw 49854 #: install-methods.xml:153
239 fjp 36789 #, no-c-format
240     msgid ""
241     "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
242     "TFTP image &netwinder-boot-img;."
243 faw 51047 msgstr ""
244     "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
245 fjp 39200 "dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
246 clytie-guest 36776
247 faw 51047 #. Tag: title
248 faw 49854 #: install-methods.xml:162
249 fjp 36789 #, no-c-format
250 clytie-guest 36776 msgid "CATS Installation Files"
251     msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
252    
253 faw 51047 #. Tag: para
254 faw 49854 #: install-methods.xml:163
255 fjp 36789 #, no-c-format
256     msgid ""
257     "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
258     "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
259 faw 51047 msgstr ""
260     "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
261 fjp 39200 "có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
262 clytie-guest 36776
263 faw 51047 #. Tag: title
264 faw 49854 #: install-methods.xml:172
265 fjp 36789 #, no-c-format
266 clytie-guest 36776 msgid "NSLU2 Installation Files"
267     msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
268    
269 faw 51047 #. Tag: para
270 faw 49854 #: install-methods.xml:173
271 faw 55474 #, fuzzy, no-c-format
272     #| msgid ""
273     #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
274     #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
275     #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
276 fjp 36789 msgid ""
277     "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
278 faw 55474 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
279     "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
280 fjp 36789 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
281 faw 51047 msgstr ""
282     "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
283 fjp 39200 "i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
284 clytie-guest 36776
285 faw 51047 #. Tag: title
286 faw 55474 #: install-methods.xml:185
287     #, fuzzy, no-c-format
288     #| msgid "NSLU2 Installation Files"
289     msgid "Thecus N2100 Installation Files"
290     msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
291    
292     #. Tag: para
293     #: install-methods.xml:186
294     #, fuzzy, no-c-format
295     #| msgid ""
296     #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
297     #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
298     #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
299     msgid ""
300     "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
301     "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
302     "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
303     "obtained from &n2100-firmware-img;."
304     msgstr ""
305     "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
306     "i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
307    
308     #. Tag: title
309     #: install-methods.xml:197
310     #, fuzzy, no-c-format
311     #| msgid "CATS Installation Files"
312     msgid "GLAN Tank Installation Files"
313     msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
314    
315     #. Tag: para
316     #: install-methods.xml:198
317     #, no-c-format
318     msgid ""
319     "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
320     "on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
321     "&glantank-firmware-img;."
322     msgstr ""
323    
324     #. Tag: title
325     #: install-methods.xml:208
326     #, fuzzy, no-c-format
327     #| msgid "RiscPC Installation Files"
328     msgid "Kurobox Pro Installation Files"
329     msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
330    
331     #. Tag: para
332     #: install-methods.xml:209
333     #, no-c-format
334     msgid ""
335     "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
336     "disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
337     "&kuroboxpro-firmware-img;."
338     msgstr ""
339    
340     #. Tag: title
341 faw 49854 #: install-methods.xml:219
342 faw 55474 #, fuzzy, no-c-format
343     #| msgid "NSLU2 Installation Files"
344     msgid "HP mv2120 Installation Files"
345     msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
346    
347     #. Tag: para
348     #: install-methods.xml:220
349     #, fuzzy, no-c-format
350     #| msgid ""
351     #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
352     #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
353     #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
354     msgid ""
355     "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
356     "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
357     "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
358     "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
359     "firmware-img;."
360     msgstr ""
361     "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
362     "i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
363    
364     #. Tag: title
365     #: install-methods.xml:232
366     #, fuzzy, no-c-format
367     #| msgid "CATS Installation Files"
368     msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
369     msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
370    
371     #. Tag: para
372     #: install-methods.xml:233
373 fjp 36789 #, no-c-format
374 faw 55474 msgid ""
375     "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
376     "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
377     "to write these images to flash."
378     msgstr ""
379    
380     #. Tag: title
381     #: install-methods.xml:279
382     #, no-c-format
383 clytie-guest 36776 msgid "Choosing a Kernel"
384     msgstr "Chọn hạt nhân"
385    
386 faw 51047 #. Tag: para
387 faw 55474 #: install-methods.xml:281
388 fjp 36789 #, no-c-format
389     msgid ""
390     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
391     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
392     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
393     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
394     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
395 faw 51047 msgstr ""
396     "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. "
397 fjp 39200 "Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. "
398     "Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy "
399     "kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem "
400     "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
401     "\">MANIFEST</ulink>)."
402 clytie-guest 36776
403 faw 51047 #. Tag: para
404 faw 55474 #: install-methods.xml:290
405 fjp 36789 #, no-c-format
406     msgid ""
407     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
408     "parameter &ramdisksize;."
409 faw 51047 msgstr ""
410     "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
411 fjp 39200 "tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
412 clytie-guest 36776
413 faw 51047 #. Tag: title
414 faw 55474 #: install-methods.xml:308
415 fjp 36789 #, no-c-format
416 clytie-guest 36776 msgid "Creating an IPL tape"
417     msgstr "Tạo băng IPL"
418    
419 faw 51047 #. Tag: para
420 faw 55474 #: install-methods.xml:310
421 clytie-guest 39144 #, no-c-format
422 fjp 36789 msgid ""
423     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
424     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
425     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
426     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
427     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
428     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
429     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
430 fjp 36844 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
431 faw 51047 msgstr ""
432     "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
433 fjp 39200 "trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
434     "được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
435     "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
436     "eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
437     "đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
438     "<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
439     "Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
440     "filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
441 clytie-guest 36776
442 faw 51047 #. Tag: title
443 faw 55474 #: install-methods.xml:334
444 fjp 36789 #, no-c-format
445 clytie-guest 36776 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
446     msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
447    
448 faw 51047 #. Tag: para
449 faw 55474 #: install-methods.xml:335
450 fjp 36789 #, no-c-format
451     msgid ""
452     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
453     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
454 faw 51047 msgstr ""
455     "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
456 clytie-guest 39509 "để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
457 fjp 39200 "CD hoặc bằng cách nào khác."
458 clytie-guest 36776
459 faw 51047 #. Tag: para
460 faw 55474 #: install-methods.xml:340
461 clytie-guest 39144 #, no-c-format
462 fjp 36844 msgid ""
463     "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
464     "drives."
465 faw 51047 msgstr ""
466     "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
467 fjp 39200 "từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
468 clytie-guest 36776
469 faw 51047 #. Tag: para
470 faw 55474 #: install-methods.xml:345
471 clytie-guest 39144 #, no-c-format
472 fjp 36844 msgid ""
473     "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
474     "Macs."
475 faw 51047 msgstr ""
476     "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
477 fjp 39200 "trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
478 clytie-guest 36776
479 faw 51047 #. Tag: para
480 faw 55474 #: install-methods.xml:350
481 fjp 36789 #, no-c-format
482     msgid ""
483     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
484     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
485     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
486     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
487     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
488     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
489     "from the file onto the floppy."
490 faw 51047 msgstr ""
491     "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
492 fjp 39200 "<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
493     "không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
494     "trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
495     "<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
496     "diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
497     "emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
498 clytie-guest 36776
499 faw 51047 #. Tag: para
500 faw 55474 #: install-methods.xml:361
501 clytie-guest 39144 #, no-c-format
502 fjp 36789 msgid ""
503 fjp 36844 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
504     "section describes how to create floppies from disk images on different "
505     "platforms."
506 faw 51047 msgstr ""
507     "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
508 fjp 39200 "tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
509 clytie-guest 36776
510 faw 51047 #. Tag: para
511 faw 55474 #: install-methods.xml:367
512 fjp 36789 #, no-c-format
513     msgid ""
514 fjp 45595 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
515     "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
516     "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
517     "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
518 faw 51047 msgstr ""
519     "Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của "
520     "những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần <xref linkend="
521     "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
522     "cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
523 fjp 45595
524 faw 51047 #. Tag: para
525 faw 55474 #: install-methods.xml:375
526 fjp 45595 #, no-c-format
527     msgid ""
528 fjp 36789 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
529     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
530     "ensure they are not damaged unintentionally."
531 faw 51047 msgstr ""
532     "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
533 fjp 39200 "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
534     "sẽ không bị hại tình cờ."
535 clytie-guest 36776
536 faw 51047 #. Tag: title
537 faw 55474 #: install-methods.xml:383
538 fjp 36789 #, no-c-format
539 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
540     msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
541    
542 faw 51047 #. Tag: para
543 faw 55474 #: install-methods.xml:384
544 clytie-guest 51041 #, no-c-format
545 clytie-guest 36776 msgid ""
546 fjp 36789 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
547     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
548     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
549     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
550     "sync\n"
551     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
552 fjp 45595 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
553     "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
554     "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
555     "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
556     "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
557     "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
558     "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
559     "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
560     "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
561 faw 51047 msgstr ""
562     "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
563     "cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một "
564     "đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
565     "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
566     "conv=sync ; sync\n"
567 fjp 39200 "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
568 faw 51047 "của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên "
569     "thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase "
570     "arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</"
571     "phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì "
572     "vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem "
573     "đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ "
574     "thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc"
575     "\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
576     "tìm chi tiết)</phrase>."
577 clytie-guest 36776
578 faw 51047 #. Tag: para
579 faw 55474 #: install-methods.xml:405
580 fjp 36789 #, no-c-format
581     msgid ""
582     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
583     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
584     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
585     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
586     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
587     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
588     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
589     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
590     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
591     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
592     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
593     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
594     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
595     "administrator. </phrase>"
596 faw 51047 msgstr ""
597     "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
598 fjp 39200 "bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
599     "mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
600     "trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
601     "chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
602     "mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
603     "<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
604     "Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
605     "thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
606     "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
607     "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
608 clytie-guest 39509 "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
609 fjp 39200 "filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
610 clytie-guest 36776
611 faw 51047 #. Tag: para
612 faw 55474 #: install-methods.xml:426
613 fjp 36789 #, no-c-format
614     msgid ""
615     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
616     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
617     "install it."
618 faw 51047 msgstr ""
619     "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
620 fjp 39200 "Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
621     "cài đặt nó trước tiên."
622 clytie-guest 36776
623 faw 51047 #. Tag: title
624 faw 55474 #: install-methods.xml:444
625 fjp 36789 #, no-c-format
626 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
627     msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
628    
629 faw 51047 #. Tag: para
630 faw 55474 #: install-methods.xml:446
631 clytie-guest 41960 #, no-c-format
632 fjp 36789 msgid ""
633 fjp 39891 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
634     "following programs to copy images to floppies."
635 faw 51047 msgstr ""
636     "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
637 fjp 42253 "một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
638 clytie-guest 36776
639 faw 51047 #. Tag: para
640 faw 55474 #: install-methods.xml:451
641 fjp 36789 #, no-c-format
642     msgid ""
643     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
644     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
645     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
646     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
647     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
648 faw 51047 msgstr ""
649     "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
650 fjp 39200 "<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
651     "đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
652     "hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
653     "trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
654     "động được."
655 clytie-guest 36776
656 faw 51047 #. Tag: para
657 faw 55474 #: install-methods.xml:459
658 fjp 36789 #, no-c-format
659     msgid ""
660     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
661     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
662     "dll in the same directory."
663 faw 51047 msgstr ""
664     "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
665 fjp 39200 "NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
666     "bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
667 clytie-guest 36776
668 faw 51047 #. Tag: para
669 faw 55474 #: install-methods.xml:465
670 fjp 36789 #, no-c-format
671     msgid ""
672     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
673     "tools</filename> directory."
674 faw 51047 msgstr ""
675     "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
676 fjp 39200 "thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
677 clytie-guest 36776
678 faw 51047 #. Tag: title
679 faw 55474 #: install-methods.xml:478
680 fjp 36789 #, no-c-format
681 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
682     msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
683    
684 faw 51047 #. Tag: para
685 faw 55474 #: install-methods.xml:479
686 fjp 36789 #, no-c-format
687     msgid ""
688     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
689     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
690     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
691     "the TOS program command line dialog box."
692 faw 51047 msgstr ""
693     "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. "
694 fjp 39200 "Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương "
695     "trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
696     "đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
697 clytie-guest 36776
698 faw 51047 #. Tag: title
699 faw 55474 #: install-methods.xml:490
700 fjp 36789 #, no-c-format
701 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
702     msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
703    
704 faw 51047 #. Tag: para
705 faw 55474 #: install-methods.xml:491
706 clytie-guest 51041 #, no-c-format
707 fjp 36789 msgid ""
708 fjp 45595 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
709     "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
710     "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
711     "operating system and modules, later in the process."
712 faw 51047 msgstr ""
713     "Vì bản phát hành hiện thời chưa hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa mềm để "
714     "khởi chạy tiến trình cài đặt, không có ích để làm việc này trên hệ thống "
715     "Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các "
716     "mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình."
717 clytie-guest 36776
718 faw 51047 #. Tag: title
719 faw 55474 #: install-methods.xml:507
720 fjp 36789 #, no-c-format
721 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
722     msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
723    
724 faw 51047 #. Tag: para
725 faw 55474 #: install-methods.xml:508
726 fjp 36789 #, no-c-format
727     msgid ""
728     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
729     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
730     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
731     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
732     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
733     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
734     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
735     "the file image to it."
736 faw 51047 msgstr ""
737     "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
738 fjp 39200 "application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
739     "ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
740     "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
741     "ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
742     "mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
743     "trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
744     "Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
745     "rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
746 clytie-guest 36776
747 faw 51047 #. Tag: para
748 faw 55474 #: install-methods.xml:519
749 fjp 36789 #, no-c-format
750     msgid ""
751     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
752     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
753     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
754     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
755 faw 51047 msgstr ""
756     "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
757 fjp 39200 "chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
758     "command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
759     "Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
760     "bằng những tiện ích này."
761 clytie-guest 36776
762 faw 51047 #. Tag: title
763 faw 55474 #: install-methods.xml:530
764 fjp 36789 #, no-c-format
765 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
766     msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
767    
768 faw 51047 #. Tag: para
769 faw 55474 #: install-methods.xml:531
770 fjp 36789 #, no-c-format
771     msgid ""
772     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
773     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
774     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
775     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
776 faw 51047 msgstr ""
777     "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
778 fjp 39200 "thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
779     "được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
780     "command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
781     "nhân bản Debian nào đó."
782 clytie-guest 36776
783 faw 51047 #. Tag: para
784 faw 55474 #: install-methods.xml:540
785 fjp 36789 #, no-c-format
786     msgid ""
787     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
788     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
789 faw 51047 msgstr ""
790     "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
791 fjp 39200 "ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
792 clytie-guest 36776
793 faw 51047 #. Tag: para
794 faw 55474 #: install-methods.xml:547
795 fjp 36789 #, no-c-format
796     msgid ""
797     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
798     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
799     "for these fields."
800 faw 51047 msgstr ""
801     "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
802 fjp 39200 "thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
803     "trường này phân biệt chữ hoa/thường."
804 clytie-guest 36776
805 faw 51047 #. Tag: para
806 faw 55474 #: install-methods.xml:554
807 fjp 36789 #, no-c-format
808     msgid ""
809     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
810     "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
811     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
812     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
813     "mounted."
814 faw 51047 msgstr ""
815     "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
816 fjp 39200 "tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
817     "thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
818     "<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
819     "hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
820 clytie-guest 36776
821 faw 51047 #. Tag: para
822 faw 55474 #: install-methods.xml:563
823 fjp 36789 #, no-c-format
824     msgid ""
825     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
826     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
827     "diskcopy;\"></ulink>."
828 faw 51047 msgstr ""
829     "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
830 fjp 39200 "đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
831     "url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
832 clytie-guest 36776
833 faw 51047 #. Tag: para
834 faw 55474 #: install-methods.xml:570
835 fjp 36789 #, no-c-format
836     msgid ""
837     "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
838     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
839     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
840     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
841     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
842 faw 51047 msgstr ""
843     "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
844 fjp 39200 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
845     "menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
846     "khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
847     "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
848     "chương trình nên đẩy ra đĩa."
849 clytie-guest 36776
850 faw 51047 #. Tag: title
851 faw 55474 #: install-methods.xml:585
852 fjp 36789 #, no-c-format
853 clytie-guest 36776 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
854     msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
855    
856 faw 51047 #. Tag: para
857 faw 55474 #: install-methods.xml:589
858 fjp 36789 #, no-c-format
859     msgid ""
860     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
861     "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
862     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
863     "menu."
864 faw 51047 msgstr ""
865     "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
866 fjp 39200 "\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
867     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
868     "đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
869 clytie-guest 36776
870 faw 51047 #. Tag: para
871 faw 55474 #: install-methods.xml:597
872 fjp 36789 #, no-c-format
873     msgid ""
874     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
875 faw 51047 msgstr ""
876     "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
877 clytie-guest 36776
878 faw 51047 #. Tag: para
879 faw 55474 #: install-methods.xml:603
880 fjp 36789 #, no-c-format
881     msgid ""
882     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
883 clytie-guest 36776 msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
884    
885 faw 51047 #. Tag: para
886 faw 55474 #: install-methods.xml:608
887 fjp 36789 #, no-c-format
888     msgid ""
889     "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
890     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
891     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
892     "another."
893 faw 51047 msgstr ""
894     "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
895 fjp 39200 "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
896     "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
897 clytie-guest 36776
898 faw 51047 #. Tag: para
899 faw 55474 #: install-methods.xml:616
900 fjp 36789 #, no-c-format
901     msgid ""
902     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
903     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
904     "helpfully ruin it."
905 faw 51047 msgstr ""
906     "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
907 fjp 39200 "emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
908     "tình cờ."
909 clytie-guest 36776
910 faw 51047 #. Tag: title
911 faw 55474 #: install-methods.xml:635
912 fjp 36789 #, no-c-format
913 clytie-guest 36776 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
914 clytie-guest 39144 msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
915 clytie-guest 36776
916 faw 51047 #. Tag: para
917 faw 55474 #: install-methods.xml:637
918 clytie-guest 39144 #, no-c-format
919 fjp 36789 msgid ""
920 fjp 36844 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
921     "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
922     "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
923     "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
924     "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
925     "may have to turn off its write protection switch."
926 faw 51047 msgstr ""
927     "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
928 fjp 39200 "khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
929     "(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
930     "biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
931     "thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
932     "bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
933 clytie-guest 36776
934 faw 51047 #. Tag: para
935 faw 55474 #: install-methods.xml:647
936 clytie-guest 39144 #, no-c-format
937 fjp 36789 msgid ""
938 fjp 37497 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
939 fjp 36789 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
940 faw 51047 msgstr ""
941     "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
942 fjp 39200 "lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
943 clytie-guest 36776
944 faw 51047 #. Tag: title
945 faw 55474 #: install-methods.xml:655
946 fjp 36789 #, no-c-format
947 clytie-guest 36776 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
948     msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
949    
950 faw 51047 #. Tag: para
951 faw 55474 #: install-methods.xml:656
952 fjp 36789 #, no-c-format
953     msgid ""
954     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
955     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
956     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
957     "extract it directly to your USB stick:"
958 faw 51047 msgstr ""
959     "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
960 fjp 39200 "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
961     "tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
962 clytie-guest 36776
963     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
964 faw 51047 #. Tag: screen
965 faw 55474 #: install-methods.xml:663
966 fjp 36789 #, no-c-format
967 clytie-guest 36776 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
968     msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
969    
970 faw 51047 #. Tag: para
971 faw 55474 #: install-methods.xml:665
972 fjp 36789 #, no-c-format
973     msgid ""
974     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
975     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
976     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
977     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
978     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
979     "to that:"
980 faw 51047 msgstr ""
981     "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
982 fjp 39200 "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
983     "cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
984     "USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
985     "command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
986 clytie-guest 36776
987     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
988 faw 51047 #. Tag: screen
989 faw 55474 #: install-methods.xml:674
990 fjp 36789 #, no-c-format
991 clytie-guest 36776 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
992     msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
993    
994 faw 51047 #. Tag: para
995 faw 55474 #: install-methods.xml:677
996 fjp 36789 #, no-c-format
997     msgid ""
998     "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
999     "that you use the correct device name for your USB stick."
1000 faw 51047 msgstr ""
1001     "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
1002 fjp 39200 "dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
1003 clytie-guest 36776
1004 faw 51047 #. Tag: para
1005 faw 55474 #: install-methods.xml:683
1006 clytie-guest 51041 #, no-c-format
1007 fjp 36789 msgid ""
1008     "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
1009 fjp 39629 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
1010     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
1011 fjp 36789 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
1012 fjp 45621 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
1013     "linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
1014     "userinput>) and you are done."
1015 faw 51047 msgstr ""
1016     "Sau đó, nạp thanh USB (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
1017     "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
1018     "userinput>), mà giờ này chứa <phrase arch=\"x86\">một hệ thống tập tin FAT</"
1019     "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao "
1020     "chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay danh "
1021     "thiếp (businesscard) (xem <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Đẩy ra thanh USB "
1022     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) thì hoàn tất."
1023 clytie-guest 36776
1024 faw 51047 #. Tag: title
1025 faw 55474 #: install-methods.xml:699
1026 fjp 36789 #, no-c-format
1027 clytie-guest 36776 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1028     msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
1029    
1030 faw 51047 #. Tag: para
1031 faw 55474 #: install-methods.xml:700
1032 fjp 36789 #, no-c-format
1033     msgid ""
1034     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1035     "should use the following method to put the files on your stick."
1036 faw 51047 msgstr ""
1037     "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
1038 fjp 39200 "dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
1039 clytie-guest 36776
1040 faw 51047 #. Tag: title
1041 faw 55474 #: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
1042 fjp 36789 #, no-c-format
1043 clytie-guest 36776 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
1044     msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
1045    
1046 faw 51047 #. Tag: para
1047 faw 55474 #: install-methods.xml:713
1048 fjp 36789 #, no-c-format
1049     msgid ""
1050     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
1051     "instead of the entire device."
1052 faw 51047 msgstr ""
1053     "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
1054 fjp 39200 "thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
1055 clytie-guest 36776
1056 faw 51047 #. Tag: para
1057 faw 55474 #: install-methods.xml:718
1058 clytie-guest 39144 #, no-c-format
1059 clytie-guest 36776 msgid ""
1060 fjp 36789 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1061     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1062 fjp 36844 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1063     "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1064 clytie-guest 36776 "<informalexample><screen>\n"
1065     "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1066 fjp 36789 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1067     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1068     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1069 faw 51047 msgstr ""
1070     "Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
1071 fjp 39200 "có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
1072     "Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
1073     "command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
1074     "tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
1075 fjp 36789 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1076 fjp 39200 "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
1077     "USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
1078     "<classname>dosfstools</classname>."
1079 clytie-guest 36776
1080 faw 51047 #. Tag: para
1081 faw 55474 #: install-methods.xml:732
1082 fjp 36789 #, no-c-format
1083     msgid ""
1084     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1085     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
1086     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
1087     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1088     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1089     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1090 faw 51047 msgstr ""
1091     "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
1092 clytie-guest 51041 "tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ nạp khởi động nào (v.d. "
1093 fjp 39200 "<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
1094     "command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
1095     "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1096     "hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1097     "động."
1098 clytie-guest 36776
1099 faw 51047 #. Tag: para
1100 faw 55474 #: install-methods.xml:742
1101 fjp 36789 #, no-c-format
1102 clytie-guest 36776 msgid ""
1103 fjp 36789 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1104     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1105     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1106 clytie-guest 36776 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1107 fjp 36789 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1108     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1109     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1110     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1111     "code."
1112 faw 51047 msgstr ""
1113     "Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
1114 fjp 39200 "hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
1115     "classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
1116 clytie-guest 36776 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1117 fjp 39200 "</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
1118     "đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
1119     "<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
1120     "vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
1121     "tải khởi động."
1122 clytie-guest 36776
1123 faw 51047 #. Tag: para
1124 faw 55474 #: install-methods.xml:755
1125 fjp 36789 #, no-c-format
1126     msgid ""
1127     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1128     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1129     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1130     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1131     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1132     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1133     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1134     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1135     "(8.3) file names."
1136 faw 51047 msgstr ""
1137     "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
1138 fjp 39200 "userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
1139     "USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
1140     "nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
1141     "gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
1142     "<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
1143     "listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
1144     "</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
1145     "hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
1146     "dạng DOS (8.3)."
1147 clytie-guest 36776
1148 faw 51047 #. Tag: para
1149 faw 55474 #: install-methods.xml:786
1150 fjp 36789 #, no-c-format
1151 clytie-guest 36776 msgid ""
1152 fjp 36789 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1153 fjp 43736 "following two lines:"
1154 faw 51047 msgstr ""
1155     "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này:"
1156 fjp 43736
1157 faw 51047 #. Tag: screen
1158 faw 55474 #: install-methods.xml:791
1159 fjp 43736 #, no-c-format
1160     msgid ""
1161 clytie-guest 36776 "default vmlinuz\n"
1162 fjp 43736 "append initrd=initrd.gz"
1163 faw 51047 msgstr ""
1164     "default vmlinuz\n"
1165 clytie-guest 44202 "append initrd=initrd.gz\n"
1166     "[mặc định vmlinux\n"
1167     "phụ thêm initrd=initrd.gz]"
1168 clytie-guest 36776
1169 faw 51047 #. Tag: para
1170 faw 55474 #: install-methods.xml:802
1171 fjp 36789 #, no-c-format
1172 clytie-guest 36776 msgid ""
1173 fjp 36789 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1174     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1175     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1176     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1177     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1178     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1179     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1180 clytie-guest 36776 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1181 fjp 36789 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1182     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1183     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1184 faw 51047 msgstr ""
1185     "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
1186 fjp 39200 "OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
1187     "hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
1188     "đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
1189     "mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
1190     "rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
1191     "đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
1192 clytie-guest 36776 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1193 fjp 39200 "</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
1194     "USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
1195     "<classname>hfsutils</classname>."
1196 clytie-guest 36776
1197 faw 51047 #. Tag: para
1198 faw 55474 #: install-methods.xml:818
1199 fjp 36789 #, no-c-format
1200     msgid ""
1201     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1202     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1203     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1204     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1205     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1206 faw 51047 msgstr ""
1207     "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
1208 clytie-guest 51041 "khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> có thể "
1209 fjp 39200 "được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
1210     "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1211     "hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1212     "động."
1213 clytie-guest 36776
1214 faw 51047 #. Tag: para
1215 faw 55474 #: install-methods.xml:827
1216 fjp 36789 #, no-c-format
1217 clytie-guest 36776 msgid ""
1218 fjp 36789 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1219     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1220     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1221     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1222 clytie-guest 36776 "$ hmount /dev/sda2\n"
1223     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1224     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1225     "$ hattrib -b :\n"
1226     "$ humount\n"
1227 fjp 36789 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1228     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1229     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1230     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1231     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1232     "utilities."
1233 faw 51047 msgstr ""
1234     "Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ nạp khởi động "
1235 fjp 39200 "<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
1236     "bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
1237     "<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
1238     "<informalexample><screen>\n"
1239 clytie-guest 36776 "$ hmount /dev/sda2\n"
1240     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1241     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1242     "$ hattrib -b :\n"
1243     "$ humount\n"
1244 fjp 39200 "</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
1245     "thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
1246 clytie-guest 51041 "trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ nạp khởi động vào phân vùng, sử dụng "
1247 fjp 39200 "các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
1248     "động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
1249     "bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
1250 clytie-guest 36776
1251 faw 51047 #. Tag: para
1252 faw 55474 #: install-methods.xml:843
1253 fjp 36789 #, no-c-format
1254     msgid ""
1255     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1256     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1257 faw 51047 msgstr ""
1258     "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
1259 fjp 39200 "userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
1260 clytie-guest 36776
1261 faw 51047 #. Tag: para
1262 faw 55474 #: install-methods.xml:849
1263 fjp 36789 #, no-c-format
1264 clytie-guest 36776 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1265     msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1266    
1267 faw 51047 #. Tag: para
1268 faw 55474 #: install-methods.xml:854
1269 fjp 36789 #, no-c-format
1270 clytie-guest 36776 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1271     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
1272    
1273 faw 51047 #. Tag: para
1274 faw 55474 #: install-methods.xml:859
1275 fjp 36789 #, no-c-format
1276 clytie-guest 36776 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1277     msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
1278    
1279 faw 51047 #. Tag: para
1280 faw 55474 #: install-methods.xml:864
1281 fjp 36789 #, no-c-format
1282 clytie-guest 36776 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1283     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
1284    
1285 faw 51047 #. Tag: para
1286 faw 55474 #: install-methods.xml:869
1287 fjp 36789 #, no-c-format
1288 clytie-guest 36776 msgid "Optional kernel modules"
1289     msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
1290    
1291 faw 51047 #. Tag: para
1292 faw 55474 #: install-methods.xml:876
1293 fjp 36789 #, no-c-format
1294 clytie-guest 36776 msgid ""
1295 fjp 36789 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1296     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1297 clytie-guest 36776 "default=install\n"
1298     "root=/dev/ram\n"
1299     "\n"
1300     "message=/boot.msg\n"
1301     "\n"
1302     "image=/vmlinux\n"
1303     " label=install\n"
1304     " initrd=/initrd.gz\n"
1305     " initrd-size=10000\n"
1306     " read-only\n"
1307 fjp 36789 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1308     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1309     "are booting."
1310 faw 51047 msgstr ""
1311     "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
1312 fjp 36789 "<informalexample><screen>\n"
1313 clytie-guest 36776 "default=install\n"
1314     "root=/dev/ram\n"
1315     "\n"
1316     "message=/boot.msg\n"
1317     "\n"
1318     "image=/vmlinux\n"
1319     " label=install\n"
1320     " initrd=/initrd.gz\n"
1321     " initrd-size=10000\n"
1322     " read-only\n"
1323 fjp 39200 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
1324     "tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
1325     "khởi động."
1326 clytie-guest 36776
1327 faw 51047 #. Tag: title
1328 faw 55474 #: install-methods.xml:893
1329 fjp 36789 #, no-c-format
1330 clytie-guest 36776 msgid "Adding an ISO image"
1331     msgstr "Thêm ảnh ISO"
1332    
1333 faw 51047 #. Tag: para
1334 faw 55474 #: install-methods.xml:894
1335 clytie-guest 39144 #, no-c-format
1336 fjp 36789 msgid ""
1337 fjp 36844 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1338     "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1339     "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1340     "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1341     "must end in <filename>.iso</filename>."
1342 faw 51047 msgstr ""
1343     "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
1344 fjp 39200 "thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh "
1345     "doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào "
1346     "thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng "
1347     "<filename>.iso</filename>."
1348 clytie-guest 36776
1349 faw 51047 #. Tag: para
1350 faw 55474 #: install-methods.xml:902
1351 fjp 36789 #, no-c-format
1352     msgid ""
1353     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1354     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1355     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1356     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1357     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1358 faw 51047 msgstr ""
1359     "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. "
1360 fjp 39200 "Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</"
1361     "filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì "
1362     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."
1363 clytie-guest 36776
1364 faw 51047 #. Tag: para
1365 faw 55474 #: install-methods.xml:911
1366 fjp 36789 #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1369     "userinput>) and activate its write protection switch."
1370 faw 51047 msgstr ""
1371     "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /"
1372 fjp 39200 "mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
1373 clytie-guest 36776
1374 faw 51047 #. Tag: title
1375 faw 55474 #: install-methods.xml:921
1376 fjp 36789 #, no-c-format
1377 clytie-guest 36776 msgid "Booting the USB stick"
1378     msgstr "Khởi động thanh USB"
1379    
1380 faw 51047 #. Tag: para
1381 faw 55474 #: install-methods.xml:922
1382 fjp 36789 #, no-c-format
1383     msgid ""
1384     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1385     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1386     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1387 faw 51047 msgstr ""
1388     "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
1389 fjp 39200 "ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
1390     "dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
1391     "classname>:"
1392 clytie-guest 36776
1393     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1394 faw 51047 #. Tag: screen
1395 faw 55474 #: install-methods.xml:929
1396 fjp 36789 #, no-c-format
1397 clytie-guest 36776 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1398     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1399    
1400 faw 51047 #. Tag: title
1401 faw 55474 #: install-methods.xml:940
1402 fjp 36789 #, no-c-format
1403 clytie-guest 36776 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1404     msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
1405    
1406 faw 51047 #. Tag: para
1407 faw 55474 #: install-methods.xml:941
1408 fjp 36789 #, no-c-format
1409     msgid ""
1410     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1411     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1412     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1413 faw 51047 msgstr ""
1414     "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
1415 fjp 39200 "đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
1416 clytie-guest 51041 "một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
1417 clytie-guest 36776
1418 faw 51047 #. Tag: para
1419 faw 55474 #: install-methods.xml:947
1420 fjp 36789 #, no-c-format
1421     msgid ""
1422     "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1423     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1424     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1425     "disks."
1426 faw 51047 msgstr ""
1427     "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
1428 fjp 39200 "Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
1429     "chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
1430     "đáng tin."
1431 clytie-guest 36776
1432 faw 51047 #. Tag: para
1433 faw 55474 #: install-methods.xml:954
1434 fjp 36789 #, no-c-format
1435 clytie-guest 36776 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1436 faw 51047 msgstr ""
1437     "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
1438 clytie-guest 36776
1439 faw 51047 #. Tag: para
1440 faw 55474 #: install-methods.xml:958
1441 fjp 36789 #, no-c-format
1442     msgid ""
1443     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1444     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1445     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1446     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1447     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1448     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1449     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1450     "installation files you download."
1451 faw 51047 msgstr ""
1452     "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
1453 fjp 39200 "HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
1454     "mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
1455     "tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
1456     "thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
1457     "(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
1458     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
1459     "<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
1460     "một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
1461     "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
1462 clytie-guest 36776
1463 faw 51047 #. Tag: para
1464 faw 55474 #: install-methods.xml:969
1465 fjp 36789 #, no-c-format
1466     msgid ""
1467     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1468     "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1469     "<quote>OldWorld</quote> model."
1470 faw 51047 msgstr ""
1471     "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
1472 fjp 39200 "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
1473 clytie-guest 36776
1474 faw 51047 #. Tag: title
1475 faw 55474 #: install-methods.xml:978
1476 fjp 36789 #, no-c-format
1477     msgid ""
1478     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1479     "command>"
1480 faw 51047 msgstr ""
1481     "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
1482 fjp 39200 "<command>GRUB</command>"
1483 clytie-guest 36776
1484 faw 51047 #. Tag: para
1485 faw 55474 #: install-methods.xml:980
1486 fjp 36789 #, no-c-format
1487     msgid ""
1488     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1489     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1490 faw 51047 msgstr ""
1491     "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
1492 clytie-guest 51041 "có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
1493 fjp 39200 "command>."
1494 clytie-guest 36776
1495 faw 51047 #. Tag: para
1496 faw 55474 #: install-methods.xml:986
1497 fjp 36789 #, no-c-format
1498     msgid ""
1499     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1500     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1501     "system by the kernel."
1502 faw 51047 msgstr ""
1503     "Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
1504 fjp 39200 "không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
1505     "RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
1506 clytie-guest 36776
1507 faw 51047 #. Tag: para
1508 faw 55474 #: install-methods.xml:992
1509 fjp 36789 #, no-c-format
1510     msgid ""
1511     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1512     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1513 faw 51047 msgstr ""
1514     "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
1515 fjp 39200 "đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1516 clytie-guest 36776
1517 faw 51047 #. Tag: para
1518 faw 55474 #: install-methods.xml:999
1519 fjp 36789 #, no-c-format
1520 clytie-guest 36776 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1521     msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1522    
1523 faw 51047 #. Tag: para
1524 faw 55474 #: install-methods.xml:1004
1525 fjp 36789 #, no-c-format
1526 clytie-guest 36776 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1527     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
1528    
1529 faw 51047 #. Tag: para
1530 faw 55474 #: install-methods.xml:1011
1531 fjp 36789 #, no-c-format
1532     msgid ""
1533     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1534     "\"/>."
1535 faw 51047 msgstr ""
1536     "Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
1537 fjp 39200 "\"boot-initrd\"/>."
1538 clytie-guest 36776
1539 faw 51047 #. Tag: title
1540 faw 55474 #: install-methods.xml:1021
1541 fjp 36789 #, no-c-format
1542 clytie-guest 36776 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1543 clytie-guest 39144 msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
1544 clytie-guest 36776
1545 faw 51047 #. Tag: para
1546 faw 55474 #: install-methods.xml:1022
1547 fjp 36789 #, no-c-format
1548     msgid ""
1549     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1550     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1551     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1552     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1553     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1554     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1555     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1556     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1557     "required on that model."
1558 faw 51047 msgstr ""
1559     "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
1560 fjp 39200 "<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
1561     "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
1562     "để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
1563     "khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
1564     "từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
1565     "application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
1566     "Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
1567     "cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
1568     "<application>BootX</application>."
1569 clytie-guest 36776
1570 faw 51047 #. Tag: para
1571 faw 55474 #: install-methods.xml:1035
1572 fjp 36789 #, no-c-format
1573     msgid ""
1574     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1575     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1576     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1577     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1578     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1579     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1580     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1581     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1582     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1583     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1584     "active System Folder."
1585 faw 51047 msgstr ""
1586     "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
1587 fjp 39200 "sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
1588     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
1589     "máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
1590     "ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
1591     "chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
1592     "Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
1593     "bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
1594     "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
1595     "mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
1596     "Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
1597 clytie-guest 36776
1598 faw 51047 #. Tag: title
1599 faw 55474 #: install-methods.xml:1055
1600 fjp 36789 #, no-c-format
1601 clytie-guest 36776 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1602 clytie-guest 39144 msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
1603 clytie-guest 36776
1604 faw 51047 #. Tag: para
1605 faw 55474 #: install-methods.xml:1056
1606 fjp 36789 #, no-c-format
1607     msgid ""
1608     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1609     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1610     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1611     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1612     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1613     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1614     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1615 faw 51047 msgstr ""
1616     "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
1617 fjp 39200 "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
1618     "từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
1619     "<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
1620     "RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
1621     "MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
1622     "máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
1623     "command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
1624 clytie-guest 36776
1625 faw 51047 #. Tag: para
1626 faw 55474 #: install-methods.xml:1067
1627 fjp 36789 #, no-c-format
1628     msgid ""
1629     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1630     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1631     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1632     "each file to the hard drive icon)."
1633 faw 51047 msgstr ""
1634     "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
1635 fjp 39200 "bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
1636     "thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
1637     "biểu tượng của đĩa cứng."
1638 clytie-guest 36776
1639     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1640 faw 51047 #. Tag: filename
1641 faw 55474 #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
1642 fjp 36789 #, no-c-format
1643 clytie-guest 36776 msgid "vmlinux"
1644     msgstr "vmlinux"
1645    
1646     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1647 faw 51047 #. Tag: filename
1648 faw 55474 #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
1649 fjp 36789 #, no-c-format
1650 clytie-guest 36776 msgid "initrd.gz"
1651     msgstr "initrd.gz"
1652    
1653     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1654 faw 51047 #. Tag: filename
1655 faw 55474 #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
1656 fjp 36789 #, no-c-format
1657 clytie-guest 36776 msgid "yaboot"
1658     msgstr "yaboot"
1659    
1660     # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1661 faw 51047 #. Tag: filename
1662 faw 55474 #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
1663 fjp 36789 #, no-c-format
1664 clytie-guest 36776 msgid "yaboot.conf"
1665     msgstr "yaboot.conf"
1666    
1667 faw 51047 #. Tag: para
1668 faw 55474 #: install-methods.xml:1097
1669 clytie-guest 39144 #, no-c-format
1670 fjp 36789 msgid ""
1671     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1672     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1673 fjp 36844 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1674     "will need this partition number for the command you type at the Open "
1675     "Firmware prompt when you boot the installer."
1676 faw 51047 msgstr ""
1677     "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
1678 fjp 39200 "chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
1679     "<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
1680     "phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
1681     "cài đặt."
1682 clytie-guest 36776
1683 faw 51047 #. Tag: para
1684 faw 55474 #: install-methods.xml:1105
1685 fjp 36789 #, no-c-format
1686 clytie-guest 36776 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1687 faw 51047 msgstr ""
1688     "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
1689     ">."
1690 clytie-guest 36776
1691 faw 51047 #. Tag: title
1692 faw 55474 #: install-methods.xml:1118
1693 fjp 36789 #, no-c-format
1694 clytie-guest 36776 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1695     msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
1696    
1697 faw 51047 #. Tag: para
1698 faw 55474 #: install-methods.xml:1119
1699 fjp 36789 #, no-c-format
1700     msgid ""
1701     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1702     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1703     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1704     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1705     "configured to support booting of your specific machine."
1706 faw 51047 msgstr ""
1707     "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
1708 fjp 39200 "động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
1709     "từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
1710     "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
1711 clytie-guest 36776
1712 faw 51047 #. Tag: para
1713 faw 55474 #: install-methods.xml:1127
1714 clytie-guest 43597 #, no-c-format
1715 fjp 36789 msgid ""
1716 fjp 43582 "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1717     "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1718     "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1719 faw 51047 msgstr ""
1720     "Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một "
1721 fjp 43606 "trình phục vụ DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ "
1722     "RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
1723     "phrase>."
1724 clytie-guest 36776
1725 faw 51047 #. Tag: para
1726 faw 55474 #: install-methods.xml:1134
1727 clytie-guest 43597 #, no-c-format
1728 fjp 36789 msgid ""
1729     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1730     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1731 fjp 43582 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1732 fjp 36789 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1733 fjp 43582 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1734     "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1735     "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1736     "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1737     "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1738 faw 51047 msgstr ""
1739     "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
1740 fjp 43606 "(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận "
1741     "diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP.</phrase> <phrase "
1742     "condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa "
1743     "chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> "
1744     "<phrase arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa "
1745     "chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động.</phrase> <phrase "
1746     "condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần "
1747     "mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống "
1748     "riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
1749 clytie-guest 36776
1750 faw 51047 #. Tag: para
1751 faw 55474 #: install-methods.xml:1151
1752 fjp 36789 #, no-c-format
1753     msgid ""
1754     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1755     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1756     "boot using BOOTP."
1757 faw 51047 msgstr ""
1758     "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
1759 fjp 39200 "DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
1760     "BOOTP."
1761 clytie-guest 36776
1762 faw 51047 #. Tag: para
1763 faw 55474 #: install-methods.xml:1157
1764 fjp 36789 #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1767     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1768     "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1769     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1770     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1771     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1772     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1773     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1774     "console."
1775 faw 51047 msgstr ""
1776     "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM "
1777 fjp 39200 "sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó "
1778     "nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có "
1779     "thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) "
1780     "của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng "
1781     "MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </"
1782     "para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
1783     "IP cho giao diện mạng."
1784 clytie-guest 36776
1785 faw 51047 #. Tag: para
1786 faw 55474 #: install-methods.xml:1174
1787 fjp 36789 #, no-c-format
1788     msgid ""
1789     "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1790     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1791 faw 51047 msgstr ""
1792     "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
1793 fjp 39200 "một gói <classname>rbootd</classname>."
1794 clytie-guest 36776
1795 faw 51047 #. Tag: para
1796 faw 55474 #: install-methods.xml:1179
1797 fjp 36789 #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1800     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1801     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1802     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1803 faw 51047 msgstr ""
1804     "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
1805 fjp 39200 "động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
1806     "nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
1807     "dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
1808     "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
1809 clytie-guest 36776
1810 faw 51047 #. Tag: para
1811 faw 55474 #: install-methods.xml:1187
1812 fjp 36789 #, no-c-format
1813     msgid ""
1814     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1815     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1816     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1817     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1818 faw 51047 msgstr ""
1819     "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
1820 fjp 39200 "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
1821     "<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai "
1822     "gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
1823 fjp 36789 "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
1824 clytie-guest 36776
1825 faw 51047 #. Tag: title
1826 faw 55474 #: install-methods.xml:1205
1827 fjp 36789 #, no-c-format
1828 clytie-guest 36776 msgid "Setting up RARP server"
1829     msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
1830    
1831 faw 51047 #. Tag: para
1832 faw 55474 #: install-methods.xml:1206
1833 clytie-guest 41960 #, no-c-format
1834 fjp 36789 msgid ""
1835 fjp 39955 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1836 fjp 36789 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1837     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1838     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1839     "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1840     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1841     "userinput>."
1842 faw 51047 msgstr ""
1843     "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
1844 fjp 42253 "mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
1845     "<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
1846     "tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </"
1847     "phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
1848     "dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1849 clytie-guest 36776
1850 faw 51047 #. Tag: para
1851 faw 55474 #: install-methods.xml:1218
1852 clytie-guest 41960 #, no-c-format
1853 clytie-guest 36776 msgid ""
1854 fjp 39955 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1855     "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1856     "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1857     "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1858     "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1859     "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1860     "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1861     "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1862     "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1863 faw 51047 msgstr ""
1864     "Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ "
1865 fjp 42253 "thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Bạn "
1866     "cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê "
1867     "trong co sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/"
1868     "ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu "
1869     "<quote>hosts</quote>. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh "
1870     "(như là người chủ): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> trên phần lớn "
1871     "hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
1872     "a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
1873     "rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
1874 clytie-guest 36776
1875 faw 51047 #. Tag: title
1876 faw 55474 #: install-methods.xml:1240
1877 clytie-guest 43597 #, no-c-format
1878 fjp 43582 msgid "Setting up a BOOTP server"
1879 clytie-guest 36776 msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
1880    
1881 faw 51047 #. Tag: para
1882 faw 55474 #: install-methods.xml:1241
1883 clytie-guest 43597 #, no-c-format
1884 fjp 36789 msgid ""
1885 fjp 36844 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1886     "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1887     "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1888 fjp 43582 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1889     "packages respectively."
1890 faw 51047 msgstr ""
1891     "Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là "
1892 fjp 43606 "<command>bootpd</command> CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: "
1893     "<command>dhcpd</command> ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong "
1894     "gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
1895     "từng cái."
1896 clytie-guest 36776
1897 faw 51047 #. Tag: para
1898 faw 55474 #: install-methods.xml:1249
1899 clytie-guest 39144 #, no-c-format
1900 clytie-guest 36776 msgid ""
1901 fjp 36789 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1902     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1903     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1904 fjp 36844 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1905     "does not run Debian, the line in question should look like: "
1906     "<informalexample><screen>\n"
1907 clytie-guest 36776 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1908 fjp 36789 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1909     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1910     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1911     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1912     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1913     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1914     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1915     "<informalexample><screen>\n"
1916 clytie-guest 36776 "client:\\\n"
1917     " hd=/tftpboot:\\\n"
1918     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1919     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1920     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1921     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1922     " ha=0123456789AB:\n"
1923 fjp 36789 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1924     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1925     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1926     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1927     "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1928     "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1929     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1930 faw 51047 msgstr ""
1931     "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
1932 fjp 39200 "(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
1933     "conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
1934     "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
1935     "init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
1936     "vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
1937     "<informalexample><screen>\n"
1938 clytie-guest 36776 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1939 fjp 39200 "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
1940     "etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
1941     "những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
1942     "<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
1943     "<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
1944     "<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
1945     "của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
1946     "dụ : <informalexample><screen>\n"
1947 clytie-guest 36776 "client:\\\n"
1948     " hd=/tftpboot:\\\n"
1949     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1950     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1951     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1952     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1953     " ha=0123456789AB:\n"
1954 fjp 39200 "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
1955 clytie-guest 39509 "<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn "
1956 fjp 39200 "<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
1957     "linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
1958     "kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
1959     "<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
1960     "<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
1961     "</phrase>"
1962 clytie-guest 36776
1963 faw 51047 #. Tag: para
1964 faw 55474 #: install-methods.xml:1282
1965 clytie-guest 43597 #, no-c-format
1966 fjp 36789 msgid ""
1967     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1968     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1969     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1970     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1971 fjp 43582 "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1972 fjp 36789 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1973     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1974 fjp 43582 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1975 faw 51047 msgstr ""
1976     "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
1977 fjp 43606 "rất dễ dàng, vì nó xử lý các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP "
1978     "kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
1979     "khởi động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như "
1980     "thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Trong trường hợp đó, rất "
1981     "có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</"
1982     "userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy "
1983     "chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> "
1984     "bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1985 clytie-guest 36776
1986 faw 51047 #. Tag: title
1987 faw 55474 #: install-methods.xml:1303
1988 fjp 36789 #, no-c-format
1989 clytie-guest 36776 msgid "Setting up a DHCP server"
1990     msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
1991    
1992 faw 51047 #. Tag: para
1993 faw 55474 #: install-methods.xml:1304
1994 fjp 36789 #, no-c-format
1995 clytie-guest 36776 msgid ""
1996 fjp 43582 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1997     "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1998     "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1999     "filename>):"
2000 faw 51047 msgstr ""
2001     "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối "
2002 fjp 43606 "với &debian;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây là "
2003     "một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2004     "filename>):"
2005 fjp 43582
2006 faw 51047 #. Tag: screen
2007 faw 55474 #: install-methods.xml:1311
2008 clytie-guest 43597 #, no-c-format
2009 fjp 43582 msgid ""
2010 clytie-guest 36776 "option domain-name \"example.com\";\n"
2011     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2012     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2013     "default-lease-time 600;\n"
2014     "max-lease-time 7200;\n"
2015     "server-name \"servername\";\n"
2016     "\n"
2017     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2018     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2019     " option routers 192.168.1.1;\n"
2020     "}\n"
2021     "\n"
2022     "host clientname {\n"
2023     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2024     " server-name \"servername\";\n"
2025     " next-server servername;\n"
2026     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2027     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2028 fjp 43582 "}"
2029 faw 51047 msgstr ""
2030     "option domain-name \"mẫu.com\";\n"
2031 clytie-guest 43597 "option domain-name-servers ns1.mẫu.com;\n"
2032 clytie-guest 36776 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2033     "default-lease-time 600;\n"
2034     "max-lease-time 7200;\n"
2035     "server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
2036     "\n"
2037     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2038     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2039     " option routers 192.168.1.1;\n"
2040     "}\n"
2041     "\n"
2042     "host tên_máy_khách {\n"
2043     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2044     " server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
2045     " next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
2046     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2047     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2048     "}\n"
2049 clytie-guest 43597 "\n"
2050 fjp 43606 "[option\t\t\ttùy chọn\n"
2051     "domain-name\t\ttên miền\n"
2052     "domain name servers\tcác máy phục vụ tên miền\n"
2053     "subnet-mask\t\tmặt nạ mạng phụ\n"
2054     "default-lease-time\t\tthời gian thuê mặc định\n"
2055     "max-lease-time\tthời gian thuê tối đa\n"
2056     "server-name\t\ttên máy phục vụ\n"
2057     "subnet\t\t\tmạng phụ\n"
2058     "netmask\t\t\tmặt nạ mạng\n"
2059     "range\t\t\tphạm vị\n"
2060     "routers\t\t\tcác bộ định tuyến\n"
2061     "host\t\t\t\tmáy (hỗ trợ)\n"
2062     "filename\t\t\ttên tập tin\n"
2063     "hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
2064     "fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
2065 clytie-guest 36776
2066 faw 51047 #. Tag: para
2067 faw 55474 #: install-methods.xml:1313
2068 fjp 36789 #, no-c-format
2069     msgid ""
2070     "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2071     "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2072     "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2073     "as well as the server name and client hardware address. The "
2074     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2075     "which will be retrieved via TFTP."
2076 faw 51047 msgstr ""
2077     "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
2078 fjp 39200 "replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
2079     "và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
2080     "miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
2081     "cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
2082     "replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
2083 clytie-guest 36776
2084 faw 51047 #. Tag: para
2085 faw 55474 #: install-methods.xml:1323
2086 clytie-guest 43597 #, no-c-format
2087 fjp 36789 msgid ""
2088     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2089 fjp 43582 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2090 faw 51047 msgstr ""
2091     "Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
2092 fjp 43606 "command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
2093     "server restart</userinput>."
2094 clytie-guest 36776
2095 faw 51047 #. Tag: title
2096 faw 55474 #: install-methods.xml:1331
2097 fjp 36789 #, no-c-format
2098 clytie-guest 36776 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2099     msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
2100    
2101 faw 51047 #. Tag: para
2102 faw 55474 #: install-methods.xml:1332
2103 clytie-guest 43597 #, no-c-format
2104 clytie-guest 36776 msgid ""
2105 fjp 36789 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2106     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2107 clytie-guest 36776 "option domain-name \"example.com\";\n"
2108     "\n"
2109     "default-lease-time 600;\n"
2110     "max-lease-time 7200;\n"
2111     "\n"
2112     "allow booting;\n"
2113     "allow bootp;\n"
2114     "\n"
2115     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2116     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2117     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2118     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2119     "# the gateway address which can be different\n"
2120     "# (access to the internet for instance)\n"
2121     " option routers 192.168.1.1;\n"
2122     "# indicate the dns you want to use\n"
2123     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2124     "}\n"
2125     "\n"
2126     "group {\n"
2127 fjp 43582 " next-server 192.168.1.3;\n"
2128     " host tftpclient {\n"
2129 clytie-guest 36776 "# tftp client hardware address\n"
2130     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2131 fjp 43582 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2132 clytie-guest 36776 " }\n"
2133     "}\n"
2134 fjp 36789 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2135     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2136     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2137 faw 51047 msgstr ""
2138     "Đây là một mẫu <filename>dhcp.conf</filename> khác, dùng phương pháp môi "
2139 fjp 43606 "trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được "
2140     "dịch trong mẫu này.] <informalexample><screen>\n"
2141 clytie-guest 43597 "option domain-name \"mẫu.com\";\n"
2142 clytie-guest 36776 "\n"
2143     "default-lease-time 600;\n"
2144     "max-lease-time 7200;\n"
2145     "\n"
2146     "allow booting;\n"
2147     "allow bootp;\n"
2148     "\n"
2149     "# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
2150     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2151     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2152     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2153     "# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
2154     "# (v.d. truy cập Mạng)\n"
2155     " option routers 192.168.1.1;\n"
2156     "# xác định DNS cần dùng\n"
2157     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2158     "}\n"
2159     "\n"
2160     "group {\n"
2161     " next-server 192.168.1.3;\n"
2162     " host tftpclient {\n"
2163     "# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
2164     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2165 clytie-guest 43597 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2166 clytie-guest 36776 " }\n"
2167     "}\n"
2168 clytie-guest 43597 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin "
2169 clytie-guest 51041 "khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
2170 fjp 39200 "hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
2171 clytie-guest 36776
2172 faw 51047 #. Tag: title
2173 faw 55474 #: install-methods.xml:1348
2174 fjp 36789 #, no-c-format
2175 clytie-guest 36776 msgid "Enabling the TFTP Server"
2176     msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
2177    
2178 faw 51047 #. Tag: para
2179 faw 55474 #: install-methods.xml:1349
2180 fjp 36789 #, no-c-format
2181 clytie-guest 36776 msgid ""
2182 fjp 36789 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2183     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2184     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2185     "<informalexample><screen>\n"
2186 clytie-guest 36776 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2187 fjp 36789 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2188     "correctly by default when they are installed."
2189 faw 51047 msgstr ""
2190     "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình "
2191 fjp 39200 "nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật "
2192     "chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/"
2193     "inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2194 clytie-guest 36776 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2195 clytie-guest 39509 "</screen></informalexample> Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này thường "
2196 fjp 39200 "được thiết lập theo mặc định."
2197 clytie-guest 36776
2198 faw 51047 #. Tag: para
2199 faw 55474 #: install-methods.xml:1361
2200 clytie-guest 44202 #, no-c-format
2201 fjp 36789 msgid ""
2202 fjp 44004 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2203 fjp 43582 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2204     "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2205     "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2206     "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2207     "configuration examples in this section accordingly."
2208 faw 51047 msgstr ""
2209     "Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
2210 fjp 44215 "là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng "
2211     "thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp "
2212     "Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</classname> "
2213     "theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
2214     "bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
2215 fjp 43582
2216 faw 51047 #. Tag: para
2217 faw 55474 #: install-methods.xml:1371
2218 faw 54069 #, fuzzy, no-c-format
2219     #| msgid ""
2220     #| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2221     #| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2222     #| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
2223     #| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
2224     #| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
2225     #| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2226     #| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
2227     #| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
2228     #| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
2229     #| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
2230     #| "pid</replaceable></userinput>."
2231 fjp 43582 msgid ""
2232     "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2233     "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2234 faw 54069 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2235     "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2236     "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2237     "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2238     "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2239     "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2240     "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2241     "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2242     "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2243     "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2244     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2245 faw 51047 msgstr ""
2246     "Thấy trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename> và ghi nhớ "
2247 fjp 43606 "thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
2248     "<para> Đối số <userinput>-l</userinput> cho một số phiên bản<command>in."
2249     "tftpd</command> có khả năng ghi lưu mọi yêu cầu vào những bản ghi hệ thống: "
2250     "có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. </para> </footnote>; bạn sẽ cần nó bên "
2251     "dưới. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
2252     "conf</filename>, bạn sẽ cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
2253     "command> đang chạy rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy kiểu Debian, hãy "
2254     "chạy lệnh nạp lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các "
2255     "máy khác, tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) cho<command>inetd</"
2256     "command>, và chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP "
2257     "<replaceable>mã_inetd</replaceable></userinput>."
2258 clytie-guest 36776
2259 faw 51047 #. Tag: para
2260 faw 55474 #: install-methods.xml:1391
2261 fjp 36789 #, no-c-format
2262 clytie-guest 36776 msgid ""
2263 fjp 36789 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2264     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2265     "server: <informalexample><screen>\n"
2266 clytie-guest 36776 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2267 fjp 36789 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2268     "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2269     "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2270     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2271     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2272 clytie-guest 36776 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2273 fjp 36789 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2274     "TFTP server uses."
2275 faw 51047 msgstr ""
2276     "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
2277 fjp 39200 "điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
2278 fjp 36789 "<informalexample><screen>\n"
2279 clytie-guest 36776 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2280 fjp 39200 "</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
2281     "không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
2282     "gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
2283     "việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
2284     "gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
2285 fjp 36789 "<informalexample><screen>\n"
2286 clytie-guest 39144 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
2287 fjp 39200 "</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
2288     "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
2289 clytie-guest 36776
2290 faw 51047 #. Tag: title
2291 faw 55474 #: install-methods.xml:1413
2292 fjp 36789 #, no-c-format
2293 clytie-guest 36776 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2294     msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
2295    
2296 faw 51047 #. Tag: para
2297 faw 55474 #: install-methods.xml:1414
2298 clytie-guest 43597 #, no-c-format
2299 fjp 36789 msgid ""
2300     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2301 fjp 43582 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2302     "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2303     "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2304     "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2305 faw 51047 msgstr ""
2306     "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
2307 fjp 43606 "linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
2308     "<command>tftpd</command>. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó "
2309     "đến tập tin mà <command>tftpd</command> sẽ sử dụng để khởi động máy khách "
2310     "riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
2311     "tiêu chuẩn mạnh nào."
2312 clytie-guest 36776
2313 faw 51047 #. Tag: para
2314 faw 55474 #: install-methods.xml:1423
2315 faw 54069 #, fuzzy, no-c-format
2316     #| msgid ""
2317     #| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2318     #| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2319     #| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
2320     #| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
2321     #| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
2322     #| "the TFTP directory."
2323 fjp 36789 msgid ""
2324     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2325     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2326     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2327 faw 54069 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2328     "<filename>netboot/</filename> directory:"
2329 faw 51047 msgstr ""
2330     "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
2331 fjp 39200 "<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
2332     "<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
2333     "chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
2334     "netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
2335 fjp 36789 "filename> trong thư mục TFTP."
2336 clytie-guest 36776
2337 faw 54069 #. Tag: filename
2338 faw 55474 #: install-methods.xml:1454
2339 faw 54069 #, no-c-format
2340     msgid "boot.msg"
2341     msgstr ""
2342    
2343 faw 51047 #. Tag: para
2344 faw 55474 #: install-methods.xml:1459
2345 clytie-guest 43597 #, no-c-format
2346 fjp 36789 msgid ""
2347     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2348     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2349     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2350 fjp 43582 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2351 fjp 36789 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2352 faw 51047 msgstr ""
2353     "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén "
2354 fjp 43606 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2355     "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2356     "kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi <filename>/"
2357     "pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
2358     "tin cần khởi động."
2359 clytie-guest 36776
2360 faw 51047 #. Tag: para
2361 faw 55474 #: install-methods.xml:1467
2362 fjp 36789 #, no-c-format
2363     msgid ""
2364     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2365     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2366     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2367     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2368     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2369 faw 51047 msgstr ""
2370     "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2371 fjp 39200 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2372     "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2373     "kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
2374     "installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
2375 fjp 36789 "như là tên tập tin cần khởi động."
2376 clytie-guest 36776
2377 faw 51047 #. Tag: title
2378 faw 55474 #: install-methods.xml:1479
2379 fjp 36789 #, no-c-format
2380 clytie-guest 36776 msgid "Alpha TFTP Booting"
2381     msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
2382    
2383 faw 51047 #. Tag: para
2384 faw 55474 #: install-methods.xml:1480
2385 fjp 36789 #, no-c-format
2386     msgid ""
2387     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2388     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2389     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2390     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2391     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2392     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2393     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2394     "filename by either one of these methods."
2395 faw 51047 msgstr ""
2396     "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên "
2397 fjp 39200 "quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</"
2398     "userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng "
2399     "cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi "
2400     "động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</"
2401     "command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). "
2402     "Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</"
2403     "emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
2404     "tập tin bằng một của hai phương pháp này."
2405 clytie-guest 36776
2406 faw 51047 #. Tag: title
2407 faw 55474 #: install-methods.xml:1495
2408 fjp 36789 #, no-c-format
2409 clytie-guest 36776 msgid "SPARC TFTP Booting"
2410     msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
2411    
2412 faw 51047 #. Tag: para
2413 faw 55474 #: install-methods.xml:1496
2414 clytie-guest 39144 #, no-c-format
2415 clytie-guest 36776 msgid ""
2416 fjp 36844 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2417     "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2418     "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2419     "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2420     "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2421     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2422     "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2423     "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2424     "<informalexample><screen>\n"
2425 clytie-guest 36776 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2426 fjp 36844 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2427     "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2428     "name."
2429 faw 51047 msgstr ""
2430     "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
2431 fjp 39200 "quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
2432     "phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
2433     "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
2434     "tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
2435     "filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
2436     "nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
2437     "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2438 clytie-guest 36776 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2439 fjp 39200 "</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
2440     "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
2441 clytie-guest 36776
2442 faw 51047 #. Tag: para
2443 faw 55474 #: install-methods.xml:1512
2444 fjp 36789 #, no-c-format
2445     msgid ""
2446 fjp 43699 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2447     "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2448     "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2449     "being requested."
2450 faw 51047 msgstr ""
2451     "Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh <userinput>boot net</"
2452 fjp 43723 "userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
2453     "tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
2454 fjp 43699
2455 faw 51047 #. Tag: para
2456 faw 55474 #: install-methods.xml:1519
2457 fjp 43699 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459 fjp 36789 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2460     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2461     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2462     "the TFTP server looks in."
2463 faw 51047 msgstr ""
2464     "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
2465 fjp 39200 "cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
2466     "ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
2467     "phục vụ TFTP tìm."
2468 clytie-guest 36776
2469 faw 51047 #. Tag: title
2470 faw 55474 #: install-methods.xml:1530
2471 fjp 36789 #, no-c-format
2472 clytie-guest 36776 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2473     msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
2474    
2475 faw 51047 #. Tag: para
2476 faw 55474 #: install-methods.xml:1531
2477 fjp 36789 #, no-c-format
2478     msgid ""
2479     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2480     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2481 faw 51047 msgstr ""
2482     "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
2483 fjp 39200 "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
2484 clytie-guest 36776
2485 faw 51047 #. Tag: para
2486 faw 55474 #: install-methods.xml:1536
2487 fjp 36789 #, no-c-format
2488     msgid ""
2489     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2490     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2491     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2492     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2493     "information."
2494 faw 51047 msgstr ""
2495     "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải "
2496 fjp 39200 "đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo."
2497     "mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</"
2498     "filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
2499     "trưng cho hệ thống đó."
2500 clytie-guest 36776
2501 faw 51047 #. Tag: title
2502 faw 55474 #: install-methods.xml:1548
2503 fjp 36789 #, no-c-format
2504 clytie-guest 36776 msgid "SGI TFTP Booting"
2505     msgstr "Khởi động TFTP SGI"
2506    
2507 faw 51047 #. Tag: para
2508 faw 55474 #: install-methods.xml:1549
2509 fjp 36789 #, no-c-format
2510     msgid ""
2511     "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2512     "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2513     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2514     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2515 faw 51047 msgstr ""
2516     "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
2517 fjp 39200 "cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
2518     "<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
2519     "filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
2520     "tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2521 clytie-guest 36776
2522 faw 51047 #. Tag: title
2523 faw 55474 #: install-methods.xml:1561
2524 fjp 36789 #, no-c-format
2525 clytie-guest 36776 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2526     msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
2527    
2528 faw 51047 #. Tag: para
2529 faw 55474 #: install-methods.xml:1562
2530 clytie-guest 39144 #, no-c-format
2531 fjp 36789 msgid ""
2532     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2533 fjp 36844 "full path of the file to be loaded to CFE."
2534 faw 51047 msgstr ""
2535     "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
2536 fjp 39200 "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
2537 clytie-guest 36776
2538 faw 51047 #. Tag: title
2539 faw 55474 #: install-methods.xml:1667
2540 fjp 36789 #, no-c-format
2541 clytie-guest 36776 msgid "Automatic Installation"
2542     msgstr "Cài đặt tự động"
2543    
2544 faw 51047 #. Tag: para
2545 faw 55474 #: install-methods.xml:1668
2546 fjp 36789 #, no-c-format
2547     msgid ""
2548     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2549     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2550     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2551     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2552     "classname>, and the Debian Installer itself."
2553 faw 51047 msgstr ""
2554     "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
2555 fjp 39200 "gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
2556     "(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
2557     "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
2558     "trình cài đặt Debian chính nó."
2559 clytie-guest 36776
2560 faw 51047 #. Tag: title
2561 faw 55474 #: install-methods.xml:1681
2562 fjp 36789 #, no-c-format
2563 clytie-guest 36776 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2564     msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
2565    
2566 faw 51047 #. Tag: para
2567 faw 55474 #: install-methods.xml:1682
2568 fjp 36789 #, no-c-format
2569     msgid ""
2570     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2571     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2572     "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2573     "installation process."
2574 faw 51047 msgstr ""
2575     "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
2576 fjp 39200 "sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
2577     "có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
2578     "trình cài đặt."
2579 clytie-guest 36776
2580 faw 51047 #. Tag: para
2581 faw 55474 #: install-methods.xml:1689
2582 fjp 36789 #, no-c-format
2583     msgid ""
2584     "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2585     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2586 faw 51047 msgstr ""
2587     "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
2588 fjp 43699 "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2589 fjp 43736
2590 faw 53457 #~ msgid "DECstation TFTP Images"
2591     #~ msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
2592    
2593     #~ msgid ""
2594     #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
2595     #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
2596     #~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2597     #~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
2598     #~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
2599     #~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
2600     #~ msgstr ""
2601     #~ "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc "
2602     #~ "phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy "
2603     #~ "ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-"
2604     #~ "boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/"
2605     #~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được "
2606     #~ "diễn tả bên trên."
2607    
2608     #~ msgid ""
2609     #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2610     #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2611     #~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
2612     #~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
2613     #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
2614     #~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
2615     #~ msgstr ""
2616     #~ "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
2617     #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
2618     #~ "replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên "
2619     #~ "phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ "
2620     #~ "BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm "
2621     #~ "cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
2622    
2623     #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2624     #~ msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
2625    
2626     #~ msgid ""
2627     #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2628     #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2629     #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
2630     #~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
2631     #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
2632     #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
2633     #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
2634     #~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2635     #~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
2636     #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
2637     #~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
2638     #~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
2639     #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
2640     #~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
2641     #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
2642     #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
2643     #~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
2644     #~ msgstr ""
2645     #~ "Một số bản sửa đổi phần vững DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng "
2646     #~ "khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó "
2647     #~ "bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do "
2648     #~ "có thể : <orderedlist> <listitem><para> Phần vững không trả lời yêu cầu "
2649     #~ "ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. "
2650     #~ "Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một "
2651     #~ "cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh "
2652     #~ "<userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> "
2653     #~ "<replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ "
2654     #~ "trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy "
2655     #~ "DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần "
2656     #~ "vững của DECstation đó. </para></listitem> <listitem><para> Phần vững máy "
2657     #~ "giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></"
2658     #~ "listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể "
2659     #~ "khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi "
2660     #~ "phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: <ulink url="
2661     #~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2662    
2663 fjp 43736 #~ msgid ""
2664 faw 49854 #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
2665     #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
2666     #~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
2667     #~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
2668 faw 51047 #~ msgstr ""
2669     #~ "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. "
2670 faw 49854 #~ "Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-"
2671     #~ "install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
2672     #~ "<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
2673     #~ "dInstall</filename>."
2674    
2675     #~ msgid ""
2676 fjp 43736 #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
2677     #~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
2678     #~ "default vmlinuz\n"
2679     #~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
2680     #~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
2681     #~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
2682     #~ "are booting."
2683 faw 51047 #~ msgstr ""
2684     #~ "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
2685 fjp 43736 #~ "<informalexample><screen>\n"
2686     #~ "default vmlinuz\n"
2687     #~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
2688     #~ "</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
2689     #~ "trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
2690     #~ "thuộc vào ảnh đang được khởi động."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5