/[d-i]/trunk/manual/po/vi/hardware.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/hardware.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39094 - (show annotations) (download)
Sun Jul 16 13:33:49 2006 UTC (6 years, 10 months ago) by clytie-guest
File size: 154107 byte(s)
hardware.po: Updated Vietnamese translation.

1 # Vietnamese translation for hardware.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 ""
7 msgstr "Project-Id-Version: hardware\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:03+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
17
18 #.Tag: title
19 #: hardware.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "System Requirements"
22 msgstr "Cần thiết hệ thống"
23
24 #.Tag: para
25 #: hardware.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This section contains information about what hardware you need to get "
29 "started with Debian. You will also find links to further information about "
30 "hardware supported by GNU and Linux."
31 msgstr "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
32
33 #.Tag: title
34 #: hardware.xml:20
35 #, no-c-format
36 msgid "Supported Hardware"
37 msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
38
39 #.Tag: para
40 #: hardware.xml:22
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
44 "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
45 "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
46 "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
47 "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
48 "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
49 msgstr "Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang đó hạt nhân Linux, thư viện C libc, bộ biên dịch <command>gcc</command> v.v. đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
50
51 #.Tag: para
52 #: hardware.xml:33
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
56 "which are supported for &arch-title;, this section contains general "
57 "information and pointers to where additional information can be found."
58 msgstr "Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông tin thêm."
59
60 #.Tag: title
61 #: hardware.xml:42
62 #, no-c-format
63 msgid "Supported Architectures"
64 msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
65
66 #.Tag: para
67 #: hardware.xml:44
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
71 "of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
72 msgstr "Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến thể của mỗi kiến trúc được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
73
74 #.Tag: entry
75 #: hardware.xml:55
76 #, no-c-format
77 msgid "Architecture"
78 msgstr "Kiến trúc"
79
80 #.Tag: entry
81 #: hardware.xml:55
82 #, no-c-format
83 msgid "Debian Designation"
84 msgstr "Tên Debian"
85
86 #.Tag: entry
87 #: hardware.xml:56
88 #, no-c-format
89 msgid "Subarchitecture"
90 msgstr "Kiến trúc phụ"
91
92 #.Tag: entry
93 #: hardware.xml:56
94 #, no-c-format
95 msgid "Flavor"
96 msgstr "Mùi vị"
97
98 #.Tag: entry
99 #: hardware.xml:62
100 #, no-c-format
101 msgid "Intel x86-based"
102 msgstr "Đựa vào x86 Intel"
103
104 #.Tag: entry
105 #: hardware.xml:63
106 #, no-c-format
107 msgid "i386"
108 msgstr "i386"
109
110 #.Tag: entry
111 #: hardware.xml:65
112 #, no-c-format
113 msgid "vanilla"
114 msgstr "vani"
115
116 #.Tag: entry
117 #: hardware.xml:67
118 #, no-c-format
119 msgid "speakup"
120 msgstr "nói rõ"
121
122 #.Tag: entry
123 #: hardware.xml:69
124 #, no-c-format
125 msgid "linux26"
126 msgstr "linux26"
127
128 #.Tag: entry
129 #: hardware.xml:73
130 #, no-c-format
131 msgid "Motorola 680x0"
132 msgstr "Motorola 680x0"
133
134 #.Tag: entry
135 #: hardware.xml:74
136 #, no-c-format
137 msgid "m68k"
138 msgstr "m68k"
139
140 #.Tag: entry
141 #: hardware.xml:75
142 #, no-c-format
143 msgid "Atari"
144 msgstr "Atari"
145
146 #.Tag: entry
147 #: hardware.xml:76
148 #, no-c-format
149 msgid "atari"
150 msgstr "atari"
151
152 #.Tag: entry
153 #: hardware.xml:78
154 #, no-c-format
155 msgid "Amiga"
156 msgstr "Amiga"
157
158 #.Tag: entry
159 #: hardware.xml:79
160 #, no-c-format
161 msgid "amiga"
162 msgstr "amiga"
163
164 #.Tag: entry
165 #: hardware.xml:81
166 #, no-c-format
167 msgid "68k Macintosh"
168 msgstr "68k Macintosh"
169
170 #.Tag: entry
171 #: hardware.xml:82
172 #, no-c-format
173 msgid "<entry>mac</entry>"
174 msgstr "<entry>mac</entry>"
175
176 #.Tag: entry
177 #: hardware.xml:84
178 #, no-c-format
179 msgid "<entry>VME</entry>"
180 msgstr "<entry>VME</entry>"
181
182 #.Tag: entry
183 #: hardware.xml:85
184 #, no-c-format
185 msgid "bvme6000"
186 msgstr "bvme6000"
187
188 #.Tag: entry
189 #: hardware.xml:87
190 #, no-c-format
191 msgid "mvme147"
192 msgstr "mvme147"
193
194 #.Tag: entry
195 #: hardware.xml:89
196 #, no-c-format
197 msgid "mvme16x"
198 msgstr "mvme16x"
199
200 #.Tag: entry
201 #: hardware.xml:93
202 #, no-c-format
203 msgid "DEC Alpha"
204 msgstr "DEC Alpha"
205
206 #.Tag: entry
207 #: hardware.xml:94
208 #, no-c-format
209 msgid "alpha"
210 msgstr "alpha"
211
212 #.Tag: entry
213 #: hardware.xml:100
214 #, no-c-format
215 msgid "Sun SPARC"
216 msgstr "Sun SPARC"
217
218 #.Tag: entry
219 #: hardware.xml:101
220 #, no-c-format
221 msgid "sparc"
222 msgstr "sparc"
223
224 #.Tag: entry
225 #: hardware.xml:103
226 #, no-c-format
227 msgid "sun4cdm"
228 msgstr "sun4cdm"
229
230 #.Tag: entry
231 #: hardware.xml:105
232 #, no-c-format
233 msgid "sun4u"
234 msgstr "sun4u"
235
236 #.Tag: entry
237 #: hardware.xml:109
238 #, no-c-format
239 msgid "ARM and StrongARM"
240 msgstr "ARM và StrongARM"
241
242 #.Tag: entry
243 #: hardware.xml:110
244 #, no-c-format
245 msgid "<entry>arm</entry>"
246 msgstr "<entry>arm</entry>"
247
248 #.Tag: entry
249 #: hardware.xml:111
250 #, no-c-format
251 msgid "Netwinder and CATS"
252 msgstr "Netwinder và CATS"
253
254 #.Tag: entry
255 #: hardware.xml:112
256 #, no-c-format
257 msgid "netwinder"
258 msgstr "netwinder"
259
260 #.Tag: entry
261 #: hardware.xml:114
262 #, no-c-format
263 msgid "Linksys NSLU2"
264 msgstr "Linksys NSLU2"
265
266 #.Tag: entry
267 #: hardware.xml:115
268 #, no-c-format
269 msgid "nslu2"
270 msgstr "nslu2"
271
272 #.Tag: entry
273 #: hardware.xml:117
274 #, no-c-format
275 msgid "<entry>RiscPC</entry>"
276 msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
277
278 #.Tag: entry
279 #: hardware.xml:118
280 #, no-c-format
281 msgid "<entry>rpc</entry>"
282 msgstr "<entry>rpc</entry>"
283
284 #.Tag: entry
285 #: hardware.xml:122
286 #, no-c-format
287 msgid "IBM/Motorola PowerPC"
288 msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
289
290 #.Tag: entry
291 #: hardware.xml:123
292 #, no-c-format
293 msgid "<entry>powerpc</entry>"
294 msgstr "<entry>powerpc</entry>"
295
296 #.Tag: entry
297 #: hardware.xml:124
298 #, no-c-format
299 msgid "CHRP"
300 msgstr "CHRP"
301
302 #.Tag: entry
303 #: hardware.xml:125
304 #, no-c-format
305 msgid "chrp"
306 msgstr "chrp"
307
308 #.Tag: entry
309 #: hardware.xml:127
310 #, no-c-format
311 msgid "PowerMac"
312 msgstr "PowerMac"
313
314 #.Tag: entry
315 #: hardware.xml:128
316 #, no-c-format
317 msgid "pmac"
318 msgstr "pmac"
319
320 #.Tag: entry
321 #: hardware.xml:130
322 #, no-c-format
323 msgid "PReP"
324 msgstr "PReP"
325
326 #.Tag: entry
327 #: hardware.xml:131
328 #, no-c-format
329 msgid "<entry>prep</entry>"
330 msgstr "<entry>prep</entry>"
331
332 #.Tag: entry
333 #: hardware.xml:133
334 #, no-c-format
335 msgid "APUS"
336 msgstr "APUS"
337
338 #.Tag: entry
339 #: hardware.xml:134
340 #, no-c-format
341 msgid "<entry>apus</entry>"
342 msgstr "<entry>apus</entry>"
343
344 #.Tag: entry
345 #: hardware.xml:138
346 #, no-c-format
347 msgid "HP PA-RISC"
348 msgstr "HP PA-RISC"
349
350 #.Tag: entry
351 #: hardware.xml:139
352 #, no-c-format
353 msgid "hppa"
354 msgstr "hppa"
355
356 #.Tag: entry
357 #: hardware.xml:140
358 #, no-c-format
359 msgid "PA-RISC 1.1"
360 msgstr "PA-RISC 1.1"
361
362 #.Tag: entry
363 #: hardware.xml:141
364 #, no-c-format
365 msgid "<entry>32</entry>"
366 msgstr "<entry>32</entry>"
367
368 #.Tag: entry
369 #: hardware.xml:143
370 #, no-c-format
371 msgid "PA-RISC 2.0"
372 msgstr "PA-RISC 2.0"
373
374 #.Tag: entry
375 #: hardware.xml:144
376 #, no-c-format
377 msgid "<entry>64</entry>"
378 msgstr "<entry>64</entry>"
379
380 #.Tag: entry
381 #: hardware.xml:148
382 #, no-c-format
383 msgid "Intel ia64-based"
384 msgstr "Đựa vào ia64 Intel"
385
386 #.Tag: entry
387 #: hardware.xml:149
388 #, no-c-format
389 msgid "ia64"
390 msgstr "ia64"
391
392 #.Tag: entry
393 #: hardware.xml:155
394 #, no-c-format
395 msgid "MIPS (big endian)"
396 msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
397
398 #.Tag: entry
399 #: hardware.xml:156
400 #, no-c-format
401 msgid "mips"
402 msgstr "mips"
403
404 #.Tag: entry
405 #: hardware.xml:157
406 #, no-c-format
407 msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
408 msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
409
410 #.Tag: entry
411 #: hardware.xml:158
412 #, no-c-format
413 msgid "r4k-ip22"
414 msgstr "r4k-ip22"
415
416 #.Tag: entry
417 #: hardware.xml:160
418 #, no-c-format
419 msgid "SGI IP32 (O2)"
420 msgstr "SGI IP32 (O2)"
421
422 #.Tag: entry
423 #: hardware.xml:161
424 #, no-c-format
425 msgid "r5k-ip32"
426 msgstr "r5k-ip32"
427
428 #.Tag: entry
429 #: hardware.xml:163
430 #: hardware.xml:181
431 #, no-c-format
432 msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
433 msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
434
435 #.Tag: entry
436 #: hardware.xml:164
437 #: hardware.xml:182
438 #, no-c-format
439 msgid "sb1-bcm91250a"
440 msgstr "sb1-bcm91250a"
441
442 #.Tag: entry
443 #: hardware.xml:166
444 #: hardware.xml:184
445 #, no-c-format
446 msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
447 msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
448
449 #.Tag: entry
450 #: hardware.xml:167
451 #: hardware.xml:185
452 #, no-c-format
453 msgid "sb1a-bcm91480b"
454 msgstr "sb1a-bcm91480b"
455
456 #.Tag: entry
457 #: hardware.xml:171
458 #, no-c-format
459 msgid "MIPS (little endian)"
460 msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
461
462 #.Tag: entry
463 #: hardware.xml:172
464 #, no-c-format
465 msgid "mipsel"
466 msgstr "mipsel"
467
468 #.Tag: entry
469 #: hardware.xml:173
470 #, no-c-format
471 msgid "Cobalt"
472 msgstr "Cobalt"
473
474 #.Tag: entry
475 #: hardware.xml:174
476 #, no-c-format
477 msgid "cobalt"
478 msgstr "cobalt"
479
480 #.Tag: entry
481 #: hardware.xml:176
482 #, no-c-format
483 msgid "DECstation"
484 msgstr "DECstation"
485
486 #.Tag: entry
487 #: hardware.xml:177
488 #: hardware.xml:1008
489 #: hardware.xml:1023
490 #: hardware.xml:1033
491 #, no-c-format
492 msgid "r4k-kn04"
493 msgstr "r4k-kn04"
494
495 #.Tag: entry
496 #: hardware.xml:179
497 #: hardware.xml:1003
498 #: hardware.xml:1013
499 #: hardware.xml:1018
500 #: hardware.xml:1028
501 #, no-c-format
502 msgid "r3k-kn02"
503 msgstr "r3k-kn02"
504
505 #.Tag: entry
506 #: hardware.xml:189
507 #, no-c-format
508 msgid "IBM S/390"
509 msgstr "IBM S/390"
510
511 #.Tag: entry
512 #: hardware.xml:190
513 #, no-c-format
514 msgid "s390"
515 msgstr "s390"
516
517 #.Tag: entry
518 #: hardware.xml:191
519 #, no-c-format
520 msgid "IPL from VM-reader and DASD"
521 msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
522
523 #.Tag: entry
524 #: hardware.xml:192
525 #, no-c-format
526 msgid "generic"
527 msgstr "giống loài"
528
529 #.Tag: entry
530 #: hardware.xml:194
531 #, no-c-format
532 msgid "IPL from tape"
533 msgstr "IPL từ băng"
534
535 #.Tag: entry
536 #: hardware.xml:195
537 #, no-c-format
538 msgid "tape"
539 msgstr "băng"
540
541 #.Tag: para
542 #: hardware.xml:200
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
546 "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
547 "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
548 "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
549 msgstr "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
550
551 #.Tag: para
552 #: hardware.xml:208
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
556 "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
557 "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
558 "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
559 "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
560 "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
561 "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
562 "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
563 msgstr "Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
564 "của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
565
566 #.Tag: title
567 #: hardware.xml:231
568 #: hardware.xml:690
569 #: hardware.xml:766
570 #: hardware.xml:785
571 #: hardware.xml:828
572 #: hardware.xml:870
573 #: hardware.xml:938
574 #: hardware.xml:1097
575 #: hardware.xml:1543
576 #, no-c-format
577 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
578 msgstr "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
579
580 #.Tag: para
581 #: hardware.xml:232
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
585 "url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
586 "section is to describe the systems supported by the boot disks."
587 msgstr "Thông tin hoàn toàn về các máy DEC Alpha được hỗ trợ nằm trong tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Mục đích của tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những đĩa khởi động."
588
589 #.Tag: para
590 #: hardware.xml:239
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
594 "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
595 "systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
596 "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
597 "to the point, booting, can vary from system to system."
598 msgstr "Máy kiểu Alpha phân loại ra nhiều kiểu hệ thống khác nhau vì có một số thế hệ bo mạch chủ và bộ phiến tinh thể hỗ trợ. Hệ thống khác nhau (<quote>kiến trúc phụ</quote>) thường có thiết kế và khả năng rất khác nhau. Vì vậy tiến trình cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống khác."
599
600 #.Tag: para
601 #: hardware.xml:247
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "The following table lists the system types supported by the Debian "
605 "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
606 "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
607 "you actually begin the installation process:"
608 msgstr "Bảng theo đây liệt kê những kiểu hệ thống được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian. Bảng này cũng ngụ ý <emphasis>tên mã</emphasis> cho mỗi kiểu hệ thống. Bạn cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt."
609
610 #.Tag: entry
611 #: hardware.xml:264
612 #, no-c-format
613 msgid "Hardware Type"
614 msgstr "Kiểu phần cứng"
615
616 #.Tag: entry
617 #: hardware.xml:265
618 #, no-c-format
619 msgid "Aliases"
620 msgstr "Bí danh"
621
622 #.Tag: entry
623 #: hardware.xml:265
624 #, no-c-format
625 msgid "MILO image"
626 msgstr "Ảnh MILO"
627
628 #.Tag: entry
629 #: hardware.xml:271
630 #, no-c-format
631 msgid "ALCOR"
632 msgstr "ALCOR"
633
634 #.Tag: entry
635 #: hardware.xml:272
636 #, no-c-format
637 msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
638 msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
639
640 #.Tag: entry
641 #: hardware.xml:273
642 #, no-c-format
643 msgid "Maverick"
644 msgstr "Maverick"
645
646 #.Tag: entry
647 #: hardware.xml:274
648 #: hardware.xml:278
649 #: hardware.xml:282
650 #, no-c-format
651 msgid "alcor"
652 msgstr "alcor"
653
654 #.Tag: entry
655 #: hardware.xml:276
656 #, no-c-format
657 msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
658 msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
659
660 #.Tag: entry
661 #: hardware.xml:277
662 #, no-c-format
663 msgid "Bret"
664 msgstr "Bret"
665
666 #.Tag: entry
667 #: hardware.xml:280
668 #, no-c-format
669 msgid "AlphaStation 600/266...300"
670 msgstr "AlphaStation 600/266...300"
671
672 #.Tag: entry
673 #: hardware.xml:281
674 #, no-c-format
675 msgid "Alcor"
676 msgstr "Alcor"
677
678 #.Tag: entry
679 #: hardware.xml:284
680 #, no-c-format
681 msgid "AlphaStation 600/300...433"
682 msgstr "AlphaStation 600/300...433"
683
684 #.Tag: entry
685 #: hardware.xml:285
686 #, no-c-format
687 msgid "<entry>XLT</entry>"
688 msgstr "<entry>XLT</entry>"
689
690 #.Tag: entry
691 #: hardware.xml:286
692 #, no-c-format
693 msgid "<entry>xlt</entry>"
694 msgstr "<entry>xlt</entry>"
695
696 #.Tag: entry
697 #: hardware.xml:290
698 #, no-c-format
699 msgid "BOOK1"
700 msgstr "BOOK1"
701
702 #.Tag: entry
703 #: hardware.xml:291
704 #, no-c-format
705 msgid "AlphaBook1 (laptop)"
706 msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)"
707
708 #.Tag: entry
709 #: hardware.xml:292
710 #, no-c-format
711 msgid "Alphabook1/Burns"
712 msgstr "Alphabook1/Burns"
713
714 #.Tag: entry
715 #: hardware.xml:293
716 #, no-c-format
717 msgid "book1"
718 msgstr "book1"
719
720 #.Tag: entry
721 #: hardware.xml:297
722 #, no-c-format
723 msgid "AVANTI"
724 msgstr "AVANTI"
725
726 #.Tag: entry
727 #: hardware.xml:298
728 #, no-c-format
729 msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
730 msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
731
732 #.Tag: entry
733 #: hardware.xml:299
734 #, no-c-format
735 msgid "Mustang"
736 msgstr "Mustang"
737
738 #.Tag: entry
739 #: hardware.xml:300
740 #: hardware.xml:304
741 #: hardware.xml:308
742 #: hardware.xml:312
743 #: hardware.xml:316
744 #: hardware.xml:320
745 #: hardware.xml:324
746 #: hardware.xml:328
747 #, no-c-format
748 msgid "avanti"
749 msgstr "avanti"
750
751 #.Tag: entry
752 #: hardware.xml:302
753 #, no-c-format
754 msgid "AlphaStation 200 4/233"
755 msgstr "AlphaStation 200 4/233"
756
757 #.Tag: entry
758 #: hardware.xml:303
759 #, no-c-format
760 msgid "Mustang+"
761 msgstr "Mustang+"
762
763 #.Tag: entry
764 #: hardware.xml:306
765 #, no-c-format
766 msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
767 msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
768
769 #.Tag: entry
770 #: hardware.xml:307
771 #, no-c-format
772 msgid "<entry>LX3</entry>"
773 msgstr "<entry>LX3</entry>"
774
775 #.Tag: entry
776 #: hardware.xml:310
777 #, no-c-format
778 msgid "AlphaStation 250 4/300"
779 msgstr "AlphaStation 250 4/300"
780
781 #.Tag: entry
782 #: hardware.xml:311
783 #, no-c-format
784 msgid "<entry>M3+</entry>"
785 msgstr "<entry>M3+</entry>"
786
787 #.Tag: entry
788 #: hardware.xml:314
789 #, no-c-format
790 msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
791 msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
792
793 #.Tag: entry
794 #: hardware.xml:315
795 #, no-c-format
796 msgid "LX3+"
797 msgstr "LX3+"
798
799 #.Tag: entry
800 #: hardware.xml:318
801 #, no-c-format
802 msgid "AlphaStation 300 4/266"
803 msgstr "AlphaStation 300 4/266"
804
805 #.Tag: entry
806 #: hardware.xml:319
807 #, no-c-format
808 msgid "Melmac"
809 msgstr "Melmac"
810
811 #.Tag: entry
812 #: hardware.xml:322
813 #, no-c-format
814 msgid "AlphaStation 400 4/166"
815 msgstr "AlphaStation 400 4/166"
816
817 #.Tag: entry
818 #: hardware.xml:323
819 #, no-c-format
820 msgid "Chinet"
821 msgstr "Chinet"
822
823 #.Tag: entry
824 #: hardware.xml:326
825 #, no-c-format
826 msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
827 msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
828
829 #.Tag: entry
830 #: hardware.xml:327
831 #, no-c-format
832 msgid "Avanti"
833 msgstr "Avanti"
834
835 #.Tag: entry
836 #: hardware.xml:332
837 #: hardware.xml:345
838 #: hardware.xml:346
839 #, no-c-format
840 msgid "EB164"
841 msgstr "EB164"
842
843 #.Tag: entry
844 #: hardware.xml:333
845 #, no-c-format
846 msgid "AlphaPC164"
847 msgstr "AlphaPC164"
848
849 #.Tag: entry
850 #: hardware.xml:334
851 #, no-c-format
852 msgid "PC164"
853 msgstr "PC164"
854
855 #.Tag: entry
856 #: hardware.xml:335
857 #, no-c-format
858 msgid "pc164"
859 msgstr "pc164"
860
861 #.Tag: entry
862 #: hardware.xml:337
863 #, no-c-format
864 msgid "AlphaPC164-LX"
865 msgstr "AlphaPC164-LX"
866
867 #.Tag: entry
868 #: hardware.xml:338
869 #, no-c-format
870 msgid "LX164"
871 msgstr "LX164"
872
873 #.Tag: entry
874 #: hardware.xml:339
875 #, no-c-format
876 msgid "lx164"
877 msgstr "lx164"
878
879 #.Tag: entry
880 #: hardware.xml:341
881 #, no-c-format
882 msgid "AlphaPC164-SX"
883 msgstr "AlphaPC164-SX"
884
885 #.Tag: entry
886 #: hardware.xml:342
887 #, no-c-format
888 msgid "SX164"
889 msgstr "SX164"
890
891 #.Tag: entry
892 #: hardware.xml:343
893 #, no-c-format
894 msgid "sx164"
895 msgstr "sx164"
896
897 #.Tag: entry
898 #: hardware.xml:347
899 #, no-c-format
900 msgid "eb164"
901 msgstr "eb164"
902
903 #.Tag: entry
904 #: hardware.xml:351
905 #: hardware.xml:360
906 #: hardware.xml:361
907 #, no-c-format
908 msgid "EB64+"
909 msgstr "EB64+"
910
911 #.Tag: entry
912 #: hardware.xml:352
913 #, no-c-format
914 msgid "AlphaPC64"
915 msgstr "AlphaPC64"
916
917 #.Tag: entry
918 #: hardware.xml:353
919 #: hardware.xml:357
920 #, no-c-format
921 msgid "Cabriolet"
922 msgstr "Cabriolet"
923
924 #.Tag: entry
925 #: hardware.xml:354
926 #: hardware.xml:358
927 #, no-c-format
928 msgid "cabriolet"
929 msgstr "cabriolet"
930
931 #.Tag: entry
932 #: hardware.xml:356
933 #, no-c-format
934 msgid "AlphaPCI64"
935 msgstr "AlphaPCI64"
936
937 #.Tag: entry
938 #: hardware.xml:362
939 #, no-c-format
940 msgid "eb64p"
941 msgstr "eb64p"
942
943 #.Tag: entry
944 #: hardware.xml:366
945 #: hardware.xml:367
946 #: hardware.xml:368
947 #, no-c-format
948 msgid "EB66"
949 msgstr "EB66"
950
951 #.Tag: entry
952 #: hardware.xml:369
953 #, no-c-format
954 msgid "eb66"
955 msgstr "eb66"
956
957 #.Tag: entry
958 #: hardware.xml:371
959 #: hardware.xml:372
960 #, no-c-format
961 msgid "EB66+"
962 msgstr "EB66+"
963
964 #.Tag: entry
965 #: hardware.xml:373
966 #, no-c-format
967 msgid "eb66p"
968 msgstr "eb66p"
969
970 #.Tag: entry
971 #: hardware.xml:377
972 #, no-c-format
973 msgid "JENSEN"
974 msgstr "JENSEN"
975
976 #.Tag: entry
977 #: hardware.xml:378
978 #, no-c-format
979 msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
980 msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
981
982 #.Tag: entry
983 #: hardware.xml:379
984 #: hardware.xml:387
985 #, no-c-format
986 msgid "Jensen"
987 msgstr "Jensen"
988
989 #.Tag: entry
990 #: hardware.xml:380
991 #: hardware.xml:384
992 #: hardware.xml:388
993 #: hardware.xml:449
994 #: hardware.xml:453
995 #: hardware.xml:471
996 #: hardware.xml:475
997 #: hardware.xml:479
998 #: hardware.xml:483
999 #: hardware.xml:487
1000 #: hardware.xml:491
1001 #: hardware.xml:495
1002 #: hardware.xml:509
1003 #: hardware.xml:513
1004 #: hardware.xml:517
1005 #: hardware.xml:521
1006 #: hardware.xml:525
1007 #: hardware.xml:559
1008 #: hardware.xml:563
1009 #: hardware.xml:567
1010 #: hardware.xml:571
1011 #: hardware.xml:585
1012 #: hardware.xml:589
1013 #: hardware.xml:593
1014 #: hardware.xml:597
1015 #: hardware.xml:604
1016 #: hardware.xml:608
1017 #: hardware.xml:612
1018 #: hardware.xml:616
1019 #: hardware.xml:620
1020 #: hardware.xml:624
1021 #: hardware.xml:628
1022 #: hardware.xml:632
1023 #: hardware.xml:636
1024 #: hardware.xml:640
1025 #: hardware.xml:644
1026 #: hardware.xml:648
1027 #: hardware.xml:652
1028 #: hardware.xml:659
1029 #: hardware.xml:663
1030 #, no-c-format
1031 msgid "<entry>N/A</entry>"
1032 msgstr "<entry>Không có</entry>"
1033
1034 #.Tag: entry
1035 #: hardware.xml:382
1036 #, no-c-format
1037 msgid "DEC 2000 Model 500"
1038 msgstr "DEC 2000 Model 500"
1039
1040 #.Tag: entry
1041 #: hardware.xml:383
1042 #, no-c-format
1043 msgid "Culzen"
1044 msgstr "Culzen"
1045
1046 #.Tag: entry
1047 #: hardware.xml:386
1048 #, no-c-format
1049 msgid "DECpc 150"
1050 msgstr "DECpc 150"
1051
1052 #.Tag: entry
1053 #: hardware.xml:392
1054 #, no-c-format
1055 msgid "MIATA"
1056 msgstr "MIATA"
1057
1058 #.Tag: entry
1059 #: hardware.xml:393
1060 #, no-c-format
1061 msgid "Personal WorkStation 433a"
1062 msgstr "Personal WorkStation 433a"
1063
1064 #.Tag: entry
1065 #: hardware.xml:394
1066 #: hardware.xml:398
1067 #: hardware.xml:402
1068 #: hardware.xml:406
1069 #: hardware.xml:410
1070 #: hardware.xml:414
1071 #: hardware.xml:418
1072 #: hardware.xml:422
1073 #, no-c-format
1074 msgid "Miata"
1075 msgstr "Miata"
1076
1077 #.Tag: entry
1078 #: hardware.xml:395
1079 #: hardware.xml:399
1080 #: hardware.xml:403
1081 #: hardware.xml:407
1082 #: hardware.xml:411
1083 #: hardware.xml:415
1084 #: hardware.xml:419
1085 #: hardware.xml:423
1086 #, no-c-format
1087 msgid "miata"
1088 msgstr "miata"
1089
1090 #.Tag: entry
1091 #: hardware.xml:397
1092 #, no-c-format
1093 msgid "Personal WorkStation 433au"
1094 msgstr "Personal WorkStation 433au"
1095
1096 #.Tag: entry
1097 #: hardware.xml:401
1098 #, no-c-format
1099 msgid "Personal WorkStation 466au"
1100 msgstr "Personal WorkStation 466au"
1101
1102 #.Tag: entry
1103 #: hardware.xml:405
1104 #, no-c-format
1105 msgid "Personal WorkStation 500a"
1106 msgstr "Personal WorkStation 500a"
1107
1108 #.Tag: entry
1109 #: hardware.xml:409
1110 #, no-c-format
1111 msgid "Personal WorkStation 500au"
1112 msgstr "Personal WorkStation 500au"
1113
1114 #.Tag: entry
1115 #: hardware.xml:413
1116 #, no-c-format
1117 msgid "Personal WorkStation 550au"
1118 msgstr "Personal WorkStation 550au"
1119
1120 #.Tag: entry
1121 #: hardware.xml:417
1122 #, no-c-format
1123 msgid "Personal WorkStation 600a"
1124 msgstr "Personal WorkStation 600a"
1125
1126 #.Tag: entry
1127 #: hardware.xml:421
1128 #, no-c-format
1129 msgid "Personal WorkStation 600au"
1130 msgstr "Personal WorkStation 600au"
1131
1132 #.Tag: entry
1133 #: hardware.xml:427
1134 #, no-c-format
1135 msgid "MIKASA"
1136 msgstr "MIKASA"
1137
1138 #.Tag: entry
1139 #: hardware.xml:428
1140 #, no-c-format
1141 msgid "AlphaServer 1000 4/200"
1142 msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
1143
1144 #.Tag: entry
1145 #: hardware.xml:429
1146 #, no-c-format
1147 msgid "Mikasa"
1148 msgstr "Mikasa"
1149
1150 #.Tag: entry
1151 #: hardware.xml:430
1152 #: hardware.xml:434
1153 #: hardware.xml:438
1154 #: hardware.xml:442
1155 #, no-c-format
1156 msgid "mikasa"
1157 msgstr "mikasa"
1158
1159 #.Tag: entry
1160 #: hardware.xml:432
1161 #, no-c-format
1162 msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
1163 msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
1164
1165 #.Tag: entry
1166 #: hardware.xml:433
1167 #, no-c-format
1168 msgid "Mikasa+"
1169 msgstr "Mikasa+"
1170
1171 #.Tag: entry
1172 #: hardware.xml:436
1173 #: hardware.xml:440
1174 #, no-c-format
1175 msgid "AlphaServer 1000 5/300"
1176 msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
1177
1178 #.Tag: entry
1179 #: hardware.xml:437
1180 #, no-c-format
1181 msgid "Mikasa-Pinnacle"
1182 msgstr "Mikasa-Pinnacle"
1183
1184 #.Tag: entry
1185 #: hardware.xml:441
1186 #, no-c-format
1187 msgid "Mikasa-Primo"
1188 msgstr "Mikasa-Primo"
1189
1190 #.Tag: entry
1191 #: hardware.xml:446
1192 #, no-c-format
1193 msgid "NAUTILUS"
1194 msgstr "NAUTILUS"
1195
1196 #.Tag: entry
1197 #: hardware.xml:447
1198 #, no-c-format
1199 msgid "UP1000"
1200 msgstr "UP1000"
1201
1202 #.Tag: entry
1203 #: hardware.xml:448
1204 #, no-c-format
1205 msgid "Nautilus"
1206 msgstr "Nautilus"
1207
1208 #.Tag: entry
1209 #: hardware.xml:451
1210 #, no-c-format
1211 msgid "UP1100"
1212 msgstr "UP1100"
1213
1214 #.Tag: entry
1215 #: hardware.xml:452
1216 #, no-c-format
1217 msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
1218 msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
1219
1220 #.Tag: entry
1221 #: hardware.xml:457
1222 #, no-c-format
1223 msgid "NONAME"
1224 msgstr "KHÔNG TÊN"
1225
1226 #.Tag: entry
1227 #: hardware.xml:458
1228 #, no-c-format
1229 msgid "AXPpci33"
1230 msgstr "AXPpci33"
1231
1232 #.Tag: entry
1233 #: hardware.xml:459
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Noname"
1236 msgstr "Không tên"
1237
1238 #.Tag: entry
1239 #: hardware.xml:460
1240 #: hardware.xml:464
1241 #, no-c-format
1242 msgid "noname"
1243 msgstr "không tên"
1244
1245 #.Tag: entry
1246 #: hardware.xml:462
1247 #, no-c-format
1248 msgid "<entry>UDB</entry>"
1249 msgstr "<entry>UDB</entry>"
1250
1251 #.Tag: entry
1252 #: hardware.xml:463
1253 #, no-c-format
1254 msgid "Multia"
1255 msgstr "Multia"
1256
1257 #.Tag: entry
1258 #: hardware.xml:468
1259 #, no-c-format
1260 msgid "NORITAKE"
1261 msgstr "NORITAKE"
1262
1263 #.Tag: entry
1264 #: hardware.xml:469
1265 #, no-c-format
1266 msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
1267 msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
1268
1269 #.Tag: entry
1270 #: hardware.xml:470
1271 #, no-c-format
1272 msgid "Noritake"
1273 msgstr "Noritake"
1274
1275 #.Tag: entry
1276 #: hardware.xml:473
1277 #, no-c-format
1278 msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
1279 msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
1280
1281 #.Tag: entry
1282 #: hardware.xml:474
1283 #, no-c-format
1284 msgid "Noritake-Pinnacle"
1285 msgstr "Noritake-Pinnacle"
1286
1287 #.Tag: entry
1288 #: hardware.xml:477
1289 #, no-c-format
1290 msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
1291 msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
1292
1293 #.Tag: entry
1294 #: hardware.xml:478
1295 #, no-c-format
1296 msgid "Noritake-Primo"
1297 msgstr "Noritake-Primo"
1298
1299 #.Tag: entry
1300 #: hardware.xml:481
1301 #, no-c-format
1302 msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
1303 msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
1304
1305 #.Tag: entry
1306 #: hardware.xml:482
1307 #: hardware.xml:490
1308 #: hardware.xml:494
1309 #, no-c-format
1310 msgid "Corelle"
1311 msgstr "Corelle"
1312
1313 #.Tag: entry
1314 #: hardware.xml:485
1315 #, no-c-format
1316 msgid "AlphaStation 600 A"
1317 msgstr "AlphaStation 600 A"
1318
1319 #.Tag: entry
1320 #: hardware.xml:486
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Alcor-Primo"
1323 msgstr "Alcor-Primo"
1324
1325 #.Tag: entry
1326 #: hardware.xml:489
1327 #, no-c-format
1328 msgid "Digital Server 3300"
1329 msgstr "Digital Server 3300"
1330
1331 #.Tag: entry
1332 #: hardware.xml:493
1333 #, no-c-format
1334 msgid "Digital Server 3300R"
1335 msgstr "Digital Server 3300R"
1336
1337 #.Tag: entry
1338 #: hardware.xml:499
1339 #, no-c-format
1340 msgid "PLATFORM 2000"
1341 msgstr "PLATFORM 2000"
1342
1343 #.Tag: entry
1344 #: hardware.xml:500
1345 #: hardware.xml:501
1346 #, no-c-format
1347 msgid "<entry>P2K</entry>"
1348 msgstr "<entry>P2K</entry>"
1349
1350 #.Tag: entry
1351 #: hardware.xml:502
1352 #, no-c-format
1353 msgid "<entry>p2k</entry>"
1354 msgstr "<entry>p2k</entry>"
1355
1356 #.Tag: entry
1357 #: hardware.xml:506
1358 #, no-c-format
1359 msgid "RAWHIDE"
1360 msgstr "RAWHIDE"
1361
1362 #.Tag: entry
1363 #: hardware.xml:507
1364 #, no-c-format
1365 msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
1366 msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
1367
1368 #.Tag: entry
1369 #: hardware.xml:508
1370 #: hardware.xml:520
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Tincup/DaVinci"
1373 msgstr "Tincup/DaVinci"
1374
1375 #.Tag: entry
1376 #: hardware.xml:511
1377 #, no-c-format
1378 msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
1379 msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
1380
1381 #.Tag: entry
1382 #: hardware.xml:512
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Wrangler/Durango"
1385 msgstr "Wrangler/Durango"
1386
1387 #.Tag: entry
1388 #: hardware.xml:515
1389 #, no-c-format
1390 msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
1391 msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
1392
1393 #.Tag: entry
1394 #: hardware.xml:516
1395 #: hardware.xml:524
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Dodge"
1398 msgstr "Dodge"
1399
1400 #.Tag: entry
1401 #: hardware.xml:519
1402 #, no-c-format
1403 msgid "Digital Server 5300"
1404 msgstr "Digital Server 5300"
1405
1406 #.Tag: entry
1407 #: hardware.xml:523
1408 #, no-c-format
1409 msgid "Digital Server 7300"
1410 msgstr "Digital Server 7300"
1411
1412 #.Tag: entry
1413 #: hardware.xml:529
1414 #, no-c-format
1415 msgid "RUFFIAN"
1416 msgstr "RUFFIAN"
1417
1418 #.Tag: entry
1419 #: hardware.xml:530
1420 #, no-c-format
1421 msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
1422 msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
1423
1424 #.Tag: entry
1425 #: hardware.xml:531
1426 #: hardware.xml:535
1427 #: hardware.xml:539
1428 #: hardware.xml:543
1429 #: hardware.xml:547
1430 #: hardware.xml:551
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Ruffian"
1433 msgstr "Ruffian"
1434
1435 #.Tag: entry
1436 #: hardware.xml:532
1437 #: hardware.xml:536
1438 #: hardware.xml:540
1439 #: hardware.xml:544
1440 #: hardware.xml:548
1441 #: hardware.xml:552
1442 #, no-c-format
1443 msgid "ruffian"
1444 msgstr "ruffian"
1445
1446 #.Tag: entry
1447 #: hardware.xml:534
1448 #, no-c-format
1449 msgid "DeskStation RPL164-2"
1450 msgstr "DeskStation RPL164-2"
1451
1452 #.Tag: entry
1453 #: hardware.xml:538
1454 #, no-c-format
1455 msgid "DeskStation RPL164-4"
1456 msgstr "DeskStation RPL164-4"
1457
1458 #.Tag: entry
1459 #: hardware.xml:542
1460 #, no-c-format
1461 msgid "DeskStation RPX164-2"
1462 msgstr "DeskStation RPX164-2"
1463
1464 #.Tag: entry
1465 #: hardware.xml:546
1466 #, no-c-format
1467 msgid "DeskStation RPX164-4"
1468 msgstr "DeskStation RPX164-4"
1469
1470 #.Tag: entry
1471 #: hardware.xml:550
1472 #, no-c-format
1473 msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
1474 msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
1475
1476 #.Tag: entry
1477 #: hardware.xml:556
1478 #, no-c-format
1479 msgid "SABLE"
1480 msgstr "SABLE"
1481
1482 #.Tag: entry
1483 #: hardware.xml:557
1484 #, no-c-format
1485 msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
1486 msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
1487
1488 #.Tag: entry
1489 #: hardware.xml:558
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Demi-Sable"
1492 msgstr "Demi-Sable"
1493
1494 #.Tag: entry
1495 #: hardware.xml:561
1496 #, no-c-format
1497 msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
1498 msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
1499
1500 #.Tag: entry
1501 #: hardware.xml:562
1502 #, no-c-format
1503 msgid "Demi-Gamma-Sable"
1504 msgstr "Demi-Gamma-Sable"
1505
1506 #.Tag: entry
1507 #: hardware.xml:565
1508 #, no-c-format
1509 msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
1510 msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
1511
1512 #.Tag: entry
1513 #: hardware.xml:566
1514 #, no-c-format
1515 msgid "Sable"
1516 msgstr "Sable"
1517
1518 #.Tag: entry
1519 #: hardware.xml:569
1520 #, no-c-format
1521 msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
1522 msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
1523
1524 #.Tag: entry
1525 #: hardware.xml:570
1526 #, no-c-format
1527 msgid "Gamma-Sable"
1528 msgstr "Gamma-Sable"
1529
1530 #.Tag: entry
1531 #: hardware.xml:575
1532 #, no-c-format
1533 msgid "TAKARA"
1534 msgstr "TAKARA"
1535
1536 #.Tag: entry
1537 #: hardware.xml:576
1538 #, no-c-format
1539 msgid "21164 PICMG SBC"
1540 msgstr "21164 PICMG SBC"
1541
1542 #.Tag: entry
1543 #: hardware.xml:577
1544 #, no-c-format
1545 msgid "Takara"
1546 msgstr "Takara"
1547
1548 #.Tag: entry
1549 #: hardware.xml:578
1550 #, no-c-format
1551 msgid "takara"
1552 msgstr "takara"
1553
1554 #.Tag: entry
1555 #: hardware.xml:582
1556 #, no-c-format
1557 msgid "TITAN"
1558 msgstr "TITAN"
1559
1560 #.Tag: entry
1561 #: hardware.xml:583
1562 #, no-c-format
1563 msgid "AlphaServer DS15"
1564 msgstr "AlphaServer DS15"
1565
1566 #.Tag: entry
1567 #: hardware.xml:584
1568 #, no-c-format
1569 msgid "HyperBrick2"
1570 msgstr "HyperBrick2"
1571
1572 #.Tag: entry
1573 #: hardware.xml:587
1574 #, no-c-format
1575 msgid "AlphaServer DS25"
1576 msgstr "AlphaServer DS25"
1577
1578 #.Tag: entry
1579 #: hardware.xml:588
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Granite"
1582 msgstr "Granite"
1583
1584 #.Tag: entry
1585 #: hardware.xml:591
1586 #, no-c-format
1587 msgid "AlphaServer ES45"
1588 msgstr "AlphaServer ES45"
1589
1590 #.Tag: entry
1591 #: hardware.xml:592
1592 #, no-c-format
1593 msgid "Privateer"
1594 msgstr "Privateer"
1595
1596 #.Tag: entry
1597 #: hardware.xml:595
1598 #: hardware.xml:634
1599 #: hardware.xml:638
1600 #, no-c-format
1601 msgid "UNKNOWN"
1602 msgstr "KHÔNG RÕ"
1603
1604 #.Tag: entry
1605 #: hardware.xml:596
1606 #, no-c-format
1607 msgid "Yukon"
1608 msgstr "Yukon"
1609
1610 #.Tag: entry
1611 #: hardware.xml:601
1612 #, no-c-format
1613 msgid "TSUNAMI"
1614 msgstr "TSUNAMI"
1615
1616 #.Tag: entry
1617 #: hardware.xml:602
1618 #, no-c-format
1619 msgid "AlphaServer DS10"
1620 msgstr "AlphaServer DS10"
1621
1622 #.Tag: entry
1623 #: hardware.xml:603
1624 #: hardware.xml:651
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Webbrick"
1627 msgstr "Webbrick"
1628
1629 #.Tag: entry
1630 #: hardware.xml:606
1631 #, no-c-format
1632 msgid "AlphaServer DS10L"
1633 msgstr "AlphaServer DS10L"
1634
1635 #.Tag: entry
1636 #: hardware.xml:607
1637 #, no-c-format
1638 msgid "Slate"
1639 msgstr "Slate"
1640
1641 #.Tag: entry
1642 #: hardware.xml:610
1643 #, no-c-format
1644 msgid "AlphaServer DS20"
1645 msgstr "AlphaServer DS20"
1646
1647 #.Tag: entry
1648 #: hardware.xml:611
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Catamaran/Goldrush"
1651 msgstr "Catamaran/Goldrush"
1652
1653 #.Tag: entry
1654 #: hardware.xml:614
1655 #, no-c-format
1656 msgid "AlphaServer DS20E"
1657 msgstr "AlphaServer DS20E"
1658
1659 #.Tag: entry
1660 #: hardware.xml:615
1661 #, no-c-format
1662 msgid "Goldrack"
1663 msgstr "Goldrack"
1664
1665 #.Tag: entry
1666 #: hardware.xml:618
1667 #, no-c-format
1668 msgid "AlphaServer DS20L"
1669 msgstr "AlphaServer DS20L"
1670
1671 #.Tag: entry
1672 #: hardware.xml:619
1673 #, no-c-format
1674 msgid "Shark"
1675 msgstr "Shark"
1676
1677 #.Tag: entry
1678 #: hardware.xml:622
1679 #, no-c-format
1680 msgid "AlphaServer ES40"
1681 msgstr "AlphaServer ES40"
1682
1683 #.Tag: entry
1684 #: hardware.xml:623
1685 #, no-c-format
1686 msgid "Clipper"
1687 msgstr "Clipper"
1688
1689 #.Tag: entry
1690 #: hardware.xml:626
1691 #: hardware.xml:627
1692 #, no-c-format
1693 msgid "DP264"
1694 msgstr "DP264"
1695
1696 #.Tag: entry
1697 #: hardware.xml:630
1698 #, no-c-format
1699 msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
1700 msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
1701
1702 #.Tag: entry
1703 #: hardware.xml:631
1704 #, no-c-format
1705 msgid "Eiger"
1706 msgstr "Eiger"
1707
1708 #.Tag: entry
1709 #: hardware.xml:635
1710 #, no-c-format
1711 msgid "Warhol"
1712 msgstr "Warhol"
1713
1714 #.Tag: entry
1715 #: hardware.xml:639
1716 #, no-c-format
1717 msgid "Windjammer"
1718 msgstr "Windjammer"
1719
1720 #.Tag: entry
1721 #: hardware.xml:642
1722 #, no-c-format
1723 msgid "UP2000"
1724 msgstr "UP2000"
1725
1726 #.Tag: entry
1727 #: hardware.xml:643
1728 #, no-c-format
1729 msgid "Swordfish"
1730 msgstr "Swordfish"
1731
1732 #.Tag: entry
1733 #: hardware.xml:646
1734 #, no-c-format
1735 msgid "XP1000"
1736 msgstr "XP1000"
1737
1738 #.Tag: entry
1739 #: hardware.xml:647
1740 #, no-c-format
1741 msgid "Monet/Brisbane"
1742 msgstr "Monet/Brisbane"
1743
1744 #.Tag: entry
1745 #: hardware.xml:650
1746 #, no-c-format
1747 msgid "XP900"
1748 msgstr "XP900"
1749
1750 #.Tag: entry
1751 #: hardware.xml:656
1752 #, no-c-format
1753 msgid "WILDFIRE"
1754 msgstr "WILDFIRE"
1755
1756 #.Tag: entry
1757 #: hardware.xml:657
1758 #, no-c-format
1759 msgid "AlphaServer GS160"
1760 msgstr "AlphaServer GS160"
1761
1762 #.Tag: entry
1763 #: hardware.xml:658
1764 #: hardware.xml:662
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Wildfire"
1767 msgstr "Wildfire"
1768
1769 #.Tag: entry
1770 #: hardware.xml:661
1771 #, no-c-format
1772 msgid "AlphaServer GS320"
1773 msgstr "AlphaServer GS320"
1774
1775 #.Tag: entry
1776 #: hardware.xml:667
1777 #: hardware.xml:669
1778 #, no-c-format
1779 msgid "<entry>XL</entry>"
1780 msgstr "<entry>XL</entry>"
1781
1782 #.Tag: entry
1783 #: hardware.xml:668
1784 #, no-c-format
1785 msgid "XL-233...266"
1786 msgstr "XL-233...266"
1787
1788 #.Tag: entry
1789 #: hardware.xml:670
1790 #, no-c-format
1791 msgid "<entry>xl</entry>"
1792 msgstr "<entry>xl</entry>"
1793
1794 #.Tag: para
1795 #: hardware.xml:675
1796 #, no-c-format
1797 msgid ""
1798 "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
1799 "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
1800 "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
1801 "kernel compile options."
1802 msgstr "Chúng tôi xem là hệ thống Debian &releasename; hỗ trợ khả năng cài đặt vào mọi kiến trúc phụ alpha trừ những kiến trúc phụ Ruffian và XL kiểu chỉ-ARC và kiến trúc phụ Titan mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên dịch hạt nhân."
1803
1804 #.Tag: para
1805 #: hardware.xml:692
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
1809 "standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
1810 "most common systems. The Debian userland however may be used by "
1811 "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
1812 msgstr "Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân mình. Do đó bản phát hành Debian chuẩn hỗ trợ khả năng cài đặt vào chỉ một số hệ thống thường nhất. Tuy nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») có thể được dùng trên <emphasis>bất kỳ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào, gồm xscale."
1813
1814 #.Tag: para
1815 #: hardware.xml:700
1816 #, no-c-format
1817 msgid ""
1818 "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
1819 "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
1820 "currently only supports little-endian ARM systems."
1821 msgstr "Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
1822
1823 #.Tag: para
1824 #: hardware.xml:708
1825 #, no-c-format
1826 msgid "The supported systems are:"
1827 msgstr "Những hệ thống được hỗ trợ :"
1828
1829 #.Tag: term
1830 #: hardware.xml:715
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Netwinder"
1833 msgstr "Netwinder"
1834
1835 #.Tag: para
1836 #: hardware.xml:716
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
1840 "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
1841 "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
1842 "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
1843 "aka skiff)."
1844 msgstr "Đây thật là tên của nhóm máy đựa vào bộ xử lý trung tâm StrongARM 110 và Intel 21285 Northbridge (cũng được biết như là Footbridge). Nó chứa máy như : Netwinder (rất có thể là một của những máy ARM thường dùng nhất), CATS (cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân Compaq (cps, cũng tên skiff)."
1845
1846 #.Tag: term
1847 #: hardware.xml:729
1848 #, no-c-format
1849 msgid "NSLU2"
1850 msgstr "NSLU2"
1851
1852 #.Tag: para
1853 #: hardware.xml:730
1854 #, no-c-format
1855 msgid ""
1856 "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
1857 "device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
1858 "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
1859 "connected."
1860 msgstr "Linksys NSLU2 (Liên kết cất giữ mạng cho ổ đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn khả năng cung cấp dễ dàng sức chứa qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai cổng USB đến đó có thể kết nối ổ đĩa cứng."
1861
1862 #.Tag: term
1863 #: hardware.xml:741
1864 #, no-c-format
1865 msgid "<term>RiscPC</term>"
1866 msgstr "<term>RiscPC</term>"
1867
1868 #.Tag: para
1869 #: hardware.xml:742
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
1873 "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
1874 "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
1875 "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
1876 "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
1877 "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
1878 "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
1879 "modules have Linux drivers."
1880 msgstr "Máy này là phần cứng cũ nhất được hỗ trợ : nó được phát hành trong năm 1994. Nó có hệ điều hành RISC OS nằm trong bộ nhớ chỉ đọc ROM; có thể khởi động Linux từ HĐH đó bằng linloader. Máy RiscPC có một thẻ bộ xử lý trung tâm (CPU) kiểu mô-đun và thường có sẵn CPU 30MHz 610, 40MHz 710 hay 233MHz Strongarm 110. Bo mạch chính có IDE được hợp nhất, ảnh động SVGA, cổng song song, một cổng nối tiếp riêng lẻ, cổng bàn phím PS/2 và cổng con chuột sở hữu. Mạch nối mở rộng mô-đun sở hữu có thể hỗ trợ đến tám thẻ mở rộng, phụ thuộc vào cấu hình; vài mô-đun này có trình điều khiển Linux."
1881
1882 #.Tag: para
1883 #: hardware.xml:767
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
1887 "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
1888 "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
1889 "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
1890 "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
1891 "future."
1892 msgstr "Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ : PA-RISC 1.1 và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có thể chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người dùng là 64-bit."
1893
1894 #.Tag: para
1895 #: hardware.xml:786
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
1899 "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
1900 "This section merely outlines the basics."
1901 msgstr "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu Cách Làm khả năng tương thích của phần cứng <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ bản."
1902
1903 #.Tag: title
1904 #: hardware.xml:794
1905 #: hardware.xml:911
1906 #, no-c-format
1907 msgid "<title>CPU</title>"
1908 msgstr "<title>CPU</title>"
1909
1910 #.Tag: para
1911 #: hardware.xml:795
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
1915 "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
1916 "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
1917 "emphasis> run on 286 or earlier processors."
1918 msgstr "Hỗ trợ hậu hết bộ xử lý đựa vào x86, gồm bộ xử lý AMD và VIA (đã Cyrix). Cũng hỗ trợ những bộ xử lý mới như Athlon XP và Intel P4 Xeon. Tuy nhiên, Linux sẽ <emphasis>không phải</emphasis> chạy trên bộ xử lý 286 hay cũ hơn."
1919
1920 #.Tag: title
1921 #: hardware.xml:805
1922 #, no-c-format
1923 msgid "I/O Bus"
1924 msgstr "Mạch nối nhập/xuất"
1925
1926 #.Tag: para
1927 #: hardware.xml:806
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
1931 "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
1932 "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
1933 "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
1934 msgstr "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho bộ xử lý trung tâm (CPU) khả năng liên lạc với ngoại vi như thiết bị sức chứa. Máy tính của bạn phải sử dụng ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, dùng trong mẫu PS/2 của IBM), hay VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus)."
1935
1936 #.Tag: para
1937 #: hardware.xml:829
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Complete information concerning supported M68000 based "
1941 "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
1942 "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
1943 "basics."
1944 msgstr "Thông tin hoàn toàn về những hệ thống đựa vào M68000 (kiến trúc <emphasis>&architecture;</"
1945 "emphasis>) được hỗ trợ nằm trong Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ bản."
1946
1947 #.Tag: para
1948 #: hardware.xml:836
1949 #, no-c-format
1950 msgid ""
1951 "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
1952 "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
1953 "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
1954 "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
1955 "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
1956 msgstr "Bản chuyển &architecture; của LInux chạy được trên bất kỳ máy 680x0 nào có PMMU (đơn vị quản lý bộ nhớ đã chuyển phần) và FPU (đơn vị điểm phù động). Nhóm máy này gồm 68020 với 68851 PMMU bên ngoài, 68030 và mới hơn, và loại trừ mẫu <quote>EC</quote> của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn."
1957
1958 #.Tag: para
1959 #: hardware.xml:844
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
1963 "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
1964 "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
1965 "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
1966 "both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
1967 "\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
1968 "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
1969 "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
1970 "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
1971 "box, are underway but not yet supported by Debian."
1972 msgstr "Có bốn mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> chính được hỗ trợ : máy kiểu Amiga, Atari, Macintosh (Apple Mac) và VME. Debian đã được chuyển đầu tiên sang Amiga và Atari: thích hợp là hai bản chuyển này có sự hỗ trợ tốt nhất. Cả Debian lẫn hạt nhân Linux đều chưa hỗ trợ hoàn toàn mẫu máy Macintosh: xem trang đặc trưng cho Mac <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> để tìm trạng thái dự án và phần cứng được hỗ trợ. Những máy tính mạch nối "
1973 "VMEbus bo mạch đơn BVM và Motorola vừa được thêm vào danh sách các máy do Debian hỗ trợ. Bản chuyển sang kiến trúc &architecture; khác như Sun3 và hộp đen NeXT đang được xây dựng, nhưng mà Debian chưa hỗ trợ."
1974
1975 #.Tag: para
1976 #: hardware.xml:871
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
1980 "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
1981 "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
1982 "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
1983 "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
1984 "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
1985 "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
1986 "based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
1987 "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
1988 "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
1989 "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
1990 "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
1991 "ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
1992 "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
1993 "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
1994 "listname; mailing list</ulink>."
1995 msgstr "Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng này: "
1996 "<itemizedlist> "
1997 "<listitem><para> SGI IP22: nền tảng này gồm những máy kiểu SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge "
1998 "S. </para></listitem> "
1999 "<listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> "
2000 "<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng "
2001 "kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ nằm trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ "
2002 "thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác,xin hãy liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
2003
2004 #.Tag: para
2005 #: hardware.xml:912
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
2009 "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
2010 "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
2011 "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
2012 "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
2013 "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
2014 "four cores which are supported in SMP mode."
2015 msgstr "Trên SGI IP22, máy kiểu SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý R4000, R4400, R4600 và R5000 được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, chỉ những hệ thống đựa vào bộ xử lý R5000 có được hỗ trợ hiện thời. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A có sẵn một phiến tinh thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
2016
2017 #.Tag: para
2018 #: hardware.xml:922
2019 #, no-c-format
2020 msgid ""
2021 "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
2022 "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
2023 "architecture."
2024 msgstr "Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc <em>mipsel</em>."
2025
2026 #.Tag: para
2027 #: hardware.xml:939
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
2031 "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
2032 "</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
2033 "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
2034 "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
2035 "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
2036 "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
2037 "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
2038 "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
2039 "1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
2040 "supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
2041 "mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
2042 "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
2043 "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
2044 "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
2045 msgstr "Debian trên &arch-title; hỗ trợ những nền tảng này: "
2046 "<itemizedlist> "
2047 "<listitem><para> DECstation: vài mô hình khác nhau của DECstation được hỗ trợ. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: thông tin này diễn tả chỉ những máy Cobalt đựa vào MIPS, mà gồm Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2, RaQ2, và Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> "
2048 "<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX "
2049 "của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ nằm trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ "
2050 "trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác, xin hãy liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
2051
2052 #.Tag: title
2053 #: hardware.xml:979
2054 #, no-c-format
2055 msgid "CPU/Machine types"
2056 msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
2057
2058 #.Tag: para
2059 #: hardware.xml:981
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
2063 "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
2064 "installation system works on the following machines:"
2065 msgstr "HIện thời chỉ những máy DECstation chưa bộ xử lý trung tâm (CPU) R3000 hay R4000/R4400 có được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối nhỏ. Như thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy này:"
2066
2067 #.Tag: entry
2068 #: hardware.xml:993
2069 #, no-c-format
2070 msgid "System Type"
2071 msgstr "Kiểu hệ thống"
2072
2073 #.Tag: entry
2074 #: hardware.xml:993
2075 #, no-c-format
2076 msgid "<entry>CPU</entry>"
2077 msgstr "<entry>CPU</entry>"
2078
2079 #.Tag: entry
2080 #: hardware.xml:993
2081 #, no-c-format
2082 msgid "Code-name"
2083 msgstr "Tên mã"
2084
2085 #.Tag: entry
2086 #: hardware.xml:994
2087 #, no-c-format
2088 msgid "Debian subarchitecture"
2089 msgstr "Kiến trúc phụ Debian"
2090
2091 #.Tag: entry
2092 #: hardware.xml:1000
2093 #, no-c-format
2094 msgid "DECstation 5000/1xx"
2095 msgstr "DECstation 5000/1xx"
2096
2097 #.Tag: entry
2098 #: hardware.xml:1001
2099 #: hardware.xml:1011
2100 #: hardware.xml:1016
2101 #: hardware.xml:1026
2102 #, no-c-format
2103 msgid "R3000"
2104 msgstr "R3000"
2105
2106 #.Tag: entry
2107 #: hardware.xml:1002
2108 #: hardware.xml:1007
2109 #, no-c-format
2110 msgid "3MIN"
2111 msgstr "3MIN"
2112
2113 #.Tag: entry
2114 #: hardware.xml:1005
2115 #, no-c-format
2116 msgid "DECstation 5000/150"
2117 msgstr "DECstation 5000/150"
2118
2119 #.Tag: entry
2120 #: hardware.xml:1006
2121 #: hardware.xml:1031
2122 #, no-c-format
2123 msgid "R4000"
2124 msgstr "R4000"
2125
2126 #.Tag: entry
2127 #: hardware.xml:1010
2128 #, no-c-format
2129 msgid "DECstation 5000/200"
2130 msgstr "DECstation 5000/200"
2131
2132 #.Tag: entry
2133 #: hardware.xml:1012
2134 #, no-c-format
2135 msgid "3MAX"
2136 msgstr "3MAX"
2137
2138 #.Tag: entry
2139 #: hardware.xml:1015
2140 #, no-c-format
2141 msgid "DECstation 5000/240"
2142 msgstr "DECstation 5000/240"
2143
2144 #.Tag: entry
2145 #: hardware.xml:1017
2146 #: hardware.xml:1022
2147 #, no-c-format
2148 msgid "3MAX+"
2149 msgstr "3MAX+"
2150
2151 #.Tag: entry
2152 #: hardware.xml:1020
2153 #, no-c-format
2154 msgid "DECstation 5000/260"
2155 msgstr "DECstation 5000/260"
2156
2157 #.Tag: entry
2158 #: hardware.xml:1021
2159 #, no-c-format
2160 msgid "R4400"
2161 msgstr "R4400"
2162
2163 #.Tag: entry
2164 #: hardware.xml:1025
2165 #, no-c-format
2166 msgid "Personal DECstation 5000/xx"
2167 msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
2168
2169 #.Tag: entry
2170 #: hardware.xml:1027
2171 #: hardware.xml:1032
2172 #, no-c-format
2173 msgid "Maxine"
2174 msgstr "Maxine"
2175
2176 #.Tag: entry
2177 #: hardware.xml:1030
2178 #, no-c-format
2179 msgid "Personal DECstation 5000/50"
2180 msgstr "Personal DECstation 5000/50"
2181
2182 #.Tag: para
2183 #: hardware.xml:1037
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
2187 "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
2188 "Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
2189 msgstr "Debian hỗ trợ mọi máy kiểu Cobalt. Trước này, chỉ hỗ trợ những máy có bàn giao tiếp nối tiếp (tức là mọi máy trừ Qube 2700, cũng tên Qube1). Tuy nhiên, lúc bây giờ cũng có khả năng cài đặt qua SSH."
2190
2191 #.Tag: para
2192 #: hardware.xml:1044
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
2196 "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
2197 "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
2198 "are supported in SMP mode."
2199 msgstr "Bo mạch ước lượng BCM91250A của Broadcom có sẵn một phiến tinh thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
2200
2201 #.Tag: title
2202 #: hardware.xml:1054
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Supported console options"
2205 msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
2206
2207 #.Tag: para
2208 #: hardware.xml:1055
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
2212 "To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
2213 "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
2214 "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
2215 "have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
2216 "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
2217 "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
2218 "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
2219 msgstr "Bàn giao tiếp nối tiếp có sẵn sàng trên mọi máy DECstation được hỗ trợ (9600 bps, 8N1). Để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp, bạn cần phải khởi động ảnh cài đặt với tham số hạt nhân <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (bàn giao tiếp=ttySx) (mà <replaceable>x</replaceable> là số hiệu cổng nối tiếp đến đó bạn đã kết nối thiết bị cuối &mdash; thường là <literal>2</literal>, nhưng là <literal>0</literal> trên máy kiểu Personal DECstation). Trên 3MIN và 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 và 5000/260) có sẵn một bàn giao tiếp cục bộ "
2220 "cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B."
2221
2222 #.Tag: para
2223 #: hardware.xml:1066
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
2227 "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
2228 "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
2229 "as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
2230 "<informalexample><screen>\n"
2231 "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
2232 "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
2233 "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
2234 "for the connection (9600 bits per second)."
2235 msgstr "Nếu bạn có một hệ thống Linux có thể được dùng là thiết bị cuối nối tiếp, một phương pháp dễ dàng là chạy lệnh <command>cu</command><footnote> <para> Trong bản phát hành Debian Woody, chức năng này thuộc về gói phần mềm <classname>uucp</classname>, nhưng trong bản phát hành sau nó có sẵn như là một gói riêng. </para> </footnote> trên nó. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
2236 "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
2237 "</screen></informalexample> mà tùy chọn <literal>-l</literal> (dòng) đặt cổng nối tiếp cần dùng, và <literal>-s</literal> (tốc độ) đặt tốc độ của sự kết nối (9600 bit trong mỗi giây)."
2238
2239 #.Tag: para
2240 #: hardware.xml:1084
2241 #, no-c-format
2242 msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
2243 msgstr "Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều dùng tốc độ 115200 bit/giây."
2244
2245 #.Tag: para
2246 #: hardware.xml:1098
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
2250 "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
2251 "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
2252 "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
2253 "different CPU variants."
2254 msgstr "Có bốn kiến trúc phụ <emphasis>&architecture;</emphasis> chính được hỗ trợ : PMac (Power-Macintosh hay PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), và máy kiểu CHRP. Mỗi kiến trúc phụ có phương pháp khởi động riêng. Hơn nữa, có bốn mùi vị hạt nhân, hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung tâm (CPU) khác nhau."
2255
2256 #.Tag: para
2257 #: hardware.xml:1106
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
2261 "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
2262 "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
2263 msgstr "Bản chuyển sang kiến trúc <emphasis>&architecture;</emphasis> thêm, như kiến trúc Be-Box và MBX, đang được xây dựng, nhưng Debian chưa hỗ trợ. Trong tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit."
2264
2265 #.Tag: title
2266 #: hardware.xml:1114
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Kernel Flavours"
2269 msgstr "Mùi vị hạt nhân"
2270
2271 #.Tag: para
2272 #: hardware.xml:1116
2273 #, no-c-format
2274 msgid ""
2275 "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
2276 "type:"
2277 msgstr "Trong Debian có bốn mùi vị của hạt nhân powerpc, đựa vào kiểu bộ xử lý trung "
2278 "tâm (CPU):"
2279
2280 #.Tag: term
2281 #: hardware.xml:1123
2282 #, no-c-format
2283 msgid "<term>powerpc</term>"
2284 msgstr "<term>powerpc</term>"
2285
2286 #.Tag: para
2287 #: hardware.xml:1124
2288 #, no-c-format
2289 msgid ""
2290 "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
2291 "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
2292 "including the one marketed as G4 use one of these processors."
2293 msgstr "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng một của những bộ xử lý này."
2294
2295 #.Tag: term
2296 #: hardware.xml:1134
2297 #, no-c-format
2298 msgid "power64"
2299 msgstr "power64"
2300
2301 #.Tag: para
2302 #: hardware.xml:1135
2303 #, no-c-format
2304 msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
2305 msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
2306
2307 #.Tag: para
2308 #: hardware.xml:1139
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
2312 "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
2313 "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
2314 msgstr "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
2315
2316 #.Tag: para
2317 #: hardware.xml:1145
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
2321 "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
2322 msgstr "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
2323
2324 #.Tag: para
2325 #: hardware.xml:1150
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
2329 "architecture, and use this kernel flavour."
2330 msgstr "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng đựa vào kiến trúc POWER4 thì dùng mùi vị hạt nhân này."
2331
2332 #.Tag: term
2333 #: hardware.xml:1159
2334 #, no-c-format
2335 msgid "<term>prep</term>"
2336 msgstr "<term>prep</term>"
2337
2338 #.Tag: para
2339 #: hardware.xml:1160
2340 #, no-c-format
2341 msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
2342 msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ kiến trúc phụ PReP."
2343
2344 #.Tag: term
2345 #: hardware.xml:1168
2346 #, no-c-format
2347 msgid "<term>apus</term>"
2348 msgstr "<term>apus</term>"
2349
2350 #.Tag: para
2351 #: hardware.xml:1169
2352 #, no-c-format
2353 msgid ""
2354 "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
2355 "currently disabled."
2356 msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System, dù hiện thời nó bị tắt."
2357
2358 #.Tag: title
2359 #: hardware.xml:1182
2360 #, no-c-format
2361 msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
2362 msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
2363
2364 #.Tag: para
2365 #: hardware.xml:1184
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
2369 "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
2370 "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
2371 "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
2372 msgstr "Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã xây dựng "
2373 "một nhóm máy tính Macintosh đựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi Debian), OldWorld (kiểu cũ), and NewWorld (kiểu mới)."
2374
2375 #.Tag: para
2376 #: hardware.xml:1191
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
2380 "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
2381 "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
2382 "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
2383 msgstr "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch nối PCI. Phần lớn máy PowerMac đựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
2384
2385 #.Tag: para
2386 #: hardware.xml:1199
2387 #, no-c-format
2388 msgid ""
2389 "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
2390 "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
2391 "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
2392 "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
2393 "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
2394 msgstr "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
2395
2396 #.Tag: para
2397 #: hardware.xml:1207
2398 #, no-c-format
2399 msgid ""
2400 "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
2401 "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
2402 "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
2403 "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
2404 msgstr "Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn về phần cứng cũ hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
2405
2406 #.Tag: entry
2407 #: hardware.xml:1223
2408 #: hardware.xml:1358
2409 #: hardware.xml:1402
2410 #: hardware.xml:1431
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Model Name/Number"
2413 msgstr "Tên/số mô hình"
2414
2415 #.Tag: entry
2416 #: hardware.xml:1224
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Generation"
2419 msgstr "Thế hệ"
2420
2421 #.Tag: entry
2422 #: hardware.xml:1230
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Apple"
2425 msgstr "Apple"
2426
2427 #.Tag: entry
2428 #: hardware.xml:1231
2429 #, no-c-format
2430 msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
2431 msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
2432
2433 #.Tag: entry
2434 #: hardware.xml:1232
2435 #: hardware.xml:1235
2436 #: hardware.xml:1238
2437 #: hardware.xml:1241
2438 #: hardware.xml:1244
2439 #: hardware.xml:1247
2440 #: hardware.xml:1250
2441 #: hardware.xml:1253
2442 #: hardware.xml:1256
2443 #: hardware.xml:1259
2444 #: hardware.xml:1262
2445 #: hardware.xml:1265
2446 #: hardware.xml:1268
2447 #: hardware.xml:1271
2448 #: hardware.xml:1274
2449 #: hardware.xml:1277
2450 #, no-c-format
2451 msgid "NewWorld"
2452 msgstr "Kiểu mới"
2453
2454 #.Tag: entry
2455 #: hardware.xml:1234
2456 #, no-c-format
2457 msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
2458 msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
2459
2460 #.Tag: entry
2461 #: hardware.xml:1237
2462 #, no-c-format
2463 msgid "iMac G5"
2464 msgstr "iMac G5"
2465
2466 #.Tag: entry
2467 #: hardware.xml:1240
2468 #, no-c-format
2469 msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
2470 msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
2471
2472 #.Tag: entry
2473 #: hardware.xml:1243
2474 #, no-c-format
2475 msgid "iBook2"
2476 msgstr "iBook2"
2477
2478 #.Tag: entry
2479 #: hardware.xml:1246
2480 #, no-c-format
2481 msgid "iBook G4"
2482 msgstr "iBook G4"
2483
2484 #.Tag: entry
2485 #: hardware.xml:1249
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
2488 msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
2489
2490 #.Tag: entry
2491 #: hardware.xml:1252
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
2494 msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
2495
2496 #.Tag: entry
2497 #: hardware.xml:1255
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
2500 msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
2501
2502 #.Tag: entry
2503 #: hardware.xml:1258
2504 #, no-c-format
2505 msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
2506 msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
2507
2508 #.Tag: entry
2509 #: hardware.xml:1261
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Power Macintosh G5"
2512 msgstr "Power Macintosh G5"
2513
2514 #.Tag: entry
2515 #: hardware.xml:1264
2516 #, no-c-format
2517 msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
2518 msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
2519
2520 #.Tag: entry
2521 #: hardware.xml:1267
2522 #, no-c-format
2523 msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
2524 msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
2525
2526 #.Tag: entry
2527 #: hardware.xml:1270
2528 #, no-c-format
2529 msgid "PowerBook G4 Titanium"
2530 msgstr "PowerBook G4 Titanium"
2531
2532 #.Tag: entry
2533 #: hardware.xml:1273
2534 #, no-c-format
2535 msgid "PowerBook G4 Aluminum"
2536 msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
2537
2538 #.Tag: entry
2539 #: hardware.xml:1276
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Xserve G5"
2542 msgstr "Xserve G5"
2543
2544 #.Tag: entry
2545 #: hardware.xml:1279
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
2548 msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
2549
2550 #.Tag: entry
2551 #: hardware.xml:1280
2552 #: hardware.xml:1283
2553 #: hardware.xml:1286
2554 #: hardware.xml:1289
2555 #: hardware.xml:1292
2556 #: hardware.xml:1295
2557 #: hardware.xml:1298
2558 #: hardware.xml:1301
2559 #: hardware.xml:1304
2560 #: hardware.xml:1307
2561 #: hardware.xml:1310
2562 #: hardware.xml:1313
2563 #: hardware.xml:1319
2564 #: hardware.xml:1322
2565 #: hardware.xml:1328
2566 #: hardware.xml:1334
2567 #: hardware.xml:1340
2568 #, no-c-format
2569 msgid "OldWorld"
2570 msgstr "Kiểu cũ"
2571
2572 #.Tag: entry
2573 #: hardware.xml:1282
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
2576 msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
2577
2578 #.Tag: entry
2579 #: hardware.xml:1285
2580 #, no-c-format
2581 msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
2582 msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
2583
2584 #.Tag: entry
2585 #: hardware.xml:1288
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
2588 msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
2589
2590 #.Tag: entry
2591 #: hardware.xml:1291
2592 #, no-c-format
2593 msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
2594 msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
2595
2596 #.Tag: entry
2597 #: hardware.xml:1294
2598 #, no-c-format
2599 msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
2600 msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
2601
2602 #.Tag: entry
2603 #: hardware.xml:1297
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
2606 msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
2607
2608 #.Tag: entry
2609 #: hardware.xml:1300
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
2612 msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
2613
2614 #.Tag: entry
2615 #: hardware.xml:1303
2616 #, no-c-format
2617 msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
2618 msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
2619
2620 #.Tag: entry
2621 #: hardware.xml:1306
2622 #, no-c-format
2623 msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
2624 msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
2625
2626 #.Tag: entry
2627 #: hardware.xml:1309
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
2630 msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
2631
2632 #.Tag: entry
2633 #: hardware.xml:1312
2634 #, no-c-format
2635 msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
2636 msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
2637
2638 #.Tag: entry
2639 #: hardware.xml:1317
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Power Computing"
2642 msgstr "Power Computing"
2643
2644 #.Tag: entry
2645 #: hardware.xml:1318
2646 #, no-c-format
2647 msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
2648 msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
2649
2650 #.Tag: entry
2651 #: hardware.xml:1321
2652 #, no-c-format
2653 msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
2654 msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
2655
2656 #.Tag: entry
2657 #: hardware.xml:1326
2658 #, no-c-format
2659 msgid "UMAX"
2660 msgstr "UMAX"
2661
2662 #.Tag: entry
2663 #: hardware.xml:1327
2664 #, no-c-format
2665 msgid "C500, C600, J700, S900"
2666 msgstr "C500, C600, J700, S900"
2667
2668 #.Tag: entry
2669 #: hardware.xml:1332
2670 #, no-c-format
2671 msgid "<entry>APS</entry>"
2672 msgstr "<entry>APS</entry>"
2673
2674 #.Tag: entry
2675 #: hardware.xml:1333
2676 #, no-c-format
2677 msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
2678 msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
2679
2680 #.Tag: entry
2681 #: hardware.xml:1338
2682 #: hardware.xml:1364
2683 #, no-c-format
2684 msgid "Motorola"
2685 msgstr "Motorola"
2686
2687 #.Tag: entry
2688 #: hardware.xml:1339
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
2691 msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
2692
2693 #.Tag: title
2694 #: hardware.xml:1348
2695 #, no-c-format
2696 msgid "PReP subarchitecture"
2697 msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
2698
2699 #.Tag: entry
2700 #: hardware.xml:1365
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
2703 msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
2704
2705 #.Tag: entry
2706 #: hardware.xml:1367
2707 #, no-c-format
2708 msgid "MPC 7xx, 8xx"
2709 msgstr "MPC 7xx, 8xx"
2710
2711 #.Tag: entry
2712 #: hardware.xml:1369
2713 #, no-c-format
2714 msgid "MTX, MTX+"
2715 msgstr "MTX, MTX+"
2716
2717 #.Tag: entry
2718 #: hardware.xml:1371
2719 #, no-c-format
2720 msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
2721 msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
2722
2723 #.Tag: entry
2724 #: hardware.xml:1373
2725 #, no-c-format
2726 msgid "MCP(N)750"
2727 msgstr "MCP(N)750"
2728
2729 #.Tag: entry
2730 #: hardware.xml:1377
2731 #: hardware.xml:1408
2732 #, no-c-format
2733 msgid "IBM RS/6000"
2734 msgstr "IBM RS/6000"
2735
2736 #.Tag: entry
2737 #: hardware.xml:1378
2738 #, no-c-format
2739 msgid "40P, 43P"
2740 msgstr "40P, 43P"
2741
2742 #.Tag: entry
2743 #: hardware.xml:1380
2744 #, no-c-format
2745 msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
2746 msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
2747
2748 #.Tag: entry
2749 #: hardware.xml:1382
2750 #, no-c-format
2751 msgid "6030, 7025, 7043"
2752 msgstr "6030, 7025, 7043"
2753
2754 #.Tag: entry
2755 #: hardware.xml:1384
2756 #, no-c-format
2757 msgid "p640"
2758 msgstr "p640"
2759
2760 #.Tag: title
2761 #: hardware.xml:1392
2762 #, no-c-format
2763 msgid "CHRP subarchitecture"
2764 msgstr "Kiến trúc phụ CHRP"
2765
2766 #.Tag: entry
2767 #: hardware.xml:1409
2768 #, no-c-format
2769 msgid "B50, 43P-150, 44P"
2770 msgstr "B50, 43P-150, 44P"
2771
2772 #.Tag: entry
2773 #: hardware.xml:1412
2774 #, no-c-format
2775 msgid "Genesi"
2776 msgstr "Genesi"
2777
2778 #.Tag: entry
2779 #: hardware.xml:1413
2780 #, no-c-format
2781 msgid "Pegasos I, Pegasos II"
2782 msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
2783
2784 #.Tag: title
2785 #: hardware.xml:1421
2786 #, no-c-format
2787 msgid "APUS subarchitecture"
2788 msgstr "Kiến trúc phụ APUS"
2789
2790 #.Tag: entry
2791 #: hardware.xml:1437
2792 #, no-c-format
2793 msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
2794 msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
2795
2796 #.Tag: entry
2797 #: hardware.xml:1438
2798 #, no-c-format
2799 msgid "A1200, A3000, A4000"
2800 msgstr "A1200, A3000, A4000"
2801
2802 #.Tag: title
2803 #: hardware.xml:1446
2804 #, no-c-format
2805 msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
2806 msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
2807
2808 #.Tag: para
2809 #: hardware.xml:1448
2810 #, no-c-format
2811 msgid ""
2812 "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
2813 "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
2814 "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
2815 "yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
2816 "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
2817 "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
2818 "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
2819 "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
2820 "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
2821 "sourceforge.net/\"></ulink>."
2822 msgstr "Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi Debian/powerpc. Kiến trúc hạt nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux, mà Debian chưa hỗ trợ. Nhóm máy này chứa : <itemizedlist> "
2823 "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
2824 "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
2825 "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
2826 "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
2827 "Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
2828
2829 #.Tag: title
2830 #: hardware.xml:1485
2831 #, no-c-format
2832 msgid "Non-PowerPC Macs"
2833 msgstr "Mac khác PowerPC"
2834
2835 #.Tag: para
2836 #: hardware.xml:1487
2837 #, no-c-format
2838 msgid ""
2839 "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
2840 "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
2841 "start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
2842 "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
2843 "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
2844 "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
2845 msgstr "Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 <emphasis>không phải</emphasis> thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy <quote>Mac II</quote>, <quote>LC</quote>, <quote>Centris</quote>, <quote>Quadra</quote> và <quote>Performa</quote>. Máy kiểu này thường có tên chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra 950."
2846
2847 #.Tag: para
2848 #: hardware.xml:1496
2849 #, no-c-format
2850 msgid ""
2851 "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
2852 "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
2853 "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
2854 "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
2855 "Performa 200-640CD."
2856 msgstr "Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
2857
2858 #.Tag: para
2859 #: hardware.xml:1504
2860 #, no-c-format
2861 msgid ""
2862 "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
2863 "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
2864 "please see the section above)."
2865 msgstr "Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà là Nubus, xem phần bên trên)."
2866
2867 #.Tag: title
2868 #: hardware.xml:1520
2869 #, no-c-format
2870 msgid "S/390 and zSeries machine types"
2871 msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
2872
2873 #.Tag: para
2874 #: hardware.xml:1521
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
2878 "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2879 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
2880 "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
2881 "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
2882 "\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
2883 "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
2884 "ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
2885 "supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
2886 "floating point emulation and thus degraded performance."
2887 msgstr "Thông tin hoàn toàn về những máy kiểu S/390 và zSeries nằm trong Quyển Đỏ của IBM (Redbook) <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://oss."
2888 "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">trang Mạng chi tiết kỹ thuật</ulink> tại <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. Tóm tắt là cả máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và toàn bộ nhóm máy zSeries được hỗ trợ đầy đủ; cả máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 được hỗ trợ chỉ bằng khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE nên hiệu suất bị giảm."
2889
2890 #.Tag: para
2891 #: hardware.xml:1544
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
2895 "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
2896 "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
2897 "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
2898 "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
2899 "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
2900 "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
2901 "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
2902 "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
2903 "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
2904 "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
2905 "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
2906 "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
2907 msgstr "HIện thời bản chuyển <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ vài kiểu hệ thống Sparc khác nhau. Nhãn riêng thường nhất của hệ thống Sparc là sun4, sun4c, sun4m, sun4d và sun4u. Hiện thời Debian không hỗ trợ phần cứng sun4 rất cũ. Tuy nhiên, các hệ thống khác được hỗ trợ. Bản chuyển sun4d đã được thử ra ít nhất trong nhóm này, vậy bạn nên ngờ một số lỗi còn lại, có lẽ hạt nhân chưa ổn định hoàn toàn. Sun4c và Sun4m, máy thường nhất trong phần cứng Sparc cũ hơn, gồm máy như SparcStation 1, 1+, IPC, IPX và SparcStation LX, 5, 10, 20. Các hệ thống hạng UltraSPARC thuộc về nhóm sun4u thì được hỗ trợ bằng bộ ảnh cài đặt sun4u. Một số hệ thống riêng thuộc về những nhãn này vẫn còn chưa được hỗ trợ : hệ thống không được hỗ trợ đã biết là đa máy tính AP1000 và Tadpole Sparcbook 1. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</"
2908 "ulink> để tìm thấy thông tin hoàn toàn."
2909
2910 #.Tag: title
2911 #: hardware.xml:1564
2912 #, no-c-format
2913 msgid "Memory Configuration"
2914 msgstr "Cấu hình bộ nhớ"
2915
2916 #.Tag: para
2917 #: hardware.xml:1565
2918 #, no-c-format
2919 msgid ""
2920 "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
2921 "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
2922 "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
2923 "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
2924 "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
2925 "Access Exception</quote> will result."
2926 msgstr "Một số máy trạm Sun cũ hơn, nhất là Sun IPX và Sun IPC, có nhóm bộ nhớ tại địa điểm cố định trong bộ nhớ vật lý. Vì vậy nếu những nhóm này chưa được chiếm đầy đủ, chỗ thiếu sót còn lại trong vùng bộ nhớ vật lý. Tiến trình cài đặt Linux cần thiết một khối bộ nhớ kề nhau vào đó có thể tải hạt nhân và đĩa RAM ban đầu. Nếu không có, tiến trình cài đặt sẽ gặp một <quote>ngoại lệ truy cập dữ liệu</quote> (Data Access Exception)."
2927
2928 #.Tag: para
2929 #: hardware.xml:1574
2930 #, no-c-format
2931 msgid ""
2932 "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
2933 "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
2934 "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
2935 "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
2936 "case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
2937 msgstr "Vì vậy bạn cần phải cấu hình bộ nhớ để làm cho khối bộ nhớ thấp nhất là kề nhau chiếm ít nhất 8Mb. Trong máy IPX và IPC nói trên, nhóm bộ nhớ được ánh xạ tại biên 16Mb. Kết quả là bạn cần phải có trong nhóm bộ nhớ số không một thẻ bộ nhớ SIMM đủ lớn để chứa cả hạt nhăn lẫn đĩa RAM. Trong trường hợp cài đặt Debian, 4Mb <emphasis>không phải</emphasis> đủ."
2938
2939 #.Tag: para
2940 #: hardware.xml:1582
2941 #, no-c-format
2942 msgid ""
2943 "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
2944 "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
2945 "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
2946 "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
2947 msgstr "Chẳng hạn, trong một máy Sun IPX bạn có hai thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb và 4Mb. Có bốn nhóm bộ nhớ SIMM (0, 1, 2, 3: nhóm 0 cách bộ kết nối SBUS xa nhất). Như thế thì bạn cần phải cài đặt thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb vào nhóm 0; khuyên bạn cài đặt thẻ bộ nhớ SIMM 4Mb vào nhóm 2."
2948
2949 #.Tag: title
2950 #: hardware.xml:1593
2951 #, no-c-format
2952 msgid "Graphics Configuration"
2953 msgstr "Cấu hình đồ họa"
2954
2955 #.Tag: para
2956 #: hardware.xml:1594
2957 #, no-c-format
2958 msgid ""
2959 "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
2960 "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
2961 "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
2962 "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
2963 "this causes no problems because both cards are initialized."
2964 msgstr "Nhất là trong trường hợp có máy trạm Sun cũ hơn, rất thường có bộ đệm khung (framebuffer) có sẵn mà bị thay thế vì quá cũ (v.d. bwtwo trên máy Sun IPC), rồi một thẻ SBUS chứa một bộ đệm mới hơn, rất có thể đã được tăng tốc, đã cầm phít vào một khe SBUS. Dưới hệ điều hành Solaris/SunOS không có sao, vì cả hai thẻ được sơ khởi."
2965
2966 #.Tag: para
2967 #: hardware.xml:1603
2968 #, no-c-format
2969 msgid ""
2970 "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
2971 "may display its output on this additional card; however the linux kernel "
2972 "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
2973 "leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
2974 "machine apparently stuck loading the RAMdisk."
2975 msgstr "Tuy nhiên dưới HĐH Linux có sao, vì bộ trình bày PROM khởi động có thể hiển thị dữ liệu xuất ra thẻ thêm này, còn các thông điệp khởi động hạt nhân Linux có thể được chuyển hướng tới bộ đệm khung có sẵn gốc, có kết quả là <emphasis>không</emphasis> có thông điệp lỗi trên màn hình, còn máy đó có vẻ bị ngừng chạy trong khi tải đĩa RAM."
2976
2977 #.Tag: para
2978 #: hardware.xml:1611
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
2982 "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
2983 "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
2984 msgstr "Để tránh vấn đề này, bạn hãy kết nối bộ trình bày (nếu cần thiết) đến thẻ ảnh động (video card) trong khe SBUS có số hiệu nhỏ nhất (khe bo mạch chủ được đếm là số dưới các khe bên ngoài). Hoạc có thể dùng một bàn giao tiếp nối tiếp."
2985
2986 #.Tag: title
2987 #: hardware.xml:1623
2988 #, no-c-format
2989 msgid "Graphics Card"
2990 msgstr "Thẻ đồ họa"
2991
2992 #.Tag: para
2993 #: hardware.xml:1625
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
2997 "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
2998 "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
2999 "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
3000 "process described in this document."
3001 msgstr "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
3002
3003 #.Tag: para
3004 #: hardware.xml:1633
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
3008 "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
3009 "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
3010 "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
3011 "&release; ships with X.Org version &x11ver;."
3012 msgstr "Khả năng hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian đựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
3013
3014 #.Tag: para
3015 #: hardware.xml:1642
3016 #, no-c-format
3017 msgid ""
3018 "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
3019 "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
3020 "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
3021 "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
3022 "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
3023 msgstr "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org được hỗ trợ chỉ trên máy SGI Indy và O2. Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu chuẩn và hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách bo mạch ước lượng Broadcom tương thích</ulink>."
3024
3025 #.Tag: para
3026 #: hardware.xml:1651
3027 #, no-c-format
3028 msgid ""
3029 "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
3030 "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
3031 "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
3032 "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
3033 "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
3034 msgstr "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org được hỗ trợ trên một số mô hình DECstation riêng. Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu chuẩn và hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách bo mạch ước lượng Broadcom tương thích</ulink>."
3035
3036 #.Tag: title
3037 #: hardware.xml:1663
3038 #, no-c-format
3039 msgid "Laptops"
3040 msgstr "Máy tính xách tay"
3041
3042 #.Tag: para
3043 #: hardware.xml:1664
3044 #, no-c-format
3045 msgid ""
3046 "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
3047 "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
3048 "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
3049 msgstr "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay. Máy kiểu này thường có mục đích đặc biệt, hoặc chứa phần cứng sở hữu riêng. Để tìm biết nếu máy tính xách tay của bạn hoạt động được dưới hệ điều hành GNU/LInux, xem những trang <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop</ulink>."
3050
3051 #.Tag: title
3052 #: hardware.xml:1676
3053 #: hardware.xml:1701
3054 #: hardware.xml:1724
3055 #, no-c-format
3056 msgid "Multiple Processors"
3057 msgstr "Đa bộ xử lý"
3058
3059 #.Tag: para
3060 #: hardware.xml:1678
3061 #, no-c-format
3062 msgid ""
3063 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3064 "processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
3065 "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
3066 "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
3067 "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
3068 msgstr "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã được biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân SMP nên khởi động được trên hệ thống khác SMP: hạt nhân sẽ đơn giản cần thiết vài tài nguyên thêm."
3069
3070 #.Tag: para
3071 #: hardware.xml:1686
3072 #, no-c-format
3073 msgid ""
3074 "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
3075 "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
3076 "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
3077 "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
3078 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
3079 "kernel config."
3080 msgstr "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</"
3081 "quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
3082
3083 #.Tag: para
3084 #: hardware.xml:1702
3085 #, no-c-format
3086 msgid ""
3087 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3088 "processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
3089 "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
3090 "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
3091 "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
3092 msgstr "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
3093
3094 #.Tag: para
3095 #: hardware.xml:1711
3096 #, no-c-format
3097 msgid ""
3098 "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
3099 "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
3100 "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
3101 "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
3102 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
3103 "kernel config."
3104 msgstr "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân Debian chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
3105
3106 #.Tag: para
3107 #: hardware.xml:1725
3108 #, no-c-format
3109 msgid ""
3110 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3111 "processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
3112 "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
3113 "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
3114 "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
3115 "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
3116 msgstr "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt nhân Debian được biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa trình cài đặt bạn sử dụng, hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
3117
3118 #.Tag: para
3119 #: hardware.xml:1735
3120 #, no-c-format
3121 msgid ""
3122 "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
3123 "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
3124 "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
3125 "support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
3126 "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
3127 "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
3128 "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
3129 msgstr "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ SMP đã được cài đặt chưa, và nếu chưa, hãy chọn một gói hạt nhân thích hợp. Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh để hỗ trợ SMP. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
3130
3131 #.Tag: title
3132 #: hardware.xml:1756
3133 #, no-c-format
3134 msgid "Installation Media"
3135 msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
3136
3137 #.Tag: para
3138 #: hardware.xml:1758
3139 #, no-c-format
3140 msgid ""
3141 "This section will help you determine which different media types you can use "
3142 "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
3143 "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
3144 "media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
3145 "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
3146 "once you reach that section."
3147 msgstr "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa có thể được dùng để cài đặt hệ thống Debian vào máy tính của bạn. Ví dụ, nếu bạn có ổ đĩa mềm trong máy tính, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một chương đặc trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/"
3148 ">, mà so sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Có lẽ bạn muốn tham chiếu về trang này khi bạn đã đọc tiết đoạn đó."
3149
3150 #.Tag: title
3151 #: hardware.xml:1769
3152 #, no-c-format
3153 msgid "Floppies"
3154 msgstr "Đĩa mềm"
3155
3156 #.Tag: para
3157 #: hardware.xml:1770
3158 #, no-c-format
3159 msgid ""
3160 "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
3161 "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
3162 "floppy drive."
3163 msgstr "Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
3164
3165 #.Tag: para
3166 #: hardware.xml:1776
3167 #, no-c-format
3168 msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
3169 msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
3170
3171 #.Tag: title
3172 #: hardware.xml:1783
3173 #, no-c-format
3174 msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
3175 msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
3176
3177 #.Tag: para
3178 #: hardware.xml:1785
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
3182 "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
3183 "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
3184 "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
3185 msgstr "Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
3186
3187 #.Tag: para
3188 #: hardware.xml:1792
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
3192 "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
3193 "<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
3194 "less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
3195 "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
3196 "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
3197 "\"boot-installer\"/>."
3198 msgstr "Khả năng cài đặt đựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó "
3199 "cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
3200
3201 #.Tag: para
3202 #: hardware.xml:1804
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
3206 "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
3207 "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
3208 "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
3209 "these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
3210 "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
3211 "with Linux."
3212 msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI lẫn IDE/ATAPI đều được hỗ trợ. Hơn nữa, mọi giao diện đĩa CD khác chuẩn được hỗ trợ bởi Linux cũng được hỗ trợ bởi những đĩa khởi động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình máy này có thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi khác để hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao diện khác chuẩn như vậy. Tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
3213
3214 #.Tag: para
3215 #: hardware.xml:1814
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
3219 "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
3220 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
3221
3222 #.Tag: para
3223 #: hardware.xml:1819
3224 #, no-c-format
3225 msgid ""
3226 "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
3227 "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
3228 "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
3229 "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
3230 "find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
3231 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
3232 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI và IDE/ATAPI đều được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-title;, miễn là bộ điều khiển được hỗ trợ bởi bàn giao tiếp SRM. Điều kiện này loại trừ nhiều thẻ điều khiển có thể thêm vào, nhưng phần lớn phiến tinh thể IDE và SCSI được hợp nhất và thẻ điều khiển được cung cấp bởi hãng chế tạo nên hoạt động được. Để tìm biết nếu thiết bị của bạn được hỗ trợ từ bàn giao tiếp SRM, xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
3233
3234 #.Tag: para
3235 #: hardware.xml:1828
3236 #, no-c-format
3237 msgid ""
3238 "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
3239 "ROMs are also supported."
3240 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM kiểu IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM. Trên máy RiscPC, cũng hỗ trợ ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI."
3241
3242 #.Tag: para
3243 #: hardware.xml:1833
3244 #, no-c-format
3245 msgid ""
3246 "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
3247 "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
3248 "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
3249 "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
3250 "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
3251 "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
3252 "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
3253 "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
3254 "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
3255 "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
3256 "IDE, SATA or SCSI card."
3257 msgstr "Trên máy kiểu SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</quote> hay <quote>512</quote>. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy chọn mục nhập <quote>System installation</quote> (Sự cài đặt hệ thống) trong phần vững. Máy Broadcom BCM91250A hỗ trợ thiết bị IDE chuẩn, gồm ổ đĩa CD-ROM, nhưng hiện thời ảnh đĩa CD không được cung cấp cho nền tảng này vì phần vững đó không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt Debian trên một bo mạch ước lượng "
3258 "Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI."
3259
3260 #.Tag: para
3261 #: hardware.xml:1848
3262 #, no-c-format
3263 msgid ""
3264 "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
3265 "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
3266 "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
3267 "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
3268 "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
3269 msgstr "Trên máy DECstation, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</"
3270 "quote> hay <quote>512</quote>."
3271
3272 #.Tag: para
3273 #: hardware.xml:1857
3274 #, no-c-format
3275 msgid ""
3276 "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
3277 "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
3278 "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
3279 "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
3280 "DECstation 5000/50)."
3281 msgstr "Đĩa CD 1 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r3k-kn02 (các máy DECstation đựa vào R3000 mô hình 5000/1xx và 5000/240, cũng như các mô hình Personal DECstation đựa vào R3000). Còn đĩa CD 2 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r4k-kn04 (các máy DECstation đựa vào R4x00 mô hình 5000/150 và 5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)."
3282
3283 #.Tag: para
3284 #: hardware.xml:1866
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
3288 "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
3289 "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
3290 "device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
3291 "replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
3292 "additional parameters, they can optionally be appended with the following "
3293 "syntax:"
3294 msgstr "Để khởi động từ đĩa CD, bạn hãy nhập lệnh <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> tại dấu nhắc phần vững, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động (số 3 trên phần lớn máy DECstation) và <replaceable>id</replaceable> là mã nhận diện (ID) SCSI của ổ đĩa CD-ROM đó. Nếu bạn cần phải "
3295 "thêm tham số nào, có thể phụ thêm bằng cú pháp này:"
3296
3297 #.Tag: userinput
3298 #: hardware.xml:1878
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3302 "param1=value1 param2=value2 ..."
3303 msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3304 "tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
3305
3306 #.Tag: title
3307 #: hardware.xml:1885
3308 #, no-c-format
3309 msgid "Hard Disk"
3310 msgstr "Đĩa cứng"
3311
3312 #.Tag: para
3313 #: hardware.xml:1887
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
3317 "for many architectures. This will require some other operating system to "
3318 "load the installer onto the hard disk."
3319 msgstr "Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
3320
3321 #.Tag: para
3322 #: hardware.xml:1893
3323 #, no-c-format
3324 msgid ""
3325 "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
3326 "technique for most &architecture; machines."
3327 msgstr "Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối với phần lớn máy kiểu &architecture;."
3328
3329 #.Tag: para
3330 #: hardware.xml:1898
3331 #, no-c-format
3332 msgid ""
3333 "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
3334 "can install from a SunOS partition (UFS slices)."
3335 msgstr "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ đìêu hành SunOS (Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
3336
3337 #.Tag: title
3338 #: hardware.xml:1906
3339 #, no-c-format
3340 msgid "USB Memory Stick"
3341 msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
3342
3343 #.Tag: para
3344 #: hardware.xml:1908
3345 #, no-c-format
3346 msgid ""
3347 "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
3348 "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
3349 "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
3350 "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
3351 "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
3352 "drives."
3353 msgstr "Nhiều máy chạy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống "
3354 "nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
3355
3356 #.Tag: title
3357 #: hardware.xml:1920
3358 #, no-c-format
3359 msgid "Network"
3360 msgstr "Mạng"
3361
3362 #.Tag: para
3363 #: hardware.xml:1922
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
3367 "arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
3368 msgstr "Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) hệ thống qua mạng. <phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với Mips.</phrase>"
3369
3370 #.Tag: para
3371 #: hardware.xml:1928
3372 #, no-c-format
3373 msgid ""
3374 "Diskless installation, using network booting from a local area network and "
3375 "NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
3376 msgstr "Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập tin cục bộ."
3377
3378 #.Tag: para
3379 #: hardware.xml:1933
3380 #, no-c-format
3381 msgid ""
3382 "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
3383 "your system via any sort of network connection (including PPP after "
3384 "installation of the base system), via FTP or HTTP."
3385 msgstr "Sau khi cài đặt hạt nhân hệ điều hành, bạn có thể cài đặt phần hệ thống còn lại qua bất kỳ sự kết nối mạng nào (gồm PPP sau khi cài đặt hệ thống cơ bản), qua FTP hay HTTP."
3386
3387 #.Tag: title
3388 #: hardware.xml:1942
3389 #, no-c-format
3390 msgid "Un*x or GNU system"
3391 msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
3392
3393 #.Tag: para
3394 #: hardware.xml:1944
3395 #, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
3398 "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
3399 "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
3400 "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
3401 "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
3402 msgstr "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt &debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể có ích cho người dùng có phần cứng không được hỗ trợ bằng cách khác nào, hoặc trên máy phải tiếp tục chạy. "
3403 "Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
3404
3405 #.Tag: title
3406 #: hardware.xml:1956
3407 #, no-c-format
3408 msgid "Supported Storage Systems"
3409 msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
3410
3411 #.Tag: para
3412 #: hardware.xml:1958
3413 #, no-c-format
3414 msgid ""
3415 "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
3416 "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
3417 "includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
3418 "\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
3419 "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
3420 "Debian can be installed on the widest array of hardware."
3421 msgstr "Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
3422
3423 #.Tag: para
3424 #: hardware.xml:1968
3425 #, no-c-format
3426 msgid ""
3427 "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
3428 "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
3429 "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
3430 "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
3431 msgstr "Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE, đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
3432
3433 #.Tag: para
3434 #: hardware.xml:1975
3435 #, no-c-format
3436 msgid ""
3437 "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
3438 "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
3439 "8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
3440 "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
3441 "are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
3442 "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
3443 msgstr "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay ATA. Bộ điều khiển đĩa cứng 8-bit rất cũ được dùng trong máy tính XT của IBM có được hỗ trợ chỉ như là mô-đun. Có hỗ trợ bộ điều khiển đĩa SCSI của nhiều hãng chế tạo khác nhau. Xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm chi tiết."
3444
3445 #.Tag: para
3446 #: hardware.xml:1985
3447 #, no-c-format
3448 msgid ""
3449 "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
3450 "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
3451 "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
3452 "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
3453 "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
3454 "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
3455 msgstr "Hậu hết hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên máy Apple Mac; và hệ thống cài đặt Debian không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm trên máy Amiga. Trên máy Atari có hỗ trợ hệ thống tập tin HFS của Apple Mac, cũng hỗ trợ AFFS như là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. Máy Amiga hỗ trợ hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun."
3456
3457 #.Tag: para
3458 #: hardware.xml:1995
3459 #, no-c-format
3460 msgid ""
3461 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3462 "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
3463 "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
3464 "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
3465 "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
3466 "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
3467 "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
3468 "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
3469 "the Linux kernel."
3470 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều khiển SCSI này:"
3471 "<itemizedlist> "
3472 "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
3473 "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
3474 "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
3475 "<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
3476 "</itemizedlist> Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux."
3477
3478 #.Tag: para
3479 #: hardware.xml:2028
3480 #, no-c-format
3481 msgid ""
3482 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3483 "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
3484 "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
3485 "Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
3486 "\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
3487 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian, gồm ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. Tuy nhiên, ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể khởi động từ ổ đĩa kiểu IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm (xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về cách khởi động "
3488 "máy Jensen)."
3489
3490 #.Tag: para
3491 #: hardware.xml:2037
3492 #, no-c-format
3493 msgid ""
3494 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3495 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
3496 "CHRP systems at all."
3497 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu CHRP."
3498
3499 #.Tag: para
3500 #: hardware.xml:2043
3501 #, no-c-format
3502 msgid ""
3503 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3504 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
3505 "drive."
3506 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
3507
3508 #.Tag: para
3509 #: hardware.xml:2049
3510 #, no-c-format
3511 msgid ""
3512 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3513 "boot system."
3514 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3515 "hệ thống khởi động của Debian."
3516
3517 #.Tag: para
3518 #: hardware.xml:2054
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3522 "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
3523 "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
3524 msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
3525
3526 #.Tag: title
3527 #: hardware.xml:2071
3528 #, no-c-format
3529 msgid "Peripherals and Other Hardware"
3530 msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
3531
3532 #.Tag: para
3533 #: hardware.xml:2072
3534 #, no-c-format
3535 msgid ""
3536 "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
3537 "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
3538 "required while installing the system."
3539 msgstr "Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
3540
3541 #.Tag: para
3542 #: hardware.xml:2078
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
3546 "additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
3547 msgstr "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
3548
3549 #.Tag: para
3550 #: hardware.xml:2084
3551 #, no-c-format
3552 msgid ""
3553 "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
3554 "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
3555 "supported by Linux."
3556 msgstr "Lại xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
3557
3558 #.Tag: para
3559 #: hardware.xml:2090
3560 #, no-c-format
3561 msgid ""
3562 "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
3563 "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
3564 "the network using NFS, HTTP or FTP."
3565 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn "
3566 "muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay FTP."
3567
3568 #.Tag: para
3569 #: hardware.xml:2096
3570 #, no-c-format
3571 msgid ""
3572 "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
3573 "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
3574 "board features four 64 bit PCI slots."
3575 msgstr "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-bit chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung cấp bốn khe PCI 64-bit."
3576
3577 #.Tag: para
3578 #: hardware.xml:2102
3579 #, no-c-format
3580 msgid ""
3581 "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
3582 "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
3583 "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
3584 "additional devices but the Qube has one PCI slot."
3585 msgstr "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-bit chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung cấp bốn khe PCI 64-bit. Máy Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, còn máy Qube có một khe kiểu PCI."
3586
3587 #.Tag: title
3588 #: hardware.xml:2112
3589 #, no-c-format
3590 msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
3591 msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
3592
3593 #.Tag: para
3594 #: hardware.xml:2114
3595 #, no-c-format
3596 msgid ""
3597 "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
3598 "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
3599 "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
3600 "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
3601 "GNU/Linux."
3602 msgstr "Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác <ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả tiền thêm trong trường hợp này, còn tiền thêm này mua sự yên tĩnh trong tâm hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/LInux."
3603
3604 #.Tag: para
3605 #: hardware.xml:2122
3606 #, no-c-format
3607 msgid ""
3608 "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
3609 "machines at all."
3610 msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới."
3611
3612 #.Tag: para
3613 #: hardware.xml:2127
3614 #, no-c-format
3615 msgid ""
3616 "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
3617 "software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
3618 "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
3619 "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
3620 "with that."
3621 msgstr "Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm kiếm chuỗi <quote>windows refund</quote> trên Mạng nên tìm thông tin có ích về trường hợp này."
3622
3623 #.Tag: para
3624 #: hardware.xml:2135
3625 #, no-c-format
3626 msgid ""
3627 "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
3628 "used system, it is still important to check that your hardware is supported "
3629 "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
3630 "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
3631 "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
3632 msgstr "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói trên. Báo nhân viên tiệm biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ nhà bán thân thiện với Linux nhé."
3633
3634 #.Tag: title
3635 #: hardware.xml:2146
3636 #, no-c-format
3637 msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
3638 msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
3639
3640 #.Tag: para
3641 #: hardware.xml:2147
3642 #, no-c-format
3643 msgid ""
3644 "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
3645 "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
3646 "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
3647 "source code."
3648 msgstr "Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
3649
3650 #.Tag: para
3651 #: hardware.xml:2154
3652 #, no-c-format
3653 msgid ""
3654 "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
3655 "fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
3656 "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
3657 "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
3658 "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
3659 "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
3660 "Linux port lags behind other Linux ports."
3661 msgstr "Một lời thí dụ thêm là phần cứng sở hữu trong hàng loạt Apple Mac cũ hơn. Thật sự là Apple chưa bao giờ phát hành đặc tả hay tài liệu nào về phần cứng Mac nào, nhất là bộ điều khiển ADB (dùng bởi con chuột và bàn phím), bộ điều khiển đĩa mềm, và cả khả năng tăng tốc và thao tác CLUT phần cứng ảnh "
3662 "động (dù chúng tôi lúc bây giờ hỗ trợ khả năng thao tác CLUT trên hậu hết phiến tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý do bản chuyển Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác."
3663
3664 #.Tag: para
3665 #: hardware.xml:2165
3666 #, no-c-format
3667 msgid ""
3668 "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
3669 "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
3670 "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
3671 "will realize that the free software community is an important market."
3672 msgstr "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
3673
3674 #.Tag: title
3675 #: hardware.xml:2177
3676 #, no-c-format
3677 msgid "Windows-specific Hardware"
3678 msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
3679
3680 #.Tag: para
3681 #: hardware.xml:2178
3682 #, no-c-format
3683 msgid ""
3684 "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
3685 "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
3686 "Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
3687 "quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
3688 "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
3689 "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
3690 "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
3691 "the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
3692 "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
3693 "their embedded intelligence."
3694 msgstr "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính đựa vào Windows). Hạn chế "
3695 "này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải <emphasis> trả giá ít hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự "
3696 "thông minh nhúng."
3697
3698 #.Tag: para
3699 #: hardware.xml:2191
3700 #, no-c-format
3701 msgid ""
3702 "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
3703 "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
3704 "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
3705 "device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
3706 "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
3707 "used for free software, since free software writers disclose the source code "
3708 "of their programs. The second reason is that when devices like these have "
3709 "had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
3710 "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
3711 "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
3712 "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
3713 "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
3714 "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
3715 "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
3716 "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
3717 "processing power of their hardware."
3718 msgstr "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để ghi trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới thiết bị là kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
3719 "mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường tại ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều như người dùng Linux, hãng "
3720 "chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng đó giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất kỳ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng."
3721
3722 #.Tag: para
3723 #: hardware.xml:2212
3724 #, no-c-format
3725 msgid ""
3726 "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
3727 "release the documentation and other resources necessary for us to program "
3728 "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
3729 "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
3730 "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
3731 msgstr "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
3732
3733 #.Tag: title
3734 #: hardware.xml:2225
3735 #, no-c-format
3736 msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
3737 msgstr "RAM giả hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>"
3738
3739 #.Tag: para
3740 #: hardware.xml:2226
3741 #, no-c-format
3742 msgid ""
3743 "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
3744 "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
3745 "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
3746 "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
3747 "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
3748 "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
3749 "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
3750 "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
3751 "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
3752 "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
3753 "bits."
3754 msgstr "Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ <emphasis>tính chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều <emphasis>tính chẵn lẻ thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng mà không phải luôn luôn) có thể được khác biệt vì nó có chỉ một phiến tinh thể hơn điều không tính chẵn lẻ (non-parity) tương tự, và phiến tinh thể thêm đó là nhỏ hơn các phiến khác. Thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hoạt động chính xác như bộ nhớ khác tính chẵn. Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn biết khi gặp lỗi RAM bit đơn như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ thực hiện tính chẵn lẻ. Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ ảo hơn tiền cho điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho mỗi 8 bit."
3755
3756 #.Tag: para
3757 #: hardware.xml:2241
3758 #, no-c-format
3759 msgid ""
3760 "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
3761 "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
3762 "ulink>."
3763 msgstr "Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM trên máy kiểu &arch-title;, và RAM tốt nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
3764
3765 #.Tag: para
3766 #: hardware.xml:2247
3767 #, no-c-format
3768 msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
3769 msgstr "Hậu hết, nếu không phải tất cả hệ thống kiểu Alpha cần thiết bộ nhớ RAM tính chẵn lẻ thật (true-"
3770 "parity RAM)."
3771
3772 #.Tag: title
3773 #: hardware.xml:2262
3774 #, no-c-format
3775 msgid "Memory and Disk Space Requirements"
3776 msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
3777
3778 #.Tag: para
3779 #: hardware.xml:2264
3780 #, no-c-format
3781 msgid ""
3782 "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
3783 "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
3784 "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
3785 "including the X Window System, and some development programs and libraries, "
3786 "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
3787 "you'll need a few gigabytes."
3788 msgstr "Bạn phải có bộ nhớ ít nhất &minimum-memory; và đĩa cứng ít nhất &minimum-fs-"
3789 "size;. Để cài đặt một hệ thống đựa vào bàn giao tiếp tối thiểu (mọi gói phần "
3790 "mềm chuẩn) cần thiết 250MB. Nếu bạn muốn cài đặt phần mềm thường, gồm hệ "
3791 "thống cửa sổ X, và một số chương trình và thư viện phát triển, bạn sẽ cần có "
3792 "ít nhất 400MB. Để cài đặt một hệ thống môi trường người dùng hơi đầy đủ, bạn "
3793 "sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa."
3794
3795 #.Tag: para
3796 #: hardware.xml:2273
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
3800 "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
3801 "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
3802 "to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
3803 "ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
3804 msgstr "Trên máy Amiga, kích cỡ của FastRAM là thích hợp khi tính tổng bộ nhớ cần "
3805 "thiết. Hơn nữa, không hỗ trợ khả năng sử dụng thẻ Zorro với RAM 16-bit: bạn "
3806 "cần có RAM 32-bit. Chương trình <command>amiboot</command> có thể được dùng "
3807 "để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
3808 "m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit."
3809
3810 #.Tag: para
3811 #: hardware.xml:2282
3812 #, no-c-format
3813 msgid ""
3814 "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
3815 "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
3816 "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
3817 "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
3818 msgstr "Trên máy Atari, Linux sử dụng bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên kiểu cả ST-RAM lẫn "
3819 "Fast RAM (TT-RAM). Nhiều người dùng đã thông báo sự gặp khó khăn chạy hạt "
3820 "nhân chính nó trong bộ nhớ Fast Ram, vì vậy tiến trình tải và khởi động hệ "
3821 "điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. Bộ nhớ ST-"
3822 "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB."
3823
3824 #.Tag: para
3825 #: hardware.xml:2290
3826 #, no-c-format
3827 msgid ""
3828 "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
3829 "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
3830 "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
3831 "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
3832 msgstr "Trên máy Apple Mac, khuyên bạn đặt bộ nhớ cẩn thận trên máy có ảnh động đựa "
3833 "vào RAM (RBV). Đoạn RAM tại địa chỉ vật lý 0 được dùng là bộ nhớ màn hình, "
3834 "làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM xen kẽ "
3835 "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB."
3836
3837 #.Tag: emphasis
3838 #: hardware.xml:2300
3839 #, no-c-format
3840 msgid "FIXME: is this still true?"
3841 msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?"
3842
3843 #.Tag: title
3844 #: hardware.xml:2311
3845 #, no-c-format
3846 msgid "Network Connectivity Hardware"
3847 msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
3848
3849 #.Tag: para
3850 #: hardware.xml:2313
3851 #, no-c-format
3852 msgid ""
3853 "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
3854 "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
3855 "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
3856 "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
3857 "network cards are not supported by the standard installation system, but see "
3858 "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
3859 "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
3860 "disks, both cards and protocols."
3861 msgstr "Hỗ trợ phần lớn thẻ mạng PCI và nhiều điều ISA cũ hơn. Một số thẻ giao diện "
3862 "mạng không được hỗ trợ bởi phần lớn đĩa cài đặt Debian, v.d. thẻ và giao "
3863 "thức AX-25; thẻ NI16510 EtherBlaster; thẻ Schneider &amp; Koch G16; và thẻ "
3864 "mạng có sẵn Zenith Z-Note. Thẻ mạng Microchannel (MCA) không được hỗ trợ bởi "
3865 "hệ thống cài đặt chuẩn, nhưng xem <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
3866 "MCA</ulink> để tìm hướng dẫn (hơi cũ). Mạng FDDI (cả thẻ lẫn giao thức) cũng "
3867 "không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt."
3868
3869 #.Tag: para
3870 #: hardware.xml:2332
3871 #, no-c-format
3872 msgid ""
3873 "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
3874 "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
3875 msgstr "Đối với ISDN, không hỗ trợ giao thức kênh D cho 1TR6 Đức (cũ); &d-i; cũng "
3876 "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN."
3877
3878 #.Tag: para
3879 #: hardware.xml:2340
3880 #, no-c-format
3881 msgid ""
3882 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
3883 "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
3884 "a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
3885 "details."
3886 msgstr "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên cũng được hỗ "
3887 "trợ bởi những đĩa khởi động Debian. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển "
3888 "mạng như là mô-đun. Lại xem <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm "
3889 "chi tiết hoàn toàn."
3890
3891 #.Tag: para
3892 #: hardware.xml:2349
3893 #, no-c-format
3894 msgid ""
3895 "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
3896 "kernel directly:"
3897 msgstr "Những thẻ giao thức mạng (NIC) theo đây được hỗ trợ trực tiếp từ hạt nhân "
3898 "khởi động được:"
3899
3900 #.Tag: para
3901 #: hardware.xml:2355
3902 #, no-c-format
3903 msgid "Sun LANCE"
3904 msgstr "Sun LANCE"
3905
3906 #.Tag: para
3907 #: hardware.xml:2361
3908 #, no-c-format
3909 msgid "Sun Happy Meal"
3910 msgstr "Sun Happy Meal"
3911
3912 #.Tag: para
3913 #: hardware.xml:2369
3914 #, no-c-format
3915 msgid ""
3916 "The following network interface cards are supported as modules. They can be "
3917 "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
3918 "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
3919 msgstr "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ như là mô-đun. Có thể hiệu lực "
3920 "chúng một khi cài đặt xong những trình điều khiển trong tiến trình thiết "
3921 "lập. Tuy nhiên, do ma thuật OpenPROM, bạn vẫn còn có thể khởi động từ những "
3922 "thiết bị này."
3923
3924 #.Tag: para
3925 #: hardware.xml:2377
3926 #, no-c-format
3927 msgid "Sun BigMAC"
3928 msgstr "Sun BigMAC"
3929
3930 #.Tag: para
3931 #: hardware.xml:2383
3932 #, no-c-format
3933 msgid "Sun QuadEthernet"
3934 msgstr "Sun QuadEthernet"
3935
3936 #.Tag: para
3937 #: hardware.xml:2388
3938 #, no-c-format
3939 msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
3940 msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
3941
3942 #.Tag: para
3943 #: hardware.xml:2395
3944 #: hardware.xml:2401
3945 #: hardware.xml:2407
3946 #: hardware.xml:2413
3947 #: hardware.xml:2419
3948 #, no-c-format
3949 msgid ""
3950 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
3951 "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
3952 "a module."
3953 msgstr "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux nên cũng được hỗ "
3954 "trợ bởi những đĩa khởi động. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển mạng "
3955 "như là mô-đun."
3956
3957 #.Tag: para
3958 #: hardware.xml:2425
3959 #, no-c-format
3960 msgid ""
3961 "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
3962 "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
3963 msgstr "Vì hạn chế hạt nhân, trên máy DECstation chỉ hỗ trợ những giao diện mạng có "
3964 "sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel."
3965
3966 #.Tag: para
3967 #, fuzzy
3968 #: hardware.xml:2431
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
3972 "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
3973 "you need to load one first during the initial network setup. The list of "
3974 "supported network devices is:"
3975 msgstr "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux cũng được hỗ trợ "
3976 "bởi những đĩa khởi động. Mọi trình điều khiển mạng được biên dịch như là mô-"
3977 "đun vậy bạn cần phái tải một điều trước tiên trong tiến trình thiết lập mạng "
3978 "đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
3979
3980 #.Tag: para
3981 #: hardware.xml:2439
3982 #, no-c-format
3983 msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
3984 msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
3985
3986 #.Tag: para
3987 #: hardware.xml:2444
3988 #, no-c-format
3989 msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
3990 msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
3991
3992 #.Tag: para
3993 #: hardware.xml:2449
3994 #, no-c-format
3995 msgid ""
3996 "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
3997 msgstr "Cơ chế liên lạc giữa nhiều người dùng (IUCV) &mdash; chỉ sẵn sàng cho ứng "
3998 "dụng khách VM thôi"
3999
4000 #.Tag: para
4001 #: hardware.xml:2454
4002 #, no-c-format
4003 msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
4004 msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
4005
4006 #.Tag: para
4007 #: hardware.xml:2463
4008 #, no-c-format
4009 msgid ""
4010 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
4011 "disks on Netwinder and CATS machines:"
4012 msgstr "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi "
4013 "động trên máy kiểu Netwinder và CATS:"
4014
4015 #.Tag: para
4016 #: hardware.xml:2469
4017 #, no-c-format
4018 msgid "PCI-based NE2000"
4019 msgstr "NE2000 đựa vào PCI"
4020
4021 #.Tag: para
4022 #: hardware.xml:2475
4023 #, no-c-format
4024 msgid "DECchip Tulip"
4025 msgstr "DECchip Tulip"
4026
4027 #.Tag: para
4028 #: hardware.xml:2482
4029 #, no-c-format
4030 msgid ""
4031 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
4032 "disks on RiscPCs:"
4033 msgstr "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi "
4034 "động trên máy kiểu RiscPC:"
4035
4036 #.Tag: para
4037 #: hardware.xml:2488
4038 #, no-c-format
4039 msgid "Ether1"
4040 msgstr "Ether1"
4041
4042 #.Tag: para
4043 #: hardware.xml:2493
4044 #, no-c-format
4045 msgid "Ether3"
4046 msgstr "Ether3"
4047
4048 #.Tag: para
4049 #: hardware.xml:2498
4050 #, no-c-format
4051 msgid "EtherH"
4052 msgstr "EtherH"
4053
4054 #.Tag: para
4055 #: hardware.xml:2505
4056 #, no-c-format
4057 msgid ""
4058 "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
4059 "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
4060 msgstr "Nếu thẻ của bạn được nói trên, toàn bộ tiến trình cài đặt có thể thực hiện "
4061 "từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm."
4062
4063 #.Tag: para
4064 #: hardware.xml:2511
4065 #, no-c-format
4066 msgid ""
4067 "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
4068 "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
4069 "driver as a module; this means that you will have to install the operating "
4070 "system kernel and modules using some other media."
4071 msgstr "Bất kỳ thẻ giao thức mạng (NIC) khác được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên cũng "
4072 "được hỗ trợ bởi những đĩa khởi động. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển "
4073 "mạng như là mô-đun; có nghĩa là bạn sẽ phải cài đặt hạt nhân hệ điều hành và "
4074 "các mô-đun bằng vật chứa khác."
4075
4076 #~ msgid "riscpc"
4077 #~ msgstr "riscpc"
4078
4079 #~ msgid "prep"
4080 #~ msgstr "prep"
4081
4082 #~ msgid "r5k-ip22"
4083 #~ msgstr "r5k-ip22"
4084
4085 #~ msgid "power3"
4086 #~ msgstr "power3"
4087
4088 #~ msgid "RiscPC and Riscstation"
4089 #~ msgstr "RiscPC và Riscstation"
4090
4091 #~ msgid "RiscPC"
4092 #~ msgstr "RiscPC"
4093
4094 #~ msgid "Riscstation"
4095 #~ msgstr "Riscstation"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
4099 #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
4100 #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
4101 #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
4102 #~ msgstr "Đây là máy đựa vào 56MHz 7500FE không đắt có sẵn ảnh động, IDE, bàn phím "
4103 #~ "PS/2 và cổng con chuột và hai cổng nối tiếp. Nó thoả hiệp tốc độ xử lý "
4104 #~ "với giá. Có gặp hai cấu hình: một điều có hệ điều hành RISC OS, và điều "
4105 #~ "khác có bộ tải khởi động đợn giản."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5