Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Vietnamese translation for hardware. |
| 2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: hardware\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2006-04-22 22:12+0930\n" |
| 10 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 11 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| 16 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" |
| 17 | |
| 18 | #. Tag: title |
| 19 | #: hardware.xml:5 |
| 20 | #, no-c-format |
| 21 | msgid "System Requirements" |
| 22 | msgstr "Cần thiết hệ thống" |
| 23 | |
| 24 | #. Tag: para |
| 25 | #: hardware.xml:7 |
| 26 | #, no-c-format |
| 27 | msgid "" |
| 28 | "This section contains information about what hardware you need to get " |
| 29 | "started with Debian. You will also find links to further information about " |
| 30 | "hardware supported by GNU and Linux." |
| 31 | msgstr "" |
| 32 | "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng bạn cần thiết để bắt đầu sử dụng " |
| 33 | "Debian. Bạn sẽ cũng tìm thấy liên kết đến thông tin thêm về phần cứng bị GNU/" |
| 34 | "Linux hỗ trợ." |
| 35 | |
| 36 | #. Tag: title |
| 37 | #: hardware.xml:20 |
| 38 | #, no-c-format |
| 39 | msgid "Supported Hardware" |
| 40 | msgstr "Phần cứng đã hỗ trợ" |
| 41 | |
| 42 | #. Tag: para |
| 43 | #: hardware.xml:22 |
| 44 | #, no-c-format |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " |
| 47 | "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " |
| 48 | "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " |
| 49 | "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " |
| 50 | "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " |
| 51 | "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân " |
| 54 | "Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nơi hạt " |
| 55 | "nhân Linux, thư viện C libc, <command>gcc</command> v.v. đã được chuyển, và " |
| 56 | "có bản chuyển Debian, có thể chạy được trên hệ thống Debian." |
| 57 | |
| 58 | #. Tag: para |
| 59 | #: hardware.xml:33 |
| 60 | #, no-c-format |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " |
| 63 | "which are supported for &arch-title;, this section contains general " |
| 64 | "information and pointers to where additional information can be found." |
| 65 | msgstr "" |
| 66 | "Hơn là cố diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho &arch-" |
| 67 | "title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông tin thêm." |
| 68 | |
| 69 | #. Tag: title |
| 70 | #: hardware.xml:42 |
| 71 | #, no-c-format |
| 72 | msgid "Supported Architectures" |
| 73 | msgstr "Kiến trúc đã hỗ trợ" |
| 74 | |
| 75 | #. Tag: para |
| 76 | #: hardware.xml:44 |
| 77 | #, no-c-format |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " |
| 80 | "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến " |
| 83 | "thể của mỗi kiến trúc được gọi như là <quote>mùi vị</quote>." |
| 84 | |
| 85 | #. Tag: entry |
| 86 | #: hardware.xml:55 |
| 87 | #, no-c-format |
| 88 | msgid "Architecture" |
| 89 | msgstr "Kiến trúc" |
| 90 | |
| 91 | #. Tag: entry |
| 92 | #: hardware.xml:55 |
| 93 | #, no-c-format |
| 94 | msgid "Debian Designation" |
| 95 | msgstr "Tên Debian" |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: entry |
| 98 | #: hardware.xml:56 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "Subarchitecture" |
| 101 | msgstr "Kiến trúc phụ" |
| 102 | |
| 103 | #. Tag: entry |
| 104 | #: hardware.xml:56 |
| 105 | #, no-c-format |
| 106 | msgid "Flavor" |
| 107 | msgstr "Mùi vị" |
| 108 | |
| 109 | #. Tag: entry |
| 110 | #: hardware.xml:62 |
| 111 | #, no-c-format |
| 112 | msgid "Intel x86-based" |
| 113 | msgstr "Intel đựa vào x86" |
| 114 | |
| 115 | #. Tag: entry |
| 116 | #: hardware.xml:63 |
| 117 | #, no-c-format |
| 118 | msgid "i386" |
| 119 | msgstr "i386" |
| 120 | |
| 121 | #. Tag: entry |
| 122 | #: hardware.xml:65 |
| 123 | #, no-c-format |
| 124 | msgid "vanilla" |
| 125 | msgstr "vani" |
| 126 | |
| 127 | #. Tag: entry |
| 128 | #: hardware.xml:67 |
| 129 | #, no-c-format |
| 130 | msgid "speakup" |
| 131 | msgstr "nói rõ" |
| 132 | |
| 133 | #. Tag: entry |
| 134 | #: hardware.xml:69 |
| 135 | #, no-c-format |
| 136 | msgid "linux26" |
| 137 | msgstr "linux26" |
| 138 | |
| 139 | #. Tag: entry |
| 140 | #: hardware.xml:73 |
| 141 | #, no-c-format |
| 142 | msgid "Motorola 680x0" |
| 143 | msgstr "Motorola 680x0" |
| 144 | |
| 145 | #. Tag: entry |
| 146 | #: hardware.xml:74 |
| 147 | #, no-c-format |
| 148 | msgid "m68k" |
| 149 | msgstr "m68k" |
| 150 | |
| 151 | #. Tag: entry |
| 152 | #: hardware.xml:75 |
| 153 | #, no-c-format |
| 154 | msgid "Atari" |
| 155 | msgstr "Atari" |
| 156 | |
| 157 | #. Tag: entry |
| 158 | #: hardware.xml:76 |
| 159 | #, no-c-format |
| 160 | msgid "atari" |
| 161 | msgstr "atari" |
| 162 | |
| 163 | #. Tag: entry |
| 164 | #: hardware.xml:78 |
| 165 | #, no-c-format |
| 166 | msgid "Amiga" |
| 167 | msgstr "Amiga" |
| 168 | |
| 169 | #. Tag: entry |
| 170 | #: hardware.xml:79 |
| 171 | #, no-c-format |
| 172 | msgid "amiga" |
| 173 | msgstr "amiga" |
| 174 | |
| 175 | #. Tag: entry |
| 176 | #: hardware.xml:81 |
| 177 | #, no-c-format |
| 178 | msgid "68k Macintosh" |
| 179 | msgstr "68k Macintosh" |
| 180 | |
| 181 | #. Tag: entry |
| 182 | #: hardware.xml:82 |
| 183 | #, no-c-format |
| 184 | msgid "<entry>mac</entry>" |
| 185 | msgstr "<entry>mac</entry>" |
| 186 | |
| 187 | #. Tag: entry |
| 188 | #: hardware.xml:84 |
| 189 | #, no-c-format |
| 190 | msgid "<entry>VME</entry>" |
| 191 | msgstr "<entry>VME</entry>" |
| 192 | |
| 193 | #. Tag: entry |
| 194 | #: hardware.xml:85 |
| 195 | #, no-c-format |
| 196 | msgid "bvme6000" |
| 197 | msgstr "bvme6000" |
| 198 | |
| 199 | #. Tag: entry |
| 200 | #: hardware.xml:87 |
| 201 | #, no-c-format |
| 202 | msgid "mvme147" |
| 203 | msgstr "mvme147" |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: entry |
| 206 | #: hardware.xml:89 |
| 207 | #, no-c-format |
| 208 | msgid "mvme16x" |
| 209 | msgstr "mvme16x" |
| 210 | |
| 211 | #. Tag: entry |
| 212 | #: hardware.xml:93 |
| 213 | #, no-c-format |
| 214 | msgid "DEC Alpha" |
| 215 | msgstr "DEC Alpha" |
| 216 | |
| 217 | #. Tag: entry |
| 218 | #: hardware.xml:94 |
| 219 | #, no-c-format |
| 220 | msgid "alpha" |
| 221 | msgstr "alpha" |
| 222 | |
| 223 | #. Tag: entry |
| 224 | #: hardware.xml:100 |
| 225 | #, no-c-format |
| 226 | msgid "Sun SPARC" |
| 227 | msgstr "Sun SPARC" |
| 228 | |
| 229 | #. Tag: entry |
| 230 | #: hardware.xml:101 |
| 231 | #, no-c-format |
| 232 | msgid "sparc" |
| 233 | msgstr "sparc" |
| 234 | |
| 235 | #. Tag: entry |
| 236 | #: hardware.xml:103 |
| 237 | #, no-c-format |
| 238 | msgid "sun4cdm" |
| 239 | msgstr "sun4cdm" |
| 240 | |
| 241 | #. Tag: entry |
| 242 | #: hardware.xml:105 |
| 243 | #, no-c-format |
| 244 | msgid "sun4u" |
| 245 | msgstr "sun4u" |
| 246 | |
| 247 | #. Tag: entry |
| 248 | #: hardware.xml:109 |
| 249 | #, no-c-format |
| 250 | msgid "ARM and StrongARM" |
| 251 | msgstr "ARM và StrongARM" |
| 252 | |
| 253 | #. Tag: entry |
| 254 | #: hardware.xml:110 |
| 255 | #, no-c-format |
| 256 | msgid "<entry>arm</entry>" |
| 257 | msgstr "<entry>arm</entry>" |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: entry |
| 260 | #: hardware.xml:111 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "Netwinder and CATS" |
| 263 | msgstr "Netwinder và CATS" |
| 264 | |
| 265 | #. Tag: entry |
| 266 | #: hardware.xml:112 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "netwinder" |
| 269 | msgstr "netwinder" |
| 270 | |
| 271 | #. Tag: entry |
| 272 | #: hardware.xml:114 |
| 273 | #, no-c-format |
| 274 | msgid "Linksys NSLU2" |
| 275 | msgstr "Linksys NSLU2" |
| 276 | |
| 277 | #. Tag: entry |
| 278 | #: hardware.xml:115 |
| 279 | #, no-c-format |
| 280 | msgid "nslu2" |
| 281 | msgstr "nslu2" |
| 282 | |
| 283 | #. Tag: entry |
| 284 | #: hardware.xml:117 |
| 285 | #, no-c-format |
| 286 | msgid "RiscPC and Riscstation" |
| 287 | msgstr "RiscPC và Riscstation" |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: entry |
| 290 | #: hardware.xml:118 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "riscpc" |
| 293 | msgstr "riscpc" |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: entry |
| 296 | #: hardware.xml:122 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "IBM/Motorola PowerPC" |
| 299 | msgstr "IBM/Motorola PowerPC" |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: entry |
| 302 | #: hardware.xml:123 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "<entry>powerpc</entry>" |
| 305 | msgstr "<entry>powerpc</entry>" |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: entry |
| 308 | #: hardware.xml:124 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "CHRP" |
| 311 | msgstr "CHRP" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: entry |
| 314 | #: hardware.xml:125 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "chrp" |
| 317 | msgstr "chrp" |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: entry |
| 320 | #: hardware.xml:127 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "PowerMac" |
| 323 | msgstr "PowerMac" |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: entry |
| 326 | #: hardware.xml:128 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "pmac" |
| 329 | msgstr "pmac" |
| 330 | |
| 331 | #. Tag: entry |
| 332 | #: hardware.xml:130 |
| 333 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "PReP" |
| 335 | msgstr "PReP" |
| 336 | |
| 337 | #. Tag: entry |
| 338 | #: hardware.xml:131 |
| 339 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "prep" |
| 341 | msgstr "prep" |
| 342 | |
| 343 | #. Tag: entry |
| 344 | #: hardware.xml:133 |
| 345 | #, no-c-format |
| 346 | msgid "APUS" |
| 347 | msgstr "APUS" |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: entry |
| 350 | #: hardware.xml:134 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "<entry>apus</entry>" |
| 353 | msgstr "<entry>apus</entry>" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: entry |
| 356 | #: hardware.xml:138 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "HP PA-RISC" |
| 359 | msgstr "HP PA-RISC" |
| 360 | |
| 361 | #. Tag: entry |
| 362 | #: hardware.xml:139 |
| 363 | #, no-c-format |
| 364 | msgid "hppa" |
| 365 | msgstr "hppa" |
| 366 | |
| 367 | #. Tag: entry |
| 368 | #: hardware.xml:140 |
| 369 | #, no-c-format |
| 370 | msgid "PA-RISC 1.1" |
| 371 | msgstr "PA-RISC 1.1" |
| 372 | |
| 373 | #. Tag: entry |
| 374 | #: hardware.xml:141 |
| 375 | #, no-c-format |
| 376 | msgid "<entry>32</entry>" |
| 377 | msgstr "<entry>32</entry>" |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: entry |
| 380 | #: hardware.xml:143 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "PA-RISC 2.0" |
| 383 | msgstr "PA-RISC 2.0" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: entry |
| 386 | #: hardware.xml:144 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "<entry>64</entry>" |
| 389 | msgstr "<entry>64</entry>" |
| 390 | |
| 391 | #. Tag: entry |
| 392 | #: hardware.xml:148 |
| 393 | #, no-c-format |
| 394 | msgid "Intel ia64-based" |
| 395 | msgstr "Intel đựa vào ia64" |
| 396 | |
| 397 | #. Tag: entry |
| 398 | #: hardware.xml:149 |
| 399 | #, no-c-format |
| 400 | msgid "ia64" |
| 401 | msgstr "ia64" |
| 402 | |
| 403 | #. Tag: entry |
| 404 | #: hardware.xml:155 |
| 405 | #, no-c-format |
| 406 | msgid "MIPS (big endian)" |
| 407 | msgstr "MIPS (về cuối lớn)" |
| 408 | |
| 409 | #. Tag: entry |
| 410 | #: hardware.xml:156 |
| 411 | #, no-c-format |
| 412 | msgid "mips" |
| 413 | msgstr "mips" |
| 414 | |
| 415 | #. Tag: entry |
| 416 | #: hardware.xml:157 |
| 417 | #, no-c-format |
| 418 | msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" |
| 419 | msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" |
| 420 | |
| 421 | #. Tag: entry |
| 422 | #: hardware.xml:158 |
| 423 | #, no-c-format |
| 424 | msgid "r4k-ip22" |
| 425 | msgstr "r4k-ip22" |
| 426 | |
| 427 | #. Tag: entry |
| 428 | #: hardware.xml:160 |
| 429 | #, no-c-format |
| 430 | msgid "r5k-ip22" |
| 431 | msgstr "r5k-ip22" |
| 432 | |
| 433 | #. Tag: entry |
| 434 | #: hardware.xml:162 |
| 435 | #, no-c-format |
| 436 | msgid "SGI IP32 (O2)" |
| 437 | msgstr "SGI IP32 (O2)" |
| 438 | |
| 439 | #. Tag: entry |
| 440 | #: hardware.xml:163 |
| 441 | #, no-c-format |
| 442 | msgid "r5k-ip32" |
| 443 | msgstr "r5k-ip32" |
| 444 | |
| 445 | #. Tag: entry |
| 446 | #: hardware.xml:165 hardware.xml:183 |
| 447 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" |
| 449 | msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" |
| 450 | |
| 451 | #. Tag: entry |
| 452 | #: hardware.xml:166 hardware.xml:184 |
| 453 | #, no-c-format |
| 454 | msgid "sb1-bcm91250a" |
| 455 | msgstr "sb1-bcm91250a" |
| 456 | |
| 457 | #. Tag: entry |
| 458 | #: hardware.xml:168 hardware.xml:186 |
| 459 | #, no-c-format |
| 460 | msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" |
| 461 | msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" |
| 462 | |
| 463 | #. Tag: entry |
| 464 | #: hardware.xml:169 hardware.xml:187 |
| 465 | #, no-c-format |
| 466 | msgid "sb1a-bcm91480b" |
| 467 | msgstr "sb1a-bcm91480b" |
| 468 | |
| 469 | #. Tag: entry |
| 470 | #: hardware.xml:173 |
| 471 | #, no-c-format |
| 472 | msgid "MIPS (little endian)" |
| 473 | msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)" |
| 474 | |
| 475 | #. Tag: entry |
| 476 | #: hardware.xml:174 |
| 477 | #, no-c-format |
| 478 | msgid "mipsel" |
| 479 | msgstr "mipsel" |
| 480 | |
| 481 | #. Tag: entry |
| 482 | #: hardware.xml:175 |
| 483 | #, no-c-format |
| 484 | msgid "Cobalt" |
| 485 | msgstr "Cobalt" |
| 486 | |
| 487 | #. Tag: entry |
| 488 | #: hardware.xml:176 |
| 489 | #, no-c-format |
| 490 | msgid "cobalt" |
| 491 | msgstr "cobalt" |
| 492 | |
| 493 | #. Tag: entry |
| 494 | #: hardware.xml:178 |
| 495 | #, no-c-format |
| 496 | msgid "DECstation" |
| 497 | msgstr "DECstation" |
| 498 | |
| 499 | #. Tag: entry |
| 500 | #: hardware.xml:179 hardware.xml:1023 hardware.xml:1038 hardware.xml:1048 |
| 501 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "r4k-kn04" |
| 503 | msgstr "r4k-kn04" |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: entry |
| 506 | #: hardware.xml:181 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 hardware.xml:1033 |
| 507 | #: hardware.xml:1043 |
| 508 | #, no-c-format |
| 509 | msgid "r3k-kn02" |
| 510 | msgstr "r3k-kn02" |
| 511 | |
| 512 | #. Tag: entry |
| 513 | #: hardware.xml:191 |
| 514 | #, no-c-format |
| 515 | msgid "IBM S/390" |
| 516 | msgstr "IBM S/390" |
| 517 | |
| 518 | #. Tag: entry |
| 519 | #: hardware.xml:192 |
| 520 | #, no-c-format |
| 521 | msgid "s390" |
| 522 | msgstr "s390" |
| 523 | |
| 524 | #. Tag: entry |
| 525 | #: hardware.xml:193 |
| 526 | #, no-c-format |
| 527 | msgid "IPL from VM-reader and DASD" |
| 528 | msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD" |
| 529 | |
| 530 | #. Tag: entry |
| 531 | #: hardware.xml:194 |
| 532 | #, no-c-format |
| 533 | msgid "generic" |
| 534 | msgstr "giống loài" |
| 535 | |
| 536 | #. Tag: entry |
| 537 | #: hardware.xml:196 |
| 538 | #, no-c-format |
| 539 | msgid "IPL from tape" |
| 540 | msgstr "IPL từ băng" |
| 541 | |
| 542 | #. Tag: entry |
| 543 | #: hardware.xml:197 |
| 544 | #, no-c-format |
| 545 | msgid "tape" |
| 546 | msgstr "băng" |
| 547 | |
| 548 | #. Tag: para |
| 549 | #: hardware.xml:202 |
| 550 | #, no-c-format |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " |
| 553 | "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" |
| 554 | "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." |
| 555 | "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." |
| 556 | msgstr "" |
| 557 | "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt kiến trúc <emphasis>&arch-title;</" |
| 558 | "emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác bị Debian hỗ trợ, vui " |
| 559 | "lòng xem trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/" |
| 560 | "ports/\">Debian-Ports</ulink>." |
| 561 | |
| 562 | #. Tag: para |
| 563 | #: hardware.xml:210 |
| 564 | #, no-c-format |
| 565 | msgid "" |
| 566 | "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " |
| 567 | "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " |
| 568 | "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " |
| 569 | "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " |
| 570 | "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " |
| 571 | "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " |
| 572 | "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" |
| 573 | "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." |
| 574 | msgstr "" |
| 575 | "Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc &arch-" |
| 576 | "title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó " |
| 577 | "chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, có lẽ bạn sẽ gặp vài " |
| 578 | "lỗi. Vui lòng sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> " |
| 579 | "của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với " |
| 580 | "nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư " |
| 581 | "chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>." |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: title |
| 584 | #: hardware.xml:233 hardware.xml:692 hardware.xml:781 hardware.xml:800 |
| 585 | #: hardware.xml:843 hardware.xml:885 hardware.xml:953 hardware.xml:1112 |
| 586 | #: hardware.xml:1518 |
| 587 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" |
| 589 | msgstr "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và sự hỗ trợ ảnh động" |
| 590 | |
| 591 | #. Tag: para |
| 592 | #: hardware.xml:234 |
| 593 | #, no-c-format |
| 594 | msgid "" |
| 595 | "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " |
| 596 | "url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " |
| 597 | "section is to describe the systems supported by the boot disks." |
| 598 | msgstr "" |
| 599 | "Thông tin hoàn toàn về các DEC Alpha đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong " |
| 600 | "tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha</ulink>. Mục " |
| 601 | "đích của tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những đĩa " |
| 602 | "khởi động." |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: para |
| 605 | #: hardware.xml:241 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " |
| 609 | "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " |
| 610 | "systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " |
| 611 | "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " |
| 612 | "to the point, booting, can vary from system to system." |
| 613 | msgstr "" |
| 614 | "Máy Alpha phân loại ra nhiều kiểu hệ thống khác nhau vì có một số thế hệ bo " |
| 615 | "mạch chủ và bộ phiến tinh thể hỗ trợ. Hệ thống khác nhau (<quote>kiến trúc " |
| 616 | "phụ</quote>) thường có thiết kế và khả năng rất khác nhau. Vì vậy tiến trình " |
| 617 | "cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau từ hệ thống này đến hệ " |
| 618 | "thống khác." |
| 619 | |
| 620 | #. Tag: para |
| 621 | #: hardware.xml:249 |
| 622 | #, no-c-format |
| 623 | msgid "" |
| 624 | "The following table lists the system types supported by the Debian " |
| 625 | "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" |
| 626 | "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " |
| 627 | "you actually begin the installation process:" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "Bảng theo sau có liệt kê các kiểu hệ thống được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt " |
| 630 | "Debian. Bảng này cũng ngụ ý <emphasis>tên mã</emphasis> cho mỗi kiểu hệ " |
| 631 | "thống. Bạn sẽ cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt." |
| 632 | |
| 633 | #. Tag: entry |
| 634 | #: hardware.xml:266 |
| 635 | #, no-c-format |
| 636 | msgid "Hardware Type" |
| 637 | msgstr "Kiểu phần cứng" |
| 638 | |
| 639 | #. Tag: entry |
| 640 | #: hardware.xml:267 |
| 641 | #, no-c-format |
| 642 | msgid "Aliases" |
| 643 | msgstr "Bí danh" |
| 644 | |
| 645 | #. Tag: entry |
| 646 | #: hardware.xml:267 |
| 647 | #, no-c-format |
| 648 | msgid "MILO image" |
| 649 | msgstr "Ảnh MILO" |
| 650 | |
| 651 | #. Tag: entry |
| 652 | #: hardware.xml:273 |
| 653 | #, no-c-format |
| 654 | msgid "ALCOR" |
| 655 | msgstr "ALCOR" |
| 656 | |
| 657 | #. Tag: entry |
| 658 | #: hardware.xml:274 |
| 659 | #, no-c-format |
| 660 | msgid "AlphaStation 500 5/266.300" |
| 661 | msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: entry |
| 664 | #: hardware.xml:275 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "Maverick" |
| 667 | msgstr "Maverick" |
| 668 | |
| 669 | #. Tag: entry |
| 670 | #: hardware.xml:276 hardware.xml:280 hardware.xml:284 |
| 671 | #, no-c-format |
| 672 | msgid "alcor" |
| 673 | msgstr "alcor" |
| 674 | |
| 675 | #. Tag: entry |
| 676 | #: hardware.xml:278 |
| 677 | #, no-c-format |
| 678 | msgid "AlphaStation 500 5/333...500" |
| 679 | msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" |
| 680 | |
| 681 | #. Tag: entry |
| 682 | #: hardware.xml:279 |
| 683 | #, no-c-format |
| 684 | msgid "Bret" |
| 685 | msgstr "Bret" |
| 686 | |
| 687 | #. Tag: entry |
| 688 | #: hardware.xml:282 |
| 689 | #, no-c-format |
| 690 | msgid "AlphaStation 600/266...300" |
| 691 | msgstr "AlphaStation 600/266...300" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: entry |
| 694 | #: hardware.xml:283 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "Alcor" |
| 697 | msgstr "Alcor" |
| 698 | |
| 699 | #. Tag: entry |
| 700 | #: hardware.xml:286 |
| 701 | #, no-c-format |
| 702 | msgid "AlphaStation 600/300...433" |
| 703 | msgstr "AlphaStation 600/300...433" |
| 704 | |
| 705 | #. Tag: entry |
| 706 | #: hardware.xml:287 |
| 707 | #, no-c-format |
| 708 | msgid "<entry>XLT</entry>" |
| 709 | msgstr "<entry>XLT</entry>" |
| 710 | |
| 711 | #. Tag: entry |
| 712 | #: hardware.xml:288 |
| 713 | #, no-c-format |
| 714 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 715 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 716 | |
| 717 | #. Tag: entry |
| 718 | #: hardware.xml:292 |
| 719 | #, no-c-format |
| 720 | msgid "BOOK1" |
| 721 | msgstr "BOOK1" |
| 722 | |
| 723 | #. Tag: entry |
| 724 | #: hardware.xml:293 |
| 725 | #, no-c-format |
| 726 | msgid "AlphaBook1 (laptop)" |
| 727 | msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)" |
| 728 | |
| 729 | #. Tag: entry |
| 730 | #: hardware.xml:294 |
| 731 | #, no-c-format |
| 732 | msgid "Alphabook1/Burns" |
| 733 | msgstr "Alphabook1/Burns" |
| 734 | |
| 735 | #. Tag: entry |
| 736 | #: hardware.xml:295 |
| 737 | #, no-c-format |
| 738 | msgid "book1" |
| 739 | msgstr "book1" |
| 740 | |
| 741 | #. Tag: entry |
| 742 | #: hardware.xml:299 |
| 743 | #, no-c-format |
| 744 | msgid "AVANTI" |
| 745 | msgstr "AVANTI" |
| 746 | |
| 747 | #. Tag: entry |
| 748 | #: hardware.xml:300 |
| 749 | #, no-c-format |
| 750 | msgid "AlphaStation 200 4/100...166" |
| 751 | msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" |
| 752 | |
| 753 | #. Tag: entry |
| 754 | #: hardware.xml:301 |
| 755 | #, no-c-format |
| 756 | msgid "Mustang" |
| 757 | msgstr "Mustang" |
| 758 | |
| 759 | #. Tag: entry |
| 760 | #: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314 |
| 761 | #: hardware.xml:318 hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330 |
| 762 | #, no-c-format |
| 763 | msgid "avanti" |
| 764 | msgstr "avanti" |
| 765 | |
| 766 | #. Tag: entry |
| 767 | #: hardware.xml:304 |
| 768 | #, no-c-format |
| 769 | msgid "AlphaStation 200 4/233" |
| 770 | msgstr "AlphaStation 200 4/233" |
| 771 | |
| 772 | #. Tag: entry |
| 773 | #: hardware.xml:305 |
| 774 | #, no-c-format |
| 775 | msgid "Mustang+" |
| 776 | msgstr "Mustang+" |
| 777 | |
| 778 | #. Tag: entry |
| 779 | #: hardware.xml:308 |
| 780 | #, no-c-format |
| 781 | msgid "AlphaStation 205 4/133...333" |
| 782 | msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" |
| 783 | |
| 784 | #. Tag: entry |
| 785 | #: hardware.xml:309 |
| 786 | #, no-c-format |
| 787 | msgid "<entry>LX3</entry>" |
| 788 | msgstr "<entry>LX3</entry>" |
| 789 | |
| 790 | #. Tag: entry |
| 791 | #: hardware.xml:312 |
| 792 | #, no-c-format |
| 793 | msgid "AlphaStation 250 4/300" |
| 794 | msgstr "AlphaStation 250 4/300" |
| 795 | |
| 796 | #. Tag: entry |
| 797 | #: hardware.xml:313 |
| 798 | #, no-c-format |
| 799 | msgid "<entry>M3+</entry>" |
| 800 | msgstr "<entry>M3+</entry>" |
| 801 | |
| 802 | #. Tag: entry |
| 803 | #: hardware.xml:316 |
| 804 | #, no-c-format |
| 805 | msgid "AlphaStation 255 4/133...333" |
| 806 | msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" |
| 807 | |
| 808 | #. Tag: entry |
| 809 | #: hardware.xml:317 |
| 810 | #, no-c-format |
| 811 | msgid "LX3+" |
| 812 | msgstr "LX3+" |
| 813 | |
| 814 | #. Tag: entry |
| 815 | #: hardware.xml:320 |
| 816 | #, no-c-format |
| 817 | msgid "AlphaStation 300 4/266" |
| 818 | msgstr "AlphaStation 300 4/266" |
| 819 | |
| 820 | #. Tag: entry |
| 821 | #: hardware.xml:321 |
| 822 | #, no-c-format |
| 823 | msgid "Melmac" |
| 824 | msgstr "Melmac" |
| 825 | |
| 826 | #. Tag: entry |
| 827 | #: hardware.xml:324 |
| 828 | #, no-c-format |
| 829 | msgid "AlphaStation 400 4/166" |
| 830 | msgstr "AlphaStation 400 4/166" |
| 831 | |
| 832 | #. Tag: entry |
| 833 | #: hardware.xml:325 |
| 834 | #, no-c-format |
| 835 | msgid "Chinet" |
| 836 | msgstr "Chinet" |
| 837 | |
| 838 | #. Tag: entry |
| 839 | #: hardware.xml:328 |
| 840 | #, no-c-format |
| 841 | msgid "AlphaStation 400 4/233...300" |
| 842 | msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" |
| 843 | |
| 844 | #. Tag: entry |
| 845 | #: hardware.xml:329 |
| 846 | #, no-c-format |
| 847 | msgid "Avanti" |
| 848 | msgstr "Avanti" |
| 849 | |
| 850 | #. Tag: entry |
| 851 | #: hardware.xml:334 hardware.xml:347 hardware.xml:348 |
| 852 | #, no-c-format |
| 853 | msgid "EB164" |
| 854 | msgstr "EB164" |
| 855 | |
| 856 | #. Tag: entry |
| 857 | #: hardware.xml:335 |
| 858 | #, no-c-format |
| 859 | msgid "AlphaPC164" |
| 860 | msgstr "AlphaPC164" |
| 861 | |
| 862 | #. Tag: entry |
| 863 | #: hardware.xml:336 |
| 864 | #, no-c-format |
| 865 | msgid "PC164" |
| 866 | msgstr "PC164" |
| 867 | |
| 868 | #. Tag: entry |
| 869 | #: hardware.xml:337 |
| 870 | #, no-c-format |
| 871 | msgid "pc164" |
| 872 | msgstr "pc164" |
| 873 | |
| 874 | #. Tag: entry |
| 875 | #: hardware.xml:339 |
| 876 | #, no-c-format |
| 877 | msgid "AlphaPC164-LX" |
| 878 | msgstr "AlphaPC164-LX" |
| 879 | |
| 880 | #. Tag: entry |
| 881 | #: hardware.xml:340 |
| 882 | #, no-c-format |
| 883 | msgid "LX164" |
| 884 | msgstr "LX164" |
| 885 | |
| 886 | #. Tag: entry |
| 887 | #: hardware.xml:341 |
| 888 | #, no-c-format |
| 889 | msgid "lx164" |
| 890 | msgstr "lx164" |
| 891 | |
| 892 | #. Tag: entry |
| 893 | #: hardware.xml:343 |
| 894 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "AlphaPC164-SX" |
| 896 | msgstr "AlphaPC164-SX" |
| 897 | |
| 898 | #. Tag: entry |
| 899 | #: hardware.xml:344 |
| 900 | #, no-c-format |
| 901 | msgid "SX164" |
| 902 | msgstr "SX164" |
| 903 | |
| 904 | #. Tag: entry |
| 905 | #: hardware.xml:345 |
| 906 | #, no-c-format |
| 907 | msgid "sx164" |
| 908 | msgstr "sx164" |
| 909 | |
| 910 | #. Tag: entry |
| 911 | #: hardware.xml:349 |
| 912 | #, no-c-format |
| 913 | msgid "eb164" |
| 914 | msgstr "eb164" |
| 915 | |
| 916 | #. Tag: entry |
| 917 | #: hardware.xml:353 hardware.xml:362 hardware.xml:363 |
| 918 | #, no-c-format |
| 919 | msgid "EB64+" |
| 920 | msgstr "EB64+" |
| 921 | |
| 922 | #. Tag: entry |
| 923 | #: hardware.xml:354 |
| 924 | #, no-c-format |
| 925 | msgid "AlphaPC64" |
| 926 | msgstr "AlphaPC64" |
| 927 | |
| 928 | #. Tag: entry |
| 929 | #: hardware.xml:355 hardware.xml:359 |
| 930 | #, no-c-format |
| 931 | msgid "Cabriolet" |
| 932 | msgstr "Cabriolet" |
| 933 | |
| 934 | #. Tag: entry |
| 935 | #: hardware.xml:356 hardware.xml:360 |
| 936 | #, no-c-format |
| 937 | msgid "cabriolet" |
| 938 | msgstr "cabriolet" |
| 939 | |
| 940 | #. Tag: entry |
| 941 | #: hardware.xml:358 |
| 942 | #, no-c-format |
| 943 | msgid "AlphaPCI64" |
| 944 | msgstr "AlphaPCI64" |
| 945 | |
| 946 | #. Tag: entry |
| 947 | #: hardware.xml:364 |
| 948 | #, no-c-format |
| 949 | msgid "eb64p" |
| 950 | msgstr "eb64p" |
| 951 | |
| 952 | #. Tag: entry |
| 953 | #: hardware.xml:368 hardware.xml:369 hardware.xml:370 |
| 954 | #, no-c-format |
| 955 | msgid "EB66" |
| 956 | msgstr "EB66" |
| 957 | |
| 958 | #. Tag: entry |
| 959 | #: hardware.xml:371 |
| 960 | #, no-c-format |
| 961 | msgid "eb66" |
| 962 | msgstr "eb66" |
| 963 | |
| 964 | #. Tag: entry |
| 965 | #: hardware.xml:373 hardware.xml:374 |
| 966 | #, no-c-format |
| 967 | msgid "EB66+" |
| 968 | msgstr "EB66+" |
| 969 | |
| 970 | #. Tag: entry |
| 971 | #: hardware.xml:375 |
| 972 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "eb66p" |
| 974 | msgstr "eb66p" |
| 975 | |
| 976 | #. Tag: entry |
| 977 | #: hardware.xml:379 |
| 978 | #, no-c-format |
| 979 | msgid "JENSEN" |
| 980 | msgstr "JENSEN" |
| 981 | |
| 982 | #. Tag: entry |
| 983 | #: hardware.xml:380 |
| 984 | #, no-c-format |
| 985 | msgid "DEC 2000 Model 300(S)" |
| 986 | msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" |
| 987 | |
| 988 | #. Tag: entry |
| 989 | #: hardware.xml:381 hardware.xml:389 |
| 990 | #, no-c-format |
| 991 | msgid "Jensen" |
| 992 | msgstr "Jensen" |
| 993 | |
| 994 | #. Tag: entry |
| 995 | #: hardware.xml:382 hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:451 |
| 996 | #: hardware.xml:455 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481 |
| 997 | #: hardware.xml:485 hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497 |
| 998 | #: hardware.xml:511 hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523 |
| 999 | #: hardware.xml:527 hardware.xml:561 hardware.xml:565 hardware.xml:569 |
| 1000 | #: hardware.xml:573 hardware.xml:587 hardware.xml:591 hardware.xml:595 |
| 1001 | #: hardware.xml:599 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614 |
| 1002 | #: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630 |
| 1003 | #: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646 |
| 1004 | #: hardware.xml:650 hardware.xml:654 hardware.xml:661 hardware.xml:665 |
| 1005 | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "<entry>N/A</entry>" |
| 1007 | msgstr "<entry>—</entry>" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Tag: entry |
| 1010 | #: hardware.xml:384 |
| 1011 | #, no-c-format |
| 1012 | msgid "DEC 2000 Model 500" |
| 1013 | msgstr "DEC 2000 Model 500" |
| 1014 | |
| 1015 | #. Tag: entry |
| 1016 | #: hardware.xml:385 |
| 1017 | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "Culzen" |
| 1019 | msgstr "Culzen" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Tag: entry |
| 1022 | #: hardware.xml:388 |
| 1023 | #, no-c-format |
| 1024 | msgid "DECpc 150" |
| 1025 | msgstr "DECpc 150" |
| 1026 | |
| 1027 | #. Tag: entry |
| 1028 | #: hardware.xml:394 |
| 1029 | #, no-c-format |
| 1030 | msgid "MIATA" |
| 1031 | msgstr "MIATA" |
| 1032 | |
| 1033 | #. Tag: entry |
| 1034 | #: hardware.xml:395 |
| 1035 | #, no-c-format |
| 1036 | msgid "Personal WorkStation 433a" |
| 1037 | msgstr "Personal WorkStation 433a" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Tag: entry |
| 1040 | #: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 |
| 1041 | #: hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 |
| 1042 | #, no-c-format |
| 1043 | msgid "Miata" |
| 1044 | msgstr "Miata" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Tag: entry |
| 1047 | #: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 |
| 1048 | #: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 |
| 1049 | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "miata" |
| 1051 | msgstr "miata" |
| 1052 | |
| 1053 | #. Tag: entry |
| 1054 | #: hardware.xml:399 |
| 1055 | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "Personal WorkStation 433au" |
| 1057 | msgstr "Personal WorkStation 433au" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Tag: entry |
| 1060 | #: hardware.xml:403 |
| 1061 | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "Personal WorkStation 466au" |
| 1063 | msgstr "Personal WorkStation 466au" |
| 1064 | |
| 1065 | #. Tag: entry |
| 1066 | #: hardware.xml:407 |
| 1067 | #, no-c-format |
| 1068 | msgid "Personal WorkStation 500a" |
| 1069 | msgstr "Personal WorkStation 500a" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Tag: entry |
| 1072 | #: hardware.xml:411 |
| 1073 | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "Personal WorkStation 500au" |
| 1075 | msgstr "Personal WorkStation 500au" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Tag: entry |
| 1078 | #: hardware.xml:415 |
| 1079 | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "Personal WorkStation 550au" |
| 1081 | msgstr "Personal WorkStation 550au" |
| 1082 | |
| 1083 | #. Tag: entry |
| 1084 | #: hardware.xml:419 |
| 1085 | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "Personal WorkStation 600a" |
| 1087 | msgstr "Personal WorkStation 600a" |
| 1088 | |
| 1089 | #. Tag: entry |
| 1090 | #: hardware.xml:423 |
| 1091 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "Personal WorkStation 600au" |
| 1093 | msgstr "Personal WorkStation 600au" |
| 1094 | |
| 1095 | #. Tag: entry |
| 1096 | #: hardware.xml:429 |
| 1097 | #, no-c-format |
| 1098 | msgid "MIKASA" |
| 1099 | msgstr "MIKASA" |
| 1100 | |
| 1101 | #. Tag: entry |
| 1102 | #: hardware.xml:430 |
| 1103 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "AlphaServer 1000 4/200" |
| 1105 | msgstr "AlphaServer 1000 4/200" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Tag: entry |
| 1108 | #: hardware.xml:431 |
| 1109 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "Mikasa" |
| 1111 | msgstr "Mikasa" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Tag: entry |
| 1114 | #: hardware.xml:432 hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444 |
| 1115 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "mikasa" |
| 1117 | msgstr "mikasa" |
| 1118 | |
| 1119 | #. Tag: entry |
| 1120 | #: hardware.xml:434 |
| 1121 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" |
| 1123 | msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" |
| 1124 | |
| 1125 | #. Tag: entry |
| 1126 | #: hardware.xml:435 |
| 1127 | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "Mikasa+" |
| 1129 | msgstr "Mikasa+" |
| 1130 | |
| 1131 | #. Tag: entry |
| 1132 | #: hardware.xml:438 hardware.xml:442 |
| 1133 | #, no-c-format |
| 1134 | msgid "AlphaServer 1000 5/300" |
| 1135 | msgstr "AlphaServer 1000 5/300" |
| 1136 | |
| 1137 | #. Tag: entry |
| 1138 | #: hardware.xml:439 |
| 1139 | #, no-c-format |
| 1140 | msgid "Mikasa-Pinnacle" |
| 1141 | msgstr "Mikasa-Pinnacle" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: entry |
| 1144 | #: hardware.xml:443 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "Mikasa-Primo" |
| 1147 | msgstr "Mikasa-Primo" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Tag: entry |
| 1150 | #: hardware.xml:448 |
| 1151 | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "NAUTILUS" |
| 1153 | msgstr "NAUTILUS" |
| 1154 | |
| 1155 | #. Tag: entry |
| 1156 | #: hardware.xml:449 |
| 1157 | #, no-c-format |
| 1158 | msgid "UP1000" |
| 1159 | msgstr "UP1000" |
| 1160 | |
| 1161 | #. Tag: entry |
| 1162 | #: hardware.xml:450 |
| 1163 | #, no-c-format |
| 1164 | msgid "Nautilus" |
| 1165 | msgstr "Nautilus" |
| 1166 | |
| 1167 | #. Tag: entry |
| 1168 | #: hardware.xml:453 |
| 1169 | #, no-c-format |
| 1170 | msgid "UP1100" |
| 1171 | msgstr "UP1100" |
| 1172 | |
| 1173 | #. Tag: entry |
| 1174 | #: hardware.xml:454 |
| 1175 | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." |
| 1177 | msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." |
| 1178 | |
| 1179 | #. Tag: entry |
| 1180 | #: hardware.xml:459 |
| 1181 | #, no-c-format |
| 1182 | msgid "NONAME" |
| 1183 | msgstr "KHÔNG TÊN" |
| 1184 | |
| 1185 | #. Tag: entry |
| 1186 | #: hardware.xml:460 |
| 1187 | #, no-c-format |
| 1188 | msgid "AXPpci33" |
| 1189 | msgstr "AXPpci33" |
| 1190 | |
| 1191 | #. Tag: entry |
| 1192 | #: hardware.xml:461 |
| 1193 | #, no-c-format |
| 1194 | msgid "Noname" |
| 1195 | msgstr "Không tên" |
| 1196 | |
| 1197 | #. Tag: entry |
| 1198 | #: hardware.xml:462 hardware.xml:466 |
| 1199 | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "noname" |
| 1201 | msgstr "không tên" |
| 1202 | |
| 1203 | #. Tag: entry |
| 1204 | #: hardware.xml:464 |
| 1205 | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "<entry>UDB</entry>" |
| 1207 | msgstr "<entry>UDB</entry>" |
| 1208 | |
| 1209 | #. Tag: entry |
| 1210 | #: hardware.xml:465 |
| 1211 | #, no-c-format |
| 1212 | msgid "Multia" |
| 1213 | msgstr "Multia" |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: entry |
| 1216 | #: hardware.xml:470 |
| 1217 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "NORITAKE" |
| 1219 | msgstr "NORITAKE" |
| 1220 | |
| 1221 | #. Tag: entry |
| 1222 | #: hardware.xml:471 |
| 1223 | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" |
| 1225 | msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" |
| 1226 | |
| 1227 | #. Tag: entry |
| 1228 | #: hardware.xml:472 |
| 1229 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "Noritake" |
| 1231 | msgstr "Noritake" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Tag: entry |
| 1234 | #: hardware.xml:475 |
| 1235 | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "AlphaServer 1000A 5/300" |
| 1237 | msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" |
| 1238 | |
| 1239 | #. Tag: entry |
| 1240 | #: hardware.xml:476 |
| 1241 | #, no-c-format |
| 1242 | msgid "Noritake-Pinnacle" |
| 1243 | msgstr "Noritake-Pinnacle" |
| 1244 | |
| 1245 | #. Tag: entry |
| 1246 | #: hardware.xml:479 |
| 1247 | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" |
| 1249 | msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" |
| 1250 | |
| 1251 | #. Tag: entry |
| 1252 | #: hardware.xml:480 |
| 1253 | #, no-c-format |
| 1254 | msgid "Noritake-Primo" |
| 1255 | msgstr "Noritake-Primo" |
| 1256 | |
| 1257 | #. Tag: entry |
| 1258 | #: hardware.xml:483 |
| 1259 | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "AlphaServer 800 5/333...500" |
| 1261 | msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" |
| 1262 | |
| 1263 | #. Tag: entry |
| 1264 | #: hardware.xml:484 hardware.xml:492 hardware.xml:496 |
| 1265 | #, no-c-format |
| 1266 | msgid "Corelle" |
| 1267 | msgstr "Corelle" |
| 1268 | |
| 1269 | #. Tag: entry |
| 1270 | #: hardware.xml:487 |
| 1271 | #, no-c-format |
| 1272 | msgid "AlphaStation 600 A" |
| 1273 | msgstr "AlphaStation 600 A" |
| 1274 | |
| 1275 | #. Tag: entry |
| 1276 | #: hardware.xml:488 |
| 1277 | #, no-c-format |
| 1278 | msgid "Alcor-Primo" |
| 1279 | msgstr "Alcor-Primo" |
| 1280 | |
| 1281 | #. Tag: entry |
| 1282 | #: hardware.xml:491 |
| 1283 | #, no-c-format |
| 1284 | msgid "Digital Server 3300" |
| 1285 | msgstr "Digital Server 3300" |
| 1286 | |
| 1287 | #. Tag: entry |
| 1288 | #: hardware.xml:495 |
| 1289 | #, no-c-format |
| 1290 | msgid "Digital Server 3300R" |
| 1291 | msgstr "Digital Server 3300R" |
| 1292 | |
| 1293 | #. Tag: entry |
| 1294 | #: hardware.xml:501 |
| 1295 | #, no-c-format |
| 1296 | msgid "PLATFORM 2000" |
| 1297 | msgstr "PLATFORM 2000" |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: entry |
| 1300 | #: hardware.xml:502 hardware.xml:503 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "<entry>P2K</entry>" |
| 1303 | msgstr "<entry>P2K</entry>" |
| 1304 | |
| 1305 | #. Tag: entry |
| 1306 | #: hardware.xml:504 |
| 1307 | #, no-c-format |
| 1308 | msgid "<entry>p2k</entry>" |
| 1309 | msgstr "<entry>p2k</entry>" |
| 1310 | |
| 1311 | #. Tag: entry |
| 1312 | #: hardware.xml:508 |
| 1313 | #, no-c-format |
| 1314 | msgid "RAWHIDE" |
| 1315 | msgstr "RAWHIDE" |
| 1316 | |
| 1317 | #. Tag: entry |
| 1318 | #: hardware.xml:509 |
| 1319 | #, no-c-format |
| 1320 | msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" |
| 1321 | msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" |
| 1322 | |
| 1323 | #. Tag: entry |
| 1324 | #: hardware.xml:510 hardware.xml:522 |
| 1325 | #, no-c-format |
| 1326 | msgid "Tincup/DaVinci" |
| 1327 | msgstr "Tincup/DaVinci" |
| 1328 | |
| 1329 | #. Tag: entry |
| 1330 | #: hardware.xml:513 |
| 1331 | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" |
| 1333 | msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" |
| 1334 | |
| 1335 | #. Tag: entry |
| 1336 | #: hardware.xml:514 |
| 1337 | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "Wrangler/Durango" |
| 1339 | msgstr "Wrangler/Durango" |
| 1340 | |
| 1341 | #. Tag: entry |
| 1342 | #: hardware.xml:517 |
| 1343 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" |
| 1345 | msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" |
| 1346 | |
| 1347 | #. Tag: entry |
| 1348 | #: hardware.xml:518 hardware.xml:526 |
| 1349 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "Dodge" |
| 1351 | msgstr "Dodge" |
| 1352 | |
| 1353 | #. Tag: entry |
| 1354 | #: hardware.xml:521 |
| 1355 | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "Digital Server 5300" |
| 1357 | msgstr "Digital Server 5300" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Tag: entry |
| 1360 | #: hardware.xml:525 |
| 1361 | #, no-c-format |
| 1362 | msgid "Digital Server 7300" |
| 1363 | msgstr "Digital Server 7300" |
| 1364 | |
| 1365 | #. Tag: entry |
| 1366 | #: hardware.xml:531 |
| 1367 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "RUFFIAN" |
| 1369 | msgstr "RUFFIAN" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Tag: entry |
| 1372 | #: hardware.xml:532 |
| 1373 | #, no-c-format |
| 1374 | msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" |
| 1375 | msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" |
| 1376 | |
| 1377 | #. Tag: entry |
| 1378 | #: hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545 |
| 1379 | #: hardware.xml:549 hardware.xml:553 |
| 1380 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "Ruffian" |
| 1382 | msgstr "Ruffian" |
| 1383 | |
| 1384 | #. Tag: entry |
| 1385 | #: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 |
| 1386 | #: hardware.xml:550 hardware.xml:554 |
| 1387 | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "ruffian" |
| 1389 | msgstr "ruffian" |
| 1390 | |
| 1391 | #. Tag: entry |
| 1392 | #: hardware.xml:536 |
| 1393 | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "DeskStation RPL164-2" |
| 1395 | msgstr "DeskStation RPL164-2" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Tag: entry |
| 1398 | #: hardware.xml:540 |
| 1399 | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "DeskStation RPL164-4" |
| 1401 | msgstr "DeskStation RPL164-4" |
| 1402 | |
| 1403 | #. Tag: entry |
| 1404 | #: hardware.xml:544 |
| 1405 | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "DeskStation RPX164-2" |
| 1407 | msgstr "DeskStation RPX164-2" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Tag: entry |
| 1410 | #: hardware.xml:548 |
| 1411 | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "DeskStation RPX164-4" |
| 1413 | msgstr "DeskStation RPX164-4" |
| 1414 | |
| 1415 | #. Tag: entry |
| 1416 | #: hardware.xml:552 |
| 1417 | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "Samsung AlphaPC164-BX" |
| 1419 | msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" |
| 1420 | |
| 1421 | #. Tag: entry |
| 1422 | #: hardware.xml:558 |
| 1423 | #, no-c-format |
| 1424 | msgid "SABLE" |
| 1425 | msgstr "SABLE" |
| 1426 | |
| 1427 | #. Tag: entry |
| 1428 | #: hardware.xml:559 |
| 1429 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" |
| 1431 | msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" |
| 1432 | |
| 1433 | #. Tag: entry |
| 1434 | #: hardware.xml:560 |
| 1435 | #, no-c-format |
| 1436 | msgid "Demi-Sable" |
| 1437 | msgstr "Demi-Sable" |
| 1438 | |
| 1439 | #. Tag: entry |
| 1440 | #: hardware.xml:563 |
| 1441 | #, no-c-format |
| 1442 | msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" |
| 1443 | msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" |
| 1444 | |
| 1445 | #. Tag: entry |
| 1446 | #: hardware.xml:564 |
| 1447 | #, no-c-format |
| 1448 | msgid "Demi-Gamma-Sable" |
| 1449 | msgstr "Demi-Gamma-Sable" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: entry |
| 1452 | #: hardware.xml:567 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" |
| 1455 | msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" |
| 1456 | |
| 1457 | #. Tag: entry |
| 1458 | #: hardware.xml:568 |
| 1459 | #, no-c-format |
| 1460 | msgid "Sable" |
| 1461 | msgstr "Sable" |
| 1462 | |
| 1463 | #. Tag: entry |
| 1464 | #: hardware.xml:571 |
| 1465 | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" |
| 1467 | msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" |
| 1468 | |
| 1469 | #. Tag: entry |
| 1470 | #: hardware.xml:572 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "Gamma-Sable" |
| 1473 | msgstr "Gamma-Sable" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Tag: entry |
| 1476 | #: hardware.xml:577 |
| 1477 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "TAKARA" |
| 1479 | msgstr "TAKARA" |
| 1480 | |
| 1481 | #. Tag: entry |
| 1482 | #: hardware.xml:578 |
| 1483 | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "21164 PICMG SBC" |
| 1485 | msgstr "21164 PICMG SBC" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Tag: entry |
| 1488 | #: hardware.xml:579 |
| 1489 | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "Takara" |
| 1491 | msgstr "Takara" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Tag: entry |
| 1494 | #: hardware.xml:580 |
| 1495 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "takara" |
| 1497 | msgstr "takara" |
| 1498 | |
| 1499 | #. Tag: entry |
| 1500 | #: hardware.xml:584 |
| 1501 | #, no-c-format |
| 1502 | msgid "TITAN" |
| 1503 | msgstr "TITAN" |
| 1504 | |
| 1505 | #. Tag: entry |
| 1506 | #: hardware.xml:585 |
| 1507 | #, no-c-format |
| 1508 | msgid "AlphaServer DS15" |
| 1509 | msgstr "AlphaServer DS15" |
| 1510 | |
| 1511 | #. Tag: entry |
| 1512 | #: hardware.xml:586 |
| 1513 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "HyperBrick2" |
| 1515 | msgstr "HyperBrick2" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Tag: entry |
| 1518 | #: hardware.xml:589 |
| 1519 | #, no-c-format |
| 1520 | msgid "AlphaServer DS25" |
| 1521 | msgstr "AlphaServer DS25" |
| 1522 | |
| 1523 | #. Tag: entry |
| 1524 | #: hardware.xml:590 |
| 1525 | #, no-c-format |
| 1526 | msgid "Granite" |
| 1527 | msgstr "Granite" |
| 1528 | |
| 1529 | #. Tag: entry |
| 1530 | #: hardware.xml:593 |
| 1531 | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "AlphaServer ES45" |
| 1533 | msgstr "AlphaServer ES45" |
| 1534 | |
| 1535 | #. Tag: entry |
| 1536 | #: hardware.xml:594 |
| 1537 | #, no-c-format |
| 1538 | msgid "Privateer" |
| 1539 | msgstr "Privateer" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Tag: entry |
| 1542 | #: hardware.xml:597 hardware.xml:636 hardware.xml:640 |
| 1543 | #, no-c-format |
| 1544 | msgid "UNKNOWN" |
| 1545 | msgstr "KHÔNG RÕ" |
| 1546 | |
| 1547 | #. Tag: entry |
| 1548 | #: hardware.xml:598 |
| 1549 | #, no-c-format |
| 1550 | msgid "Yukon" |
| 1551 | msgstr "Yukon" |
| 1552 | |
| 1553 | #. Tag: entry |
| 1554 | #: hardware.xml:603 |
| 1555 | #, no-c-format |
| 1556 | msgid "TSUNAMI" |
| 1557 | msgstr "TSUNAMI" |
| 1558 | |
| 1559 | #. Tag: entry |
| 1560 | #: hardware.xml:604 |
| 1561 | #, no-c-format |
| 1562 | msgid "AlphaServer DS10" |
| 1563 | msgstr "AlphaServer DS10" |
| 1564 | |
| 1565 | #. Tag: entry |
| 1566 | #: hardware.xml:605 hardware.xml:653 |
| 1567 | #, no-c-format |
| 1568 | msgid "Webbrick" |
| 1569 | msgstr "Webbrick" |
| 1570 | |
| 1571 | #. Tag: entry |
| 1572 | #: hardware.xml:608 |
| 1573 | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "AlphaServer DS10L" |
| 1575 | msgstr "AlphaServer DS10L" |
| 1576 | |
| 1577 | #. Tag: entry |
| 1578 | #: hardware.xml:609 |
| 1579 | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "Slate" |
| 1581 | msgstr "Slate" |
| 1582 | |
| 1583 | #. Tag: entry |
| 1584 | #: hardware.xml:612 |
| 1585 | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "AlphaServer DS20" |
| 1587 | msgstr "AlphaServer DS20" |
| 1588 | |
| 1589 | #. Tag: entry |
| 1590 | #: hardware.xml:613 |
| 1591 | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "Catamaran/Goldrush" |
| 1593 | msgstr "Catamaran/Goldrush" |
| 1594 | |
| 1595 | #. Tag: entry |
| 1596 | #: hardware.xml:616 |
| 1597 | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "AlphaServer DS20E" |
| 1599 | msgstr "AlphaServer DS20E" |
| 1600 | |
| 1601 | #. Tag: entry |
| 1602 | #: hardware.xml:617 |
| 1603 | #, no-c-format |
| 1604 | msgid "Goldrack" |
| 1605 | msgstr "Goldrack" |
| 1606 | |
| 1607 | #. Tag: entry |
| 1608 | #: hardware.xml:620 |
| 1609 | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "AlphaServer DS20L" |
| 1611 | msgstr "AlphaServer DS20L" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Tag: entry |
| 1614 | #: hardware.xml:621 |
| 1615 | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "Shark" |
| 1617 | msgstr "Shark" |
| 1618 | |
| 1619 | #. Tag: entry |
| 1620 | #: hardware.xml:624 |
| 1621 | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "AlphaServer ES40" |
| 1623 | msgstr "AlphaServer ES40" |
| 1624 | |
| 1625 | #. Tag: entry |
| 1626 | #: hardware.xml:625 |
| 1627 | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "Clipper" |
| 1629 | msgstr "Clipper" |
| 1630 | |
| 1631 | #. Tag: entry |
| 1632 | #: hardware.xml:628 hardware.xml:629 |
| 1633 | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "DP264" |
| 1635 | msgstr "DP264" |
| 1636 | |
| 1637 | #. Tag: entry |
| 1638 | #: hardware.xml:632 |
| 1639 | #, no-c-format |
| 1640 | msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" |
| 1641 | msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" |
| 1642 | |
| 1643 | #. Tag: entry |
| 1644 | #: hardware.xml:633 |
| 1645 | #, no-c-format |
| 1646 | msgid "Eiger" |
| 1647 | msgstr "Eiger" |
| 1648 | |
| 1649 | #. Tag: entry |
| 1650 | #: hardware.xml:637 |
| 1651 | #, no-c-format |
| 1652 | msgid "Warhol" |
| 1653 | msgstr "Warhol" |
| 1654 | |
| 1655 | #. Tag: entry |
| 1656 | #: hardware.xml:641 |
| 1657 | #, no-c-format |
| 1658 | msgid "Windjammer" |
| 1659 | msgstr "Windjammer" |
| 1660 | |
| 1661 | #. Tag: entry |
| 1662 | #: hardware.xml:644 |
| 1663 | #, no-c-format |
| 1664 | msgid "UP2000" |
| 1665 | msgstr "UP2000" |
| 1666 | |
| 1667 | #. Tag: entry |
| 1668 | #: hardware.xml:645 |
| 1669 | #, no-c-format |
| 1670 | msgid "Swordfish" |
| 1671 | msgstr "Swordfish" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Tag: entry |
| 1674 | #: hardware.xml:648 |
| 1675 | #, no-c-format |
| 1676 | msgid "XP1000" |
| 1677 | msgstr "XP1000" |
| 1678 | |
| 1679 | #. Tag: entry |
| 1680 | #: hardware.xml:649 |
| 1681 | #, no-c-format |
| 1682 | msgid "Monet/Brisbane" |
| 1683 | msgstr "Monet/Brisbane" |
| 1684 | |
| 1685 | #. Tag: entry |
| 1686 | #: hardware.xml:652 |
| 1687 | #, no-c-format |
| 1688 | msgid "XP900" |
| 1689 | msgstr "XP900" |
| 1690 | |
| 1691 | #. Tag: entry |
| 1692 | #: hardware.xml:658 |
| 1693 | #, no-c-format |
| 1694 | msgid "WILDFIRE" |
| 1695 | msgstr "WILDFIRE" |
| 1696 | |
| 1697 | #. Tag: entry |
| 1698 | #: hardware.xml:659 |
| 1699 | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "AlphaServer GS160" |
| 1701 | msgstr "AlphaServer GS160" |
| 1702 | |
| 1703 | #. Tag: entry |
| 1704 | #: hardware.xml:660 hardware.xml:664 |
| 1705 | #, no-c-format |
| 1706 | msgid "Wildfire" |
| 1707 | msgstr "Wildfire" |
| 1708 | |
| 1709 | #. Tag: entry |
| 1710 | #: hardware.xml:663 |
| 1711 | #, no-c-format |
| 1712 | msgid "AlphaServer GS320" |
| 1713 | msgstr "AlphaServer GS320" |
| 1714 | |
| 1715 | #. Tag: entry |
| 1716 | #: hardware.xml:669 hardware.xml:671 |
| 1717 | #, no-c-format |
| 1718 | msgid "<entry>XL</entry>" |
| 1719 | msgstr "<entry>XL</entry>" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Tag: entry |
| 1722 | #: hardware.xml:670 |
| 1723 | #, no-c-format |
| 1724 | msgid "XL-233...266" |
| 1725 | msgstr "XL-233...266" |
| 1726 | |
| 1727 | #. Tag: entry |
| 1728 | #: hardware.xml:672 |
| 1729 | #, no-c-format |
| 1730 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 1731 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 1732 | |
| 1733 | #. Tag: para |
| 1734 | #: hardware.xml:677 |
| 1735 | #, no-c-format |
| 1736 | msgid "" |
| 1737 | "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " |
| 1738 | "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" |
| 1739 | "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " |
| 1740 | "kernel compile options." |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "Chúng tôi xem là hệ thống Debian &releasename; hỗ trợ khả năng cài đặt vào " |
| 1743 | "mọi kiến trúc phụ alpha trừ những kiến trúc phụ Ruffian và XL chỉ-ARC và " |
| 1744 | "kiến trúc phụ Titan, mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên dịch hạt nhân." |
| 1745 | |
| 1746 | #. Tag: para |
| 1747 | #: hardware.xml:694 |
| 1748 | #, no-c-format |
| 1749 | msgid "" |
| 1750 | "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " |
| 1751 | "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " |
| 1752 | "most common systems. The Debian userland however may be used by " |
| 1753 | "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân mình. Do đó bản phát hành Debian " |
| 1756 | "chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số hệ thống thường nhất. Tuy " |
| 1757 | "nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») " |
| 1758 | "có thể được dùng bởi <emphasis>bất kỳ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM " |
| 1759 | "gồm xscale." |
| 1760 | |
| 1761 | #. Tag: para |
| 1762 | #: hardware.xml:702 |
| 1763 | #, no-c-format |
| 1764 | msgid "" |
| 1765 | "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " |
| 1766 | "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " |
| 1767 | "currently only supports little-endian ARM systems." |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) " |
| 1770 | "cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng " |
| 1771 | "chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ." |
| 1772 | |
| 1773 | #. Tag: para |
| 1774 | #: hardware.xml:710 |
| 1775 | #, no-c-format |
| 1776 | msgid "The supported systems are:" |
| 1777 | msgstr "Các hệ thống đã hỗ trợ :" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Tag: term |
| 1780 | #: hardware.xml:717 |
| 1781 | #, no-c-format |
| 1782 | msgid "Netwinder" |
| 1783 | msgstr "Netwinder" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Tag: para |
| 1786 | #: hardware.xml:718 |
| 1787 | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " |
| 1790 | "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " |
| 1791 | "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " |
| 1792 | "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " |
| 1793 | "aka skiff)." |
| 1794 | msgstr "" |
| 1795 | "Đây thật sự là tên của nhóm máy đựa vào bộ xử lý trung tâm StrongARM 110 và " |
| 1796 | "Intel 21285 Northbridge (cũng được biết như là Footbridge). Nó chứa máy " |
| 1797 | "như : Netwinder (rất có thể là một của những hộp ARM thường dùng nhất), CATS " |
| 1798 | "(cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân Compaq " |
| 1799 | "(cps, cũng tên skiff)." |
| 1800 | |
| 1801 | #. Tag: term |
| 1802 | #: hardware.xml:731 |
| 1803 | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "NSLU2" |
| 1805 | msgstr "NSLU2" |
| 1806 | |
| 1807 | #. Tag: para |
| 1808 | #: hardware.xml:732 |
| 1809 | #, no-c-format |
| 1810 | msgid "" |
| 1811 | "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " |
| 1812 | "device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " |
| 1813 | "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " |
| 1814 | "connected." |
| 1815 | msgstr "" |
| 1816 | "Linksys NSLU2 (Liên kết cất giữ mạng cho ổ đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ " |
| 1817 | "cho bạn khả năng cung cấp dễ dàng sức chứa qua mạng. Nó có sẵn một sự kết " |
| 1818 | "nối Ethernet và hai cổng USB nơi có thể kết nối ổ đĩa cứng." |
| 1819 | |
| 1820 | #. Tag: term |
| 1821 | #: hardware.xml:743 |
| 1822 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "RiscPC" |
| 1824 | msgstr "RiscPC" |
| 1825 | |
| 1826 | #. Tag: para |
| 1827 | #: hardware.xml:744 |
| 1828 | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "" |
| 1830 | "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " |
| 1831 | "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " |
| 1832 | "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " |
| 1833 | "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " |
| 1834 | "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " |
| 1835 | "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " |
| 1836 | "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " |
| 1837 | "modules have Linux drivers." |
| 1838 | msgstr "" |
| 1839 | "Máy này là phần mềm cũ nhất đã hỗ trợ : nó được phát hành trong năm 1994. Nó " |
| 1840 | "có hệ điều hành RISC OS trong bộ nhớ chỉ đọc ROM; có thể khởi động Linux từ " |
| 1841 | "HĐH đó bằng linloader. Máy RiscPC có một thẻ bộ xử lý trung tâm (CPU) kiểu " |
| 1842 | "mô-đun và thường có sẵn CPU 30MHz 610, 40MHz 710 hay 233MHz Strongarm 110. " |
| 1843 | "Bo mạch chính có hợp nhất IDE, ảnh động SVGA, cổng song song, một cổng nối " |
| 1844 | "tiếp đơn, cổng bàn phím PS/2 và cổng con chuột sở hữu. Mạch nối mở rộng mô-" |
| 1845 | "đun sở hữu có thể hỗ trợ đến tám thẻ mở rộng, phụ thuộc vào cấu hình; vài mô-" |
| 1846 | "đun này có trình điều khiển Linux." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Tag: term |
| 1849 | #: hardware.xml:759 |
| 1850 | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "Riscstation" |
| 1852 | msgstr "Riscstation" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Tag: para |
| 1855 | #: hardware.xml:760 |
| 1856 | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " |
| 1859 | "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " |
| 1860 | "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " |
| 1861 | "one with RISC OS and one with a simple bootloader." |
| 1862 | msgstr "" |
| 1863 | "Đây là máy đựa vào 56MHz 7500FE không đắt có sẵn ảnh động, IDE, bàn phím " |
| 1864 | "PS/2 và cổng con chuột và hai cổng nối tiếp. Nó thoả hiệp tốc độ xử lý với " |
| 1865 | "giá. Có gặp hai cấu hình: một điều có hệ điều hành RISC OS, và điều khác có " |
| 1866 | "bộ tải khởi động đợn giản." |
| 1867 | |
| 1868 | #. Tag: para |
| 1869 | #: hardware.xml:782 |
| 1870 | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" |
| 1873 | "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " |
| 1874 | "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " |
| 1875 | "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " |
| 1876 | "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " |
| 1877 | "future." |
| 1878 | msgstr "" |
| 1879 | "Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ : PA-RISC 1.1 và PA-" |
| 1880 | "RISC 2.0. Kiến trúc PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, còn kiến trúc " |
| 1881 | "2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống có thể chạy mỗi hạt nhân. " |
| 1882 | "Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các phần mềm bên ngoài hạt nhân) " |
| 1883 | "là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người dùng là 64-bit." |
| 1884 | |
| 1885 | #. Tag: para |
| 1886 | #: hardware.xml:801 |
| 1887 | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" |
| 1889 | "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " |
| 1890 | "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " |
| 1891 | "This section merely outlines the basics." |
| 1892 | msgstr "" |
| 1893 | "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong tài " |
| 1894 | "liệu Cách Làm tương thích phần cứng <ulink url=\"&url-hardware-howto;" |
| 1895 | "\">Linux</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ bản." |
| 1896 | |
| 1897 | #. Tag: title |
| 1898 | #: hardware.xml:809 hardware.xml:926 |
| 1899 | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "<title>CPU</title>" |
| 1901 | msgstr "<title>CPU</title>" |
| 1902 | |
| 1903 | #. Tag: para |
| 1904 | #: hardware.xml:810 |
| 1905 | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "" |
| 1907 | "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " |
| 1908 | "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " |
| 1909 | "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" |
| 1910 | "emphasis> run on 286 or earlier processors." |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | "Hậu hết bộ xử lý đựa vào x86; cũng gồm bộ xử lý AMD và VIA (đã Cyrix). Cũng " |
| 1913 | "hỗ trợ những bộ xử lý mới như Athlon XP và Intel P4 Xeon. Tuy nhiên, Linux " |
| 1914 | "sẽ <emphasis>không</emphasis> chạy trên bộ xử lý 286 hay cũ hơn." |
| 1915 | |
| 1916 | #. Tag: title |
| 1917 | #: hardware.xml:820 |
| 1918 | #, no-c-format |
| 1919 | msgid "I/O Bus" |
| 1920 | msgstr "Mạch nối nhập/xuất" |
| 1921 | |
| 1922 | #. Tag: para |
| 1923 | #: hardware.xml:821 |
| 1924 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "" |
| 1926 | "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " |
| 1927 | "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " |
| 1928 | "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " |
| 1929 | "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý " |
| 1932 | "trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị sức chứa. Máy tính của " |
| 1933 | "bạn phải sử dụng ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, dùng trong " |
| 1934 | "mẫu PS/2 của IBM), hay VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus)." |
| 1935 | |
| 1936 | #. Tag: para |
| 1937 | #: hardware.xml:844 |
| 1938 | #, no-c-format |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "Complete information concerning supported M68000 based " |
| 1941 | "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" |
| 1942 | "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " |
| 1943 | "basics." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "Thông tin hoàn toàn về các hệ thống đựa vào M6800 (<emphasis>&architecture;</" |
| 1946 | "emphasis>) đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-" |
| 1947 | "m68k-faq;\">Linux/m68k</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ " |
| 1948 | "bản." |
| 1949 | |
| 1950 | #. Tag: para |
| 1951 | #: hardware.xml:851 |
| 1952 | #, no-c-format |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " |
| 1955 | "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " |
| 1956 | "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " |
| 1957 | "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" |
| 1958 | "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "Bản chuyển &architecture; của LInux chạy được trên bất kỳ máy 680x0 có PMMU " |
| 1961 | "(đơn vị quản lý bộ nhớ đã chuyển phần) và FPU (đơn vị điểm phù động). Nhóm " |
| 1962 | "này gồm 68020 với 68851 PMMU bên ngoài, 68030 và mới hơn, và loại trừ mẫu " |
| 1963 | "<quote>EC</quote> của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;" |
| 1964 | "\">Linux/m68k</ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn." |
| 1965 | |
| 1966 | #. Tag: para |
| 1967 | #: hardware.xml:859 |
| 1968 | #, no-c-format |
| 1969 | msgid "" |
| 1970 | "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</" |
| 1971 | "emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " |
| 1972 | "were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " |
| 1973 | "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " |
| 1974 | "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink " |
| 1975 | "url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status " |
| 1976 | "and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " |
| 1977 | "are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " |
| 1978 | "Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " |
| 1979 | "and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "Có bốn mùi vị chính của <emphasis>&architecture;</emphasis> đã hỗ trợ : " |
| 1982 | "Amiga, Atari, Macintosh (Apple Mac) và VME. Debian đã được chuyển đầu tiên " |
| 1983 | "sang Amiga và Atari: thích hợp là hai bản chuyển này được hỗ trợ nhiều nhất. " |
| 1984 | "Cả Debian lẫn hạt nhân Linux đều chưa hỗ trợ hoàn toàn mẫu máy Macintosh: " |
| 1985 | "xem trang đặc trưng cho Mac <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k</ulink> " |
| 1986 | "để tìm trạng thái dự án và phần cứng đã hỗ trợ. Những máy tính mạch nối " |
| 1987 | "VMEbus bo mạch đơn BVM và Motorola vừa được thêm vào danh sách các máy bị " |
| 1988 | "Debian hỗ trợ. Hiện thời có chuyển sang kiến trúc khác như Sun3 và hộp đen " |
| 1989 | "NeXT, nhưng Debian chưa hỗ trợ." |
| 1990 | |
| 1991 | #. Tag: para |
| 1992 | #: hardware.xml:886 |
| 1993 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " |
| 1996 | "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " |
| 1997 | "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " |
| 1998 | "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " |
| 1999 | "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " |
| 2000 | "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " |
| 2001 | "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " |
| 2002 | "based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> " |
| 2003 | "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " |
| 2004 | "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" |
| 2005 | "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " |
| 2006 | "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" |
| 2007 | "ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " |
| 2008 | "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " |
| 2009 | "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" |
| 2010 | "listname; mailing list</ulink>." |
| 2011 | msgstr "" |
| 2012 | "Debian trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo sau : " |
| 2013 | "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này gồm có những máy SGI " |
| 2014 | "Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào tài " |
| 2015 | "liệu này tham chiếu đến « SGI Indy », cũng có nghĩa là Indigo 2 và Challenge " |
| 2016 | "S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được " |
| 2017 | "gọi như là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A " |
| 2018 | "(SWARM): đây là một bo mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX của " |
| 2019 | "Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> " |
| 2020 | "<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng " |
| 2021 | "gói mạch điện bộ xử lý ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn " |
| 2022 | "SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Có thể tìm thấy thông tin hoàn " |
| 2023 | "toàn về các máy kiểu mips/mipsel đã hỗ trợ trên trang chủ <ulink url=\"&url-" |
| 2024 | "linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ " |
| 2025 | "thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm " |
| 2026 | "cách hỗ trợ kiến trúc phụ khác, vui lòng liên lạc với hộp thư chung <ulink " |
| 2027 | "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." |
| 2028 | |
| 2029 | #. Tag: para |
| 2030 | #: hardware.xml:927 |
| 2031 | #, no-c-format |
| 2032 | msgid "" |
| 2033 | "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " |
| 2034 | "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " |
| 2035 | "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " |
| 2036 | "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " |
| 2037 | "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " |
| 2038 | "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " |
| 2039 | "four cores which are supported in SMP mode." |
| 2040 | msgstr "" |
| 2041 | "Trên SGI IP22, máy SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý R4000, " |
| 2042 | "R4400, R4600 và R5000 được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về " |
| 2043 | "cuối lớn. Trên SGI IP32, chỉ những hệ thống đựa vào bộ xử lý R5000 có được " |
| 2044 | "hỗ trợ hiện thời. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A có sẵn một phiến tinh " |
| 2045 | "thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt " |
| 2046 | "này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 " |
| 2047 | "có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP." |
| 2048 | |
| 2049 | #. Tag: para |
| 2050 | #: hardware.xml:937 |
| 2051 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " |
| 2054 | "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " |
| 2055 | "architecture." |
| 2056 | msgstr "" |
| 2057 | "Một số máy MIPS có thể chạy được trong chế độ về cuối cả lớn lẫn nhỏ. Đối " |
| 2058 | "với MIPS về cuối nhỏ, vui lòng đọc tài liệu hướng dẫn về kiến trúc " |
| 2059 | "<em>mipsel</em>." |
| 2060 | |
| 2061 | #. Tag: para |
| 2062 | #: hardware.xml:954 |
| 2063 | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "" |
| 2065 | "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " |
| 2066 | "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. " |
| 2067 | "</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " |
| 2068 | "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " |
| 2069 | "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" |
| 2070 | "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " |
| 2071 | "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" |
| 2072 | "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " |
| 2073 | "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " |
| 2074 | "1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " |
| 2075 | "supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" |
| 2076 | "mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " |
| 2077 | "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " |
| 2078 | "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" |
| 2079 | "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "Debian trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo sau : " |
| 2082 | "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: có vài mô hình khác nhau của " |
| 2083 | "DECstation được hỗ trợ. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt " |
| 2084 | "Microserver: thông tin này diễn tả chỉ những máy Cobalt đựa vào MIPS, mà gồm " |
| 2085 | "có Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2, RaQ2, và Gateway Microserver. </" |
| 2086 | "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bo " |
| 2087 | "mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý " |
| 2088 | "trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " |
| 2089 | "BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX " |
| 2090 | "của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></" |
| 2091 | "listitem> </itemizedlist> Có thể tìm thấy thông tin hoàn toàn về các máy " |
| 2092 | "kiểu mips/mipsel đã hỗ trợ trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;" |
| 2093 | "\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ " |
| 2094 | "trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm cách hỗ trợ " |
| 2095 | "kiến trúc phụ khác, vui lòng liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-" |
| 2096 | "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." |
| 2097 | |
| 2098 | #. Tag: title |
| 2099 | #: hardware.xml:994 |
| 2100 | #, no-c-format |
| 2101 | msgid "CPU/Machine types" |
| 2102 | msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm" |
| 2103 | |
| 2104 | #. Tag: para |
| 2105 | #: hardware.xml:996 |
| 2106 | #, no-c-format |
| 2107 | msgid "" |
| 2108 | "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " |
| 2109 | "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " |
| 2110 | "installation system works on the following machines:" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "HIện thời chỉ những DECstation chưa bộ xử lý trung tâm (CPU) R3000 hay R4000/" |
| 2113 | "R4400 có được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối nhỏ. Như " |
| 2114 | "thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy này:" |
| 2115 | |
| 2116 | #. Tag: entry |
| 2117 | #: hardware.xml:1008 |
| 2118 | #, no-c-format |
| 2119 | msgid "System Type" |
| 2120 | msgstr "Kiểu hệ thống" |
| 2121 | |
| 2122 | #. Tag: entry |
| 2123 | #: hardware.xml:1008 |
| 2124 | #, no-c-format |
| 2125 | msgid "<entry>CPU</entry>" |
| 2126 | msgstr "<entry>CPU</entry>" |
| 2127 | |
| 2128 | #. Tag: entry |
| 2129 | #: hardware.xml:1008 |
| 2130 | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "Code-name" |
| 2132 | msgstr "Tên mã" |
| 2133 | |
| 2134 | #. Tag: entry |
| 2135 | #: hardware.xml:1009 |
| 2136 | #, no-c-format |
| 2137 | msgid "Debian subarchitecture" |
| 2138 | msgstr "Kiến trúc phụ Debian" |
| 2139 | |
| 2140 | #. Tag: entry |
| 2141 | #: hardware.xml:1015 |
| 2142 | #, no-c-format |
| 2143 | msgid "DECstation 5000/1xx" |
| 2144 | msgstr "DECstation 5000/1xx" |
| 2145 | |
| 2146 | #. Tag: entry |
| 2147 | #: hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 hardware.xml:1031 hardware.xml:1041 |
| 2148 | #, no-c-format |
| 2149 | msgid "R3000" |
| 2150 | msgstr "R3000" |
| 2151 | |
| 2152 | #. Tag: entry |
| 2153 | #: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 |
| 2154 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "3MIN" |
| 2156 | msgstr "3MIN" |
| 2157 | |
| 2158 | #. Tag: entry |
| 2159 | #: hardware.xml:1020 |
| 2160 | #, no-c-format |
| 2161 | msgid "DECstation 5000/150" |
| 2162 | msgstr "DECstation 5000/150" |
| 2163 | |
| 2164 | #. Tag: entry |
| 2165 | #: hardware.xml:1021 hardware.xml:1046 |
| 2166 | #, no-c-format |
| 2167 | msgid "R4000" |
| 2168 | msgstr "R4000" |
| 2169 | |
| 2170 | #. Tag: entry |
| 2171 | #: hardware.xml:1025 |
| 2172 | #, no-c-format |
| 2173 | msgid "DECstation 5000/200" |
| 2174 | msgstr "DECstation 5000/200" |
| 2175 | |
| 2176 | #. Tag: entry |
| 2177 | #: hardware.xml:1027 |
| 2178 | #, no-c-format |
| 2179 | msgid "3MAX" |
| 2180 | msgstr "3MAX" |
| 2181 | |
| 2182 | #. Tag: entry |
| 2183 | #: hardware.xml:1030 |
| 2184 | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "DECstation 5000/240" |
| 2186 | msgstr "DECstation 5000/240" |
| 2187 | |
| 2188 | #. Tag: entry |
| 2189 | #: hardware.xml:1032 hardware.xml:1037 |
| 2190 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "3MAX+" |
| 2192 | msgstr "3MAX+" |
| 2193 | |
| 2194 | #. Tag: entry |
| 2195 | #: hardware.xml:1035 |
| 2196 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "DECstation 5000/260" |
| 2198 | msgstr "DECstation 5000/260" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Tag: entry |
| 2201 | #: hardware.xml:1036 |
| 2202 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "R4400" |
| 2204 | msgstr "R4400" |
| 2205 | |
| 2206 | #. Tag: entry |
| 2207 | #: hardware.xml:1040 |
| 2208 | #, no-c-format |
| 2209 | msgid "Personal DECstation 5000/xx" |
| 2210 | msgstr "Personal DECstation 5000/xx" |
| 2211 | |
| 2212 | #. Tag: entry |
| 2213 | #: hardware.xml:1042 hardware.xml:1047 |
| 2214 | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "Maxine" |
| 2216 | msgstr "Maxine" |
| 2217 | |
| 2218 | #. Tag: entry |
| 2219 | #: hardware.xml:1045 |
| 2220 | #, no-c-format |
| 2221 | msgid "Personal DECstation 5000/50" |
| 2222 | msgstr "Personal DECstation 5000/50" |
| 2223 | |
| 2224 | #. Tag: para |
| 2225 | #: hardware.xml:1052 |
| 2226 | #, no-c-format |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " |
| 2229 | "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " |
| 2230 | "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | "Debian hỗ trợ mọi máy kiểu Cobalt. Trước này, chỉ máy có bàn giao tiếp nối " |
| 2233 | "tiếp được hỗ trợ (tức là mọi máy trừ Qube 2700, cũng tên Qube1). Tuy nhiên, " |
| 2234 | "lúc bây giờ cũng có thể cài đặt qua SSH." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Tag: para |
| 2237 | #: hardware.xml:1059 |
| 2238 | #, no-c-format |
| 2239 | msgid "" |
| 2240 | "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " |
| 2241 | "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " |
| 2242 | "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " |
| 2243 | "are supported in SMP mode." |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Bo mạch ước lượng BCM91250A của Broadcom có sẵn một phiến tinh thể SB1 1250 " |
| 2246 | "có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. Tương tự, " |
| 2247 | "bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà " |
| 2248 | "được hỗ trợ trong chế độ SMP." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Tag: title |
| 2251 | #: hardware.xml:1069 |
| 2252 | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "Supported console options" |
| 2254 | msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp đã hỗ trợ" |
| 2255 | |
| 2256 | #. Tag: para |
| 2257 | #: hardware.xml:1070 |
| 2258 | #, no-c-format |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " |
| 2261 | "For using serial console, you have to boot the installer image with the " |
| 2262 | "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " |
| 2263 | "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " |
| 2264 | "have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " |
| 2265 | "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " |
| 2266 | "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " |
| 2267 | "the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "Bàn giao tiếp nối tiếp có sẵn sàng trên mọi máy DECstation đã hỗ trợ (9600 " |
| 2270 | "bps, 8N1). Để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp, bạn phải khởi động ảnh cài đặt " |
| 2271 | "với tham số hạt nhân <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</" |
| 2272 | "replaceable> (mà <replaceable>x</replaceable> là số cổng nối tiếp nơi bạn đã " |
| 2273 | "kết nối thiết bị cuối — thường là <literal>2</literal>, nhưng là " |
| 2274 | "<literal>0</literal> trên máy kiểu Personal DECstation). Trên 3MIN và 3MAX+ " |
| 2275 | "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 và 5000/260) có sẵn một bàn giao tiếp cục bộ " |
| 2276 | "cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B." |
| 2277 | |
| 2278 | #. Tag: para |
| 2279 | #: hardware.xml:1081 |
| 2280 | #, no-c-format |
| 2281 | msgid "" |
| 2282 | "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " |
| 2283 | "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " |
| 2284 | "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " |
| 2285 | "as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " |
| 2286 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2287 | "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" |
| 2288 | "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " |
| 2289 | "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " |
| 2290 | "for the connection (9600 bits per second)." |
| 2291 | msgstr "" |
| 2292 | "Nếu bạn có hệ thống Linux có thể sử dụng là thiết bị cuối nối tiếp, một cách " |
| 2293 | "dễ dàng là chạy lệnh <command>cu</command><footnote> <para> Trong bản phát " |
| 2294 | "hành Debian Woody, chức năng này thuộc về gói phần mềm <classname>uucp</" |
| 2295 | "classname>, nhưng trong bản phát hành sau nó có sẵn trong một gói riêng. </" |
| 2296 | "para> </footnote> trong nó. Lấy thí dụ : <informalexample><screen>\n" |
| 2297 | "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" |
| 2298 | "</screen></informalexample> mà tùy chọn <literal>-l</literal> (dòng) đặt " |
| 2299 | "cổng nối tiếp cần dùng, và <literal>-s</literal> (tốc độ) đặt tốc độ của sự " |
| 2300 | "kết nối (9600 bit trong mỗi giây)." |
| 2301 | |
| 2302 | #. Tag: para |
| 2303 | #: hardware.xml:1099 |
| 2304 | #, no-c-format |
| 2305 | msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | "Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều sử dụng tốc độ 115200 bit/" |
| 2308 | "giây." |
| 2309 | |
| 2310 | #. Tag: para |
| 2311 | #: hardware.xml:1113 |
| 2312 | #, no-c-format |
| 2313 | msgid "" |
| 2314 | "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " |
| 2315 | "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " |
| 2316 | "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " |
| 2317 | "In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " |
| 2318 | "CPU variants." |
| 2319 | msgstr "" |
| 2320 | "Có bốn kiến trúc phụ <emphasis>&architecture;</emphasis> đã hỗ trợ : PMac " |
| 2321 | "(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), và máy kiểu CHRP. Mỗi " |
| 2322 | "kiến trúc phụ có phương pháp khởi động riêng. Hơn nữa, có bốn mùi vị hạt " |
| 2323 | "nhân hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung tâm (CPU) khác nhau." |
| 2324 | |
| 2325 | #. Tag: para |
| 2326 | #: hardware.xml:1121 |
| 2327 | #, no-c-format |
| 2328 | msgid "" |
| 2329 | "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " |
| 2330 | "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " |
| 2331 | "Debian. We may have a 64-bit port in the future." |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | "Hiện thời đang chuyển sang Debian một số kiến trúc <emphasis>&architecture;</" |
| 2334 | "emphasis> thêm, như kiến trúc Be-Box và MBX, nhưng chưa chuyển xong nên " |
| 2335 | "Debian chưa hỗ trợ. Trong tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit." |
| 2336 | |
| 2337 | #. Tag: title |
| 2338 | #: hardware.xml:1129 |
| 2339 | #, no-c-format |
| 2340 | msgid "Kernel Flavours" |
| 2341 | msgstr "Mùi vị hạt nhân" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Tag: para |
| 2344 | #: hardware.xml:1131 |
| 2345 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " |
| 2348 | "type:" |
| 2349 | msgstr "" |
| 2350 | "Trong Debian có bốn mùi vị của hạt nhân powerpc, đựa vào kiểu bộ xử lý trung " |
| 2351 | "tâm (CPU):" |
| 2352 | |
| 2353 | #. Tag: term |
| 2354 | #: hardware.xml:1138 |
| 2355 | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "<term>powerpc</term>" |
| 2357 | msgstr "<term>powerpc</term>" |
| 2358 | |
| 2359 | #. Tag: para |
| 2360 | #: hardware.xml:1139 |
| 2361 | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " |
| 2364 | "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " |
| 2365 | "and including the G4 use one of these processors." |
| 2366 | msgstr "" |
| 2367 | "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC " |
| 2368 | "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy Power Macintosh của Apple đến G4 " |
| 2369 | "có sử dụng một của những bộ xử lý này." |
| 2370 | |
| 2371 | #. Tag: term |
| 2372 | #: hardware.xml:1149 |
| 2373 | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "power3" |
| 2375 | msgstr "power3" |
| 2376 | |
| 2377 | #. Tag: para |
| 2378 | #: hardware.xml:1150 |
| 2379 | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " |
| 2382 | "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " |
| 2383 | "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình " |
| 2386 | "đã biết gồm có IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và " |
| 2387 | "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." |
| 2388 | |
| 2389 | #. Tag: term |
| 2390 | #: hardware.xml:1160 |
| 2391 | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "power4" |
| 2393 | msgstr "power4" |
| 2394 | |
| 2395 | #. Tag: para |
| 2396 | #: hardware.xml:1161 |
| 2397 | #, no-c-format |
| 2398 | msgid "" |
| 2399 | "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " |
| 2400 | "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô " |
| 2403 | "hình đã biết gồm có pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." |
| 2404 | |
| 2405 | #. Tag: para |
| 2406 | #: hardware.xml:1166 |
| 2407 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "" |
| 2409 | "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " |
| 2410 | "flavour." |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Máy Apple G5 cũng đựa vào kiến trúc POWER4, và sử dụng mùi vị hạt nhân này." |
| 2413 | |
| 2414 | #. Tag: term |
| 2415 | #: hardware.xml:1175 |
| 2416 | #, no-c-format |
| 2417 | msgid "<term>apus</term>" |
| 2418 | msgstr "<term>apus</term>" |
| 2419 | |
| 2420 | #. Tag: para |
| 2421 | #: hardware.xml:1176 |
| 2422 | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." |
| 2424 | msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System." |
| 2425 | |
| 2426 | #. Tag: title |
| 2427 | #: hardware.xml:1188 |
| 2428 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" |
| 2430 | msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Tag: para |
| 2433 | #: hardware.xml:1190 |
| 2434 | #, no-c-format |
| 2435 | msgid "" |
| 2436 | "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " |
| 2437 | "example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " |
| 2438 | "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " |
| 2439 | "NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Công ty Apple (và một số hãng chế tạo khác như Power Computing) có xây dựng " |
| 2442 | "một nhóm máy tính Macintosh đựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích hỗ trợ " |
| 2443 | "kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus, OldWorld PCI (PCI kiểu cũ), and " |
| 2444 | "NewWorld (kiểu mới)." |
| 2445 | |
| 2446 | #. Tag: para |
| 2447 | #: hardware.xml:1197 |
| 2448 | #, no-c-format |
| 2449 | msgid "" |
| 2450 | "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " |
| 2451 | "PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " |
| 2452 | "<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " |
| 2453 | "Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "Máy tính Macintosh sử dụng nhóm bộ xử lý 680x0 không phải thuộc về nhóm " |
| 2456 | "PowerPC, nhưng là máy kiểu m68k thay thế. Những mô hình này bắt đầu với " |
| 2457 | "<quote>Mac II</quote>, gồm nhóm máy <quote>LC</quote>, rồi máy " |
| 2458 | "<quote>Centris</quote>, máy <quote>Quadra</quote> và cuối cùng máy " |
| 2459 | "<quote>Performa</quote> số 200-640CD. Các máy nhóm này thường có số mô hình " |
| 2460 | "là số La-tinh (v.d. Mac IIcx hay LCIII) hay số ba chữ (v.d. Centris 610 và " |
| 2461 | "Quadra 660AV). Nhóm này cũng chứa những máy tính xách tay Mac Portable, " |
| 2462 | "PowerBook số 100 đến 550c (trừ PowerBook 500 mà là Nubus, vui lòng xem tiết " |
| 2463 | "đoạn bên dưới) và PowerBook Duo số 210 đến 280c. Các mô hình máy PowerPC tạo " |
| 2464 | "sau nhóm này, và trước iMac, có số bốn chữ. " |
| 2465 | |
| 2466 | #. Tag: para |
| 2467 | #: hardware.xml:1204 |
| 2468 | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "" |
| 2470 | "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " |
| 2471 | "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " |
| 2472 | "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " |
| 2473 | "yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " |
| 2474 | "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " |
| 2475 | "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " |
| 2476 | "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " |
| 2477 | "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " |
| 2478 | "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." |
| 2479 | "sourceforge.net/\"></ulink>" |
| 2480 | msgstr "" |
| 2481 | "Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi debian/powerpc. Hạt nhân " |
| 2482 | "Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế cần " |
| 2483 | "phải sử dụng hạt nhân vi Mach MkLinux, mà Debian chưa hỗ trợ. Nhóm máy này " |
| 2484 | "chứa : <itemizedlist> <listitem><para> <i>desktop</i> Power Macintosh số " |
| 2485 | "4400 đến 9600 </para></listitem> <listitem><para> <i>desktop</i><i>desktop</" |
| 2486 | "i> Twentieth Anniversary Mac </para></listitem> <listitem><para> <i>desktop</" |
| 2487 | "i> Performa số 5200CD đến 6420 </para></listitem> <listitem><para><i>laptop</" |
| 2488 | "i> PowerBook Duo 2300c/100</para></listitem> <listitem><para><i>laptop</i> " |
| 2489 | "PowerBook 500</para></listitem> <listitem><para><i>laptop</i> PowerBook số " |
| 2490 | "1400 đến 5300 </para></listitem> <listitem><para><i>server</i> Workgroup " |
| 2491 | "Server số 6150 đến 9650</para></listitem> <listitem><para><i>server</i> " |
| 2492 | "Network Server số 500 đến 700</para></listitem> </itemizedlist> Có sẵn một " |
| 2493 | "hạt nhân Linux cho các máy này, và một phần sự hỗ trợ, tại <ulink url=" |
| 2494 | "\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" |
| 2495 | |
| 2496 | #. Tag: para |
| 2497 | #: hardware.xml:1237 |
| 2498 | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " |
| 2501 | "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " |
| 2502 | "machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." |
| 2503 | msgstr "" |
| 2504 | "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac có ổ đĩa mềm và mạch nối " |
| 2505 | "PCI. Phần lớn máy PowerMac đựa vào bộ xử lý 630 đến 604e là máy kiểu cũ. Hệ " |
| 2506 | "thống G3 màu be cũng là kiểu cũ." |
| 2507 | |
| 2508 | #. Tag: para |
| 2509 | #: hardware.xml:1243 |
| 2510 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " |
| 2513 | "plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " |
| 2514 | "systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " |
| 2515 | "PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for " |
| 2516 | "MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông " |
| 2519 | "trong mờ có màu sắc, mà gồm có mọi máy iMac, máy tính xách tay iBook, máy " |
| 2520 | "G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính xách tay PowerBook được " |
| 2521 | "chế tạo trong năm 1999 và sau. Máy PowerMac kiểu mới cũng phân loại vì dùng " |
| 2522 | "hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành Mac OS. Chúng được " |
| 2523 | "chế tạo trong giữa năm 1998 và sau." |
| 2524 | |
| 2525 | #. Tag: para |
| 2526 | #: hardware.xml:1251 |
| 2527 | #, no-c-format |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." |
| 2530 | "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " |
| 2531 | "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" |
| 2532 | "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | "Có thể tìm thấy đặc tả về phần cứng Apple (Mac) hiện thời tại <ulink url=" |
| 2535 | "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn " |
| 2536 | "về phần cứng cũ hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" |
| 2537 | "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." |
| 2538 | |
| 2539 | #. Tag: entry |
| 2540 | #: hardware.xml:1267 hardware.xml:1402 hardware.xml:1446 hardware.xml:1475 |
| 2541 | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "Model Name/Number" |
| 2543 | msgstr "Tên/số mô hình" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Tag: entry |
| 2546 | #: hardware.xml:1268 |
| 2547 | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "Generation" |
| 2549 | msgstr "Thế hệ" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: entry |
| 2552 | #: hardware.xml:1274 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Apple" |
| 2555 | msgstr "Apple" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Tag: entry |
| 2558 | #: hardware.xml:1275 |
| 2559 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" |
| 2561 | msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" |
| 2562 | |
| 2563 | #. Tag: entry |
| 2564 | #: hardware.xml:1276 hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 |
| 2565 | #: hardware.xml:1288 hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 |
| 2566 | #: hardware.xml:1300 hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 |
| 2567 | #: hardware.xml:1312 hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 |
| 2568 | #, no-c-format |
| 2569 | msgid "NewWorld" |
| 2570 | msgstr "Kiểu mới" |
| 2571 | |
| 2572 | #. Tag: entry |
| 2573 | #: hardware.xml:1278 |
| 2574 | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" |
| 2576 | msgstr "iMac năm 2000 giữa, năm 2001 sớm" |
| 2577 | |
| 2578 | #. Tag: entry |
| 2579 | #: hardware.xml:1281 |
| 2580 | #, no-c-format |
| 2581 | msgid "iMac G5" |
| 2582 | msgstr "iMac G5" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Tag: entry |
| 2585 | #: hardware.xml:1284 |
| 2586 | #, no-c-format |
| 2587 | msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" |
| 2588 | msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Tag: entry |
| 2591 | #: hardware.xml:1287 |
| 2592 | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "iBook2" |
| 2594 | msgstr "iBook2" |
| 2595 | |
| 2596 | #. Tag: entry |
| 2597 | #: hardware.xml:1290 |
| 2598 | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "iBook G4" |
| 2600 | msgstr "iBook G4" |
| 2601 | |
| 2602 | #. Tag: entry |
| 2603 | #: hardware.xml:1293 |
| 2604 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" |
| 2606 | msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" |
| 2607 | |
| 2608 | #. Tag: entry |
| 2609 | #: hardware.xml:1296 |
| 2610 | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" |
| 2612 | msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: entry |
| 2615 | #: hardware.xml:1299 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" |
| 2618 | msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Tag: entry |
| 2621 | #: hardware.xml:1302 |
| 2622 | #, no-c-format |
| 2623 | msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" |
| 2624 | msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" |
| 2625 | |
| 2626 | #. Tag: entry |
| 2627 | #: hardware.xml:1305 |
| 2628 | #, no-c-format |
| 2629 | msgid "Power Macintosh G5" |
| 2630 | msgstr "Power Macintosh G5" |
| 2631 | |
| 2632 | #. Tag: entry |
| 2633 | #: hardware.xml:1308 |
| 2634 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" |
| 2636 | msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Tag: entry |
| 2639 | #: hardware.xml:1311 |
| 2640 | #, no-c-format |
| 2641 | msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" |
| 2642 | msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" |
| 2643 | |
| 2644 | #. Tag: entry |
| 2645 | #: hardware.xml:1314 |
| 2646 | #, no-c-format |
| 2647 | msgid "PowerBook G4 Titanium" |
| 2648 | msgstr "PowerBook G4 Titanium" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Tag: entry |
| 2651 | #: hardware.xml:1317 |
| 2652 | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "PowerBook G4 Aluminum" |
| 2654 | msgstr "PowerBook G4 Aluminum" |
| 2655 | |
| 2656 | #. Tag: entry |
| 2657 | #: hardware.xml:1320 |
| 2658 | #, no-c-format |
| 2659 | msgid "Xserve G5" |
| 2660 | msgstr "Xserve G5" |
| 2661 | |
| 2662 | #. Tag: entry |
| 2663 | #: hardware.xml:1323 |
| 2664 | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" |
| 2666 | msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" |
| 2667 | |
| 2668 | #. Tag: entry |
| 2669 | #: hardware.xml:1324 hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 |
| 2670 | #: hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 |
| 2671 | #: hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 hardware.xml:1357 |
| 2672 | #: hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372 hardware.xml:1378 |
| 2673 | #: hardware.xml:1384 |
| 2674 | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "OldWorld" |
| 2676 | msgstr "Kiểu cũ" |
| 2677 | |
| 2678 | #. Tag: entry |
| 2679 | #: hardware.xml:1326 |
| 2680 | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "Performa 6360, 6400, 6500" |
| 2682 | msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" |
| 2683 | |
| 2684 | #. Tag: entry |
| 2685 | #: hardware.xml:1329 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Power Macintosh 4400, 5400" |
| 2688 | msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Tag: entry |
| 2691 | #: hardware.xml:1332 |
| 2692 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" |
| 2694 | msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" |
| 2695 | |
| 2696 | #. Tag: entry |
| 2697 | #: hardware.xml:1335 |
| 2698 | #, no-c-format |
| 2699 | msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" |
| 2700 | msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Tag: entry |
| 2703 | #: hardware.xml:1338 |
| 2704 | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "Power Macintosh 9500, 9600" |
| 2706 | msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" |
| 2707 | |
| 2708 | #. Tag: entry |
| 2709 | #: hardware.xml:1341 |
| 2710 | #, no-c-format |
| 2711 | msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" |
| 2712 | msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" |
| 2713 | |
| 2714 | #. Tag: entry |
| 2715 | #: hardware.xml:1344 |
| 2716 | #, no-c-format |
| 2717 | msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" |
| 2718 | msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, cùng một phần" |
| 2719 | |
| 2720 | #. Tag: entry |
| 2721 | #: hardware.xml:1347 |
| 2722 | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" |
| 2724 | msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" |
| 2725 | |
| 2726 | #. Tag: entry |
| 2727 | #: hardware.xml:1350 |
| 2728 | #, no-c-format |
| 2729 | msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" |
| 2730 | msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" |
| 2731 | |
| 2732 | #. Tag: entry |
| 2733 | #: hardware.xml:1353 |
| 2734 | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" |
| 2736 | msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" |
| 2737 | |
| 2738 | #. Tag: entry |
| 2739 | #: hardware.xml:1356 |
| 2740 | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" |
| 2742 | msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" |
| 2743 | |
| 2744 | #. Tag: entry |
| 2745 | #: hardware.xml:1361 |
| 2746 | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "Power Computing" |
| 2748 | msgstr "Power Computing" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Tag: entry |
| 2751 | #: hardware.xml:1362 |
| 2752 | #, no-c-format |
| 2753 | msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" |
| 2754 | msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" |
| 2755 | |
| 2756 | #. Tag: entry |
| 2757 | #: hardware.xml:1365 |
| 2758 | #, no-c-format |
| 2759 | msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" |
| 2760 | msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Tag: entry |
| 2763 | #: hardware.xml:1370 |
| 2764 | #, no-c-format |
| 2765 | msgid "UMAX" |
| 2766 | msgstr "UMAX" |
| 2767 | |
| 2768 | #. Tag: entry |
| 2769 | #: hardware.xml:1371 |
| 2770 | #, no-c-format |
| 2771 | msgid "C500, C600, J700, S900" |
| 2772 | msgstr "C500, C600, J700, S900" |
| 2773 | |
| 2774 | #. Tag: entry |
| 2775 | #: hardware.xml:1376 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "<entry>APS</entry>" |
| 2778 | msgstr "<entry>APS</entry>" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Tag: entry |
| 2781 | #: hardware.xml:1377 |
| 2782 | #, no-c-format |
| 2783 | msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" |
| 2784 | msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: entry |
| 2787 | #: hardware.xml:1382 hardware.xml:1408 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "Motorola" |
| 2790 | msgstr "Motorola" |
| 2791 | |
| 2792 | #. Tag: entry |
| 2793 | #: hardware.xml:1383 |
| 2794 | #, no-c-format |
| 2795 | msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" |
| 2796 | msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" |
| 2797 | |
| 2798 | #. Tag: title |
| 2799 | #: hardware.xml:1392 |
| 2800 | #, no-c-format |
| 2801 | msgid "PReP subarchitecture" |
| 2802 | msgstr "Kiến trúc phụ PReP" |
| 2803 | |
| 2804 | #. Tag: entry |
| 2805 | #: hardware.xml:1409 |
| 2806 | #, no-c-format |
| 2807 | msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" |
| 2808 | msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Tag: entry |
| 2811 | #: hardware.xml:1411 |
| 2812 | #, no-c-format |
| 2813 | msgid "MPC 7xx, 8xx" |
| 2814 | msgstr "MPC 7xx, 8xx" |
| 2815 | |
| 2816 | #. Tag: entry |
| 2817 | #: hardware.xml:1413 |
| 2818 | #, no-c-format |
| 2819 | msgid "MTX, MTX+" |
| 2820 | msgstr "MTX, MTX+" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Tag: entry |
| 2823 | #: hardware.xml:1415 |
| 2824 | #, no-c-format |
| 2825 | msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" |
| 2826 | msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" |
| 2827 | |
| 2828 | #. Tag: entry |
| 2829 | #: hardware.xml:1417 |
| 2830 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "MCP(N)750" |
| 2832 | msgstr "MCP(N)750" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Tag: entry |
| 2835 | #: hardware.xml:1421 hardware.xml:1452 |
| 2836 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "IBM RS/6000" |
| 2838 | msgstr "IBM RS/6000" |
| 2839 | |
| 2840 | #. Tag: entry |
| 2841 | #: hardware.xml:1422 |
| 2842 | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "40P, 43P" |
| 2844 | msgstr "40P, 43P" |
| 2845 | |
| 2846 | #. Tag: entry |
| 2847 | #: hardware.xml:1424 |
| 2848 | #, no-c-format |
| 2849 | msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" |
| 2850 | msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Tag: entry |
| 2853 | #: hardware.xml:1426 |
| 2854 | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "6030, 7025, 7043" |
| 2856 | msgstr "6030, 7025, 7043" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: entry |
| 2859 | #: hardware.xml:1428 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "p640" |
| 2862 | msgstr "p640" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: title |
| 2865 | #: hardware.xml:1436 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "CHRP subarchitecture" |
| 2868 | msgstr "Kiến trúc phụ CHRP" |
| 2869 | |
| 2870 | #. Tag: entry |
| 2871 | #: hardware.xml:1453 |
| 2872 | #, no-c-format |
| 2873 | msgid "B50, 43P-150, 44P" |
| 2874 | msgstr "B50, 43P-150, 44P" |
| 2875 | |
| 2876 | #. Tag: entry |
| 2877 | #: hardware.xml:1456 |
| 2878 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "Genesi" |
| 2880 | msgstr "Genesi" |
| 2881 | |
| 2882 | #. Tag: entry |
| 2883 | #: hardware.xml:1457 |
| 2884 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "Pegasos I, Pegasos II" |
| 2886 | msgstr "Pegasos I, Pegasos II" |
| 2887 | |
| 2888 | #. Tag: title |
| 2889 | #: hardware.xml:1465 |
| 2890 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "APUS subarchitecture" |
| 2892 | msgstr "Kiến trúc phụ APUS" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Tag: entry |
| 2895 | #: hardware.xml:1481 |
| 2896 | #, no-c-format |
| 2897 | msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" |
| 2898 | msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" |
| 2899 | |
| 2900 | #. Tag: entry |
| 2901 | #: hardware.xml:1482 |
| 2902 | #, no-c-format |
| 2903 | msgid "A1200, A3000, A4000" |
| 2904 | msgstr "A1200, A3000, A4000" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Tag: title |
| 2907 | #: hardware.xml:1495 |
| 2908 | #, no-c-format |
| 2909 | msgid "S/390 and zSeries machine types" |
| 2910 | msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries" |
| 2911 | |
| 2912 | #. Tag: para |
| 2913 | #: hardware.xml:1496 |
| 2914 | #, no-c-format |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " |
| 2917 | "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" |
| 2918 | "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " |
| 2919 | "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss." |
| 2920 | "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" |
| 2921 | "\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software." |
| 2922 | "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" |
| 2923 | "ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " |
| 2924 | "supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " |
| 2925 | "floating point emulation and thus degraded performance." |
| 2926 | msgstr "" |
| 2927 | "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries có thể được tìm thấy " |
| 2928 | "trong Quyển Đỏ của IBM (Redbook) <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 2929 | "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " |
| 2930 | "Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://oss." |
| 2931 | "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" |
| 2932 | "\">trang Mạng chi tiết kỹ thuật</ulink> tại <ulink url=\"http://oss.software." |
| 2933 | "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" |
| 2934 | "ulink>. Tóm tắt là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và toàn bộ nhóm máy " |
| 2935 | "zSeries có được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 được " |
| 2936 | "hỗ trợ chỉ bằng khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE nên hiệu suất bị giảm." |
| 2937 | |
| 2938 | #. Tag: para |
| 2939 | #: hardware.xml:1519 |
| 2940 | #, no-c-format |
| 2941 | msgid "" |
| 2942 | "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " |
| 2943 | "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " |
| 2944 | "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " |
| 2945 | "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " |
| 2946 | "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " |
| 2947 | "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " |
| 2948 | "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " |
| 2949 | "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " |
| 2950 | "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " |
| 2951 | "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " |
| 2952 | "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " |
| 2953 | "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" |
| 2954 | "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." |
| 2955 | msgstr "" |
| 2956 | "HIện thời bản chuyển <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ vài kiểu hệ " |
| 2957 | "thống Sparc khác nhau. Nhãn riêng thường nhất của hệ thống Sparc là sun4, " |
| 2958 | "sun4c, sun4m, sun4d và sun4u. Hiện thời Debian không hỗ trợ phần cứng sun4 " |
| 2959 | "rất cũ. Tuy nhiên, các hệ thống khác có được hỗ trợ. Bản chuyển sun4d đã " |
| 2960 | "được thử ra ít nhất trong nhóm này, vậy bạn nên ngờ một số lỗi còn lại, có " |
| 2961 | "lẽ hạt nhân chưa ổn định hoàn toàn. Sun4c và Sun4m, máy thường nhất trong " |
| 2962 | "phần cứng Sparc cũ hơn, gồm có máy như SparcStation 1, 1+, IPC, IPX và " |
| 2963 | "SparcStation LX, 5, 10, 20. Các hệ thống hạng UltraSPARC thuộc về nhóm sun4u " |
| 2964 | "thì được hỗ trợ bằng bộ ảnh cài đặt sun4u. Một số hệ thống thuộc về những " |
| 2965 | "nhãn này vẫn còn chưa được hỗ trợ : đa máy AP1000 và Tadpole Sparcbook 1. " |
| 2966 | "Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors</" |
| 2967 | "ulink> để tìm thấy thông tin hoàn toàn." |
| 2968 | |
| 2969 | #. Tag: title |
| 2970 | #: hardware.xml:1539 |
| 2971 | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "Memory Configuration" |
| 2973 | msgstr "Cấu hình bộ nhớ" |
| 2974 | |
| 2975 | #. Tag: para |
| 2976 | #: hardware.xml:1540 |
| 2977 | #, no-c-format |
| 2978 | msgid "" |
| 2979 | "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " |
| 2980 | "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " |
| 2981 | "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " |
| 2982 | "installation requires a contiguous memory block into which to load the " |
| 2983 | "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " |
| 2984 | "Access Exception</quote> will result." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | "Một số máy trạm Sun cũ hơn, nhất là Sun IPX và Sun IPC, có nhóm bộ nhớ tại " |
| 2987 | "địa điểm cố định trong bộ nhớ vật lý. Vì vậy nếu những nhóm này chưa được " |
| 2988 | "chiếm đầy đủ, chỗ thiếu sót còn lại trong vùng bộ nhớ vật lý. Việc cài đặt " |
| 2989 | "Linux cần thiết một khối bộ nhớ kề nhau nơi có thể tải hạt nhân và đĩa RAM " |
| 2990 | "ban đầu. Nếu không có, việc cài đặt sẽ gặp một <quote>ngoại lệ truy cập dữ " |
| 2991 | "liệu</quote>." |
| 2992 | |
| 2993 | #. Tag: para |
| 2994 | #: hardware.xml:1549 |
| 2995 | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "" |
| 2997 | "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " |
| 2998 | "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " |
| 2999 | "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " |
| 3000 | "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " |
| 3001 | "case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | "Vì vậy bạn phải cấu hình bộ nhớ để làm cho khối bộ nhớ thấp nhất là kề nhau " |
| 3004 | "chiếm ít nhất 8Mb. Trong IPX và IPC nói trên, nhóm bộ nhớ được ánh xạ tại " |
| 3005 | "biên 16Mb. Kết quả là bạn phải có trong nhóm bộ nhớ số không một thẻ bộ nhớ " |
| 3006 | "SIMM đủ lớn để chứa cả hạt nhăn lẫn đĩa RAM. Trong trường hợp cài đặt " |
| 3007 | "Debian, 4Mb <emphasis>không phải</emphasis> đủ." |
| 3008 | |
| 3009 | #. Tag: para |
| 3010 | #: hardware.xml:1557 |
| 3011 | #, no-c-format |
| 3012 | msgid "" |
| 3013 | "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " |
| 3014 | "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " |
| 3015 | "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " |
| 3016 | "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." |
| 3017 | msgstr "" |
| 3018 | "Lấy thí dụ, trong một máy Sun IPX bạn có hai thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb và 4Mb. Có " |
| 3019 | "bốn nhóm bộ nhớ SIMM (0, 1, 2, 3: nhóm 0 cách bộ kết nối SBUS xa nhất). Như " |
| 3020 | "thế thì bạn phải để thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb vào nhóm 0; khuyên bạn để thẻ bộ " |
| 3021 | "nhớ SIMM 4Mb vào nhóm 2." |
| 3022 | |
| 3023 | #. Tag: title |
| 3024 | #: hardware.xml:1568 |
| 3025 | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "Graphics Configuration" |
| 3027 | msgstr "Cấu hình đồ họa" |
| 3028 | |
| 3029 | #. Tag: para |
| 3030 | #: hardware.xml:1569 |
| 3031 | #, no-c-format |
| 3032 | msgid "" |
| 3033 | "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " |
| 3034 | "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " |
| 3035 | "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " |
| 3036 | "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " |
| 3037 | "this causes no problems because both cards are initialized." |
| 3038 | msgstr "" |
| 3039 | "Nhất là trong trường hợp các máy trạm Sun cũ hơn, rất thường có bộ đệm khung " |
| 3040 | "(framebuffer) có sẵn mà bị thay thế vì quá cũ (v.d. bwtwo trên máy Sun IPC), " |
| 3041 | "rồi một thẻ SBUS chứa một bộ đệm mới hơn, rất có thể đã được tăng tốc, đã " |
| 3042 | "cầm phít vào một khe SBUS. Dưới hệ điều hành Solaris/SunOS không có sao, vì " |
| 3043 | "cả hai thẻ được sơ khởi." |
| 3044 | |
| 3045 | #. Tag: para |
| 3046 | #: hardware.xml:1578 |
| 3047 | #, no-c-format |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " |
| 3050 | "may display its output on this additional card; however the linux kernel " |
| 3051 | "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " |
| 3052 | "leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " |
| 3053 | "machine apparently stuck loading the RAMdisk." |
| 3054 | msgstr "" |
| 3055 | "Tuy nhiên dưới HĐH Linux có sao, vì bộ trình bày PROM khởi động có thể hiển " |
| 3056 | "thị dữ liệu xuất ra thẻ thêm này, còn các thông điệp khởi động hạt nhân " |
| 3057 | "Linux có thể được chuyển hướng tới bộ đệm có sẵn gốc, có kết quả là " |
| 3058 | "<emphasis>không</emphasis> có thông điệp lỗi trên màn hình, còn máy đó có vẻ " |
| 3059 | "bị ngừng chạy trong khi tải đĩa RAM." |
| 3060 | |
| 3061 | #. Tag: para |
| 3062 | #: hardware.xml:1586 |
| 3063 | #, no-c-format |
| 3064 | msgid "" |
| 3065 | "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " |
| 3066 | "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " |
| 3067 | "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Để tránh vấn đề này, bạn hãy kết nối bộ trình bày (nếu cần thiết) đến thẻ " |
| 3070 | "ảnh động (video card) trong khe SBUS có số hiệu nhỏ nhất (khe bo mạch chủ " |
| 3071 | "được đếm là số dưới các khe bên ngoài). Hoạc có thể sử dụng một bàn giao " |
| 3072 | "tiếp nối tiếp." |
| 3073 | |
| 3074 | #. Tag: title |
| 3075 | #: hardware.xml:1598 |
| 3076 | #, no-c-format |
| 3077 | msgid "Graphics Card" |
| 3078 | msgstr "Thẻ đồ họa" |
| 3079 | |
| 3080 | #. Tag: para |
| 3081 | #: hardware.xml:1600 |
| 3082 | #, no-c-format |
| 3083 | msgid "" |
| 3084 | "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " |
| 3085 | "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " |
| 3086 | "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " |
| 3087 | "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " |
| 3088 | "process described in this document." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị " |
| 3091 | "cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. " |
| 3092 | "Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần " |
| 3093 | "thiết hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng trong " |
| 3094 | "tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này." |
| 3095 | |
| 3096 | #. Tag: para |
| 3097 | #: hardware.xml:1608 |
| 3098 | #, no-c-format |
| 3099 | msgid "" |
| 3100 | "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " |
| 3101 | "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " |
| 3102 | "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " |
| 3103 | "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " |
| 3104 | "&release; ships with X.Org version &x11ver;." |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "Sự hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian đựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ bản của " |
| 3107 | "hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe hoạt " |
| 3108 | "động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình bày và " |
| 3109 | "thiết bị con trỏ đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trên <ulink url=\"&url-xorg;" |
| 3110 | "\"></ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;." |
| 3111 | |
| 3112 | #. Tag: para |
| 3113 | #: hardware.xml:1617 |
| 3114 | #, no-c-format |
| 3115 | msgid "" |
| 3116 | "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " |
| 3117 | "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " |
| 3118 | "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " |
| 3119 | "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " |
| 3120 | "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org chỉ được hỗ trợ trên máy SGI Indy và O2. Những " |
| 3123 | "bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v và hỗ trợ " |
| 3124 | "khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ đồ họa " |
| 3125 | "đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách điều " |
| 3126 | "tương thích</ulink> về bo mạch ước lượng Broadcom." |
| 3127 | |
| 3128 | #. Tag: para |
| 3129 | #: hardware.xml:1626 |
| 3130 | #, no-c-format |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " |
| 3133 | "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " |
| 3134 | "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " |
| 3135 | "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " |
| 3136 | "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." |
| 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org được hỗ trợ trên một số mô hình DECstation. " |
| 3139 | "Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v và " |
| 3140 | "hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ " |
| 3141 | "đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách " |
| 3142 | "điều tương thích</ulink> về bo mạch ước lượng Broadcom." |
| 3143 | |
| 3144 | #. Tag: title |
| 3145 | #: hardware.xml:1638 |
| 3146 | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "Laptops" |
| 3148 | msgstr "Máy tính xách tay" |
| 3149 | |
| 3150 | #. Tag: para |
| 3151 | #: hardware.xml:1639 |
| 3152 | #, no-c-format |
| 3153 | msgid "" |
| 3154 | "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " |
| 3155 | "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" |
| 3156 | "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" |
| 3157 | msgstr "" |
| 3158 | "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay. Máy kiểu này thường có mục đích đặc biệt, " |
| 3159 | "hoặc chứa phần cứng sở hữu riêng. Để tìm biết nếu máy tính xách tay của bạn " |
| 3160 | "hoạt động được dưới hệ điều hành GNU/LInux, xem những trang <ulink url=" |
| 3161 | "\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop</ulink>." |
| 3162 | |
| 3163 | #. Tag: title |
| 3164 | #: hardware.xml:1651 hardware.xml:1676 hardware.xml:1699 |
| 3165 | #, no-c-format |
| 3166 | msgid "Multiple Processors" |
| 3167 | msgstr "Đa bộ xử lý" |
| 3168 | |
| 3169 | #. Tag: para |
| 3170 | #: hardware.xml:1653 |
| 3171 | #, no-c-format |
| 3172 | msgid "" |
| 3173 | "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" |
| 3174 | "processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. The " |
| 3175 | "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " |
| 3176 | "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " |
| 3177 | "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." |
| 3178 | msgstr "" |
| 3179 | "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> " |
| 3180 | "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; " |
| 3181 | "chuẩn đã được biên dịch với sự hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì " |
| 3182 | "hạt nhân SMP nên khởi động được trên hệ thống không SMP: hạt nhân sẽ đơn " |
| 3183 | "giản cần thiết vài tài nguyên hơn." |
| 3184 | |
| 3185 | #. Tag: para |
| 3186 | #: hardware.xml:1661 |
| 3187 | #, no-c-format |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " |
| 3190 | "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " |
| 3191 | "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " |
| 3192 | "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" |
| 3193 | "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " |
| 3194 | "kernel config." |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ phải thay " |
| 3197 | "thế hạt nhân Debian chuẩn. Bạn có thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục " |
| 3198 | "này trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản " |
| 3199 | "&kernelversion;) cách vô hiệu hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</" |
| 3200 | "quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu " |
| 3201 | "hình hạt nhân." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Tag: para |
| 3204 | #: hardware.xml:1677 |
| 3205 | #, no-c-format |
| 3206 | msgid "" |
| 3207 | "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" |
| 3208 | "processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. " |
| 3209 | "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " |
| 3210 | "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " |
| 3211 | "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> " |
| 3214 | "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian " |
| 3215 | "&release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân " |
| 3216 | "SMP nên khởi động được trên hệ thống không SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng " |
| 3217 | "bộ xử lý trung tâm thứ nhất." |
| 3218 | |
| 3219 | #. Tag: para |
| 3220 | #: hardware.xml:1686 |
| 3221 | #, no-c-format |
| 3222 | msgid "" |
| 3223 | "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " |
| 3224 | "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " |
| 3225 | "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " |
| 3226 | "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" |
| 3227 | "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " |
| 3228 | "kernel config." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ phải thay thế hạt nhân Debian " |
| 3231 | "chuẩn. Bạn có thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục này trong <xref " |
| 3232 | "linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản " |
| 3233 | "&kernelversion;) cách vô hiệu hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</" |
| 3234 | "quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu " |
| 3235 | "hình hạt nhân." |
| 3236 | |
| 3237 | #. Tag: para |
| 3238 | #: hardware.xml:1700 |
| 3239 | #, no-c-format |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" |
| 3242 | "processing</quote> or SMP — is supported for this architecture, and is " |
| 3243 | "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " |
| 3244 | "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " |
| 3245 | "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " |
| 3246 | "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." |
| 3247 | msgstr "" |
| 3248 | "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> " |
| 3249 | "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt " |
| 3250 | "nhân Debian được biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa trình cài đặt bạn sử " |
| 3251 | "dụng, hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay " |
| 3252 | "không. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân không SMP chuẩn nên khởi " |
| 3253 | "động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm " |
| 3254 | "thứ nhất." |
| 3255 | |
| 3256 | #. Tag: para |
| 3257 | #: hardware.xml:1710 |
| 3258 | #, no-c-format |
| 3259 | msgid "" |
| 3260 | "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " |
| 3261 | "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " |
| 3262 | "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " |
| 3263 | "support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" |
| 3264 | "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " |
| 3265 | "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " |
| 3266 | "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân " |
| 3269 | "hỗ trợ SMP đã được cài đặt chưa, và nếu chưa, hãy chọn một gói hạt nhân " |
| 3270 | "thích hợp. Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh để hỗ trợ SMP. Bạn có " |
| 3271 | "thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục này trong <xref linkend=\"kernel-" |
| 3272 | "baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách vô hiệu " |
| 3273 | "hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-" |
| 3274 | "config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân." |
| 3275 | |
| 3276 | #. Tag: title |
| 3277 | #: hardware.xml:1731 |
| 3278 | #, no-c-format |
| 3279 | msgid "Installation Media" |
| 3280 | msgstr "Vật chứa trình cài đặt" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Tag: para |
| 3283 | #: hardware.xml:1733 |
| 3284 | #, no-c-format |
| 3285 | msgid "" |
| 3286 | "This section will help you determine which different media types you can use " |
| 3287 | "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " |
| 3288 | "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " |
| 3289 | "media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " |
| 3290 | "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " |
| 3291 | "once you reach that section." |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa có thể dùng để " |
| 3294 | "cài đặt hệ thống Debian vào máy tính của bạn. Lấy thí dụ, nếu bạn có ổ đĩa " |
| 3295 | "mềm trong máy tính mình, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một " |
| 3296 | "chương đặc trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/" |
| 3297 | ">, mà so sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Có lẽ bạn " |
| 3298 | "muốn tham chiếu về trang này khi bạn đã đọc tiết đoạn đó." |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: title |
| 3301 | #: hardware.xml:1744 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "Floppies" |
| 3304 | msgstr "Đĩa mềm" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Tag: para |
| 3307 | #: hardware.xml:1745 |
| 3308 | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " |
| 3311 | "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " |
| 3312 | "floppy drive." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "Trong một số trường hợp riêng, bạn sẽ phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa " |
| 3315 | "mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)." |
| 3316 | |
| 3317 | #. Tag: para |
| 3318 | #: hardware.xml:1751 |
| 3319 | #, no-c-format |
| 3320 | msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." |
| 3321 | msgstr "HIện thời không hỗ trợ đĩa mềm đối với CHRP." |
| 3322 | |
| 3323 | #. Tag: title |
| 3324 | #: hardware.xml:1758 |
| 3325 | #, no-c-format |
| 3326 | msgid "CD-ROM/DVD-ROM" |
| 3327 | msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Tag: para |
| 3330 | #: hardware.xml:1760 |
| 3331 | #, no-c-format |
| 3332 | msgid "" |
| 3333 | "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" |
| 3334 | "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " |
| 3335 | "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" |
| 3336 | "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." |
| 3337 | msgstr "" |
| 3338 | "Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có " |
| 3339 | "nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối " |
| 3340 | "với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM không chuẩn rất cũ mà không phải " |
| 3341 | "là SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)." |
| 3342 | |
| 3343 | #. Tag: para |
| 3344 | #: hardware.xml:1767 |
| 3345 | #, no-c-format |
| 3346 | msgid "" |
| 3347 | "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " |
| 3348 | "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " |
| 3349 | "<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" |
| 3350 | "less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " |
| 3351 | "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " |
| 3352 | "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" |
| 3353 | "\"boot-installer\"/>." |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | "Khả năng cài đặt đựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc. " |
| 3356 | "Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có thể cài đặt hoàn " |
| 3357 | "toàn, <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase>, cũng <phrase " |
| 3358 | "arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không " |
| 3359 | "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể sử dụng đĩa CD-ROM đó " |
| 3360 | "cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi " |
| 3361 | "bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>." |
| 3362 | |
| 3363 | #. Tag: para |
| 3364 | #: hardware.xml:1779 |
| 3365 | #, no-c-format |
| 3366 | msgid "" |
| 3367 | "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " |
| 3368 | "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " |
| 3369 | "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " |
| 3370 | "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " |
| 3371 | "these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" |
| 3372 | "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " |
| 3373 | "with Linux." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "Đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI lẫn IDE/ATAPI có được hỗ trợ. Hơn nữa, mọi giao diện " |
| 3376 | "đĩa CD không chuẩn được hỗ trợ bởi Linux cũng được hỗ trợ bởi những đĩa khởi " |
| 3377 | "động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình máy này có " |
| 3378 | "thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi khác để làm " |
| 3379 | "cho hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao diện " |
| 3380 | "không chuẩn như vậy. Cách Làm <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM</" |
| 3381 | "ulink> chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với Linux." |
| 3382 | |
| 3383 | #. Tag: para |
| 3384 | #: hardware.xml:1789 |
| 3385 | #, no-c-format |
| 3386 | msgid "" |
| 3387 | "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " |
| 3388 | "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." |
| 3389 | msgstr "" |
| 3390 | "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như ổ đĩa FireWire mà được hỗ " |
| 3391 | "trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Tag: para |
| 3394 | #: hardware.xml:1794 |
| 3395 | #, no-c-format |
| 3396 | msgid "" |
| 3397 | "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " |
| 3398 | "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " |
| 3399 | "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " |
| 3400 | "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " |
| 3401 | "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " |
| 3402 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." |
| 3403 | msgstr "" |
| 3404 | "Ổ đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI và IDE/ATAPI được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-" |
| 3405 | "title;, miễn là bộ điều khiển được hỗ trợ bởi bàn giao tiếp SRM. Điều kiện " |
| 3406 | "này loại trừ nhiều thẻ điều khiển có thể thêm vào, nhưng phần lớn phiến tinh " |
| 3407 | "thể IDE và SCSI đã hợp nhất và thẻ điều khiển được cung cấp bởi hãng chế tạo " |
| 3408 | "nên hoạt động được. Để tìm biết nếu thiết bị của bạn được hỗ trợ từ bàn giao " |
| 3409 | "tiếp SRM, vui lòng xem Cách Làm <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM</ulink>." |
| 3410 | |
| 3411 | #. Tag: para |
| 3412 | #: hardware.xml:1803 |
| 3413 | #, no-c-format |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" |
| 3416 | "ROMs are also supported." |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | "Ổ đĩa CD-ROM kiểu IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM. Trên máy RiscPC, " |
| 3419 | "cũng hỗ trợ ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Tag: para |
| 3422 | #: hardware.xml:1808 |
| 3423 | #, no-c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " |
| 3426 | "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " |
| 3427 | "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " |
| 3428 | "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" |
| 3429 | "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " |
| 3430 | "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " |
| 3431 | "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " |
| 3432 | "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " |
| 3433 | "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " |
| 3434 | "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " |
| 3435 | "IDE, SATA or SCSI card." |
| 3436 | msgstr "" |
| 3437 | "Trên máy kiểu SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM " |
| 3438 | "SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa " |
| 3439 | "CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng này. " |
| 3440 | "Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay " |
| 3441 | "<quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</quote> hay " |
| 3442 | "<quote>512</quote>. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy chọn mục " |
| 3443 | "nhập <quote>System installation</quote> (Sự cài đặt hệ thống) trong phần " |
| 3444 | "vững. Máy Broadcom BCM91250A hỗ trợ thiết bị IDE chuẩn, gồm có ổ đĩa CD-ROM, " |
| 3445 | "nhưng ảnh đĩa CD không phải được cung cấp cho nền tảng này vì phần vững đó " |
| 3446 | "không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt Debian trên một bo mạch ước lượng " |
| 3447 | "Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: para |
| 3450 | #: hardware.xml:1823 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " |
| 3454 | "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " |
| 3455 | "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " |
| 3456 | "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" |
| 3457 | "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "Trên máy DECstation, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM " |
| 3460 | "kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ " |
| 3461 | "đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng " |
| 3462 | "này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</" |
| 3463 | "quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</" |
| 3464 | "quote> hay <quote>512</quote>. " |
| 3465 | |
| 3466 | #. Tag: para |
| 3467 | #: hardware.xml:1832 |
| 3468 | #, no-c-format |
| 3469 | msgid "" |
| 3470 | "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" |
| 3471 | "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " |
| 3472 | "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " |
| 3473 | "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " |
| 3474 | "DECstation 5000/50)." |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "Đĩa CD 1 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r3k-kn02 (các máy " |
| 3477 | "DECstation đựa vào R3000 mô hình 5000/1xx và 5000/240, cũng như các mô hình " |
| 3478 | "Personal DECstation đựa vào R3000). Còn đĩa CD 2 chứa trình cài đặt dành cho " |
| 3479 | "kiến trúc phụ r4k-kn04 (các máy DECstation đựa vào R4x00 mô hình 5000/150 và " |
| 3480 | "5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)." |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: para |
| 3483 | #: hardware.xml:1841 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" |
| 3487 | "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " |
| 3488 | "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " |
| 3489 | "device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" |
| 3490 | "replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " |
| 3491 | "additional parameters, they can optionally be appended with the following " |
| 3492 | "syntax:" |
| 3493 | msgstr "" |
| 3494 | "Để khởi động từ đĩa CD, bạn hãy nhập lệnh <userinput>boot <replaceable>#</" |
| 3495 | "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> tại dấu nhắc phần " |
| 3496 | "vững, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó " |
| 3497 | "cần khởi động (số 3 trên phần lớn máy DECstation) và <replaceable>id</" |
| 3498 | "replaceable> là mã nhận diện (ID) SCSI của ổ đĩa CD-ROM đó. Nếu bạn cần phải " |
| 3499 | "thêm tham số nào, có thể phụ thêm bằng cú pháp này:" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Tag: userinput |
| 3502 | #: hardware.xml:1853 |
| 3503 | #, no-c-format |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3506 | "param1=value1 param2=value2 ..." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3509 | "tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." |
| 3510 | |
| 3511 | #. Tag: title |
| 3512 | #: hardware.xml:1860 |
| 3513 | #, no-c-format |
| 3514 | msgid "Hard Disk" |
| 3515 | msgstr "Đĩa cứng" |
| 3516 | |
| 3517 | #. Tag: para |
| 3518 | #: hardware.xml:1862 |
| 3519 | #, no-c-format |
| 3520 | msgid "" |
| 3521 | "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " |
| 3522 | "for many architectures. This will require some other operating system to " |
| 3523 | "load the installer onto the hard disk." |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | "Đối với nhiều kiến trúc, cũng có thể khởi động hệ thống cài đặt một cách " |
| 3526 | "trực tiếp từ đĩa cứng. Việc này cần thiết hệ điều hành khác nào tải trình " |
| 3527 | "cài đặt vào đĩa cứng." |
| 3528 | |
| 3529 | #. Tag: para |
| 3530 | #: hardware.xml:1868 |
| 3531 | #, no-c-format |
| 3532 | msgid "" |
| 3533 | "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " |
| 3534 | "technique for most &architecture; machines." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối với " |
| 3537 | "phần lớn máy kiểu &architecture;." |
| 3538 | |
| 3539 | #. Tag: para |
| 3540 | #: hardware.xml:1873 |
| 3541 | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "" |
| 3543 | "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " |
| 3544 | "can install from a SunOS partition (UFS slices)." |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ đìêu hành SunOS " |
| 3547 | "(Solaris), bạn vẫn có thể cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)." |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: title |
| 3550 | #: hardware.xml:1881 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "USB Memory Stick" |
| 3553 | msgstr "Thanh bộ nhớ USB" |
| 3554 | |
| 3555 | #. Tag: para |
| 3556 | #: hardware.xml:1883 |
| 3557 | #, no-c-format |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " |
| 3560 | "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " |
| 3561 | "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " |
| 3562 | "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " |
| 3563 | "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " |
| 3564 | "drives." |
| 3565 | msgstr "" |
| 3566 | "Nhiều hộp máy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ " |
| 3567 | "thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy " |
| 3568 | "nghĩ về sự bỏ sót các ổ đĩa đó và sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để " |
| 3569 | "cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống " |
| 3570 | "nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần." |
| 3571 | |
| 3572 | #. Tag: title |
| 3573 | #: hardware.xml:1895 |
| 3574 | #, no-c-format |
| 3575 | msgid "Network" |
| 3576 | msgstr "Mạng" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Tag: para |
| 3579 | #: hardware.xml:1897 |
| 3580 | #, no-c-format |
| 3581 | msgid "" |
| 3582 | "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " |
| 3583 | "arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" |
| 3584 | msgstr "" |
| 3585 | "Bạn cũng có thể <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) hệ thống mới qua mạng. " |
| 3586 | "<phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với Mips.</" |
| 3587 | "phrase>" |
| 3588 | |
| 3589 | #. Tag: para |
| 3590 | #: hardware.xml:1903 |
| 3591 | #, no-c-format |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Diskless installation, using network booting from a local area network and " |
| 3594 | "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "Một tùy chọn khác là sự cài đặt không có đĩa. Phương pháp này sử dụng khả " |
| 3597 | "năng khởi động qua mạng để khởi động qua mạng cục bộ và gắn kết bằng NFS các " |
| 3598 | "hệ thống tập tin cục bộ." |
| 3599 | |
| 3600 | #. Tag: para |
| 3601 | #: hardware.xml:1908 |
| 3602 | #, no-c-format |
| 3603 | msgid "" |
| 3604 | "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " |
| 3605 | "your system via any sort of network connection (including PPP after " |
| 3606 | "installation of the base system), via FTP or HTTP." |
| 3607 | msgstr "" |
| 3608 | "Sau khi cài đặt hạt nhân hệ điều hành, bạn có thể cài đặt cả hệ thống còn " |
| 3609 | "lại qua bất kỳ sự kết nối mạng (gồm PPP sau khi cài đặt hệ thống cơ bản), " |
| 3610 | "qua FTP hay HTTP." |
| 3611 | |
| 3612 | #. Tag: title |
| 3613 | #: hardware.xml:1917 |
| 3614 | #, no-c-format |
| 3615 | msgid "Un*x or GNU system" |
| 3616 | msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Tag: para |
| 3619 | #: hardware.xml:1919 |
| 3620 | #, no-c-format |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " |
| 3623 | "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " |
| 3624 | "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " |
| 3625 | "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " |
| 3626 | "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt " |
| 3629 | "&debian;, không cần dùng trình cài đặt &d-i; được diễn tả trong các phần " |
| 3630 | "khác của sổ tay này. Sự cài đặt này có thể có ích cho người dùng có phần " |
| 3631 | "cứng không được hỗ trợ bằng cách khác nào, hoặc trên máy phải tiếp tục chạy. " |
| 3632 | "Nếu bạn quan tâm kỹ thuật này, hãy nhảy tới tiết đoạn cập nhật Linux <xref " |
| 3633 | "linkend=\"linux-upgrade\"/>." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Tag: title |
| 3636 | #: hardware.xml:1931 |
| 3637 | #, no-c-format |
| 3638 | msgid "Supported Storage Systems" |
| 3639 | msgstr "Hệ thống cất giữ đã hỗ trợ" |
| 3640 | |
| 3641 | #. Tag: para |
| 3642 | #: hardware.xml:1933 |
| 3643 | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "" |
| 3645 | "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " |
| 3646 | "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " |
| 3647 | "includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" |
| 3648 | "\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " |
| 3649 | "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " |
| 3650 | "Debian can be installed on the widest array of hardware." |
| 3651 | msgstr "" |
| 3652 | "Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên " |
| 3653 | "số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều " |
| 3654 | "trình điều khiển không thể được dùng trên máy của bạn (xem <xref linkend=" |
| 3655 | "\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án Debian " |
| 3656 | "muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị lớn nhất, để đảm bảo Debian cài đặt được vào tổ " |
| 3657 | "hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: para |
| 3660 | #: hardware.xml:1943 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " |
| 3664 | "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " |
| 3665 | "drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " |
| 3666 | "FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." |
| 3667 | msgstr "" |
| 3668 | "Hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE, đĩa mềm IDE, thiết bị IDE " |
| 3669 | "cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ " |
| 3670 | "nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS." |
| 3671 | |
| 3672 | #. Tag: para |
| 3673 | #: hardware.xml:1950 |
| 3674 | #, no-c-format |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " |
| 3677 | "which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " |
| 3678 | "hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " |
| 3679 | "module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " |
| 3680 | "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " |
| 3681 | "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." |
| 3682 | msgstr "" |
| 3683 | "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</" |
| 3684 | "quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay ATA. Bộ điều khiển đĩa cứng 8 " |
| 3685 | "bit rất cũ được dùng trong máy tính XT của IMB có được hỗ trợ chỉ như là mô-" |
| 3686 | "đun. Có hỗ trợ bộ điều khiển đĩa SCSI của nhiều hãng chế tạo khác nhau. Xem " |
| 3687 | "Cách Làm tương thích Linux <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " |
| 3688 | "Hardware Compatibility</ulink> for more details." |
| 3689 | |
| 3690 | #. Tag: para |
| 3691 | #: hardware.xml:1960 |
| 3692 | #, no-c-format |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " |
| 3695 | "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " |
| 3696 | "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " |
| 3697 | "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " |
| 3698 | "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " |
| 3699 | "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "Hậu hết hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3702 | "hệ thống cài đặt Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ " |
| 3703 | "khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên máy Apple Mac; và hệ thống " |
| 3704 | "cài đặt Debian không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm trên máy Amiga. Trên " |
| 3705 | "máy Atari có hỗ trợ hệ thống tập tin HFS của Apple Mac, và hỗ trợ AFFS như " |
| 3706 | "là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. Máy Amiga hỗ trợ " |
| 3707 | "hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun." |
| 3708 | |
| 3709 | #. Tag: para |
| 3710 | #: hardware.xml:1970 |
| 3711 | #, no-c-format |
| 3712 | msgid "" |
| 3713 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3714 | "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " |
| 3715 | "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " |
| 3716 | "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " |
| 3717 | "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" |
| 3718 | "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " |
| 3719 | "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " |
| 3720 | "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " |
| 3721 | "the Linux kernel." |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3724 | "hệ thống khởi động của Debian. <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </" |
| 3725 | "para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " |
| 3726 | "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR và " |
| 3727 | "Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Hệ thống IDE (như máy " |
| 3728 | "UltraSPARC 5) cũng được hỗ trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-" |
| 3729 | "faq;\">Linux for SPARC Processors</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng " |
| 3730 | "SPARC được hỗ trợ bởi hạt nhăn Linux." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Tag: para |
| 3733 | #: hardware.xml:2003 |
| 3734 | #, no-c-format |
| 3735 | msgid "" |
| 3736 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3737 | "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " |
| 3738 | "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " |
| 3739 | "Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" |
| 3740 | "\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" |
| 3741 | msgstr "" |
| 3742 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3743 | "hệ thống khởi động của Debian, gồm có ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. Tuy nhiên, " |
| 3744 | "ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể khởi động từ ổ " |
| 3745 | "đĩa IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm (xem Cách Làm <ulink " |
| 3746 | "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về cách khởi động " |
| 3747 | "máy Jensen)." |
| 3748 | |
| 3749 | #. Tag: para |
| 3750 | #: hardware.xml:2012 |
| 3751 | #, no-c-format |
| 3752 | msgid "" |
| 3753 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3754 | "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " |
| 3755 | "CHRP systems at all." |
| 3756 | msgstr "" |
| 3757 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3758 | "hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không " |
| 3759 | "hỗ trợ đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống CHRP." |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: para |
| 3762 | #: hardware.xml:2018 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3766 | "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " |
| 3767 | "drive." |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3770 | "hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không " |
| 3771 | "hỗ trợ ổ đĩa mềm." |
| 3772 | |
| 3773 | #. Tag: para |
| 3774 | #: hardware.xml:2024 |
| 3775 | #, no-c-format |
| 3776 | msgid "" |
| 3777 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3778 | "boot system." |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3781 | "hệ thống khởi động của Debian." |
| 3782 | |
| 3783 | #. Tag: para |
| 3784 | #: hardware.xml:2029 |
| 3785 | #, no-c-format |
| 3786 | msgid "" |
| 3787 | "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " |
| 3788 | "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " |
| 3789 | "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." |
| 3790 | msgstr "" |
| 3791 | "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi " |
| 3792 | "hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ trợ " |
| 3793 | "bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 dùng chung mới (cdl)." |
| 3794 | |
| 3795 | #. Tag: title |
| 3796 | #: hardware.xml:2046 |
| 3797 | #, no-c-format |
| 3798 | msgid "Peripherals and Other Hardware" |
| 3799 | msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác" |
| 3800 | |
| 3801 | #. Tag: para |
| 3802 | #: hardware.xml:2047 |
| 3803 | #, no-c-format |
| 3804 | msgid "" |
| 3805 | "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " |
| 3806 | "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " |
| 3807 | "required while installing the system." |
| 3808 | msgstr "" |
| 3809 | "Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, " |
| 3810 | "máy quét và thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không " |
| 3811 | "cần thiết khi cài đặt hệ thống." |
| 3812 | |
| 3813 | #. Tag: para |
| 3814 | #: hardware.xml:2053 |
| 3815 | #, no-c-format |
| 3816 | msgid "" |
| 3817 | "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " |
| 3818 | "additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể " |
| 3821 | "cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." |
| 3822 | |
| 3823 | #. Tag: para |
| 3824 | #: hardware.xml:2059 |
| 3825 | #, no-c-format |
| 3826 | msgid "" |
| 3827 | "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " |
| 3828 | "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " |
| 3829 | "supported by Linux." |
| 3830 | msgstr "" |
| 3831 | "Một lần nữa, vui lòng xem Cách Làm tương thích phần cứng Linux <ulink url=" |
| 3832 | "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết " |
| 3833 | "nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không." |
| 3834 | |
| 3835 | #. Tag: para |
| 3836 | #: hardware.xml:2065 |
| 3837 | #, no-c-format |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " |
| 3840 | "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " |
| 3841 | "the network using NFS, HTTP or FTP." |
| 3842 | msgstr "" |
| 3843 | "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn " |
| 3844 | "muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay " |
| 3845 | "FTP." |
| 3846 | |
| 3847 | #. Tag: para |
| 3848 | #: hardware.xml:2071 |
| 3849 | #, no-c-format |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " |
| 3852 | "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " |
| 3853 | "board features four 64 bit PCI slots." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32 bit và 64 bit " |
| 3856 | "chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung " |
| 3857 | "cấp bốn khe PCI 64 bit." |
| 3858 | |
| 3859 | #. Tag: para |
| 3860 | #: hardware.xml:2077 |
| 3861 | #, no-c-format |
| 3862 | msgid "" |
| 3863 | "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " |
| 3864 | "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " |
| 3865 | "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " |
| 3866 | "additional devices but the Qube has one PCI slot." |
| 3867 | msgstr "" |
| 3868 | "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32 bit và 64 bit " |
| 3869 | "chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung " |
| 3870 | "cấp bốn khe PCI 64 bit. Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, còn Qube có " |
| 3871 | "một khe PCI." |
| 3872 | |
| 3873 | #. Tag: title |
| 3874 | #: hardware.xml:2087 |
| 3875 | #, no-c-format |
| 3876 | msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" |
| 3877 | msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux" |
| 3878 | |
| 3879 | #. Tag: para |
| 3880 | #: hardware.xml:2089 |
| 3881 | #, no-c-format |
| 3882 | msgid "" |
| 3883 | "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " |
| 3884 | "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" |
| 3885 | "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " |
| 3886 | "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " |
| 3887 | "GNU/Linux." |
| 3888 | msgstr "" |
| 3889 | "Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác " |
| 3890 | "<ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả " |
| 3891 | "tiền nhiều hơn trong trường hợp này, nhưng bạn cũng biết rằng cả phần cứng " |
| 3892 | "được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/LInux." |
| 3893 | |
| 3894 | #. Tag: para |
| 3895 | #: hardware.xml:2097 |
| 3896 | #, no-c-format |
| 3897 | msgid "" |
| 3898 | "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " |
| 3899 | "machines at all." |
| 3900 | msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính &arch-title; mới." |
| 3901 | |
| 3902 | #. Tag: para |
| 3903 | #: hardware.xml:2102 |
| 3904 | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " |
| 3907 | "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " |
| 3908 | "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " |
| 3909 | "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " |
| 3910 | "with that." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Nếu bạn phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn thận " |
| 3913 | "quyền phép phần mềm thuộc về Windows đó vì trong một phần trường hợp bạn có " |
| 3914 | "thể từ chối quyền phép đó và được hạ giá từ nhà bán. Việc tìm kiếm chuỗi " |
| 3915 | "<quote>windows refund</quote> trên Mạng sẽ tìm thông tin có ích về trường " |
| 3916 | "hợp này." |
| 3917 | |
| 3918 | #. Tag: para |
| 3919 | #: hardware.xml:2110 |
| 3920 | #, no-c-format |
| 3921 | msgid "" |
| 3922 | "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " |
| 3923 | "used system, it is still important to check that your hardware is supported " |
| 3924 | "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " |
| 3925 | "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " |
| 3926 | "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." |
| 3927 | msgstr "" |
| 3928 | "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan " |
| 3929 | "trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay " |
| 3930 | "không. Hãy kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu " |
| 3931 | "nói trên. Hãy báo nhân viên tiệm biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn " |
| 3932 | "hỗ trợ nhà bán thân thiện với Linux nhé." |
| 3933 | |
| 3934 | #. Tag: title |
| 3935 | #: hardware.xml:2121 |
| 3936 | #, no-c-format |
| 3937 | msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" |
| 3938 | msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng" |
| 3939 | |
| 3940 | #. Tag: para |
| 3941 | #: hardware.xml:2122 |
| 3942 | #, no-c-format |
| 3943 | msgid "" |
| 3944 | "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " |
| 3945 | "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " |
| 3946 | "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " |
| 3947 | "source code." |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "Một số hãng chế tạo phần cứng từ chối cho chúng tôi biết cách ghi trình điều " |
| 3950 | "khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho chúng tôi truy cập tài " |
| 3951 | "liệu nếu chúng tôi không thỏa thuận điều kiện ngăn cản chúng tôi phát hành " |
| 3952 | "mã nguồn Linux (mã này cho bạn khả năng sử dụng hệ thống Linux)." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Tag: para |
| 3955 | #: hardware.xml:2129 |
| 3956 | #, no-c-format |
| 3957 | msgid "" |
| 3958 | "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " |
| 3959 | "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " |
| 3960 | "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " |
| 3961 | "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " |
| 3962 | "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " |
| 3963 | "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " |
| 3964 | "Linux port lags behind other Linux ports." |
| 3965 | msgstr "" |
| 3966 | "Một lời thí dụ thêm là phần cứng sở hữu trong hàng loạt Apple Mac cũ hơn. " |
| 3967 | "Thật sự là Apple không bao giờ phát hành đặc tả hay tài liệu nào về phần " |
| 3968 | "cứng Mac nào, nhất là bộ điều khiển ADB (dùng bởi con chuột và bàn phím), bộ " |
| 3969 | "điều khiển đĩa mềm, và cả khả năng tăng tốc và thao tác CLUT phần cứng ảnh " |
| 3970 | "động (dù chúng tôi lúc bây giờ hỗ trợ khả năng thao tác CLUT trên hậu hết " |
| 3971 | "phiến tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý do bản " |
| 3972 | "chuyển Linux Mac chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác." |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: para |
| 3975 | #: hardware.xml:2140 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " |
| 3979 | "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " |
| 3980 | "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " |
| 3981 | "will realize that the free software community is an important market." |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "Vì chúng tôi không có truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị này, " |
| 3984 | "chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động dưới Linux. Bạn có thể giúp đỡ " |
| 3985 | "thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như vậy phát " |
| 3986 | "hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết cộng đồng " |
| 3987 | "phần mềm tự do là thị trường quan trọng." |
| 3988 | |
| 3989 | #. Tag: title |
| 3990 | #: hardware.xml:2152 |
| 3991 | #, no-c-format |
| 3992 | msgid "Windows-specific Hardware" |
| 3993 | msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windos" |
| 3994 | |
| 3995 | #. Tag: para |
| 3996 | #: hardware.xml:2153 |
| 3997 | #, no-c-format |
| 3998 | msgid "" |
| 3999 | "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " |
| 4000 | "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " |
| 4001 | "Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" |
| 4002 | "quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " |
| 4003 | "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " |
| 4004 | "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " |
| 4005 | "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " |
| 4006 | "the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " |
| 4007 | "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " |
| 4008 | "their embedded intelligence." |
| 4009 | msgstr "" |
| 4010 | "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu " |
| 4011 | "của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy " |
| 4012 | "này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang " |
| 4013 | "nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based " |
| 4014 | "computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính đựa vào Windows). Hạn chế " |
| 4015 | "này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và " |
| 4016 | "dịch các hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi " |
| 4017 | "bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ " |
| 4018 | "hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải</emphasis> trả giá ít " |
| 4019 | "hơn này: phần cứng này có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự " |
| 4020 | "thông minh nhúng." |
| 4021 | |
| 4022 | #. Tag: para |
| 4023 | #: hardware.xml:2166 |
| 4024 | #, no-c-format |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " |
| 4027 | "that the manufacturers do not generally make the resources available to " |
| 4028 | "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " |
| 4029 | "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" |
| 4030 | "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " |
| 4031 | "used for free software, since free software writers disclose the source code " |
| 4032 | "of their programs. The second reason is that when devices like these have " |
| 4033 | "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " |
| 4034 | "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " |
| 4035 | "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " |
| 4036 | "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " |
| 4037 | "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " |
| 4038 | "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " |
| 4039 | "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " |
| 4040 | "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " |
| 4041 | "processing power of their hardware." |
| 4042 | msgstr "" |
| 4043 | "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là " |
| 4044 | "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để ghi " |
| 4045 | "trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới " |
| 4046 | "thiết bị là kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa " |
| 4047 | "thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện " |
| 4048 | "này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần " |
| 4049 | "mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết " |
| 4050 | "bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc " |
| 4051 | "mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường tại ưu " |
| 4052 | "tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể " |
| 4053 | "chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì " |
| 4054 | "người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều như người dùng Linux, hãng " |
| 4055 | "chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng " |
| 4056 | "đó giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất kỳ hệ điều hành đa xử lý, ngay cả Windows " |
| 4057 | "2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán " |
| 4058 | "từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng." |
| 4059 | |
| 4060 | #. Tag: para |
| 4061 | #: hardware.xml:2187 |
| 4062 | #, no-c-format |
| 4063 | msgid "" |
| 4064 | "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " |
| 4065 | "the documentation and other resources necessary for us to program their " |
| 4066 | "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " |
| 4067 | "until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" |
| 4068 | "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." |
| 4069 | msgstr "" |
| 4070 | "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như " |
| 4071 | "vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng " |
| 4072 | "nguồn mở hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn giản " |
| 4073 | "tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được " |
| 4074 | "trong Cách Làm tương thích phần cứng <ulink url=\"&url-hardware-howto;" |
| 4075 | "\">Linux Hardware Compatibility</ulink>." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Tag: title |
| 4078 | #: hardware.xml:2200 |
| 4079 | #, no-c-format |
| 4080 | msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" |
| 4081 | msgstr "RAM ảo hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>" |
| 4082 | |
| 4083 | #. Tag: para |
| 4084 | #: hardware.xml:2201 |
| 4085 | #, no-c-format |
| 4086 | msgid "" |
| 4087 | "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " |
| 4088 | "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " |
| 4089 | "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " |
| 4090 | "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" |
| 4091 | "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" |
| 4092 | "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " |
| 4093 | "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " |
| 4094 | "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " |
| 4095 | "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " |
| 4096 | "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " |
| 4097 | "bits." |
| 4098 | msgstr "" |
| 4099 | "Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) " |
| 4100 | "trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ <emphasis>tính " |
| 4101 | "chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều <emphasis>tính chẵn lẻ " |
| 4102 | "thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng " |
| 4103 | "mà không phải luôn luôn) có thể được khác biệt vì nó có một phiến tinh thể " |
| 4104 | "hơn điều không tính chẵn lẻ (non-parity) tương tự, và phiến tinh thể thêm đó " |
| 4105 | "là nhỏ hơn các phiến khác. Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn biết " |
| 4106 | "khi gặp lỗi RAM bit đơn như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ thực " |
| 4107 | "hiện tính chẵn lẻ. Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ " |
| 4108 | "ảo hơn tiền cho điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho một " |
| 4109 | "thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho mỗi 8 " |
| 4110 | "bit." |
| 4111 | |
| 4112 | #. Tag: para |
| 4113 | #: hardware.xml:2216 |
| 4114 | #, no-c-format |
| 4115 | msgid "" |
| 4116 | "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " |
| 4117 | "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" |
| 4118 | "ulink>." |
| 4119 | msgstr "" |
| 4120 | "Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM &arch-title;, và RAM tốt " |
| 4121 | "nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC " |
| 4122 | "Hardware</ulink>." |
| 4123 | |
| 4124 | #. Tag: para |
| 4125 | #: hardware.xml:2222 |
| 4126 | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." |
| 4128 | msgstr "" |
| 4129 | "Ít nhất hậu hết hệ thống Alpha cần thiết bộ nhớ RAM tính chẵn lẻ thật (true-" |
| 4130 | "parity RAM)." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Tag: title |
| 4133 | #: hardware.xml:2237 |
| 4134 | #, no-c-format |
| 4135 | msgid "Memory and Disk Space Requirements" |
| 4136 | msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" |
| 4137 | |
| 4138 | #. Tag: para |
| 4139 | #: hardware.xml:2239 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " |
| 4143 | "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " |
| 4144 | "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " |
| 4145 | "including the X Window System, and some development programs and libraries, " |
| 4146 | "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " |
| 4147 | "you'll need a few gigabytes." |
| 4148 | msgstr "" |
| 4149 | "Bạn phải có bộ nhớ ít nhất &minimum-memory; và đĩa cứng ít nhất &minimum-fs-" |
| 4150 | "size;. Để cài đặt một hệ thống đựa vào bàn giao tiếp tối thiểu (mọi gói phần " |
| 4151 | "mềm chuẩn) cần thiết 250MB. Nếu bạn muốn cài đặt phần mềm thường, gồm hệ " |
| 4152 | "thống cửa sổ X, và một số chương trình và thư viện phát triển, bạn sẽ cần có " |
| 4153 | "ít nhất 400MB. Để cài đặt một hệ thống môi trường người dùng hơi đầy đủ, bạn " |
| 4154 | "sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa." |
| 4155 | |
| 4156 | #. Tag: para |
| 4157 | #: hardware.xml:2248 |
| 4158 | #, no-c-format |
| 4159 | msgid "" |
| 4160 | "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " |
| 4161 | "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " |
| 4162 | "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " |
| 4163 | "to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" |
| 4164 | "ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." |
| 4165 | msgstr "" |
| 4166 | "Trên máy Amiga, kích cỡ của FastRAM là thích hợp khi tính tổng bộ nhớ cần " |
| 4167 | "thiết. Hơn nữa, không hỗ trợ khả năng sử dụng thẻ Zorro với RAM 16-bit: bạn " |
| 4168 | "cần có RAM 32-bit. Chương trình <command>amiboot</command> có thể được dùng " |
| 4169 | "để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" |
| 4170 | "m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit." |
| 4171 | |
| 4172 | #. Tag: para |
| 4173 | #: hardware.xml:2257 |
| 4174 | #, no-c-format |
| 4175 | msgid "" |
| 4176 | "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " |
| 4177 | "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " |
| 4178 | "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " |
| 4179 | "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." |
| 4180 | msgstr "" |
| 4181 | "Trên máy Atari, Linux sử dụng bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên kiểu cả ST-RAM lẫn " |
| 4182 | "Fast RAM (TT-RAM). Nhiều người dùng đã thông báo sự gặp khó khăn chạy hạt " |
| 4183 | "nhân chính nó trong bộ nhớ Fast Ram, vì vậy tiến trình tải và khởi động hệ " |
| 4184 | "điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. Bộ nhớ ST-" |
| 4185 | "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB." |
| 4186 | |
| 4187 | #. Tag: para |
| 4188 | #: hardware.xml:2265 |
| 4189 | #, no-c-format |
| 4190 | msgid "" |
| 4191 | "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " |
| 4192 | "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " |
| 4193 | "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " |
| 4194 | "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." |
| 4195 | msgstr "" |
| 4196 | "Trên máy Apple Mac, khuyên bạn đặt bộ nhớ cẩn thận trên máy có ảnh động đựa " |
| 4197 | "vào RAM (RBV). Đoạn RAM tại địa chỉ vật lý 0 được dùng là bộ nhớ màn hình, " |
| 4198 | "làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM xen kẽ " |
| 4199 | "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB." |
| 4200 | |
| 4201 | #. Tag: emphasis |
| 4202 | #: hardware.xml:2275 |
| 4203 | #, no-c-format |
| 4204 | msgid "FIXME: is this still true?" |
| 4205 | msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?" |
| 4206 | |
| 4207 | #. Tag: title |
| 4208 | #: hardware.xml:2286 |
| 4209 | #, no-c-format |
| 4210 | msgid "Network Connectivity Hardware" |
| 4211 | msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" |
| 4212 | |
| 4213 | #. Tag: para |
| 4214 | #: hardware.xml:2288 |
| 4215 | #, no-c-format |
| 4216 | msgid "" |
| 4217 | "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " |
| 4218 | "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " |
| 4219 | "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " |
| 4220 | "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " |
| 4221 | "network cards are not supported by the standard installation system, but see " |
| 4222 | "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " |
| 4223 | "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " |
| 4224 | "disks, both cards and protocols." |
| 4225 | msgstr "" |
| 4226 | "Hỗ trợ phần lớn thẻ mạng PCI và nhiều điều ISA cũ hơn. Một số thẻ giao diện " |
| 4227 | "mạng không được hỗ trợ bởi phần lớn đĩa cài đặt Debian, v.d. thẻ và giao " |
| 4228 | "thức AX-25; thẻ NI16510 EtherBlaster; thẻ Schneider & Koch G16; và thẻ " |
| 4229 | "mạng có sẵn Zenith Z-Note. Thẻ mạng Microchannel (MCA) không được hỗ trợ bởi " |
| 4230 | "hệ thống cài đặt chuẩn, nhưng xem <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " |
| 4231 | "MCA</ulink> để tìm hướng dẫn (hơi cũ). Mạng FDDI (cả thẻ lẫn giao thức) cũng " |
| 4232 | "không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt." |
| 4233 | |
| 4234 | #. Tag: para |
| 4235 | #: hardware.xml:2307 |
| 4236 | #, no-c-format |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " |
| 4239 | "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." |
| 4240 | msgstr "" |
| 4241 | "Đối với ISDN, không hỗ trợ giao thức kênh D cho 1TR6 Đức (cũ); &d-i; cũng " |
| 4242 | "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN." |
| 4243 | |
| 4244 | #. Tag: para |
| 4245 | #: hardware.xml:2315 |
| 4246 | #, no-c-format |
| 4247 | msgid "" |
| 4248 | "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " |
| 4249 | "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " |
| 4250 | "a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " |
| 4251 | "details." |
| 4252 | msgstr "" |
| 4253 | "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên cũng được hỗ " |
| 4254 | "trợ bởi những đĩa khởi động Debian. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển " |
| 4255 | "mạng như là mô-đun. Lại xem <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm " |
| 4256 | "chi tiết hoàn toàn." |
| 4257 | |
| 4258 | #. Tag: para |
| 4259 | #: hardware.xml:2324 |
| 4260 | #, no-c-format |
| 4261 | msgid "" |
| 4262 | "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " |
| 4263 | "kernel directly:" |
| 4264 | msgstr "" |
| 4265 | "Những thẻ giao thức mạng (NIC) theo đây được hỗ trợ trực tiếp từ hạt nhân " |
| 4266 | "khởi động được:" |
| 4267 | |
| 4268 | #. Tag: para |
| 4269 | #: hardware.xml:2330 |
| 4270 | #, no-c-format |
| 4271 | msgid "Sun LANCE" |
| 4272 | msgstr "Sun LANCE" |
| 4273 | |
| 4274 | #. Tag: para |
| 4275 | #: hardware.xml:2336 |
| 4276 | #, no-c-format |
| 4277 | msgid "Sun Happy Meal" |
| 4278 | msgstr "Sun Happy Meal" |
| 4279 | |
| 4280 | #. Tag: para |
| 4281 | #: hardware.xml:2344 |
| 4282 | #, no-c-format |
| 4283 | msgid "" |
| 4284 | "The following network interface cards are supported as modules. They can be " |
| 4285 | "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " |
| 4286 | "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" |
| 4287 | msgstr "" |
| 4288 | "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ như là mô-đun. Có thể hiệu lực " |
| 4289 | "chúng một khi cài đặt xong những trình điều khiển trong tiến trình thiết " |
| 4290 | "lập. Tuy nhiên, do ma thuật OpenPROM, bạn vẫn còn có thể khởi động từ những " |
| 4291 | "thiết bị này." |
| 4292 | |
| 4293 | #. Tag: para |
| 4294 | #: hardware.xml:2352 |
| 4295 | #, no-c-format |
| 4296 | msgid "Sun BigMAC" |
| 4297 | msgstr "Sun BigMAC" |
| 4298 | |
| 4299 | #. Tag: para |
| 4300 | #: hardware.xml:2358 |
| 4301 | #, no-c-format |
| 4302 | msgid "Sun QuadEthernet" |
| 4303 | msgstr "Sun QuadEthernet" |
| 4304 | |
| 4305 | #. Tag: para |
| 4306 | #: hardware.xml:2363 |
| 4307 | #, no-c-format |
| 4308 | msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" |
| 4309 | msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" |
| 4310 | |
| 4311 | #. Tag: para |
| 4312 | #: hardware.xml:2370 hardware.xml:2376 hardware.xml:2382 hardware.xml:2388 |
| 4313 | #: hardware.xml:2394 |
| 4314 | #, no-c-format |
| 4315 | msgid "" |
| 4316 | "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " |
| 4317 | "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " |
| 4318 | "a module." |
| 4319 | msgstr "" |
| 4320 | "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux nên cũng được hỗ " |
| 4321 | "trợ bởi những đĩa khởi động. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển mạng " |
| 4322 | "như là mô-đun." |
| 4323 | |
| 4324 | #. Tag: para |
| 4325 | #: hardware.xml:2400 |
| 4326 | #, no-c-format |
| 4327 | msgid "" |
| 4328 | "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " |
| 4329 | "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." |
| 4330 | msgstr "" |
| 4331 | "Vì hạn chế hạt nhân, trên máy DECstation chỉ hỗ trợ những giao diện mạng có " |
| 4332 | "sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel." |
| 4333 | |
| 4334 | #. Tag: para |
| 4335 | #: hardware.xml:2406 |
| 4336 | #, no-c-format |
| 4337 | msgid "" |
| 4338 | "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " |
| 4339 | "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " |
| 4340 | "you need to load one first during the initial network setup. The list of " |
| 4341 | "supported network devices is:" |
| 4342 | msgstr "" |
| 4343 | "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux cũng được hỗ trợ " |
| 4344 | "bởi những đĩa khởi động. Mọi trình điều khiển mạng được biên dịch như là mô-" |
| 4345 | "đun vậy bạn cần phái tải một điều trước tiên trong tiến trình thiết lập mạng " |
| 4346 | "đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" |
| 4347 | |
| 4348 | #. Tag: para |
| 4349 | #: hardware.xml:2414 |
| 4350 | #, no-c-format |
| 4351 | msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" |
| 4352 | msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" |
| 4353 | |
| 4354 | #. Tag: para |
| 4355 | #: hardware.xml:2419 |
| 4356 | #, no-c-format |
| 4357 | msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" |
| 4358 | msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" |
| 4359 | |
| 4360 | #. Tag: para |
| 4361 | #: hardware.xml:2424 |
| 4362 | #, no-c-format |
| 4363 | msgid "" |
| 4364 | "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" |
| 4365 | msgstr "" |
| 4366 | "Cơ chế liên lạc giữa nhiều người dùng (IUCV) — chỉ sẵn sàng cho ứng " |
| 4367 | "dụng khách VM thôi" |
| 4368 | |
| 4369 | #. Tag: para |
| 4370 | #: hardware.xml:2429 |
| 4371 | #, no-c-format |
| 4372 | msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" |
| 4373 | msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" |
| 4374 | |
| 4375 | #. Tag: para |
| 4376 | #: hardware.xml:2438 |
| 4377 | #, no-c-format |
| 4378 | msgid "" |
| 4379 | "The following network interface cards are supported directly by the boot " |
| 4380 | "disks on Netwinder and CATS machines:" |
| 4381 | msgstr "" |
| 4382 | "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi " |
| 4383 | "động trên máy kiểu Netwinder và CATS:" |
| 4384 | |
| 4385 | #. Tag: para |
| 4386 | #: hardware.xml:2444 |
| 4387 | #, no-c-format |
| 4388 | msgid "PCI-based NE2000" |
| 4389 | msgstr "NE2000 đựa vào PCI" |
| 4390 | |
| 4391 | #. Tag: para |
| 4392 | #: hardware.xml:2450 |
| 4393 | #, no-c-format |
| 4394 | msgid "DECchip Tulip" |
| 4395 | msgstr "DECchip Tulip" |
| 4396 | |
| 4397 | #. Tag: para |
| 4398 | #: hardware.xml:2457 |
| 4399 | #, no-c-format |
| 4400 | msgid "" |
| 4401 | "The following network interface cards are supported directly by the boot " |
| 4402 | "disks on RiscPCs:" |
| 4403 | msgstr "" |
| 4404 | "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi " |
| 4405 | "động trên máy kiểu RiscPC:" |
| 4406 | |
| 4407 | #. Tag: para |
| 4408 | #: hardware.xml:2463 |
| 4409 | #, no-c-format |
| 4410 | msgid "Ether1" |
| 4411 | msgstr "Ether1" |
| 4412 | |
| 4413 | #. Tag: para |
| 4414 | #: hardware.xml:2468 |
| 4415 | #, no-c-format |
| 4416 | msgid "Ether3" |
| 4417 | msgstr "Ether3" |
| 4418 | |
| 4419 | #. Tag: para |
| 4420 | #: hardware.xml:2473 |
| 4421 | #, no-c-format |
| 4422 | msgid "EtherH" |
| 4423 | msgstr "EtherH" |
| 4424 | |
| 4425 | #. Tag: para |
| 4426 | #: hardware.xml:2480 |
| 4427 | #, no-c-format |
| 4428 | msgid "" |
| 4429 | "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " |
| 4430 | "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." |
| 4431 | msgstr "" |
| 4432 | "Nếu thẻ của bạn được nói trên, toàn bộ tiến trình cài đặt có thể thực hiện " |
| 4433 | "từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm." |
| 4434 | |
| 4435 | #. Tag: para |
| 4436 | #: hardware.xml:2486 |
| 4437 | #, no-c-format |
| 4438 | msgid "" |
| 4439 | "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " |