/[d-i]/trunk/manual/po/vi/hardware.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/hardware.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36650 - (show annotations) (download)
Sun Apr 23 15:59:18 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 152881 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for hardware.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: hardware\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-04-22 22:12+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: hardware.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "System Requirements"
22 msgstr "Cần thiết hệ thống"
23
24 #. Tag: para
25 #: hardware.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This section contains information about what hardware you need to get "
29 "started with Debian. You will also find links to further information about "
30 "hardware supported by GNU and Linux."
31 msgstr ""
32 "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng bạn cần thiết để bắt đầu sử dụng "
33 "Debian. Bạn sẽ cũng tìm thấy liên kết đến thông tin thêm về phần cứng bị GNU/"
34 "Linux hỗ trợ."
35
36 #. Tag: title
37 #: hardware.xml:20
38 #, no-c-format
39 msgid "Supported Hardware"
40 msgstr "Phần cứng đã hỗ trợ"
41
42 #. Tag: para
43 #: hardware.xml:22
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
47 "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
48 "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
49 "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
50 "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
51 "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
52 msgstr ""
53 "Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
54 "Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nơi hạt "
55 "nhân Linux, thư viện C libc, <command>gcc</command> v.v. đã được chuyển, và "
56 "có bản chuyển Debian, có thể chạy được trên hệ thống Debian."
57
58 #. Tag: para
59 #: hardware.xml:33
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
63 "which are supported for &arch-title;, this section contains general "
64 "information and pointers to where additional information can be found."
65 msgstr ""
66 "Hơn là cố diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho &arch-"
67 "title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông tin thêm."
68
69 #. Tag: title
70 #: hardware.xml:42
71 #, no-c-format
72 msgid "Supported Architectures"
73 msgstr "Kiến trúc đã hỗ trợ"
74
75 #. Tag: para
76 #: hardware.xml:44
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
80 "of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
81 msgstr ""
82 "Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến "
83 "thể của mỗi kiến trúc được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
84
85 #. Tag: entry
86 #: hardware.xml:55
87 #, no-c-format
88 msgid "Architecture"
89 msgstr "Kiến trúc"
90
91 #. Tag: entry
92 #: hardware.xml:55
93 #, no-c-format
94 msgid "Debian Designation"
95 msgstr "Tên Debian"
96
97 #. Tag: entry
98 #: hardware.xml:56
99 #, no-c-format
100 msgid "Subarchitecture"
101 msgstr "Kiến trúc phụ"
102
103 #. Tag: entry
104 #: hardware.xml:56
105 #, no-c-format
106 msgid "Flavor"
107 msgstr "Mùi vị"
108
109 #. Tag: entry
110 #: hardware.xml:62
111 #, no-c-format
112 msgid "Intel x86-based"
113 msgstr "Intel đựa vào x86"
114
115 #. Tag: entry
116 #: hardware.xml:63
117 #, no-c-format
118 msgid "i386"
119 msgstr "i386"
120
121 #. Tag: entry
122 #: hardware.xml:65
123 #, no-c-format
124 msgid "vanilla"
125 msgstr "vani"
126
127 #. Tag: entry
128 #: hardware.xml:67
129 #, no-c-format
130 msgid "speakup"
131 msgstr "nói rõ"
132
133 #. Tag: entry
134 #: hardware.xml:69
135 #, no-c-format
136 msgid "linux26"
137 msgstr "linux26"
138
139 #. Tag: entry
140 #: hardware.xml:73
141 #, no-c-format
142 msgid "Motorola 680x0"
143 msgstr "Motorola 680x0"
144
145 #. Tag: entry
146 #: hardware.xml:74
147 #, no-c-format
148 msgid "m68k"
149 msgstr "m68k"
150
151 #. Tag: entry
152 #: hardware.xml:75
153 #, no-c-format
154 msgid "Atari"
155 msgstr "Atari"
156
157 #. Tag: entry
158 #: hardware.xml:76
159 #, no-c-format
160 msgid "atari"
161 msgstr "atari"
162
163 #. Tag: entry
164 #: hardware.xml:78
165 #, no-c-format
166 msgid "Amiga"
167 msgstr "Amiga"
168
169 #. Tag: entry
170 #: hardware.xml:79
171 #, no-c-format
172 msgid "amiga"
173 msgstr "amiga"
174
175 #. Tag: entry
176 #: hardware.xml:81
177 #, no-c-format
178 msgid "68k Macintosh"
179 msgstr "68k Macintosh"
180
181 #. Tag: entry
182 #: hardware.xml:82
183 #, no-c-format
184 msgid "<entry>mac</entry>"
185 msgstr "<entry>mac</entry>"
186
187 #. Tag: entry
188 #: hardware.xml:84
189 #, no-c-format
190 msgid "<entry>VME</entry>"
191 msgstr "<entry>VME</entry>"
192
193 #. Tag: entry
194 #: hardware.xml:85
195 #, no-c-format
196 msgid "bvme6000"
197 msgstr "bvme6000"
198
199 #. Tag: entry
200 #: hardware.xml:87
201 #, no-c-format
202 msgid "mvme147"
203 msgstr "mvme147"
204
205 #. Tag: entry
206 #: hardware.xml:89
207 #, no-c-format
208 msgid "mvme16x"
209 msgstr "mvme16x"
210
211 #. Tag: entry
212 #: hardware.xml:93
213 #, no-c-format
214 msgid "DEC Alpha"
215 msgstr "DEC Alpha"
216
217 #. Tag: entry
218 #: hardware.xml:94
219 #, no-c-format
220 msgid "alpha"
221 msgstr "alpha"
222
223 #. Tag: entry
224 #: hardware.xml:100
225 #, no-c-format
226 msgid "Sun SPARC"
227 msgstr "Sun SPARC"
228
229 #. Tag: entry
230 #: hardware.xml:101
231 #, no-c-format
232 msgid "sparc"
233 msgstr "sparc"
234
235 #. Tag: entry
236 #: hardware.xml:103
237 #, no-c-format
238 msgid "sun4cdm"
239 msgstr "sun4cdm"
240
241 #. Tag: entry
242 #: hardware.xml:105
243 #, no-c-format
244 msgid "sun4u"
245 msgstr "sun4u"
246
247 #. Tag: entry
248 #: hardware.xml:109
249 #, no-c-format
250 msgid "ARM and StrongARM"
251 msgstr "ARM và StrongARM"
252
253 #. Tag: entry
254 #: hardware.xml:110
255 #, no-c-format
256 msgid "<entry>arm</entry>"
257 msgstr "<entry>arm</entry>"
258
259 #. Tag: entry
260 #: hardware.xml:111
261 #, no-c-format
262 msgid "Netwinder and CATS"
263 msgstr "Netwinder và CATS"
264
265 #. Tag: entry
266 #: hardware.xml:112
267 #, no-c-format
268 msgid "netwinder"
269 msgstr "netwinder"
270
271 #. Tag: entry
272 #: hardware.xml:114
273 #, no-c-format
274 msgid "Linksys NSLU2"
275 msgstr "Linksys NSLU2"
276
277 #. Tag: entry
278 #: hardware.xml:115
279 #, no-c-format
280 msgid "nslu2"
281 msgstr "nslu2"
282
283 #. Tag: entry
284 #: hardware.xml:117
285 #, no-c-format
286 msgid "RiscPC and Riscstation"
287 msgstr "RiscPC và Riscstation"
288
289 #. Tag: entry
290 #: hardware.xml:118
291 #, no-c-format
292 msgid "riscpc"
293 msgstr "riscpc"
294
295 #. Tag: entry
296 #: hardware.xml:122
297 #, no-c-format
298 msgid "IBM/Motorola PowerPC"
299 msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
300
301 #. Tag: entry
302 #: hardware.xml:123
303 #, no-c-format
304 msgid "<entry>powerpc</entry>"
305 msgstr "<entry>powerpc</entry>"
306
307 #. Tag: entry
308 #: hardware.xml:124
309 #, no-c-format
310 msgid "CHRP"
311 msgstr "CHRP"
312
313 #. Tag: entry
314 #: hardware.xml:125
315 #, no-c-format
316 msgid "chrp"
317 msgstr "chrp"
318
319 #. Tag: entry
320 #: hardware.xml:127
321 #, no-c-format
322 msgid "PowerMac"
323 msgstr "PowerMac"
324
325 #. Tag: entry
326 #: hardware.xml:128
327 #, no-c-format
328 msgid "pmac"
329 msgstr "pmac"
330
331 #. Tag: entry
332 #: hardware.xml:130
333 #, no-c-format
334 msgid "PReP"
335 msgstr "PReP"
336
337 #. Tag: entry
338 #: hardware.xml:131
339 #, no-c-format
340 msgid "prep"
341 msgstr "prep"
342
343 #. Tag: entry
344 #: hardware.xml:133
345 #, no-c-format
346 msgid "APUS"
347 msgstr "APUS"
348
349 #. Tag: entry
350 #: hardware.xml:134
351 #, no-c-format
352 msgid "<entry>apus</entry>"
353 msgstr "<entry>apus</entry>"
354
355 #. Tag: entry
356 #: hardware.xml:138
357 #, no-c-format
358 msgid "HP PA-RISC"
359 msgstr "HP PA-RISC"
360
361 #. Tag: entry
362 #: hardware.xml:139
363 #, no-c-format
364 msgid "hppa"
365 msgstr "hppa"
366
367 #. Tag: entry
368 #: hardware.xml:140
369 #, no-c-format
370 msgid "PA-RISC 1.1"
371 msgstr "PA-RISC 1.1"
372
373 #. Tag: entry
374 #: hardware.xml:141
375 #, no-c-format
376 msgid "<entry>32</entry>"
377 msgstr "<entry>32</entry>"
378
379 #. Tag: entry
380 #: hardware.xml:143
381 #, no-c-format
382 msgid "PA-RISC 2.0"
383 msgstr "PA-RISC 2.0"
384
385 #. Tag: entry
386 #: hardware.xml:144
387 #, no-c-format
388 msgid "<entry>64</entry>"
389 msgstr "<entry>64</entry>"
390
391 #. Tag: entry
392 #: hardware.xml:148
393 #, no-c-format
394 msgid "Intel ia64-based"
395 msgstr "Intel đựa vào ia64"
396
397 #. Tag: entry
398 #: hardware.xml:149
399 #, no-c-format
400 msgid "ia64"
401 msgstr "ia64"
402
403 #. Tag: entry
404 #: hardware.xml:155
405 #, no-c-format
406 msgid "MIPS (big endian)"
407 msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
408
409 #. Tag: entry
410 #: hardware.xml:156
411 #, no-c-format
412 msgid "mips"
413 msgstr "mips"
414
415 #. Tag: entry
416 #: hardware.xml:157
417 #, no-c-format
418 msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
419 msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
420
421 #. Tag: entry
422 #: hardware.xml:158
423 #, no-c-format
424 msgid "r4k-ip22"
425 msgstr "r4k-ip22"
426
427 #. Tag: entry
428 #: hardware.xml:160
429 #, no-c-format
430 msgid "r5k-ip22"
431 msgstr "r5k-ip22"
432
433 #. Tag: entry
434 #: hardware.xml:162
435 #, no-c-format
436 msgid "SGI IP32 (O2)"
437 msgstr "SGI IP32 (O2)"
438
439 #. Tag: entry
440 #: hardware.xml:163
441 #, no-c-format
442 msgid "r5k-ip32"
443 msgstr "r5k-ip32"
444
445 #. Tag: entry
446 #: hardware.xml:165 hardware.xml:183
447 #, no-c-format
448 msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
449 msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
450
451 #. Tag: entry
452 #: hardware.xml:166 hardware.xml:184
453 #, no-c-format
454 msgid "sb1-bcm91250a"
455 msgstr "sb1-bcm91250a"
456
457 #. Tag: entry
458 #: hardware.xml:168 hardware.xml:186
459 #, no-c-format
460 msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
461 msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
462
463 #. Tag: entry
464 #: hardware.xml:169 hardware.xml:187
465 #, no-c-format
466 msgid "sb1a-bcm91480b"
467 msgstr "sb1a-bcm91480b"
468
469 #. Tag: entry
470 #: hardware.xml:173
471 #, no-c-format
472 msgid "MIPS (little endian)"
473 msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
474
475 #. Tag: entry
476 #: hardware.xml:174
477 #, no-c-format
478 msgid "mipsel"
479 msgstr "mipsel"
480
481 #. Tag: entry
482 #: hardware.xml:175
483 #, no-c-format
484 msgid "Cobalt"
485 msgstr "Cobalt"
486
487 #. Tag: entry
488 #: hardware.xml:176
489 #, no-c-format
490 msgid "cobalt"
491 msgstr "cobalt"
492
493 #. Tag: entry
494 #: hardware.xml:178
495 #, no-c-format
496 msgid "DECstation"
497 msgstr "DECstation"
498
499 #. Tag: entry
500 #: hardware.xml:179 hardware.xml:1023 hardware.xml:1038 hardware.xml:1048
501 #, no-c-format
502 msgid "r4k-kn04"
503 msgstr "r4k-kn04"
504
505 #. Tag: entry
506 #: hardware.xml:181 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 hardware.xml:1033
507 #: hardware.xml:1043
508 #, no-c-format
509 msgid "r3k-kn02"
510 msgstr "r3k-kn02"
511
512 #. Tag: entry
513 #: hardware.xml:191
514 #, no-c-format
515 msgid "IBM S/390"
516 msgstr "IBM S/390"
517
518 #. Tag: entry
519 #: hardware.xml:192
520 #, no-c-format
521 msgid "s390"
522 msgstr "s390"
523
524 #. Tag: entry
525 #: hardware.xml:193
526 #, no-c-format
527 msgid "IPL from VM-reader and DASD"
528 msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
529
530 #. Tag: entry
531 #: hardware.xml:194
532 #, no-c-format
533 msgid "generic"
534 msgstr "giống loài"
535
536 #. Tag: entry
537 #: hardware.xml:196
538 #, no-c-format
539 msgid "IPL from tape"
540 msgstr "IPL từ băng"
541
542 #. Tag: entry
543 #: hardware.xml:197
544 #, no-c-format
545 msgid "tape"
546 msgstr "băng"
547
548 #. Tag: para
549 #: hardware.xml:202
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
553 "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
554 "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
555 "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
556 msgstr ""
557 "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt kiến trúc <emphasis>&arch-title;</"
558 "emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác bị Debian hỗ trợ, vui "
559 "lòng xem trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
560 "ports/\">Debian-Ports</ulink>."
561
562 #. Tag: para
563 #: hardware.xml:210
564 #, no-c-format
565 msgid ""
566 "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
567 "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
568 "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
569 "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
570 "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
571 "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
572 "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
573 "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
574 msgstr ""
575 "Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc &arch-"
576 "title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
577 "chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, có lẽ bạn sẽ gặp vài "
578 "lỗi. Vui lòng sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
579 "của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với "
580 "nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
581 "chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
582
583 #. Tag: title
584 #: hardware.xml:233 hardware.xml:692 hardware.xml:781 hardware.xml:800
585 #: hardware.xml:843 hardware.xml:885 hardware.xml:953 hardware.xml:1112
586 #: hardware.xml:1518
587 #, no-c-format
588 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
589 msgstr "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và sự hỗ trợ ảnh động"
590
591 #. Tag: para
592 #: hardware.xml:234
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
596 "url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
597 "section is to describe the systems supported by the boot disks."
598 msgstr ""
599 "Thông tin hoàn toàn về các DEC Alpha đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong "
600 "tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha</ulink>. Mục "
601 "đích của tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những đĩa "
602 "khởi động."
603
604 #. Tag: para
605 #: hardware.xml:241
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
609 "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
610 "systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
611 "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
612 "to the point, booting, can vary from system to system."
613 msgstr ""
614 "Máy Alpha phân loại ra nhiều kiểu hệ thống khác nhau vì có một số thế hệ bo "
615 "mạch chủ và bộ phiến tinh thể hỗ trợ. Hệ thống khác nhau (<quote>kiến trúc "
616 "phụ</quote>) thường có thiết kế và khả năng rất khác nhau. Vì vậy tiến trình "
617 "cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau từ hệ thống này đến hệ "
618 "thống khác."
619
620 #. Tag: para
621 #: hardware.xml:249
622 #, no-c-format
623 msgid ""
624 "The following table lists the system types supported by the Debian "
625 "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
626 "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
627 "you actually begin the installation process:"
628 msgstr ""
629 "Bảng theo sau có liệt kê các kiểu hệ thống được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt "
630 "Debian. Bảng này cũng ngụ ý <emphasis>tên mã</emphasis> cho mỗi kiểu hệ "
631 "thống. Bạn sẽ cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt."
632
633 #. Tag: entry
634 #: hardware.xml:266
635 #, no-c-format
636 msgid "Hardware Type"
637 msgstr "Kiểu phần cứng"
638
639 #. Tag: entry
640 #: hardware.xml:267
641 #, no-c-format
642 msgid "Aliases"
643 msgstr "Bí danh"
644
645 #. Tag: entry
646 #: hardware.xml:267
647 #, no-c-format
648 msgid "MILO image"
649 msgstr "Ảnh MILO"
650
651 #. Tag: entry
652 #: hardware.xml:273
653 #, no-c-format
654 msgid "ALCOR"
655 msgstr "ALCOR"
656
657 #. Tag: entry
658 #: hardware.xml:274
659 #, no-c-format
660 msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
661 msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
662
663 #. Tag: entry
664 #: hardware.xml:275
665 #, no-c-format
666 msgid "Maverick"
667 msgstr "Maverick"
668
669 #. Tag: entry
670 #: hardware.xml:276 hardware.xml:280 hardware.xml:284
671 #, no-c-format
672 msgid "alcor"
673 msgstr "alcor"
674
675 #. Tag: entry
676 #: hardware.xml:278
677 #, no-c-format
678 msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
679 msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
680
681 #. Tag: entry
682 #: hardware.xml:279
683 #, no-c-format
684 msgid "Bret"
685 msgstr "Bret"
686
687 #. Tag: entry
688 #: hardware.xml:282
689 #, no-c-format
690 msgid "AlphaStation 600/266...300"
691 msgstr "AlphaStation 600/266...300"
692
693 #. Tag: entry
694 #: hardware.xml:283
695 #, no-c-format
696 msgid "Alcor"
697 msgstr "Alcor"
698
699 #. Tag: entry
700 #: hardware.xml:286
701 #, no-c-format
702 msgid "AlphaStation 600/300...433"
703 msgstr "AlphaStation 600/300...433"
704
705 #. Tag: entry
706 #: hardware.xml:287
707 #, no-c-format
708 msgid "<entry>XLT</entry>"
709 msgstr "<entry>XLT</entry>"
710
711 #. Tag: entry
712 #: hardware.xml:288
713 #, no-c-format
714 msgid "<entry>xlt</entry>"
715 msgstr "<entry>xlt</entry>"
716
717 #. Tag: entry
718 #: hardware.xml:292
719 #, no-c-format
720 msgid "BOOK1"
721 msgstr "BOOK1"
722
723 #. Tag: entry
724 #: hardware.xml:293
725 #, no-c-format
726 msgid "AlphaBook1 (laptop)"
727 msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)"
728
729 #. Tag: entry
730 #: hardware.xml:294
731 #, no-c-format
732 msgid "Alphabook1/Burns"
733 msgstr "Alphabook1/Burns"
734
735 #. Tag: entry
736 #: hardware.xml:295
737 #, no-c-format
738 msgid "book1"
739 msgstr "book1"
740
741 #. Tag: entry
742 #: hardware.xml:299
743 #, no-c-format
744 msgid "AVANTI"
745 msgstr "AVANTI"
746
747 #. Tag: entry
748 #: hardware.xml:300
749 #, no-c-format
750 msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
751 msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
752
753 #. Tag: entry
754 #: hardware.xml:301
755 #, no-c-format
756 msgid "Mustang"
757 msgstr "Mustang"
758
759 #. Tag: entry
760 #: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314
761 #: hardware.xml:318 hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330
762 #, no-c-format
763 msgid "avanti"
764 msgstr "avanti"
765
766 #. Tag: entry
767 #: hardware.xml:304
768 #, no-c-format
769 msgid "AlphaStation 200 4/233"
770 msgstr "AlphaStation 200 4/233"
771
772 #. Tag: entry
773 #: hardware.xml:305
774 #, no-c-format
775 msgid "Mustang+"
776 msgstr "Mustang+"
777
778 #. Tag: entry
779 #: hardware.xml:308
780 #, no-c-format
781 msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
782 msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
783
784 #. Tag: entry
785 #: hardware.xml:309
786 #, no-c-format
787 msgid "<entry>LX3</entry>"
788 msgstr "<entry>LX3</entry>"
789
790 #. Tag: entry
791 #: hardware.xml:312
792 #, no-c-format
793 msgid "AlphaStation 250 4/300"
794 msgstr "AlphaStation 250 4/300"
795
796 #. Tag: entry
797 #: hardware.xml:313
798 #, no-c-format
799 msgid "<entry>M3+</entry>"
800 msgstr "<entry>M3+</entry>"
801
802 #. Tag: entry
803 #: hardware.xml:316
804 #, no-c-format
805 msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
806 msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
807
808 #. Tag: entry
809 #: hardware.xml:317
810 #, no-c-format
811 msgid "LX3+"
812 msgstr "LX3+"
813
814 #. Tag: entry
815 #: hardware.xml:320
816 #, no-c-format
817 msgid "AlphaStation 300 4/266"
818 msgstr "AlphaStation 300 4/266"
819
820 #. Tag: entry
821 #: hardware.xml:321
822 #, no-c-format
823 msgid "Melmac"
824 msgstr "Melmac"
825
826 #. Tag: entry
827 #: hardware.xml:324
828 #, no-c-format
829 msgid "AlphaStation 400 4/166"
830 msgstr "AlphaStation 400 4/166"
831
832 #. Tag: entry
833 #: hardware.xml:325
834 #, no-c-format
835 msgid "Chinet"
836 msgstr "Chinet"
837
838 #. Tag: entry
839 #: hardware.xml:328
840 #, no-c-format
841 msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
842 msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
843
844 #. Tag: entry
845 #: hardware.xml:329
846 #, no-c-format
847 msgid "Avanti"
848 msgstr "Avanti"
849
850 #. Tag: entry
851 #: hardware.xml:334 hardware.xml:347 hardware.xml:348
852 #, no-c-format
853 msgid "EB164"
854 msgstr "EB164"
855
856 #. Tag: entry
857 #: hardware.xml:335
858 #, no-c-format
859 msgid "AlphaPC164"
860 msgstr "AlphaPC164"
861
862 #. Tag: entry
863 #: hardware.xml:336
864 #, no-c-format
865 msgid "PC164"
866 msgstr "PC164"
867
868 #. Tag: entry
869 #: hardware.xml:337
870 #, no-c-format
871 msgid "pc164"
872 msgstr "pc164"
873
874 #. Tag: entry
875 #: hardware.xml:339
876 #, no-c-format
877 msgid "AlphaPC164-LX"
878 msgstr "AlphaPC164-LX"
879
880 #. Tag: entry
881 #: hardware.xml:340
882 #, no-c-format
883 msgid "LX164"
884 msgstr "LX164"
885
886 #. Tag: entry
887 #: hardware.xml:341
888 #, no-c-format
889 msgid "lx164"
890 msgstr "lx164"
891
892 #. Tag: entry
893 #: hardware.xml:343
894 #, no-c-format
895 msgid "AlphaPC164-SX"
896 msgstr "AlphaPC164-SX"
897
898 #. Tag: entry
899 #: hardware.xml:344
900 #, no-c-format
901 msgid "SX164"
902 msgstr "SX164"
903
904 #. Tag: entry
905 #: hardware.xml:345
906 #, no-c-format
907 msgid "sx164"
908 msgstr "sx164"
909
910 #. Tag: entry
911 #: hardware.xml:349
912 #, no-c-format
913 msgid "eb164"
914 msgstr "eb164"
915
916 #. Tag: entry
917 #: hardware.xml:353 hardware.xml:362 hardware.xml:363
918 #, no-c-format
919 msgid "EB64+"
920 msgstr "EB64+"
921
922 #. Tag: entry
923 #: hardware.xml:354
924 #, no-c-format
925 msgid "AlphaPC64"
926 msgstr "AlphaPC64"
927
928 #. Tag: entry
929 #: hardware.xml:355 hardware.xml:359
930 #, no-c-format
931 msgid "Cabriolet"
932 msgstr "Cabriolet"
933
934 #. Tag: entry
935 #: hardware.xml:356 hardware.xml:360
936 #, no-c-format
937 msgid "cabriolet"
938 msgstr "cabriolet"
939
940 #. Tag: entry
941 #: hardware.xml:358
942 #, no-c-format
943 msgid "AlphaPCI64"
944 msgstr "AlphaPCI64"
945
946 #. Tag: entry
947 #: hardware.xml:364
948 #, no-c-format
949 msgid "eb64p"
950 msgstr "eb64p"
951
952 #. Tag: entry
953 #: hardware.xml:368 hardware.xml:369 hardware.xml:370
954 #, no-c-format
955 msgid "EB66"
956 msgstr "EB66"
957
958 #. Tag: entry
959 #: hardware.xml:371
960 #, no-c-format
961 msgid "eb66"
962 msgstr "eb66"
963
964 #. Tag: entry
965 #: hardware.xml:373 hardware.xml:374
966 #, no-c-format
967 msgid "EB66+"
968 msgstr "EB66+"
969
970 #. Tag: entry
971 #: hardware.xml:375
972 #, no-c-format
973 msgid "eb66p"
974 msgstr "eb66p"
975
976 #. Tag: entry
977 #: hardware.xml:379
978 #, no-c-format
979 msgid "JENSEN"
980 msgstr "JENSEN"
981
982 #. Tag: entry
983 #: hardware.xml:380
984 #, no-c-format
985 msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
986 msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
987
988 #. Tag: entry
989 #: hardware.xml:381 hardware.xml:389
990 #, no-c-format
991 msgid "Jensen"
992 msgstr "Jensen"
993
994 #. Tag: entry
995 #: hardware.xml:382 hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:451
996 #: hardware.xml:455 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481
997 #: hardware.xml:485 hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497
998 #: hardware.xml:511 hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523
999 #: hardware.xml:527 hardware.xml:561 hardware.xml:565 hardware.xml:569
1000 #: hardware.xml:573 hardware.xml:587 hardware.xml:591 hardware.xml:595
1001 #: hardware.xml:599 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614
1002 #: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630
1003 #: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646
1004 #: hardware.xml:650 hardware.xml:654 hardware.xml:661 hardware.xml:665
1005 #, no-c-format
1006 msgid "<entry>N/A</entry>"
1007 msgstr "<entry>&mdash;</entry>"
1008
1009 #. Tag: entry
1010 #: hardware.xml:384
1011 #, no-c-format
1012 msgid "DEC 2000 Model 500"
1013 msgstr "DEC 2000 Model 500"
1014
1015 #. Tag: entry
1016 #: hardware.xml:385
1017 #, no-c-format
1018 msgid "Culzen"
1019 msgstr "Culzen"
1020
1021 #. Tag: entry
1022 #: hardware.xml:388
1023 #, no-c-format
1024 msgid "DECpc 150"
1025 msgstr "DECpc 150"
1026
1027 #. Tag: entry
1028 #: hardware.xml:394
1029 #, no-c-format
1030 msgid "MIATA"
1031 msgstr "MIATA"
1032
1033 #. Tag: entry
1034 #: hardware.xml:395
1035 #, no-c-format
1036 msgid "Personal WorkStation 433a"
1037 msgstr "Personal WorkStation 433a"
1038
1039 #. Tag: entry
1040 #: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408
1041 #: hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424
1042 #, no-c-format
1043 msgid "Miata"
1044 msgstr "Miata"
1045
1046 #. Tag: entry
1047 #: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
1048 #: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
1049 #, no-c-format
1050 msgid "miata"
1051 msgstr "miata"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: hardware.xml:399
1055 #, no-c-format
1056 msgid "Personal WorkStation 433au"
1057 msgstr "Personal WorkStation 433au"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: hardware.xml:403
1061 #, no-c-format
1062 msgid "Personal WorkStation 466au"
1063 msgstr "Personal WorkStation 466au"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: hardware.xml:407
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Personal WorkStation 500a"
1069 msgstr "Personal WorkStation 500a"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: hardware.xml:411
1073 #, no-c-format
1074 msgid "Personal WorkStation 500au"
1075 msgstr "Personal WorkStation 500au"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: hardware.xml:415
1079 #, no-c-format
1080 msgid "Personal WorkStation 550au"
1081 msgstr "Personal WorkStation 550au"
1082
1083 #. Tag: entry
1084 #: hardware.xml:419
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Personal WorkStation 600a"
1087 msgstr "Personal WorkStation 600a"
1088
1089 #. Tag: entry
1090 #: hardware.xml:423
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Personal WorkStation 600au"
1093 msgstr "Personal WorkStation 600au"
1094
1095 #. Tag: entry
1096 #: hardware.xml:429
1097 #, no-c-format
1098 msgid "MIKASA"
1099 msgstr "MIKASA"
1100
1101 #. Tag: entry
1102 #: hardware.xml:430
1103 #, no-c-format
1104 msgid "AlphaServer 1000 4/200"
1105 msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
1106
1107 #. Tag: entry
1108 #: hardware.xml:431
1109 #, no-c-format
1110 msgid "Mikasa"
1111 msgstr "Mikasa"
1112
1113 #. Tag: entry
1114 #: hardware.xml:432 hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444
1115 #, no-c-format
1116 msgid "mikasa"
1117 msgstr "mikasa"
1118
1119 #. Tag: entry
1120 #: hardware.xml:434
1121 #, no-c-format
1122 msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
1123 msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
1124
1125 #. Tag: entry
1126 #: hardware.xml:435
1127 #, no-c-format
1128 msgid "Mikasa+"
1129 msgstr "Mikasa+"
1130
1131 #. Tag: entry
1132 #: hardware.xml:438 hardware.xml:442
1133 #, no-c-format
1134 msgid "AlphaServer 1000 5/300"
1135 msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
1136
1137 #. Tag: entry
1138 #: hardware.xml:439
1139 #, no-c-format
1140 msgid "Mikasa-Pinnacle"
1141 msgstr "Mikasa-Pinnacle"
1142
1143 #. Tag: entry
1144 #: hardware.xml:443
1145 #, no-c-format
1146 msgid "Mikasa-Primo"
1147 msgstr "Mikasa-Primo"
1148
1149 #. Tag: entry
1150 #: hardware.xml:448
1151 #, no-c-format
1152 msgid "NAUTILUS"
1153 msgstr "NAUTILUS"
1154
1155 #. Tag: entry
1156 #: hardware.xml:449
1157 #, no-c-format
1158 msgid "UP1000"
1159 msgstr "UP1000"
1160
1161 #. Tag: entry
1162 #: hardware.xml:450
1163 #, no-c-format
1164 msgid "Nautilus"
1165 msgstr "Nautilus"
1166
1167 #. Tag: entry
1168 #: hardware.xml:453
1169 #, no-c-format
1170 msgid "UP1100"
1171 msgstr "UP1100"
1172
1173 #. Tag: entry
1174 #: hardware.xml:454
1175 #, no-c-format
1176 msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
1177 msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
1178
1179 #. Tag: entry
1180 #: hardware.xml:459
1181 #, no-c-format
1182 msgid "NONAME"
1183 msgstr "KHÔNG TÊN"
1184
1185 #. Tag: entry
1186 #: hardware.xml:460
1187 #, no-c-format
1188 msgid "AXPpci33"
1189 msgstr "AXPpci33"
1190
1191 #. Tag: entry
1192 #: hardware.xml:461
1193 #, no-c-format
1194 msgid "Noname"
1195 msgstr "Không tên"
1196
1197 #. Tag: entry
1198 #: hardware.xml:462 hardware.xml:466
1199 #, no-c-format
1200 msgid "noname"
1201 msgstr "không tên"
1202
1203 #. Tag: entry
1204 #: hardware.xml:464
1205 #, no-c-format
1206 msgid "<entry>UDB</entry>"
1207 msgstr "<entry>UDB</entry>"
1208
1209 #. Tag: entry
1210 #: hardware.xml:465
1211 #, no-c-format
1212 msgid "Multia"
1213 msgstr "Multia"
1214
1215 #. Tag: entry
1216 #: hardware.xml:470
1217 #, no-c-format
1218 msgid "NORITAKE"
1219 msgstr "NORITAKE"
1220
1221 #. Tag: entry
1222 #: hardware.xml:471
1223 #, no-c-format
1224 msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
1225 msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
1226
1227 #. Tag: entry
1228 #: hardware.xml:472
1229 #, no-c-format
1230 msgid "Noritake"
1231 msgstr "Noritake"
1232
1233 #. Tag: entry
1234 #: hardware.xml:475
1235 #, no-c-format
1236 msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
1237 msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
1238
1239 #. Tag: entry
1240 #: hardware.xml:476
1241 #, no-c-format
1242 msgid "Noritake-Pinnacle"
1243 msgstr "Noritake-Pinnacle"
1244
1245 #. Tag: entry
1246 #: hardware.xml:479
1247 #, no-c-format
1248 msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
1249 msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
1250
1251 #. Tag: entry
1252 #: hardware.xml:480
1253 #, no-c-format
1254 msgid "Noritake-Primo"
1255 msgstr "Noritake-Primo"
1256
1257 #. Tag: entry
1258 #: hardware.xml:483
1259 #, no-c-format
1260 msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
1261 msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
1262
1263 #. Tag: entry
1264 #: hardware.xml:484 hardware.xml:492 hardware.xml:496
1265 #, no-c-format
1266 msgid "Corelle"
1267 msgstr "Corelle"
1268
1269 #. Tag: entry
1270 #: hardware.xml:487
1271 #, no-c-format
1272 msgid "AlphaStation 600 A"
1273 msgstr "AlphaStation 600 A"
1274
1275 #. Tag: entry
1276 #: hardware.xml:488
1277 #, no-c-format
1278 msgid "Alcor-Primo"
1279 msgstr "Alcor-Primo"
1280
1281 #. Tag: entry
1282 #: hardware.xml:491
1283 #, no-c-format
1284 msgid "Digital Server 3300"
1285 msgstr "Digital Server 3300"
1286
1287 #. Tag: entry
1288 #: hardware.xml:495
1289 #, no-c-format
1290 msgid "Digital Server 3300R"
1291 msgstr "Digital Server 3300R"
1292
1293 #. Tag: entry
1294 #: hardware.xml:501
1295 #, no-c-format
1296 msgid "PLATFORM 2000"
1297 msgstr "PLATFORM 2000"
1298
1299 #. Tag: entry
1300 #: hardware.xml:502 hardware.xml:503
1301 #, no-c-format
1302 msgid "<entry>P2K</entry>"
1303 msgstr "<entry>P2K</entry>"
1304
1305 #. Tag: entry
1306 #: hardware.xml:504
1307 #, no-c-format
1308 msgid "<entry>p2k</entry>"
1309 msgstr "<entry>p2k</entry>"
1310
1311 #. Tag: entry
1312 #: hardware.xml:508
1313 #, no-c-format
1314 msgid "RAWHIDE"
1315 msgstr "RAWHIDE"
1316
1317 #. Tag: entry
1318 #: hardware.xml:509
1319 #, no-c-format
1320 msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
1321 msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
1322
1323 #. Tag: entry
1324 #: hardware.xml:510 hardware.xml:522
1325 #, no-c-format
1326 msgid "Tincup/DaVinci"
1327 msgstr "Tincup/DaVinci"
1328
1329 #. Tag: entry
1330 #: hardware.xml:513
1331 #, no-c-format
1332 msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
1333 msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
1334
1335 #. Tag: entry
1336 #: hardware.xml:514
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Wrangler/Durango"
1339 msgstr "Wrangler/Durango"
1340
1341 #. Tag: entry
1342 #: hardware.xml:517
1343 #, no-c-format
1344 msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
1345 msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
1346
1347 #. Tag: entry
1348 #: hardware.xml:518 hardware.xml:526
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Dodge"
1351 msgstr "Dodge"
1352
1353 #. Tag: entry
1354 #: hardware.xml:521
1355 #, no-c-format
1356 msgid "Digital Server 5300"
1357 msgstr "Digital Server 5300"
1358
1359 #. Tag: entry
1360 #: hardware.xml:525
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Digital Server 7300"
1363 msgstr "Digital Server 7300"
1364
1365 #. Tag: entry
1366 #: hardware.xml:531
1367 #, no-c-format
1368 msgid "RUFFIAN"
1369 msgstr "RUFFIAN"
1370
1371 #. Tag: entry
1372 #: hardware.xml:532
1373 #, no-c-format
1374 msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
1375 msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
1376
1377 #. Tag: entry
1378 #: hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545
1379 #: hardware.xml:549 hardware.xml:553
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Ruffian"
1382 msgstr "Ruffian"
1383
1384 #. Tag: entry
1385 #: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
1386 #: hardware.xml:550 hardware.xml:554
1387 #, no-c-format
1388 msgid "ruffian"
1389 msgstr "ruffian"
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: hardware.xml:536
1393 #, no-c-format
1394 msgid "DeskStation RPL164-2"
1395 msgstr "DeskStation RPL164-2"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: hardware.xml:540
1399 #, no-c-format
1400 msgid "DeskStation RPL164-4"
1401 msgstr "DeskStation RPL164-4"
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: hardware.xml:544
1405 #, no-c-format
1406 msgid "DeskStation RPX164-2"
1407 msgstr "DeskStation RPX164-2"
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: hardware.xml:548
1411 #, no-c-format
1412 msgid "DeskStation RPX164-4"
1413 msgstr "DeskStation RPX164-4"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: hardware.xml:552
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
1419 msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: hardware.xml:558
1423 #, no-c-format
1424 msgid "SABLE"
1425 msgstr "SABLE"
1426
1427 #. Tag: entry
1428 #: hardware.xml:559
1429 #, no-c-format
1430 msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
1431 msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
1432
1433 #. Tag: entry
1434 #: hardware.xml:560
1435 #, no-c-format
1436 msgid "Demi-Sable"
1437 msgstr "Demi-Sable"
1438
1439 #. Tag: entry
1440 #: hardware.xml:563
1441 #, no-c-format
1442 msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
1443 msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
1444
1445 #. Tag: entry
1446 #: hardware.xml:564
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Demi-Gamma-Sable"
1449 msgstr "Demi-Gamma-Sable"
1450
1451 #. Tag: entry
1452 #: hardware.xml:567
1453 #, no-c-format
1454 msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
1455 msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
1456
1457 #. Tag: entry
1458 #: hardware.xml:568
1459 #, no-c-format
1460 msgid "Sable"
1461 msgstr "Sable"
1462
1463 #. Tag: entry
1464 #: hardware.xml:571
1465 #, no-c-format
1466 msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
1467 msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
1468
1469 #. Tag: entry
1470 #: hardware.xml:572
1471 #, no-c-format
1472 msgid "Gamma-Sable"
1473 msgstr "Gamma-Sable"
1474
1475 #. Tag: entry
1476 #: hardware.xml:577
1477 #, no-c-format
1478 msgid "TAKARA"
1479 msgstr "TAKARA"
1480
1481 #. Tag: entry
1482 #: hardware.xml:578
1483 #, no-c-format
1484 msgid "21164 PICMG SBC"
1485 msgstr "21164 PICMG SBC"
1486
1487 #. Tag: entry
1488 #: hardware.xml:579
1489 #, no-c-format
1490 msgid "Takara"
1491 msgstr "Takara"
1492
1493 #. Tag: entry
1494 #: hardware.xml:580
1495 #, no-c-format
1496 msgid "takara"
1497 msgstr "takara"
1498
1499 #. Tag: entry
1500 #: hardware.xml:584
1501 #, no-c-format
1502 msgid "TITAN"
1503 msgstr "TITAN"
1504
1505 #. Tag: entry
1506 #: hardware.xml:585
1507 #, no-c-format
1508 msgid "AlphaServer DS15"
1509 msgstr "AlphaServer DS15"
1510
1511 #. Tag: entry
1512 #: hardware.xml:586
1513 #, no-c-format
1514 msgid "HyperBrick2"
1515 msgstr "HyperBrick2"
1516
1517 #. Tag: entry
1518 #: hardware.xml:589
1519 #, no-c-format
1520 msgid "AlphaServer DS25"
1521 msgstr "AlphaServer DS25"
1522
1523 #. Tag: entry
1524 #: hardware.xml:590
1525 #, no-c-format
1526 msgid "Granite"
1527 msgstr "Granite"
1528
1529 #. Tag: entry
1530 #: hardware.xml:593
1531 #, no-c-format
1532 msgid "AlphaServer ES45"
1533 msgstr "AlphaServer ES45"
1534
1535 #. Tag: entry
1536 #: hardware.xml:594
1537 #, no-c-format
1538 msgid "Privateer"
1539 msgstr "Privateer"
1540
1541 #. Tag: entry
1542 #: hardware.xml:597 hardware.xml:636 hardware.xml:640
1543 #, no-c-format
1544 msgid "UNKNOWN"
1545 msgstr "KHÔNG RÕ"
1546
1547 #. Tag: entry
1548 #: hardware.xml:598
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Yukon"
1551 msgstr "Yukon"
1552
1553 #. Tag: entry
1554 #: hardware.xml:603
1555 #, no-c-format
1556 msgid "TSUNAMI"
1557 msgstr "TSUNAMI"
1558
1559 #. Tag: entry
1560 #: hardware.xml:604
1561 #, no-c-format
1562 msgid "AlphaServer DS10"
1563 msgstr "AlphaServer DS10"
1564
1565 #. Tag: entry
1566 #: hardware.xml:605 hardware.xml:653
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Webbrick"
1569 msgstr "Webbrick"
1570
1571 #. Tag: entry
1572 #: hardware.xml:608
1573 #, no-c-format
1574 msgid "AlphaServer DS10L"
1575 msgstr "AlphaServer DS10L"
1576
1577 #. Tag: entry
1578 #: hardware.xml:609
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Slate"
1581 msgstr "Slate"
1582
1583 #. Tag: entry
1584 #: hardware.xml:612
1585 #, no-c-format
1586 msgid "AlphaServer DS20"
1587 msgstr "AlphaServer DS20"
1588
1589 #. Tag: entry
1590 #: hardware.xml:613
1591 #, no-c-format
1592 msgid "Catamaran/Goldrush"
1593 msgstr "Catamaran/Goldrush"
1594
1595 #. Tag: entry
1596 #: hardware.xml:616
1597 #, no-c-format
1598 msgid "AlphaServer DS20E"
1599 msgstr "AlphaServer DS20E"
1600
1601 #. Tag: entry
1602 #: hardware.xml:617
1603 #, no-c-format
1604 msgid "Goldrack"
1605 msgstr "Goldrack"
1606
1607 #. Tag: entry
1608 #: hardware.xml:620
1609 #, no-c-format
1610 msgid "AlphaServer DS20L"
1611 msgstr "AlphaServer DS20L"
1612
1613 #. Tag: entry
1614 #: hardware.xml:621
1615 #, no-c-format
1616 msgid "Shark"
1617 msgstr "Shark"
1618
1619 #. Tag: entry
1620 #: hardware.xml:624
1621 #, no-c-format
1622 msgid "AlphaServer ES40"
1623 msgstr "AlphaServer ES40"
1624
1625 #. Tag: entry
1626 #: hardware.xml:625
1627 #, no-c-format
1628 msgid "Clipper"
1629 msgstr "Clipper"
1630
1631 #. Tag: entry
1632 #: hardware.xml:628 hardware.xml:629
1633 #, no-c-format
1634 msgid "DP264"
1635 msgstr "DP264"
1636
1637 #. Tag: entry
1638 #: hardware.xml:632
1639 #, no-c-format
1640 msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
1641 msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
1642
1643 #. Tag: entry
1644 #: hardware.xml:633
1645 #, no-c-format
1646 msgid "Eiger"
1647 msgstr "Eiger"
1648
1649 #. Tag: entry
1650 #: hardware.xml:637
1651 #, no-c-format
1652 msgid "Warhol"
1653 msgstr "Warhol"
1654
1655 #. Tag: entry
1656 #: hardware.xml:641
1657 #, no-c-format
1658 msgid "Windjammer"
1659 msgstr "Windjammer"
1660
1661 #. Tag: entry
1662 #: hardware.xml:644
1663 #, no-c-format
1664 msgid "UP2000"
1665 msgstr "UP2000"
1666
1667 #. Tag: entry
1668 #: hardware.xml:645
1669 #, no-c-format
1670 msgid "Swordfish"
1671 msgstr "Swordfish"
1672
1673 #. Tag: entry
1674 #: hardware.xml:648
1675 #, no-c-format
1676 msgid "XP1000"
1677 msgstr "XP1000"
1678
1679 #. Tag: entry
1680 #: hardware.xml:649
1681 #, no-c-format
1682 msgid "Monet/Brisbane"
1683 msgstr "Monet/Brisbane"
1684
1685 #. Tag: entry
1686 #: hardware.xml:652
1687 #, no-c-format
1688 msgid "XP900"
1689 msgstr "XP900"
1690
1691 #. Tag: entry
1692 #: hardware.xml:658
1693 #, no-c-format
1694 msgid "WILDFIRE"
1695 msgstr "WILDFIRE"
1696
1697 #. Tag: entry
1698 #: hardware.xml:659
1699 #, no-c-format
1700 msgid "AlphaServer GS160"
1701 msgstr "AlphaServer GS160"
1702
1703 #. Tag: entry
1704 #: hardware.xml:660 hardware.xml:664
1705 #, no-c-format
1706 msgid "Wildfire"
1707 msgstr "Wildfire"
1708
1709 #. Tag: entry
1710 #: hardware.xml:663
1711 #, no-c-format
1712 msgid "AlphaServer GS320"
1713 msgstr "AlphaServer GS320"
1714
1715 #. Tag: entry
1716 #: hardware.xml:669 hardware.xml:671
1717 #, no-c-format
1718 msgid "<entry>XL</entry>"
1719 msgstr "<entry>XL</entry>"
1720
1721 #. Tag: entry
1722 #: hardware.xml:670
1723 #, no-c-format
1724 msgid "XL-233...266"
1725 msgstr "XL-233...266"
1726
1727 #. Tag: entry
1728 #: hardware.xml:672
1729 #, no-c-format
1730 msgid "<entry>xl</entry>"
1731 msgstr "<entry>xl</entry>"
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: hardware.xml:677
1735 #, no-c-format
1736 msgid ""
1737 "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
1738 "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
1739 "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
1740 "kernel compile options."
1741 msgstr ""
1742 "Chúng tôi xem là hệ thống Debian &releasename; hỗ trợ khả năng cài đặt vào "
1743 "mọi kiến trúc phụ alpha trừ những kiến trúc phụ Ruffian và XL chỉ-ARC và "
1744 "kiến trúc phụ Titan, mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên dịch hạt nhân."
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: hardware.xml:694
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
1751 "standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
1752 "most common systems. The Debian userland however may be used by "
1753 "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
1754 msgstr ""
1755 "Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân mình. Do đó bản phát hành Debian "
1756 "chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số hệ thống thường nhất. Tuy "
1757 "nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») "
1758 "có thể được dùng bởi <emphasis>bất kỳ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM "
1759 "gồm xscale."
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: hardware.xml:702
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
1766 "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
1767 "currently only supports little-endian ARM systems."
1768 msgstr ""
1769 "Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) "
1770 "cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng "
1771 "chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: hardware.xml:710
1775 #, no-c-format
1776 msgid "The supported systems are:"
1777 msgstr "Các hệ thống đã hỗ trợ :"
1778
1779 #. Tag: term
1780 #: hardware.xml:717
1781 #, no-c-format
1782 msgid "Netwinder"
1783 msgstr "Netwinder"
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: hardware.xml:718
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
1790 "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
1791 "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
1792 "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
1793 "aka skiff)."
1794 msgstr ""
1795 "Đây thật sự là tên của nhóm máy đựa vào bộ xử lý trung tâm StrongARM 110 và "
1796 "Intel 21285 Northbridge (cũng được biết như là Footbridge). Nó chứa máy "
1797 "như : Netwinder (rất có thể là một của những hộp ARM thường dùng nhất), CATS "
1798 "(cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân Compaq "
1799 "(cps, cũng tên skiff)."
1800
1801 #. Tag: term
1802 #: hardware.xml:731
1803 #, no-c-format
1804 msgid "NSLU2"
1805 msgstr "NSLU2"
1806
1807 #. Tag: para
1808 #: hardware.xml:732
1809 #, no-c-format
1810 msgid ""
1811 "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
1812 "device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
1813 "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
1814 "connected."
1815 msgstr ""
1816 "Linksys NSLU2 (Liên kết cất giữ mạng cho ổ đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ "
1817 "cho bạn khả năng cung cấp dễ dàng sức chứa qua mạng. Nó có sẵn một sự kết "
1818 "nối Ethernet và hai cổng USB nơi có thể kết nối ổ đĩa cứng."
1819
1820 #. Tag: term
1821 #: hardware.xml:743
1822 #, no-c-format
1823 msgid "RiscPC"
1824 msgstr "RiscPC"
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: hardware.xml:744
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
1831 "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
1832 "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
1833 "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
1834 "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
1835 "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
1836 "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
1837 "modules have Linux drivers."
1838 msgstr ""
1839 "Máy này là phần mềm cũ nhất đã hỗ trợ : nó được phát hành trong năm 1994. Nó "
1840 "có hệ điều hành RISC OS trong bộ nhớ chỉ đọc ROM; có thể khởi động Linux từ "
1841 "HĐH đó bằng linloader. Máy RiscPC có một thẻ bộ xử lý trung tâm (CPU) kiểu "
1842 "mô-đun và thường có sẵn CPU 30MHz 610, 40MHz 710 hay 233MHz Strongarm 110. "
1843 "Bo mạch chính có hợp nhất IDE, ảnh động SVGA, cổng song song, một cổng nối "
1844 "tiếp đơn, cổng bàn phím PS/2 và cổng con chuột sở hữu. Mạch nối mở rộng mô-"
1845 "đun sở hữu có thể hỗ trợ đến tám thẻ mở rộng, phụ thuộc vào cấu hình; vài mô-"
1846 "đun này có trình điều khiển Linux."
1847
1848 #. Tag: term
1849 #: hardware.xml:759
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Riscstation"
1852 msgstr "Riscstation"
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: hardware.xml:760
1856 #, no-c-format
1857 msgid ""
1858 "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
1859 "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
1860 "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
1861 "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
1862 msgstr ""
1863 "Đây là máy đựa vào 56MHz 7500FE không đắt có sẵn ảnh động, IDE, bàn phím "
1864 "PS/2 và cổng con chuột và hai cổng nối tiếp. Nó thoả hiệp tốc độ xử lý với "
1865 "giá. Có gặp hai cấu hình: một điều có hệ điều hành RISC OS, và điều khác có "
1866 "bộ tải khởi động đợn giản."
1867
1868 #. Tag: para
1869 #: hardware.xml:782
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
1873 "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
1874 "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
1875 "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
1876 "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
1877 "future."
1878 msgstr ""
1879 "Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ : PA-RISC 1.1 và PA-"
1880 "RISC 2.0. Kiến trúc PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, còn kiến trúc "
1881 "2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống có thể chạy mỗi hạt nhân. "
1882 "Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các phần mềm bên ngoài hạt nhân) "
1883 "là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người dùng là 64-bit."
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: hardware.xml:801
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
1890 "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
1891 "This section merely outlines the basics."
1892 msgstr ""
1893 "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong tài "
1894 "liệu Cách Làm tương thích phần cứng <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
1895 "\">Linux</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ bản."
1896
1897 #. Tag: title
1898 #: hardware.xml:809 hardware.xml:926
1899 #, no-c-format
1900 msgid "<title>CPU</title>"
1901 msgstr "<title>CPU</title>"
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: hardware.xml:810
1905 #, no-c-format
1906 msgid ""
1907 "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
1908 "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
1909 "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
1910 "emphasis> run on 286 or earlier processors."
1911 msgstr ""
1912 "Hậu hết bộ xử lý đựa vào x86; cũng gồm bộ xử lý AMD và VIA (đã Cyrix). Cũng "
1913 "hỗ trợ những bộ xử lý mới như Athlon XP và Intel P4 Xeon. Tuy nhiên, Linux "
1914 "sẽ <emphasis>không</emphasis> chạy trên bộ xử lý 286 hay cũ hơn."
1915
1916 #. Tag: title
1917 #: hardware.xml:820
1918 #, no-c-format
1919 msgid "I/O Bus"
1920 msgstr "Mạch nối nhập/xuất"
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: hardware.xml:821
1924 #, no-c-format
1925 msgid ""
1926 "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
1927 "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
1928 "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
1929 "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
1930 msgstr ""
1931 "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý "
1932 "trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị sức chứa. Máy tính của "
1933 "bạn phải sử dụng ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, dùng trong "
1934 "mẫu PS/2 của IBM), hay VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus)."
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: hardware.xml:844
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Complete information concerning supported M68000 based "
1941 "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
1942 "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
1943 "basics."
1944 msgstr ""
1945 "Thông tin hoàn toàn về các hệ thống đựa vào M6800 (<emphasis>&architecture;</"
1946 "emphasis>) đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trong Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
1947 "m68k-faq;\">Linux/m68k</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ "
1948 "bản."
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: hardware.xml:851
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
1955 "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
1956 "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
1957 "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
1958 "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
1959 msgstr ""
1960 "Bản chuyển &architecture; của LInux chạy được trên bất kỳ máy 680x0 có PMMU "
1961 "(đơn vị quản lý bộ nhớ đã chuyển phần) và FPU (đơn vị điểm phù động). Nhóm "
1962 "này gồm 68020 với 68851 PMMU bên ngoài, 68030 và mới hơn, và loại trừ mẫu "
1963 "<quote>EC</quote> của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
1964 "\">Linux/m68k</ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn."
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: hardware.xml:859
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
1971 "emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
1972 "were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
1973 "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
1974 "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
1975 "url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
1976 "and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
1977 "are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
1978 "Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
1979 "and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
1980 msgstr ""
1981 "Có bốn mùi vị chính của <emphasis>&architecture;</emphasis> đã hỗ trợ : "
1982 "Amiga, Atari, Macintosh (Apple Mac) và VME. Debian đã được chuyển đầu tiên "
1983 "sang Amiga và Atari: thích hợp là hai bản chuyển này được hỗ trợ nhiều nhất. "
1984 "Cả Debian lẫn hạt nhân Linux đều chưa hỗ trợ hoàn toàn mẫu máy Macintosh: "
1985 "xem trang đặc trưng cho Mac <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k</ulink> "
1986 "để tìm trạng thái dự án và phần cứng đã hỗ trợ. Những máy tính mạch nối "
1987 "VMEbus bo mạch đơn BVM và Motorola vừa được thêm vào danh sách các máy bị "
1988 "Debian hỗ trợ. Hiện thời có chuyển sang kiến trúc khác như Sun3 và hộp đen "
1989 "NeXT, nhưng Debian chưa hỗ trợ."
1990
1991 #. Tag: para
1992 #: hardware.xml:886
1993 #, no-c-format
1994 msgid ""
1995 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
1996 "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
1997 "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
1998 "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
1999 "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
2000 "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
2001 "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
2002 "based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
2003 "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
2004 "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
2005 "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
2006 "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
2007 "ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
2008 "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
2009 "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
2010 "listname; mailing list</ulink>."
2011 msgstr ""
2012 "Debian trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo sau : "
2013 "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này gồm có những máy SGI "
2014 "Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào tài "
2015 "liệu này tham chiếu đến « SGI Indy », cũng có nghĩa là Indigo 2 và Challenge "
2016 "S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được "
2017 "gọi như là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A "
2018 "(SWARM): đây là một bo mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX của "
2019 "Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> "
2020 "<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng "
2021 "gói mạch điện bộ xử lý ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn "
2022 "SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Có thể tìm thấy thông tin hoàn "
2023 "toàn về các máy kiểu mips/mipsel đã hỗ trợ trên trang chủ <ulink url=\"&url-"
2024 "linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ "
2025 "thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm "
2026 "cách hỗ trợ kiến trúc phụ khác, vui lòng liên lạc với hộp thư chung <ulink "
2027 "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: hardware.xml:927
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
2034 "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
2035 "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
2036 "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
2037 "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
2038 "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
2039 "four cores which are supported in SMP mode."
2040 msgstr ""
2041 "Trên SGI IP22, máy SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý R4000, "
2042 "R4400, R4600 và R5000 được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về "
2043 "cuối lớn. Trên SGI IP32, chỉ những hệ thống đựa vào bộ xử lý R5000 có được "
2044 "hỗ trợ hiện thời. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A có sẵn một phiến tinh "
2045 "thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt "
2046 "này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 "
2047 "có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: hardware.xml:937
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
2054 "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
2055 "architecture."
2056 msgstr ""
2057 "Một số máy MIPS có thể chạy được trong chế độ về cuối cả lớn lẫn nhỏ. Đối "
2058 "với MIPS về cuối nhỏ, vui lòng đọc tài liệu hướng dẫn về kiến trúc "
2059 "<em>mipsel</em>."
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: hardware.xml:954
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
2066 "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
2067 "</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
2068 "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
2069 "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
2070 "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
2071 "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
2072 "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
2073 "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
2074 "1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
2075 "supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
2076 "mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
2077 "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
2078 "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
2079 "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
2080 msgstr ""
2081 "Debian trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo sau : "
2082 "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: có vài mô hình khác nhau của "
2083 "DECstation được hỗ trợ. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt "
2084 "Microserver: thông tin này diễn tả chỉ những máy Cobalt đựa vào MIPS, mà gồm "
2085 "có Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2, RaQ2, và Gateway Microserver. </"
2086 "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bo "
2087 "mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX của Broadcom đựa vào bộ xử lý "
2088 "trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
2089 "BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng gói mạch điện bộ xử lý ATX "
2090 "của Broadcom đựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></"
2091 "listitem> </itemizedlist> Có thể tìm thấy thông tin hoàn toàn về các máy "
2092 "kiểu mips/mipsel đã hỗ trợ trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;"
2093 "\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ "
2094 "trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm cách hỗ trợ "
2095 "kiến trúc phụ khác, vui lòng liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-"
2096 "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
2097
2098 #. Tag: title
2099 #: hardware.xml:994
2100 #, no-c-format
2101 msgid "CPU/Machine types"
2102 msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
2103
2104 #. Tag: para
2105 #: hardware.xml:996
2106 #, no-c-format
2107 msgid ""
2108 "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
2109 "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
2110 "installation system works on the following machines:"
2111 msgstr ""
2112 "HIện thời chỉ những DECstation chưa bộ xử lý trung tâm (CPU) R3000 hay R4000/"
2113 "R4400 có được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối nhỏ. Như "
2114 "thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy này:"
2115
2116 #. Tag: entry
2117 #: hardware.xml:1008
2118 #, no-c-format
2119 msgid "System Type"
2120 msgstr "Kiểu hệ thống"
2121
2122 #. Tag: entry
2123 #: hardware.xml:1008
2124 #, no-c-format
2125 msgid "<entry>CPU</entry>"
2126 msgstr "<entry>CPU</entry>"
2127
2128 #. Tag: entry
2129 #: hardware.xml:1008
2130 #, no-c-format
2131 msgid "Code-name"
2132 msgstr "Tên mã"
2133
2134 #. Tag: entry
2135 #: hardware.xml:1009
2136 #, no-c-format
2137 msgid "Debian subarchitecture"
2138 msgstr "Kiến trúc phụ Debian"
2139
2140 #. Tag: entry
2141 #: hardware.xml:1015
2142 #, no-c-format
2143 msgid "DECstation 5000/1xx"
2144 msgstr "DECstation 5000/1xx"
2145
2146 #. Tag: entry
2147 #: hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 hardware.xml:1031 hardware.xml:1041
2148 #, no-c-format
2149 msgid "R3000"
2150 msgstr "R3000"
2151
2152 #. Tag: entry
2153 #: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022
2154 #, no-c-format
2155 msgid "3MIN"
2156 msgstr "3MIN"
2157
2158 #. Tag: entry
2159 #: hardware.xml:1020
2160 #, no-c-format
2161 msgid "DECstation 5000/150"
2162 msgstr "DECstation 5000/150"
2163
2164 #. Tag: entry
2165 #: hardware.xml:1021 hardware.xml:1046
2166 #, no-c-format
2167 msgid "R4000"
2168 msgstr "R4000"
2169
2170 #. Tag: entry
2171 #: hardware.xml:1025
2172 #, no-c-format
2173 msgid "DECstation 5000/200"
2174 msgstr "DECstation 5000/200"
2175
2176 #. Tag: entry
2177 #: hardware.xml:1027
2178 #, no-c-format
2179 msgid "3MAX"
2180 msgstr "3MAX"
2181
2182 #. Tag: entry
2183 #: hardware.xml:1030
2184 #, no-c-format
2185 msgid "DECstation 5000/240"
2186 msgstr "DECstation 5000/240"
2187
2188 #. Tag: entry
2189 #: hardware.xml:1032 hardware.xml:1037
2190 #, no-c-format
2191 msgid "3MAX+"
2192 msgstr "3MAX+"
2193
2194 #. Tag: entry
2195 #: hardware.xml:1035
2196 #, no-c-format
2197 msgid "DECstation 5000/260"
2198 msgstr "DECstation 5000/260"
2199
2200 #. Tag: entry
2201 #: hardware.xml:1036
2202 #, no-c-format
2203 msgid "R4400"
2204 msgstr "R4400"
2205
2206 #. Tag: entry
2207 #: hardware.xml:1040
2208 #, no-c-format
2209 msgid "Personal DECstation 5000/xx"
2210 msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
2211
2212 #. Tag: entry
2213 #: hardware.xml:1042 hardware.xml:1047
2214 #, no-c-format
2215 msgid "Maxine"
2216 msgstr "Maxine"
2217
2218 #. Tag: entry
2219 #: hardware.xml:1045
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Personal DECstation 5000/50"
2222 msgstr "Personal DECstation 5000/50"
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: hardware.xml:1052
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
2229 "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
2230 "Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
2231 msgstr ""
2232 "Debian hỗ trợ mọi máy kiểu Cobalt. Trước này, chỉ máy có bàn giao tiếp nối "
2233 "tiếp được hỗ trợ (tức là mọi máy trừ Qube 2700, cũng tên Qube1). Tuy nhiên, "
2234 "lúc bây giờ cũng có thể cài đặt qua SSH."
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: hardware.xml:1059
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
2241 "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
2242 "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
2243 "are supported in SMP mode."
2244 msgstr ""
2245 "Bo mạch ước lượng BCM91250A của Broadcom có sẵn một phiến tinh thể SB1 1250 "
2246 "có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. Tương tự, "
2247 "bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà "
2248 "được hỗ trợ trong chế độ SMP."
2249
2250 #. Tag: title
2251 #: hardware.xml:1069
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Supported console options"
2254 msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp đã hỗ trợ"
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: hardware.xml:1070
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
2261 "For using serial console, you have to boot the installer image with the "
2262 "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
2263 "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
2264 "have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
2265 "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
2266 "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
2267 "the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
2268 msgstr ""
2269 "Bàn giao tiếp nối tiếp có sẵn sàng trên mọi máy DECstation đã hỗ trợ (9600 "
2270 "bps, 8N1). Để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp, bạn phải khởi động ảnh cài đặt "
2271 "với tham số hạt nhân <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
2272 "replaceable> (mà <replaceable>x</replaceable> là số cổng nối tiếp nơi bạn đã "
2273 "kết nối thiết bị cuối &mdash; thường là <literal>2</literal>, nhưng là "
2274 "<literal>0</literal> trên máy kiểu Personal DECstation). Trên 3MIN và 3MAX+ "
2275 "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 và 5000/260) có sẵn một bàn giao tiếp cục bộ "
2276 "cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B."
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: hardware.xml:1081
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
2283 "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
2284 "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
2285 "as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
2286 "<informalexample><screen>\n"
2287 "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
2288 "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
2289 "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
2290 "for the connection (9600 bits per second)."
2291 msgstr ""
2292 "Nếu bạn có hệ thống Linux có thể sử dụng là thiết bị cuối nối tiếp, một cách "
2293 "dễ dàng là chạy lệnh <command>cu</command><footnote> <para> Trong bản phát "
2294 "hành Debian Woody, chức năng này thuộc về gói phần mềm <classname>uucp</"
2295 "classname>, nhưng trong bản phát hành sau nó có sẵn trong một gói riêng. </"
2296 "para> </footnote> trong nó. Lấy thí dụ : <informalexample><screen>\n"
2297 "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
2298 "</screen></informalexample> mà tùy chọn <literal>-l</literal> (dòng) đặt "
2299 "cổng nối tiếp cần dùng, và <literal>-s</literal> (tốc độ) đặt tốc độ của sự "
2300 "kết nối (9600 bit trong mỗi giây)."
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: hardware.xml:1099
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
2306 msgstr ""
2307 "Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều sử dụng tốc độ 115200 bit/"
2308 "giây."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: hardware.xml:1113
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
2315 "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
2316 "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
2317 "In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
2318 "CPU variants."
2319 msgstr ""
2320 "Có bốn kiến trúc phụ <emphasis>&architecture;</emphasis> đã hỗ trợ : PMac "
2321 "(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), và máy kiểu CHRP. Mỗi "
2322 "kiến trúc phụ có phương pháp khởi động riêng. Hơn nữa, có bốn mùi vị hạt "
2323 "nhân hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung tâm (CPU) khác nhau."
2324
2325 #. Tag: para
2326 #: hardware.xml:1121
2327 #, no-c-format
2328 msgid ""
2329 "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
2330 "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
2331 "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
2332 msgstr ""
2333 "Hiện thời đang chuyển sang Debian một số kiến trúc <emphasis>&architecture;</"
2334 "emphasis> thêm, như kiến trúc Be-Box và MBX, nhưng chưa chuyển xong nên "
2335 "Debian chưa hỗ trợ. Trong tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit."
2336
2337 #. Tag: title
2338 #: hardware.xml:1129
2339 #, no-c-format
2340 msgid "Kernel Flavours"
2341 msgstr "Mùi vị hạt nhân"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: hardware.xml:1131
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
2348 "type:"
2349 msgstr ""
2350 "Trong Debian có bốn mùi vị của hạt nhân powerpc, đựa vào kiểu bộ xử lý trung "
2351 "tâm (CPU):"
2352
2353 #. Tag: term
2354 #: hardware.xml:1138
2355 #, no-c-format
2356 msgid "<term>powerpc</term>"
2357 msgstr "<term>powerpc</term>"
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: hardware.xml:1139
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
2364 "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
2365 "and including the G4 use one of these processors."
2366 msgstr ""
2367 "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC "
2368 "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy Power Macintosh của Apple đến G4 "
2369 "có sử dụng một của những bộ xử lý này."
2370
2371 #. Tag: term
2372 #: hardware.xml:1149
2373 #, no-c-format
2374 msgid "power3"
2375 msgstr "power3"
2376
2377 #. Tag: para
2378 #: hardware.xml:1150
2379 #, no-c-format
2380 msgid ""
2381 "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
2382 "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
2383 "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
2384 msgstr ""
2385 "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình "
2386 "đã biết gồm có IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và "
2387 "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
2388
2389 #. Tag: term
2390 #: hardware.xml:1160
2391 #, no-c-format
2392 msgid "power4"
2393 msgstr "power4"
2394
2395 #. Tag: para
2396 #: hardware.xml:1161
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
2400 "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
2401 msgstr ""
2402 "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô "
2403 "hình đã biết gồm có pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: hardware.xml:1166
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
2410 "flavour."
2411 msgstr ""
2412 "Máy Apple G5 cũng đựa vào kiến trúc POWER4, và sử dụng mùi vị hạt nhân này."
2413
2414 #. Tag: term
2415 #: hardware.xml:1175
2416 #, no-c-format
2417 msgid "<term>apus</term>"
2418 msgstr "<term>apus</term>"
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: hardware.xml:1176
2422 #, no-c-format
2423 msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
2424 msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System."
2425
2426 #. Tag: title
2427 #: hardware.xml:1188
2428 #, no-c-format
2429 msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
2430 msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: hardware.xml:1190
2434 #, no-c-format
2435 msgid ""
2436 "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
2437 "example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
2438 "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
2439 "NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
2440 msgstr ""
2441 "Công ty Apple (và một số hãng chế tạo khác như Power Computing) có xây dựng "
2442 "một nhóm máy tính Macintosh đựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích hỗ trợ "
2443 "kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus, OldWorld PCI (PCI kiểu cũ), and "
2444 "NewWorld (kiểu mới)."
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: hardware.xml:1197
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
2451 "PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
2452 "<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
2453 "Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
2454 msgstr ""
2455 "Máy tính Macintosh sử dụng nhóm bộ xử lý 680x0 không phải thuộc về nhóm "
2456 "PowerPC, nhưng là máy kiểu m68k thay thế. Những mô hình này bắt đầu với "
2457 "<quote>Mac II</quote>, gồm nhóm máy <quote>LC</quote>, rồi máy "
2458 "<quote>Centris</quote>, máy <quote>Quadra</quote> và cuối cùng máy "
2459 "<quote>Performa</quote> số 200-640CD. Các máy nhóm này thường có số mô hình "
2460 "là số La-tinh (v.d. Mac IIcx hay LCIII) hay số ba chữ (v.d. Centris 610 và "
2461 "Quadra 660AV). Nhóm này cũng chứa những máy tính xách tay Mac Portable, "
2462 "PowerBook số 100 đến 550c (trừ PowerBook 500 mà là Nubus, vui lòng xem tiết "
2463 "đoạn bên dưới) và PowerBook Duo số 210 đến 280c. Các mô hình máy PowerPC tạo "
2464 "sau nhóm này, và trước iMac, có số bốn chữ. "
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: hardware.xml:1204
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
2471 "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
2472 "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
2473 "yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
2474 "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
2475 "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
2476 "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
2477 "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
2478 "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
2479 "sourceforge.net/\"></ulink>"
2480 msgstr ""
2481 "Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi debian/powerpc. Hạt nhân "
2482 "Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế cần "
2483 "phải sử dụng hạt nhân vi Mach MkLinux, mà Debian chưa hỗ trợ. Nhóm máy này "
2484 "chứa : <itemizedlist> <listitem><para> <i>desktop</i> Power Macintosh số "
2485 "4400 đến 9600 </para></listitem> <listitem><para> <i>desktop</i><i>desktop</"
2486 "i> Twentieth Anniversary Mac </para></listitem> <listitem><para> <i>desktop</"
2487 "i> Performa số 5200CD đến 6420 </para></listitem> <listitem><para><i>laptop</"
2488 "i> PowerBook Duo 2300c/100</para></listitem> <listitem><para><i>laptop</i> "
2489 "PowerBook 500</para></listitem> <listitem><para><i>laptop</i> PowerBook số "
2490 "1400 đến 5300 </para></listitem> <listitem><para><i>server</i> Workgroup "
2491 "Server số 6150 đến 9650</para></listitem> <listitem><para><i>server</i> "
2492 "Network Server số 500 đến 700</para></listitem> </itemizedlist> Có sẵn một "
2493 "hạt nhân Linux cho các máy này, và một phần sự hỗ trợ, tại <ulink url="
2494 "\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: hardware.xml:1237
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
2501 "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
2502 "machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
2503 msgstr ""
2504 "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac có ổ đĩa mềm và mạch nối "
2505 "PCI. Phần lớn máy PowerMac đựa vào bộ xử lý 630 đến 604e là máy kiểu cũ. Hệ "
2506 "thống G3 màu be cũng là kiểu cũ."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: hardware.xml:1243
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
2513 "plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
2514 "systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
2515 "PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
2516 "MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
2517 msgstr ""
2518 "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông "
2519 "trong mờ có màu sắc, mà gồm có mọi máy iMac, máy tính xách tay iBook, máy "
2520 "G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính xách tay PowerBook được "
2521 "chế tạo trong năm 1999 và sau. Máy PowerMac kiểu mới cũng phân loại vì dùng "
2522 "hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành Mac OS. Chúng được "
2523 "chế tạo trong giữa năm 1998 và sau."
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: hardware.xml:1251
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
2530 "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
2531 "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
2532 "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
2533 msgstr ""
2534 "Có thể tìm thấy đặc tả về phần cứng Apple (Mac) hiện thời tại <ulink url="
2535 "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn "
2536 "về phần cứng cũ hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
2537 "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
2538
2539 #. Tag: entry
2540 #: hardware.xml:1267 hardware.xml:1402 hardware.xml:1446 hardware.xml:1475
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Model Name/Number"
2543 msgstr "Tên/số mô hình"
2544
2545 #. Tag: entry
2546 #: hardware.xml:1268
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Generation"
2549 msgstr "Thế hệ"
2550
2551 #. Tag: entry
2552 #: hardware.xml:1274
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Apple"
2555 msgstr "Apple"
2556
2557 #. Tag: entry
2558 #: hardware.xml:1275
2559 #, no-c-format
2560 msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
2561 msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
2562
2563 #. Tag: entry
2564 #: hardware.xml:1276 hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285
2565 #: hardware.xml:1288 hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297
2566 #: hardware.xml:1300 hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309
2567 #: hardware.xml:1312 hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321
2568 #, no-c-format
2569 msgid "NewWorld"
2570 msgstr "Kiểu mới"
2571
2572 #. Tag: entry
2573 #: hardware.xml:1278
2574 #, no-c-format
2575 msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
2576 msgstr "iMac năm 2000 giữa, năm 2001 sớm"
2577
2578 #. Tag: entry
2579 #: hardware.xml:1281
2580 #, no-c-format
2581 msgid "iMac G5"
2582 msgstr "iMac G5"
2583
2584 #. Tag: entry
2585 #: hardware.xml:1284
2586 #, no-c-format
2587 msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
2588 msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
2589
2590 #. Tag: entry
2591 #: hardware.xml:1287
2592 #, no-c-format
2593 msgid "iBook2"
2594 msgstr "iBook2"
2595
2596 #. Tag: entry
2597 #: hardware.xml:1290
2598 #, no-c-format
2599 msgid "iBook G4"
2600 msgstr "iBook G4"
2601
2602 #. Tag: entry
2603 #: hardware.xml:1293
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
2606 msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
2607
2608 #. Tag: entry
2609 #: hardware.xml:1296
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
2612 msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
2613
2614 #. Tag: entry
2615 #: hardware.xml:1299
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
2618 msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
2619
2620 #. Tag: entry
2621 #: hardware.xml:1302
2622 #, no-c-format
2623 msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
2624 msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
2625
2626 #. Tag: entry
2627 #: hardware.xml:1305
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Power Macintosh G5"
2630 msgstr "Power Macintosh G5"
2631
2632 #. Tag: entry
2633 #: hardware.xml:1308
2634 #, no-c-format
2635 msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
2636 msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
2637
2638 #. Tag: entry
2639 #: hardware.xml:1311
2640 #, no-c-format
2641 msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
2642 msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
2643
2644 #. Tag: entry
2645 #: hardware.xml:1314
2646 #, no-c-format
2647 msgid "PowerBook G4 Titanium"
2648 msgstr "PowerBook G4 Titanium"
2649
2650 #. Tag: entry
2651 #: hardware.xml:1317
2652 #, no-c-format
2653 msgid "PowerBook G4 Aluminum"
2654 msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
2655
2656 #. Tag: entry
2657 #: hardware.xml:1320
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Xserve G5"
2660 msgstr "Xserve G5"
2661
2662 #. Tag: entry
2663 #: hardware.xml:1323
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
2666 msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
2667
2668 #. Tag: entry
2669 #: hardware.xml:1324 hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333
2670 #: hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345
2671 #: hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 hardware.xml:1357
2672 #: hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372 hardware.xml:1378
2673 #: hardware.xml:1384
2674 #, no-c-format
2675 msgid "OldWorld"
2676 msgstr "Kiểu cũ"
2677
2678 #. Tag: entry
2679 #: hardware.xml:1326
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
2682 msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
2683
2684 #. Tag: entry
2685 #: hardware.xml:1329
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
2688 msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
2689
2690 #. Tag: entry
2691 #: hardware.xml:1332
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
2694 msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
2695
2696 #. Tag: entry
2697 #: hardware.xml:1335
2698 #, no-c-format
2699 msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
2700 msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
2701
2702 #. Tag: entry
2703 #: hardware.xml:1338
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
2706 msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
2707
2708 #. Tag: entry
2709 #: hardware.xml:1341
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
2712 msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
2713
2714 #. Tag: entry
2715 #: hardware.xml:1344
2716 #, no-c-format
2717 msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
2718 msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, cùng một phần"
2719
2720 #. Tag: entry
2721 #: hardware.xml:1347
2722 #, no-c-format
2723 msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
2724 msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
2725
2726 #. Tag: entry
2727 #: hardware.xml:1350
2728 #, no-c-format
2729 msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
2730 msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
2731
2732 #. Tag: entry
2733 #: hardware.xml:1353
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
2736 msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
2737
2738 #. Tag: entry
2739 #: hardware.xml:1356
2740 #, no-c-format
2741 msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
2742 msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
2743
2744 #. Tag: entry
2745 #: hardware.xml:1361
2746 #, no-c-format
2747 msgid "Power Computing"
2748 msgstr "Power Computing"
2749
2750 #. Tag: entry
2751 #: hardware.xml:1362
2752 #, no-c-format
2753 msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
2754 msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
2755
2756 #. Tag: entry
2757 #: hardware.xml:1365
2758 #, no-c-format
2759 msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
2760 msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
2761
2762 #. Tag: entry
2763 #: hardware.xml:1370
2764 #, no-c-format
2765 msgid "UMAX"
2766 msgstr "UMAX"
2767
2768 #. Tag: entry
2769 #: hardware.xml:1371
2770 #, no-c-format
2771 msgid "C500, C600, J700, S900"
2772 msgstr "C500, C600, J700, S900"
2773
2774 #. Tag: entry
2775 #: hardware.xml:1376
2776 #, no-c-format
2777 msgid "<entry>APS</entry>"
2778 msgstr "<entry>APS</entry>"
2779
2780 #. Tag: entry
2781 #: hardware.xml:1377
2782 #, no-c-format
2783 msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
2784 msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
2785
2786 #. Tag: entry
2787 #: hardware.xml:1382 hardware.xml:1408
2788 #, no-c-format
2789 msgid "Motorola"
2790 msgstr "Motorola"
2791
2792 #. Tag: entry
2793 #: hardware.xml:1383
2794 #, no-c-format
2795 msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
2796 msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
2797
2798 #. Tag: title
2799 #: hardware.xml:1392
2800 #, no-c-format
2801 msgid "PReP subarchitecture"
2802 msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
2803
2804 #. Tag: entry
2805 #: hardware.xml:1409
2806 #, no-c-format
2807 msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
2808 msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
2809
2810 #. Tag: entry
2811 #: hardware.xml:1411
2812 #, no-c-format
2813 msgid "MPC 7xx, 8xx"
2814 msgstr "MPC 7xx, 8xx"
2815
2816 #. Tag: entry
2817 #: hardware.xml:1413
2818 #, no-c-format
2819 msgid "MTX, MTX+"
2820 msgstr "MTX, MTX+"
2821
2822 #. Tag: entry
2823 #: hardware.xml:1415
2824 #, no-c-format
2825 msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
2826 msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
2827
2828 #. Tag: entry
2829 #: hardware.xml:1417
2830 #, no-c-format
2831 msgid "MCP(N)750"
2832 msgstr "MCP(N)750"
2833
2834 #. Tag: entry
2835 #: hardware.xml:1421 hardware.xml:1452
2836 #, no-c-format
2837 msgid "IBM RS/6000"
2838 msgstr "IBM RS/6000"
2839
2840 #. Tag: entry
2841 #: hardware.xml:1422
2842 #, no-c-format
2843 msgid "40P, 43P"
2844 msgstr "40P, 43P"
2845
2846 #. Tag: entry
2847 #: hardware.xml:1424
2848 #, no-c-format
2849 msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
2850 msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
2851
2852 #. Tag: entry
2853 #: hardware.xml:1426
2854 #, no-c-format
2855 msgid "6030, 7025, 7043"
2856 msgstr "6030, 7025, 7043"
2857
2858 #. Tag: entry
2859 #: hardware.xml:1428
2860 #, no-c-format
2861 msgid "p640"
2862 msgstr "p640"
2863
2864 #. Tag: title
2865 #: hardware.xml:1436
2866 #, no-c-format
2867 msgid "CHRP subarchitecture"
2868 msgstr "Kiến trúc phụ CHRP"
2869
2870 #. Tag: entry
2871 #: hardware.xml:1453
2872 #, no-c-format
2873 msgid "B50, 43P-150, 44P"
2874 msgstr "B50, 43P-150, 44P"
2875
2876 #. Tag: entry
2877 #: hardware.xml:1456
2878 #, no-c-format
2879 msgid "Genesi"
2880 msgstr "Genesi"
2881
2882 #. Tag: entry
2883 #: hardware.xml:1457
2884 #, no-c-format
2885 msgid "Pegasos I, Pegasos II"
2886 msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
2887
2888 #. Tag: title
2889 #: hardware.xml:1465
2890 #, no-c-format
2891 msgid "APUS subarchitecture"
2892 msgstr "Kiến trúc phụ APUS"
2893
2894 #. Tag: entry
2895 #: hardware.xml:1481
2896 #, no-c-format
2897 msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
2898 msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
2899
2900 #. Tag: entry
2901 #: hardware.xml:1482
2902 #, no-c-format
2903 msgid "A1200, A3000, A4000"
2904 msgstr "A1200, A3000, A4000"
2905
2906 #. Tag: title
2907 #: hardware.xml:1495
2908 #, no-c-format
2909 msgid "S/390 and zSeries machine types"
2910 msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
2911
2912 #. Tag: para
2913 #: hardware.xml:1496
2914 #, no-c-format
2915 msgid ""
2916 "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
2917 "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2918 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
2919 "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
2920 "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
2921 "\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
2922 "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
2923 "ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
2924 "supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
2925 "floating point emulation and thus degraded performance."
2926 msgstr ""
2927 "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries có thể được tìm thấy "
2928 "trong Quyển Đỏ của IBM (Redbook) <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2929 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
2930 "Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://oss."
2931 "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
2932 "\">trang Mạng chi tiết kỹ thuật</ulink> tại <ulink url=\"http://oss.software."
2933 "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
2934 "ulink>. Tóm tắt là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và toàn bộ nhóm máy "
2935 "zSeries có được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 được "
2936 "hỗ trợ chỉ bằng khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE nên hiệu suất bị giảm."
2937
2938 #. Tag: para
2939 #: hardware.xml:1519
2940 #, no-c-format
2941 msgid ""
2942 "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
2943 "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
2944 "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
2945 "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
2946 "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
2947 "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
2948 "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
2949 "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
2950 "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
2951 "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
2952 "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
2953 "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
2954 "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
2955 msgstr ""
2956 "HIện thời bản chuyển <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ vài kiểu hệ "
2957 "thống Sparc khác nhau. Nhãn riêng thường nhất của hệ thống Sparc là sun4, "
2958 "sun4c, sun4m, sun4d và sun4u. Hiện thời Debian không hỗ trợ phần cứng sun4 "
2959 "rất cũ. Tuy nhiên, các hệ thống khác có được hỗ trợ. Bản chuyển sun4d đã "
2960 "được thử ra ít nhất trong nhóm này, vậy bạn nên ngờ một số lỗi còn lại, có "
2961 "lẽ hạt nhân chưa ổn định hoàn toàn. Sun4c và Sun4m, máy thường nhất trong "
2962 "phần cứng Sparc cũ hơn, gồm có máy như SparcStation 1, 1+, IPC, IPX và "
2963 "SparcStation LX, 5, 10, 20. Các hệ thống hạng UltraSPARC thuộc về nhóm sun4u "
2964 "thì được hỗ trợ bằng bộ ảnh cài đặt sun4u. Một số hệ thống thuộc về những "
2965 "nhãn này vẫn còn chưa được hỗ trợ : đa máy AP1000 và Tadpole Sparcbook 1. "
2966 "Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors</"
2967 "ulink> để tìm thấy thông tin hoàn toàn."
2968
2969 #. Tag: title
2970 #: hardware.xml:1539
2971 #, no-c-format
2972 msgid "Memory Configuration"
2973 msgstr "Cấu hình bộ nhớ"
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: hardware.xml:1540
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
2980 "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
2981 "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
2982 "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
2983 "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
2984 "Access Exception</quote> will result."
2985 msgstr ""
2986 "Một số máy trạm Sun cũ hơn, nhất là Sun IPX và Sun IPC, có nhóm bộ nhớ tại "
2987 "địa điểm cố định trong bộ nhớ vật lý. Vì vậy nếu những nhóm này chưa được "
2988 "chiếm đầy đủ, chỗ thiếu sót còn lại trong vùng bộ nhớ vật lý. Việc cài đặt "
2989 "Linux cần thiết một khối bộ nhớ kề nhau nơi có thể tải hạt nhân và đĩa RAM "
2990 "ban đầu. Nếu không có, việc cài đặt sẽ gặp một <quote>ngoại lệ truy cập dữ "
2991 "liệu</quote>."
2992
2993 #. Tag: para
2994 #: hardware.xml:1549
2995 #, no-c-format
2996 msgid ""
2997 "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
2998 "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
2999 "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
3000 "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
3001 "case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
3002 msgstr ""
3003 "Vì vậy bạn phải cấu hình bộ nhớ để làm cho khối bộ nhớ thấp nhất là kề nhau "
3004 "chiếm ít nhất 8Mb. Trong IPX và IPC nói trên, nhóm bộ nhớ được ánh xạ tại "
3005 "biên 16Mb. Kết quả là bạn phải có trong nhóm bộ nhớ số không một thẻ bộ nhớ "
3006 "SIMM đủ lớn để chứa cả hạt nhăn lẫn đĩa RAM. Trong trường hợp cài đặt "
3007 "Debian, 4Mb <emphasis>không phải</emphasis> đủ."
3008
3009 #. Tag: para
3010 #: hardware.xml:1557
3011 #, no-c-format
3012 msgid ""
3013 "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
3014 "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
3015 "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
3016 "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
3017 msgstr ""
3018 "Lấy thí dụ, trong một máy Sun IPX bạn có hai thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb và 4Mb. Có "
3019 "bốn nhóm bộ nhớ SIMM (0, 1, 2, 3: nhóm 0 cách bộ kết nối SBUS xa nhất). Như "
3020 "thế thì bạn phải để thẻ bộ nhớ SIMM 16Mb vào nhóm 0; khuyên bạn để thẻ bộ "
3021 "nhớ SIMM 4Mb vào nhóm 2."
3022
3023 #. Tag: title
3024 #: hardware.xml:1568
3025 #, no-c-format
3026 msgid "Graphics Configuration"
3027 msgstr "Cấu hình đồ họa"
3028
3029 #. Tag: para
3030 #: hardware.xml:1569
3031 #, no-c-format
3032 msgid ""
3033 "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
3034 "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
3035 "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
3036 "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
3037 "this causes no problems because both cards are initialized."
3038 msgstr ""
3039 "Nhất là trong trường hợp các máy trạm Sun cũ hơn, rất thường có bộ đệm khung "
3040 "(framebuffer) có sẵn mà bị thay thế vì quá cũ (v.d. bwtwo trên máy Sun IPC), "
3041 "rồi một thẻ SBUS chứa một bộ đệm mới hơn, rất có thể đã được tăng tốc, đã "
3042 "cầm phít vào một khe SBUS. Dưới hệ điều hành Solaris/SunOS không có sao, vì "
3043 "cả hai thẻ được sơ khởi."
3044
3045 #. Tag: para
3046 #: hardware.xml:1578
3047 #, no-c-format
3048 msgid ""
3049 "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
3050 "may display its output on this additional card; however the linux kernel "
3051 "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
3052 "leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
3053 "machine apparently stuck loading the RAMdisk."
3054 msgstr ""
3055 "Tuy nhiên dưới HĐH Linux có sao, vì bộ trình bày PROM khởi động có thể hiển "
3056 "thị dữ liệu xuất ra thẻ thêm này, còn các thông điệp khởi động hạt nhân "
3057 "Linux có thể được chuyển hướng tới bộ đệm có sẵn gốc, có kết quả là "
3058 "<emphasis>không</emphasis> có thông điệp lỗi trên màn hình, còn máy đó có vẻ "
3059 "bị ngừng chạy trong khi tải đĩa RAM."
3060
3061 #. Tag: para
3062 #: hardware.xml:1586
3063 #, no-c-format
3064 msgid ""
3065 "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
3066 "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
3067 "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
3068 msgstr ""
3069 "Để tránh vấn đề này, bạn hãy kết nối bộ trình bày (nếu cần thiết) đến thẻ "
3070 "ảnh động (video card) trong khe SBUS có số hiệu nhỏ nhất (khe bo mạch chủ "
3071 "được đếm là số dưới các khe bên ngoài). Hoạc có thể sử dụng một bàn giao "
3072 "tiếp nối tiếp."
3073
3074 #. Tag: title
3075 #: hardware.xml:1598
3076 #, no-c-format
3077 msgid "Graphics Card"
3078 msgstr "Thẻ đồ họa"
3079
3080 #. Tag: para
3081 #: hardware.xml:1600
3082 #, no-c-format
3083 msgid ""
3084 "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
3085 "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
3086 "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
3087 "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
3088 "process described in this document."
3089 msgstr ""
3090 "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị "
3091 "cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. "
3092 "Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần "
3093 "thiết hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng trong "
3094 "tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
3095
3096 #. Tag: para
3097 #: hardware.xml:1608
3098 #, no-c-format
3099 msgid ""
3100 "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
3101 "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
3102 "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
3103 "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
3104 "&release; ships with X.Org version &x11ver;."
3105 msgstr ""
3106 "Sự hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian đựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ bản của "
3107 "hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe hoạt "
3108 "động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình bày và "
3109 "thiết bị con trỏ đã hỗ trợ có thể được tìm thấy trên <ulink url=\"&url-xorg;"
3110 "\"></ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
3111
3112 #. Tag: para
3113 #: hardware.xml:1617
3114 #, no-c-format
3115 msgid ""
3116 "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
3117 "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
3118 "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
3119 "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
3120 "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
3121 msgstr ""
3122 "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org chỉ được hỗ trợ trên máy SGI Indy và O2. Những "
3123 "bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v và hỗ trợ "
3124 "khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ đồ họa "
3125 "đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách điều "
3126 "tương thích</ulink> về bo mạch ước lượng Broadcom."
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: hardware.xml:1626
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
3133 "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
3134 "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
3135 "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
3136 "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
3137 msgstr ""
3138 "Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org được hỗ trợ trên một số mô hình DECstation. "
3139 "Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v và "
3140 "hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt thẻ "
3141 "đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách "
3142 "điều tương thích</ulink> về bo mạch ước lượng Broadcom."
3143
3144 #. Tag: title
3145 #: hardware.xml:1638
3146 #, no-c-format
3147 msgid "Laptops"
3148 msgstr "Máy tính xách tay"
3149
3150 #. Tag: para
3151 #: hardware.xml:1639
3152 #, no-c-format
3153 msgid ""
3154 "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
3155 "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
3156 "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
3157 msgstr ""
3158 "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay. Máy kiểu này thường có mục đích đặc biệt, "
3159 "hoặc chứa phần cứng sở hữu riêng. Để tìm biết nếu máy tính xách tay của bạn "
3160 "hoạt động được dưới hệ điều hành GNU/LInux, xem những trang <ulink url="
3161 "\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop</ulink>."
3162
3163 #. Tag: title
3164 #: hardware.xml:1651 hardware.xml:1676 hardware.xml:1699
3165 #, no-c-format
3166 msgid "Multiple Processors"
3167 msgstr "Đa bộ xử lý"
3168
3169 #. Tag: para
3170 #: hardware.xml:1653
3171 #, no-c-format
3172 msgid ""
3173 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3174 "processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
3175 "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
3176 "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
3177 "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
3178 msgstr ""
3179 "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
3180 "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; "
3181 "chuẩn đã được biên dịch với sự hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì "
3182 "hạt nhân SMP nên khởi động được trên hệ thống không SMP: hạt nhân sẽ đơn "
3183 "giản cần thiết vài tài nguyên hơn."
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: hardware.xml:1661
3187 #, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
3190 "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
3191 "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
3192 "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
3193 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
3194 "kernel config."
3195 msgstr ""
3196 "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ phải thay "
3197 "thế hạt nhân Debian chuẩn. Bạn có thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục "
3198 "này trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
3199 "&kernelversion;) cách vô hiệu hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</"
3200 "quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu "
3201 "hình hạt nhân."
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: hardware.xml:1677
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3208 "processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
3209 "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
3210 "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
3211 "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
3212 msgstr ""
3213 "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
3214 "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian "
3215 "&release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân "
3216 "SMP nên khởi động được trên hệ thống không SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng "
3217 "bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
3218
3219 #. Tag: para
3220 #: hardware.xml:1686
3221 #, no-c-format
3222 msgid ""
3223 "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
3224 "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
3225 "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
3226 "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
3227 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
3228 "kernel config."
3229 msgstr ""
3230 "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ phải thay thế hạt nhân Debian "
3231 "chuẩn. Bạn có thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục này trong <xref "
3232 "linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
3233 "&kernelversion;) cách vô hiệu hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</"
3234 "quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu "
3235 "hình hạt nhân."
3236
3237 #. Tag: para
3238 #: hardware.xml:1700
3239 #, no-c-format
3240 msgid ""
3241 "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
3242 "processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
3243 "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
3244 "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
3245 "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
3246 "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
3247 msgstr ""
3248 "Khả năng đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
3249 "hay SMP) được hỗ trợ trong kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt "
3250 "nhân Debian được biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa trình cài đặt bạn sử "
3251 "dụng, hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay "
3252 "không. Nó không nên ngăn cản cài đặt, vì hạt nhân không SMP chuẩn nên khởi "
3253 "động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm "
3254 "thứ nhất."
3255
3256 #. Tag: para
3257 #: hardware.xml:1710
3258 #, no-c-format
3259 msgid ""
3260 "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
3261 "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
3262 "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
3263 "support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
3264 "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
3265 "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
3266 "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
3267 msgstr ""
3268 "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân "
3269 "hỗ trợ SMP đã được cài đặt chưa, và nếu chưa, hãy chọn một gói hạt nhân "
3270 "thích hợp. Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh để hỗ trợ SMP. Bạn có "
3271 "thể tìm thấy một cuộc thảo luận về thủ tục này trong <xref linkend=\"kernel-"
3272 "baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách vô hiệu "
3273 "hoá SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
3274 "config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
3275
3276 #. Tag: title
3277 #: hardware.xml:1731
3278 #, no-c-format
3279 msgid "Installation Media"
3280 msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
3281
3282 #. Tag: para
3283 #: hardware.xml:1733
3284 #, no-c-format
3285 msgid ""
3286 "This section will help you determine which different media types you can use "
3287 "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
3288 "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
3289 "media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
3290 "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
3291 "once you reach that section."
3292 msgstr ""
3293 "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa có thể dùng để "
3294 "cài đặt hệ thống Debian vào máy tính của bạn. Lấy thí dụ, nếu bạn có ổ đĩa "
3295 "mềm trong máy tính mình, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một "
3296 "chương đặc trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/"
3297 ">, mà so sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Có lẽ bạn "
3298 "muốn tham chiếu về trang này khi bạn đã đọc tiết đoạn đó."
3299
3300 #. Tag: title
3301 #: hardware.xml:1744
3302 #, no-c-format
3303 msgid "Floppies"
3304 msgstr "Đĩa mềm"
3305
3306 #. Tag: para
3307 #: hardware.xml:1745
3308 #, no-c-format
3309 msgid ""
3310 "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
3311 "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
3312 "floppy drive."
3313 msgstr ""
3314 "Trong một số trường hợp riêng, bạn sẽ phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa "
3315 "mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: hardware.xml:1751
3319 #, no-c-format
3320 msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
3321 msgstr "HIện thời không hỗ trợ đĩa mềm đối với CHRP."
3322
3323 #. Tag: title
3324 #: hardware.xml:1758
3325 #, no-c-format
3326 msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
3327 msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
3328
3329 #. Tag: para
3330 #: hardware.xml:1760
3331 #, no-c-format
3332 msgid ""
3333 "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
3334 "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
3335 "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
3336 "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
3337 msgstr ""
3338 "Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có "
3339 "nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối "
3340 "với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM không chuẩn rất cũ mà không phải "
3341 "là SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
3342
3343 #. Tag: para
3344 #: hardware.xml:1767
3345 #, no-c-format
3346 msgid ""
3347 "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
3348 "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
3349 "<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
3350 "less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
3351 "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
3352 "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
3353 "\"boot-installer\"/>."
3354 msgstr ""
3355 "Khả năng cài đặt đựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc. "
3356 "Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có thể cài đặt hoàn "
3357 "toàn, <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase>, cũng <phrase "
3358 "arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không "
3359 "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể sử dụng đĩa CD-ROM đó "
3360 "cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi "
3361 "bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
3362
3363 #. Tag: para
3364 #: hardware.xml:1779
3365 #, no-c-format
3366 msgid ""
3367 "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
3368 "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
3369 "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
3370 "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
3371 "these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
3372 "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
3373 "with Linux."
3374 msgstr ""
3375 "Đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI lẫn IDE/ATAPI có được hỗ trợ. Hơn nữa, mọi giao diện "
3376 "đĩa CD không chuẩn được hỗ trợ bởi Linux cũng được hỗ trợ bởi những đĩa khởi "
3377 "động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình máy này có "
3378 "thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi khác để làm "
3379 "cho hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao diện "
3380 "không chuẩn như vậy. Cách Làm <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM</"
3381 "ulink> chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
3382
3383 #. Tag: para
3384 #: hardware.xml:1789
3385 #, no-c-format
3386 msgid ""
3387 "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
3388 "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
3389 msgstr ""
3390 "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như ổ đĩa FireWire mà được hỗ "
3391 "trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
3392
3393 #. Tag: para
3394 #: hardware.xml:1794
3395 #, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
3398 "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
3399 "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
3400 "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
3401 "find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
3402 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
3403 msgstr ""
3404 "Ổ đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI và IDE/ATAPI được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-"
3405 "title;, miễn là bộ điều khiển được hỗ trợ bởi bàn giao tiếp SRM. Điều kiện "
3406 "này loại trừ nhiều thẻ điều khiển có thể thêm vào, nhưng phần lớn phiến tinh "
3407 "thể IDE và SCSI đã hợp nhất và thẻ điều khiển được cung cấp bởi hãng chế tạo "
3408 "nên hoạt động được. Để tìm biết nếu thiết bị của bạn được hỗ trợ từ bàn giao "
3409 "tiếp SRM, vui lòng xem Cách Làm <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM</ulink>."
3410
3411 #. Tag: para
3412 #: hardware.xml:1803
3413 #, no-c-format
3414 msgid ""
3415 "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
3416 "ROMs are also supported."
3417 msgstr ""
3418 "Ổ đĩa CD-ROM kiểu IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM. Trên máy RiscPC, "
3419 "cũng hỗ trợ ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI."
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: hardware.xml:1808
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
3426 "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
3427 "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
3428 "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
3429 "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
3430 "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
3431 "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
3432 "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
3433 "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
3434 "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
3435 "IDE, SATA or SCSI card."
3436 msgstr ""
3437 "Trên máy kiểu SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM "
3438 "SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa "
3439 "CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng này. "
3440 "Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay "
3441 "<quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</quote> hay "
3442 "<quote>512</quote>. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy chọn mục "
3443 "nhập <quote>System installation</quote> (Sự cài đặt hệ thống) trong phần "
3444 "vững. Máy Broadcom BCM91250A hỗ trợ thiết bị IDE chuẩn, gồm có ổ đĩa CD-ROM, "
3445 "nhưng ảnh đĩa CD không phải được cung cấp cho nền tảng này vì phần vững đó "
3446 "không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt Debian trên một bo mạch ước lượng "
3447 "Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI."
3448
3449 #. Tag: para
3450 #: hardware.xml:1823
3451 #, no-c-format
3452 msgid ""
3453 "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
3454 "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
3455 "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
3456 "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
3457 "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
3458 msgstr ""
3459 "Trên máy DECstation, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM "
3460 "kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ "
3461 "đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng "
3462 "này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</"
3463 "quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</"
3464 "quote> hay <quote>512</quote>. "
3465
3466 #. Tag: para
3467 #: hardware.xml:1832
3468 #, no-c-format
3469 msgid ""
3470 "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
3471 "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
3472 "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
3473 "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
3474 "DECstation 5000/50)."
3475 msgstr ""
3476 "Đĩa CD 1 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r3k-kn02 (các máy "
3477 "DECstation đựa vào R3000 mô hình 5000/1xx và 5000/240, cũng như các mô hình "
3478 "Personal DECstation đựa vào R3000). Còn đĩa CD 2 chứa trình cài đặt dành cho "
3479 "kiến trúc phụ r4k-kn04 (các máy DECstation đựa vào R4x00 mô hình 5000/150 và "
3480 "5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)."
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: hardware.xml:1841
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
3487 "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
3488 "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
3489 "device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
3490 "replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
3491 "additional parameters, they can optionally be appended with the following "
3492 "syntax:"
3493 msgstr ""
3494 "Để khởi động từ đĩa CD, bạn hãy nhập lệnh <userinput>boot <replaceable>#</"
3495 "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> tại dấu nhắc phần "
3496 "vững, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó "
3497 "cần khởi động (số 3 trên phần lớn máy DECstation) và <replaceable>id</"
3498 "replaceable> là mã nhận diện (ID) SCSI của ổ đĩa CD-ROM đó. Nếu bạn cần phải "
3499 "thêm tham số nào, có thể phụ thêm bằng cú pháp này:"
3500
3501 #. Tag: userinput
3502 #: hardware.xml:1853
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3506 "param1=value1 param2=value2 ..."
3507 msgstr ""
3508 "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3509 "tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
3510
3511 #. Tag: title
3512 #: hardware.xml:1860
3513 #, no-c-format
3514 msgid "Hard Disk"
3515 msgstr "Đĩa cứng"
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: hardware.xml:1862
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
3522 "for many architectures. This will require some other operating system to "
3523 "load the installer onto the hard disk."
3524 msgstr ""
3525 "Đối với nhiều kiến trúc, cũng có thể khởi động hệ thống cài đặt một cách "
3526 "trực tiếp từ đĩa cứng. Việc này cần thiết hệ điều hành khác nào tải trình "
3527 "cài đặt vào đĩa cứng."
3528
3529 #. Tag: para
3530 #: hardware.xml:1868
3531 #, no-c-format
3532 msgid ""
3533 "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
3534 "technique for most &architecture; machines."
3535 msgstr ""
3536 "Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
3537 "phần lớn máy kiểu &architecture;."
3538
3539 #. Tag: para
3540 #: hardware.xml:1873
3541 #, no-c-format
3542 msgid ""
3543 "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
3544 "can install from a SunOS partition (UFS slices)."
3545 msgstr ""
3546 "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ đìêu hành SunOS "
3547 "(Solaris), bạn vẫn có thể cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
3548
3549 #. Tag: title
3550 #: hardware.xml:1881
3551 #, no-c-format
3552 msgid "USB Memory Stick"
3553 msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
3554
3555 #. Tag: para
3556 #: hardware.xml:1883
3557 #, no-c-format
3558 msgid ""
3559 "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
3560 "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
3561 "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
3562 "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
3563 "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
3564 "drives."
3565 msgstr ""
3566 "Nhiều hộp máy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ "
3567 "thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy "
3568 "nghĩ về sự bỏ sót các ổ đĩa đó và sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để "
3569 "cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống "
3570 "nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
3571
3572 #. Tag: title
3573 #: hardware.xml:1895
3574 #, no-c-format
3575 msgid "Network"
3576 msgstr "Mạng"
3577
3578 #. Tag: para
3579 #: hardware.xml:1897
3580 #, no-c-format
3581 msgid ""
3582 "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
3583 "arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
3584 msgstr ""
3585 "Bạn cũng có thể <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) hệ thống mới qua mạng. "
3586 "<phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với Mips.</"
3587 "phrase>"
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: hardware.xml:1903
3591 #, no-c-format
3592 msgid ""
3593 "Diskless installation, using network booting from a local area network and "
3594 "NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
3595 msgstr ""
3596 "Một tùy chọn khác là sự cài đặt không có đĩa. Phương pháp này sử dụng khả "
3597 "năng khởi động qua mạng để khởi động qua mạng cục bộ và gắn kết bằng NFS các "
3598 "hệ thống tập tin cục bộ."
3599
3600 #. Tag: para
3601 #: hardware.xml:1908
3602 #, no-c-format
3603 msgid ""
3604 "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
3605 "your system via any sort of network connection (including PPP after "
3606 "installation of the base system), via FTP or HTTP."
3607 msgstr ""
3608 "Sau khi cài đặt hạt nhân hệ điều hành, bạn có thể cài đặt cả hệ thống còn "
3609 "lại qua bất kỳ sự kết nối mạng (gồm PPP sau khi cài đặt hệ thống cơ bản), "
3610 "qua FTP hay HTTP."
3611
3612 #. Tag: title
3613 #: hardware.xml:1917
3614 #, no-c-format
3615 msgid "Un*x or GNU system"
3616 msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
3617
3618 #. Tag: para
3619 #: hardware.xml:1919
3620 #, no-c-format
3621 msgid ""
3622 "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
3623 "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
3624 "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
3625 "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
3626 "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
3627 msgstr ""
3628 "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
3629 "&debian;, không cần dùng trình cài đặt &d-i; được diễn tả trong các phần "
3630 "khác của sổ tay này. Sự cài đặt này có thể có ích cho người dùng có phần "
3631 "cứng không được hỗ trợ bằng cách khác nào, hoặc trên máy phải tiếp tục chạy. "
3632 "Nếu bạn quan tâm kỹ thuật này, hãy nhảy tới tiết đoạn cập nhật Linux <xref "
3633 "linkend=\"linux-upgrade\"/>."
3634
3635 #. Tag: title
3636 #: hardware.xml:1931
3637 #, no-c-format
3638 msgid "Supported Storage Systems"
3639 msgstr "Hệ thống cất giữ đã hỗ trợ"
3640
3641 #. Tag: para
3642 #: hardware.xml:1933
3643 #, no-c-format
3644 msgid ""
3645 "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
3646 "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
3647 "includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
3648 "\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
3649 "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
3650 "Debian can be installed on the widest array of hardware."
3651 msgstr ""
3652 "Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên "
3653 "số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều "
3654 "trình điều khiển không thể được dùng trên máy của bạn (xem <xref linkend="
3655 "\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án Debian "
3656 "muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị lớn nhất, để đảm bảo Debian cài đặt được vào tổ "
3657 "hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: hardware.xml:1943
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
3664 "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
3665 "drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
3666 "FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
3667 msgstr ""
3668 "Hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE, đĩa mềm IDE, thiết bị IDE "
3669 "cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ "
3670 "nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: hardware.xml:1950
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
3677 "which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
3678 "hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
3679 "module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
3680 "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
3681 "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
3682 msgstr ""
3683 "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
3684 "quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay ATA. Bộ điều khiển đĩa cứng 8 "
3685 "bit rất cũ được dùng trong máy tính XT của IMB có được hỗ trợ chỉ như là mô-"
3686 "đun. Có hỗ trợ bộ điều khiển đĩa SCSI của nhiều hãng chế tạo khác nhau. Xem "
3687 "Cách Làm tương thích Linux <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
3688 "Hardware Compatibility</ulink> for more details."
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: hardware.xml:1960
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
3695 "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
3696 "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
3697 "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
3698 "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
3699 "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
3700 msgstr ""
3701 "Hậu hết hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3702 "hệ thống cài đặt Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ "
3703 "khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên máy Apple Mac; và hệ thống "
3704 "cài đặt Debian không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm trên máy Amiga. Trên "
3705 "máy Atari có hỗ trợ hệ thống tập tin HFS của Apple Mac, và hỗ trợ AFFS như "
3706 "là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. Máy Amiga hỗ trợ "
3707 "hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun."
3708
3709 #. Tag: para
3710 #: hardware.xml:1970
3711 #, no-c-format
3712 msgid ""
3713 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3714 "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
3715 "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
3716 "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
3717 "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
3718 "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
3719 "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
3720 "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
3721 "the Linux kernel."
3722 msgstr ""
3723 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3724 "hệ thống khởi động của Debian. <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </"
3725 "para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
3726 "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR và "
3727 "Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Hệ thống IDE (như máy "
3728 "UltraSPARC 5) cũng được hỗ trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-"
3729 "faq;\">Linux for SPARC Processors</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng "
3730 "SPARC được hỗ trợ bởi hạt nhăn Linux."
3731
3732 #. Tag: para
3733 #: hardware.xml:2003
3734 #, no-c-format
3735 msgid ""
3736 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3737 "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
3738 "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
3739 "Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
3740 "\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
3741 msgstr ""
3742 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3743 "hệ thống khởi động của Debian, gồm có ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. Tuy nhiên, "
3744 "ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể khởi động từ ổ "
3745 "đĩa IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm (xem Cách Làm <ulink "
3746 "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về cách khởi động "
3747 "máy Jensen)."
3748
3749 #. Tag: para
3750 #: hardware.xml:2012
3751 #, no-c-format
3752 msgid ""
3753 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3754 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
3755 "CHRP systems at all."
3756 msgstr ""
3757 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3758 "hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không "
3759 "hỗ trợ đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống CHRP."
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: hardware.xml:2018
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3766 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
3767 "drive."
3768 msgstr ""
3769 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3770 "hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không "
3771 "hỗ trợ ổ đĩa mềm."
3772
3773 #. Tag: para
3774 #: hardware.xml:2024
3775 #, no-c-format
3776 msgid ""
3777 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3778 "boot system."
3779 msgstr ""
3780 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3781 "hệ thống khởi động của Debian."
3782
3783 #. Tag: para
3784 #: hardware.xml:2029
3785 #, no-c-format
3786 msgid ""
3787 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3788 "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
3789 "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
3790 msgstr ""
3791 "Bất kỳ hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
3792 "hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ trợ "
3793 "bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 dùng chung mới (cdl)."
3794
3795 #. Tag: title
3796 #: hardware.xml:2046
3797 #, no-c-format
3798 msgid "Peripherals and Other Hardware"
3799 msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
3800
3801 #. Tag: para
3802 #: hardware.xml:2047
3803 #, no-c-format
3804 msgid ""
3805 "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
3806 "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
3807 "required while installing the system."
3808 msgstr ""
3809 "Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
3810 "máy quét và thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không "
3811 "cần thiết khi cài đặt hệ thống."
3812
3813 #. Tag: para
3814 #: hardware.xml:2053
3815 #, no-c-format
3816 msgid ""
3817 "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
3818 "additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
3819 msgstr ""
3820 "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
3821 "cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
3822
3823 #. Tag: para
3824 #: hardware.xml:2059
3825 #, no-c-format
3826 msgid ""
3827 "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
3828 "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
3829 "supported by Linux."
3830 msgstr ""
3831 "Một lần nữa, vui lòng xem Cách Làm tương thích phần cứng Linux <ulink url="
3832 "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
3833 "nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
3834
3835 #. Tag: para
3836 #: hardware.xml:2065
3837 #, no-c-format
3838 msgid ""
3839 "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
3840 "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
3841 "the network using NFS, HTTP or FTP."
3842 msgstr ""
3843 "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn "
3844 "muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay "
3845 "FTP."
3846
3847 #. Tag: para
3848 #: hardware.xml:2071
3849 #, no-c-format
3850 msgid ""
3851 "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
3852 "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
3853 "board features four 64 bit PCI slots."
3854 msgstr ""
3855 "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32 bit và 64 bit "
3856 "chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung "
3857 "cấp bốn khe PCI 64 bit."
3858
3859 #. Tag: para
3860 #: hardware.xml:2077
3861 #, no-c-format
3862 msgid ""
3863 "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
3864 "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
3865 "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
3866 "additional devices but the Qube has one PCI slot."
3867 msgstr ""
3868 "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32 bit và 64 bit "
3869 "chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung "
3870 "cấp bốn khe PCI 64 bit. Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, còn Qube có "
3871 "một khe PCI."
3872
3873 #. Tag: title
3874 #: hardware.xml:2087
3875 #, no-c-format
3876 msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
3877 msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
3878
3879 #. Tag: para
3880 #: hardware.xml:2089
3881 #, no-c-format
3882 msgid ""
3883 "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
3884 "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
3885 "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
3886 "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
3887 "GNU/Linux."
3888 msgstr ""
3889 "Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác "
3890 "<ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả "
3891 "tiền nhiều hơn trong trường hợp này, nhưng bạn cũng biết rằng cả phần cứng "
3892 "được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/LInux."
3893
3894 #. Tag: para
3895 #: hardware.xml:2097
3896 #, no-c-format
3897 msgid ""
3898 "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
3899 "machines at all."
3900 msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính &arch-title; mới."
3901
3902 #. Tag: para
3903 #: hardware.xml:2102
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
3907 "software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
3908 "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
3909 "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
3910 "with that."
3911 msgstr ""
3912 "Nếu bạn phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn thận "
3913 "quyền phép phần mềm thuộc về Windows đó vì trong một phần trường hợp bạn có "
3914 "thể từ chối quyền phép đó và được hạ giá từ nhà bán. Việc tìm kiếm chuỗi "
3915 "<quote>windows refund</quote> trên Mạng sẽ tìm thông tin có ích về trường "
3916 "hợp này."
3917
3918 #. Tag: para
3919 #: hardware.xml:2110
3920 #, no-c-format
3921 msgid ""
3922 "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
3923 "used system, it is still important to check that your hardware is supported "
3924 "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
3925 "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
3926 "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
3927 msgstr ""
3928 "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
3929 "trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
3930 "không. Hãy kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu "
3931 "nói trên. Hãy báo nhân viên tiệm biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn "
3932 "hỗ trợ nhà bán thân thiện với Linux nhé."
3933
3934 #. Tag: title
3935 #: hardware.xml:2121
3936 #, no-c-format
3937 msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
3938 msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
3939
3940 #. Tag: para
3941 #: hardware.xml:2122
3942 #, no-c-format
3943 msgid ""
3944 "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
3945 "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
3946 "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
3947 "source code."
3948 msgstr ""
3949 "Một số hãng chế tạo phần cứng từ chối cho chúng tôi biết cách ghi trình điều "
3950 "khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho chúng tôi truy cập tài "
3951 "liệu nếu chúng tôi không thỏa thuận điều kiện ngăn cản chúng tôi phát hành "
3952 "mã nguồn Linux (mã này cho bạn khả năng sử dụng hệ thống Linux)."
3953
3954 #. Tag: para
3955 #: hardware.xml:2129
3956 #, no-c-format
3957 msgid ""
3958 "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
3959 "fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
3960 "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
3961 "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
3962 "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
3963 "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
3964 "Linux port lags behind other Linux ports."
3965 msgstr ""
3966 "Một lời thí dụ thêm là phần cứng sở hữu trong hàng loạt Apple Mac cũ hơn. "
3967 "Thật sự là Apple không bao giờ phát hành đặc tả hay tài liệu nào về phần "
3968 "cứng Mac nào, nhất là bộ điều khiển ADB (dùng bởi con chuột và bàn phím), bộ "
3969 "điều khiển đĩa mềm, và cả khả năng tăng tốc và thao tác CLUT phần cứng ảnh "
3970 "động (dù chúng tôi lúc bây giờ hỗ trợ khả năng thao tác CLUT trên hậu hết "
3971 "phiến tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý do bản "
3972 "chuyển Linux Mac chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác."
3973
3974 #. Tag: para
3975 #: hardware.xml:2140
3976 #, no-c-format
3977 msgid ""
3978 "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
3979 "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
3980 "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
3981 "will realize that the free software community is an important market."
3982 msgstr ""
3983 "Vì chúng tôi không có truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị này, "
3984 "chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động dưới Linux. Bạn có thể giúp đỡ "
3985 "thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như vậy phát "
3986 "hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết cộng đồng "
3987 "phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
3988
3989 #. Tag: title
3990 #: hardware.xml:2152
3991 #, no-c-format
3992 msgid "Windows-specific Hardware"
3993 msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windos"
3994
3995 #. Tag: para
3996 #: hardware.xml:2153
3997 #, no-c-format
3998 msgid ""
3999 "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
4000 "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
4001 "Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
4002 "quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
4003 "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
4004 "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
4005 "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
4006 "the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
4007 "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
4008 "their embedded intelligence."
4009 msgstr ""
4010 "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu "
4011 "của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy "
4012 "này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang "
4013 "nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based "
4014 "computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính đựa vào Windows). Hạn chế "
4015 "này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và "
4016 "dịch các hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi "
4017 "bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ "
4018 "hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải</emphasis> trả giá ít "
4019 "hơn này: phần cứng này có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự "
4020 "thông minh nhúng."
4021
4022 #. Tag: para
4023 #: hardware.xml:2166
4024 #, no-c-format
4025 msgid ""
4026 "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
4027 "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
4028 "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
4029 "device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
4030 "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
4031 "used for free software, since free software writers disclose the source code "
4032 "of their programs. The second reason is that when devices like these have "
4033 "had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
4034 "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
4035 "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
4036 "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
4037 "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
4038 "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
4039 "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
4040 "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
4041 "processing power of their hardware."
4042 msgstr ""
4043 "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
4044 "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để ghi "
4045 "trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
4046 "thiết bị là kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
4047 "thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
4048 "này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
4049 "mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết "
4050 "bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
4051 "mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường tại ưu "
4052 "tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
4053 "chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
4054 "người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều như người dùng Linux, hãng "
4055 "chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng "
4056 "đó giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất kỳ hệ điều hành đa xử lý, ngay cả Windows "
4057 "2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán "
4058 "từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng."
4059
4060 #. Tag: para
4061 #: hardware.xml:2187
4062 #, no-c-format
4063 msgid ""
4064 "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
4065 "the documentation and other resources necessary for us to program their "
4066 "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
4067 "until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
4068 "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
4069 msgstr ""
4070 "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
4071 "vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng "
4072 "nguồn mở hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn giản "
4073 "tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được "
4074 "trong Cách Làm tương thích phần cứng <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
4075 "\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
4076
4077 #. Tag: title
4078 #: hardware.xml:2200
4079 #, no-c-format
4080 msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
4081 msgstr "RAM ảo hay tính chẵn lẻ <quote>ảo</quote>"
4082
4083 #. Tag: para
4084 #: hardware.xml:2201
4085 #, no-c-format
4086 msgid ""
4087 "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
4088 "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
4089 "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
4090 "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
4091 "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
4092 "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
4093 "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
4094 "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
4095 "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
4096 "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
4097 "bits."
4098 msgstr ""
4099 "Nếu bạn yêu cầu bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên RAM tính chẵn lẻ (parity RAM) "
4100 "trong tiệm máy tính, rất có thể là bạn sẽ nhận mô-đun bộ nhớ <emphasis>tính "
4101 "chẵn lẻ ảo</emphasis> (virtual parity) thay cho điều <emphasis>tính chẵn lẻ "
4102 "thật</emphasis> (true parity). Thẻ bộ nhớ SIMM tính chẵn lẻ ảo thường (nhưng "
4103 "mà không phải luôn luôn) có thể được khác biệt vì nó có một phiến tinh thể "
4104 "hơn điều không tính chẵn lẻ (non-parity) tương tự, và phiến tinh thể thêm đó "
4105 "là nhỏ hơn các phiến khác. Thẻ SIMM giả này không có khả năng báo bạn biết "
4106 "khi gặp lỗi RAM bit đơn như thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật trên bo mạch chủ thực "
4107 "hiện tính chẵn lẻ. Bạn đừng bao giờ trả tiền cho một thẻ SIMM tính chẵn lẻ "
4108 "ảo hơn tiền cho điều không tính chẵn lẻ. Bạn nên ngờ trả ít tiền hơn cho một "
4109 "thẻ SIMM tính chẵn lẻ thật, vì bạn thật sự mua một bit bộ nhớ thêm cho mỗi 8 "
4110 "bit."
4111
4112 #. Tag: para
4113 #: hardware.xml:2216
4114 #, no-c-format
4115 msgid ""
4116 "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
4117 "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
4118 "ulink>."
4119 msgstr ""
4120 "Bạn có thể tìm thông tin hoàn toàn về vấn đề RAM &arch-title;, và RAM tốt "
4121 "nhất nên mua, trong Hỏi Đáp phần cứng <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC "
4122 "Hardware</ulink>."
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: hardware.xml:2222
4126 #, no-c-format
4127 msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
4128 msgstr ""
4129 "Ít nhất hậu hết hệ thống Alpha cần thiết bộ nhớ RAM tính chẵn lẻ thật (true-"
4130 "parity RAM)."
4131
4132 #. Tag: title
4133 #: hardware.xml:2237
4134 #, no-c-format
4135 msgid "Memory and Disk Space Requirements"
4136 msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
4137
4138 #. Tag: para
4139 #: hardware.xml:2239
4140 #, no-c-format
4141 msgid ""
4142 "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
4143 "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
4144 "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
4145 "including the X Window System, and some development programs and libraries, "
4146 "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
4147 "you'll need a few gigabytes."
4148 msgstr ""
4149 "Bạn phải có bộ nhớ ít nhất &minimum-memory; và đĩa cứng ít nhất &minimum-fs-"
4150 "size;. Để cài đặt một hệ thống đựa vào bàn giao tiếp tối thiểu (mọi gói phần "
4151 "mềm chuẩn) cần thiết 250MB. Nếu bạn muốn cài đặt phần mềm thường, gồm hệ "
4152 "thống cửa sổ X, và một số chương trình và thư viện phát triển, bạn sẽ cần có "
4153 "ít nhất 400MB. Để cài đặt một hệ thống môi trường người dùng hơi đầy đủ, bạn "
4154 "sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa."
4155
4156 #. Tag: para
4157 #: hardware.xml:2248
4158 #, no-c-format
4159 msgid ""
4160 "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
4161 "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
4162 "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
4163 "to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
4164 "ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
4165 msgstr ""
4166 "Trên máy Amiga, kích cỡ của FastRAM là thích hợp khi tính tổng bộ nhớ cần "
4167 "thiết. Hơn nữa, không hỗ trợ khả năng sử dụng thẻ Zorro với RAM 16-bit: bạn "
4168 "cần có RAM 32-bit. Chương trình <command>amiboot</command> có thể được dùng "
4169 "để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
4170 "m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit."
4171
4172 #. Tag: para
4173 #: hardware.xml:2257
4174 #, no-c-format
4175 msgid ""
4176 "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
4177 "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
4178 "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
4179 "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
4180 msgstr ""
4181 "Trên máy Atari, Linux sử dụng bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên kiểu cả ST-RAM lẫn "
4182 "Fast RAM (TT-RAM). Nhiều người dùng đã thông báo sự gặp khó khăn chạy hạt "
4183 "nhân chính nó trong bộ nhớ Fast Ram, vì vậy tiến trình tải và khởi động hệ "
4184 "điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. Bộ nhớ ST-"
4185 "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB."
4186
4187 #. Tag: para
4188 #: hardware.xml:2265
4189 #, no-c-format
4190 msgid ""
4191 "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
4192 "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
4193 "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
4194 "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
4195 msgstr ""
4196 "Trên máy Apple Mac, khuyên bạn đặt bộ nhớ cẩn thận trên máy có ảnh động đựa "
4197 "vào RAM (RBV). Đoạn RAM tại địa chỉ vật lý 0 được dùng là bộ nhớ màn hình, "
4198 "làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM xen kẽ "
4199 "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB."
4200
4201 #. Tag: emphasis
4202 #: hardware.xml:2275
4203 #, no-c-format
4204 msgid "FIXME: is this still true?"
4205 msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?"
4206
4207 #. Tag: title
4208 #: hardware.xml:2286
4209 #, no-c-format
4210 msgid "Network Connectivity Hardware"
4211 msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
4212
4213 #. Tag: para
4214 #: hardware.xml:2288
4215 #, no-c-format
4216 msgid ""
4217 "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
4218 "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
4219 "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
4220 "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
4221 "network cards are not supported by the standard installation system, but see "
4222 "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
4223 "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
4224 "disks, both cards and protocols."
4225 msgstr ""
4226 "Hỗ trợ phần lớn thẻ mạng PCI và nhiều điều ISA cũ hơn. Một số thẻ giao diện "
4227 "mạng không được hỗ trợ bởi phần lớn đĩa cài đặt Debian, v.d. thẻ và giao "
4228 "thức AX-25; thẻ NI16510 EtherBlaster; thẻ Schneider &amp; Koch G16; và thẻ "
4229 "mạng có sẵn Zenith Z-Note. Thẻ mạng Microchannel (MCA) không được hỗ trợ bởi "
4230 "hệ thống cài đặt chuẩn, nhưng xem <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
4231 "MCA</ulink> để tìm hướng dẫn (hơi cũ). Mạng FDDI (cả thẻ lẫn giao thức) cũng "
4232 "không được hỗ trợ bởi những đĩa cài đặt."
4233
4234 #. Tag: para
4235 #: hardware.xml:2307
4236 #, no-c-format
4237 msgid ""
4238 "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
4239 "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
4240 msgstr ""
4241 "Đối với ISDN, không hỗ trợ giao thức kênh D cho 1TR6 Đức (cũ); &d-i; cũng "
4242 "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN."
4243
4244 #. Tag: para
4245 #: hardware.xml:2315
4246 #, no-c-format
4247 msgid ""
4248 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
4249 "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
4250 "a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
4251 "details."
4252 msgstr ""
4253 "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên cũng được hỗ "
4254 "trợ bởi những đĩa khởi động Debian. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển "
4255 "mạng như là mô-đun. Lại xem <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm "
4256 "chi tiết hoàn toàn."
4257
4258 #. Tag: para
4259 #: hardware.xml:2324
4260 #, no-c-format
4261 msgid ""
4262 "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
4263 "kernel directly:"
4264 msgstr ""
4265 "Những thẻ giao thức mạng (NIC) theo đây được hỗ trợ trực tiếp từ hạt nhân "
4266 "khởi động được:"
4267
4268 #. Tag: para
4269 #: hardware.xml:2330
4270 #, no-c-format
4271 msgid "Sun LANCE"
4272 msgstr "Sun LANCE"
4273
4274 #. Tag: para
4275 #: hardware.xml:2336
4276 #, no-c-format
4277 msgid "Sun Happy Meal"
4278 msgstr "Sun Happy Meal"
4279
4280 #. Tag: para
4281 #: hardware.xml:2344
4282 #, no-c-format
4283 msgid ""
4284 "The following network interface cards are supported as modules. They can be "
4285 "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
4286 "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
4287 msgstr ""
4288 "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ như là mô-đun. Có thể hiệu lực "
4289 "chúng một khi cài đặt xong những trình điều khiển trong tiến trình thiết "
4290 "lập. Tuy nhiên, do ma thuật OpenPROM, bạn vẫn còn có thể khởi động từ những "
4291 "thiết bị này."
4292
4293 #. Tag: para
4294 #: hardware.xml:2352
4295 #, no-c-format
4296 msgid "Sun BigMAC"
4297 msgstr "Sun BigMAC"
4298
4299 #. Tag: para
4300 #: hardware.xml:2358
4301 #, no-c-format
4302 msgid "Sun QuadEthernet"
4303 msgstr "Sun QuadEthernet"
4304
4305 #. Tag: para
4306 #: hardware.xml:2363
4307 #, no-c-format
4308 msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
4309 msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
4310
4311 #. Tag: para
4312 #: hardware.xml:2370 hardware.xml:2376 hardware.xml:2382 hardware.xml:2388
4313 #: hardware.xml:2394
4314 #, no-c-format
4315 msgid ""
4316 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
4317 "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
4318 "a module."
4319 msgstr ""
4320 "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux nên cũng được hỗ "
4321 "trợ bởi những đĩa khởi động. Bạn có lẽ cần phải tải trình điều khiển mạng "
4322 "như là mô-đun."
4323
4324 #. Tag: para
4325 #: hardware.xml:2400
4326 #, no-c-format
4327 msgid ""
4328 "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
4329 "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
4330 msgstr ""
4331 "Vì hạn chế hạt nhân, trên máy DECstation chỉ hỗ trợ những giao diện mạng có "
4332 "sẵn. HIện thời không hỗ trợ thẻ mạng tùy chọn TurboChannel."
4333
4334 #. Tag: para
4335 #: hardware.xml:2406
4336 #, no-c-format
4337 msgid ""
4338 "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
4339 "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
4340 "you need to load one first during the initial network setup. The list of "
4341 "supported network devices is:"
4342 msgstr ""
4343 "Mỗi thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux cũng được hỗ trợ "
4344 "bởi những đĩa khởi động. Mọi trình điều khiển mạng được biên dịch như là mô-"
4345 "đun vậy bạn cần phái tải một điều trước tiên trong tiến trình thiết lập mạng "
4346 "đầu tiên. Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
4347
4348 #. Tag: para
4349 #: hardware.xml:2414
4350 #, no-c-format
4351 msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
4352 msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
4353
4354 #. Tag: para
4355 #: hardware.xml:2419
4356 #, no-c-format
4357 msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
4358 msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
4359
4360 #. Tag: para
4361 #: hardware.xml:2424
4362 #, no-c-format
4363 msgid ""
4364 "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
4365 msgstr ""
4366 "Cơ chế liên lạc giữa nhiều người dùng (IUCV) &mdash; chỉ sẵn sàng cho ứng "
4367 "dụng khách VM thôi"
4368
4369 #. Tag: para
4370 #: hardware.xml:2429
4371 #, no-c-format
4372 msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
4373 msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
4374
4375 #. Tag: para
4376 #: hardware.xml:2438
4377 #, no-c-format
4378 msgid ""
4379 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
4380 "disks on Netwinder and CATS machines:"
4381 msgstr ""
4382 "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi "
4383 "động trên máy kiểu Netwinder và CATS:"
4384
4385 #. Tag: para
4386 #: hardware.xml:2444
4387 #, no-c-format
4388 msgid "PCI-based NE2000"
4389 msgstr "NE2000 đựa vào PCI"
4390
4391 #. Tag: para
4392 #: hardware.xml:2450
4393 #, no-c-format
4394 msgid "DECchip Tulip"
4395 msgstr "DECchip Tulip"
4396
4397 #. Tag: para
4398 #: hardware.xml:2457
4399 #, no-c-format
4400 msgid ""
4401 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
4402 "disks on RiscPCs:"
4403 msgstr ""
4404 "Những thẻ giao thức mạng theo đây được hỗ trợ trực tiếp bởi những đĩa khởi "
4405 "động trên máy kiểu RiscPC:"
4406
4407 #. Tag: para
4408 #: hardware.xml:2463
4409 #, no-c-format
4410 msgid "Ether1"
4411 msgstr "Ether1"
4412
4413 #. Tag: para
4414 #: hardware.xml:2468
4415 #, no-c-format
4416 msgid "Ether3"
4417 msgstr "Ether3"
4418
4419 #. Tag: para
4420 #: hardware.xml:2473
4421 #, no-c-format
4422 msgid "EtherH"
4423 msgstr "EtherH"
4424
4425 #. Tag: para
4426 #: hardware.xml:2480
4427 #, no-c-format
4428 msgid ""
4429 "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
4430 "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
4431 msgstr ""
4432 "Nếu thẻ của bạn được nói trên, toàn bộ tiến trình cài đặt có thể thực hiện "
4433 "từ mạng, không cần sử dụng đĩa CD-ROM hay đĩa mềm."
4434
4435 #. Tag: para
4436 #: hardware.xml:2486
4437 #, no-c-format
4438 msgid ""
4439 "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "