/[d-i]/trunk/manual/po/vi/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65203 - (show annotations) (download)
Fri Oct 29 06:05:21 2010 UTC (2 years, 6 months ago) by bubulle
File size: 231051 byte(s)
Refresh PO(T) files
1 # Vietnamese translation for Boot-Installer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:14+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-installer.xml:4
22 #, no-c-format
23 msgid "Booting the Installation System"
24 msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt"
25
26 #. Tag: title
27 #: boot-installer.xml:9
28 #, no-c-format
29 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
30 msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
31
32 #. Tag: para
33 #: boot-installer.xml:15
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
37 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
38 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
39 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
40 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
41 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
42 msgstr ""
43 "Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) "
44 "thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn "
45 "<emphasis>trước</emphasis> khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ "
46 "điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị "
47 "mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)"
48
49 #. Tag: para
50 #: boot-installer.xml:26
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
54 "\"graphical\"/>."
55 msgstr ""
56 "Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend="
57 "\"graphical\"/>."
58
59 #. Tag: title
60 #: boot-installer.xml:37
61 #, no-c-format
62 msgid "Booting from TFTP"
63 msgstr "Khởi động từ TFTP"
64
65 #. Tag: para
66 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
67 #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
71 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
72 msgstr ""
73 "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
74 "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
78 #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
82 "instead of a BOOTP server."
83 msgstr ""
84 "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
85 "thay cho BOOTP."
86
87 #. Tag: para
88 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
89 #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "The installation method to support network booting is described in <xref "
93 "linkend=\"install-tftp\"/>."
94 msgstr ""
95 "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
96 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
97
98 #. Tag: title
99 #: boot-installer.xml:64
100 #, no-c-format
101 msgid "Booting from CD-ROM"
102 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
103
104 #. Tag: para
105 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
106 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
110 "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
111 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
112 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
113 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
114 msgstr ""
115 "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn các người là sử dụng một bộ đĩa CD "
116 "&debian;. Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy tính của bạn có hỗ "
117 "trợ chức năng khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase "
118 "arch=\"x86\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả "
119 "trong <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động "
120 "lại, và đi đến chương kế tiếp."
121
122 #. Tag: para
123 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
124 #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
128 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
129 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
130 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
131 "you."
132 msgstr ""
133 "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
134 "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
135 "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, "
136 "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
137 "thể là thích hợp hơn."
138
139 #. Tag: para
140 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
141 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
145 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
146 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
147 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
148 "system at the CD-ROM drive."
149 msgstr ""
150 "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bình thường bạn có khả "
151 "năng cài đặt từ đĩa CD-ROM các thành phần của hệ thống &debian; và gói phần "
152 "mềm bổ sung nào đã muốn. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như "
153 "đĩa mềm. Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm "
154 "bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
155
156 #. Tag: para
157 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
158 #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
162 msgstr ""
163 "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
164 "troubleshooting\"/>."
165
166 #. Tag: title
167 #: boot-installer.xml:107
168 #, no-c-format
169 msgid "Booting from Firmware"
170 msgstr "Khởi động từ phần vững"
171
172 #. Tag: para
173 #: boot-installer.xml:113
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
177 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
178 "automatically start when you reboot your machines."
179 msgstr ""
180 "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
181 "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
182 "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
183
184 #. Tag: para
185 #: boot-installer.xml:119
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
189 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
190 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
191 "follow the steps precisely."
192 msgstr ""
193 "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ "
194 "bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
195 "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
196
197 #. Tag: title
198 #: boot-installer.xml:130
199 #, no-c-format
200 msgid "Booting the NSLU2"
201 msgstr "Khởi động NSLU2"
202
203 #. Tag: para
204 #: boot-installer.xml:131
205 #, no-c-format
206 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
207 msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
208
209 #. Tag: title
210 #: boot-installer.xml:137
211 #, no-c-format
212 msgid "Using the NSLU2 web interface"
213 msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
214
215 #. Tag: para
216 #: boot-installer.xml:138
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
220 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
221 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
222 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
223 "then boot straight into the installer."
224 msgstr ""
225 "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
226 "cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
227 "Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
228 "nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
229 "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
230
231 #. Tag: title
232 #: boot-installer.xml:149
233 #, no-c-format
234 msgid "Via the network using Linux/Unix"
235 msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
236
237 #. Tag: para
238 #: boot-installer.xml:150
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
242 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
243 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
244 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
245 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
246 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
247 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
248 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
249 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
250 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
251 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
252 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
253 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
254 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
255 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
256 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
257 "new image: <informalexample><screen>\n"
258 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
259 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
260 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
261 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
262 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
263 "installer won't be able to find it."
264 msgstr ""
265 "Để nâng cấp máy tính qua mạng thì bạn cũng có thể sử dụng công cụ "
266 "<command>upslug2</command> tự bất cứ máy tính Linux hay Unix nào. Công cụ "
267 "này được đóng gói cho &debian;. Trước tiên bạn cần phải lập NSLU2 thành chế "
268 "độ nâng cấp: <orderedlist> <listitem><para> Tháo gắn kết bất cứ đĩa và/hay "
269 "thiết bị ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của NSLU2 "
270 "</para></listitem> <listitem><para> Ấn giữ nút đặt lại (truy cập được qua rỗ "
271 "nhỏ trong mặt sau, đúng bên trên cổng điện năng vào). Cứ ấn giữ nút này đến "
272 "dấu XXX bên dưới.</para></listitem> <listitem><para> Bấm và buông nút điện "
273 "năng để mở điện của NSLU2.</para></listitem> <listitem><para> Đợi trong "
274 "khoảng 10 giây, cũng theo dõi đèn LED trạng thái/sẵn sàng. Sau 10 giây, đèn "
275 "này thay đổi từ màu vàng sang màu đỏ. XXX: ngay lập tức buông nút đặt lại. </"
276 "para></listitem> <listitem><para> Đèn LED trạng thái/sẵn sàng NSLU2 thì chớp "
277 "xen kẽ màu đỏ/lục (có một khoảng đợi một giây trước khi thấy màu lục đầu "
278 "tiên). Lúc đó, NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </"
279 "orderedlist> Gặp vấn đề thì xem các <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
280 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">trang NSLU2-Linux</ulink>. Một khi NSLU2 vào "
281 "chế độ nâng cấp, bạn có thể chép ra ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
282 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
283 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
284 "MAC (địa chỉ phần cứng riêng) của NSLU2 của bạn: thông tin này có thể hữu "
285 "ích để cấu hình trình phục vụ DHCP. Một khi ghi nhớ và thẩm tra toàn bộ ảnh "
286 "thì hệ thống tự động khởi động lại. Đảm bảo rằng bạn kết nối lại đĩa USB: "
287 "không thì trình cài đặt không tìm thấy."
288
289 #. Tag: title
290 #: boot-installer.xml:211
291 #, no-c-format
292 msgid "Via the network using Windows"
293 msgstr "Qua mạng bằng Windows"
294
295 #. Tag: para
296 #: boot-installer.xml:212
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
300 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
301 "via the network."
302 msgstr ""
303 "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
304 "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
305 "mạng."
306
307 #. Tag: title
308 #: boot-installer.xml:223
309 #, no-c-format
310 msgid "Booting the SS4000-E"
311 msgstr "Khởi động SS4000-E"
312
313 #. Tag: para
314 #: boot-installer.xml:224
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
318 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
319 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
320 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
321 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
322 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
323 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
324 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
325 msgstr ""
326 "Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi "
327 "động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình "
328 "cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một "
329 "cổng nối tiếp<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>Cũng sử dụng được một bộ "
330 "chuyển đổi nối tiếp USB.</para></footnote>; và một cáp kiểu dải băng có một "
331 "bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 đầu ở "
332 "cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính "
333 "để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>."
334
335 #. Tag: para
336 #: boot-installer.xml:245
337 #, no-c-format
338 msgid ""
339 "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
340 "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
341 "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
342 "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
343 "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
344 "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
345 "following command line:"
346 msgstr ""
347 "Để khởi động máy SS4000-E, hãy sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải "
348 "băng để kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, sau đó khởi động lại máy "
349 "tính. Bạn cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp để liên "
350 "lạc với máy đó ; một sự chọn có ích trong &debian;/GNU Linux là sử dụng "
351 "chương trình <command>cu</command> (nằm trong gói cùng tên). Giả sử là cổng "
352 "nối tiếp trên máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng "
353 "lệnh theo đây:"
354
355 #. Tag: screen
356 #: boot-installer.xml:257
357 #, no-c-format
358 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
359 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
360
361 #. Tag: para
362 #: boot-installer.xml:259
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "If using Windows, you may want to consider using the program "
366 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
367 "length, no stop bits, and one parity bit."
368 msgstr ""
369 "Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình "
370 "<classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều "
371 "dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ."
372
373 #. Tag: para
374 #: boot-installer.xml:265
375 #, no-c-format
376 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
377 msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:"
378
379 #. Tag: screen
380 #: boot-installer.xml:271
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "No network interfaces found\n"
384 "\n"
385 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
386 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
387 msgstr ""
388 "Không tìm thấy giao diện nào chạy mạng\n"
389 "\n"
390 "EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n"
391 "== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ"
392
393 #. Tag: para
394 #: boot-installer.xml:273
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
398 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
399 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
400 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
401 msgstr ""
402 "Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi "
403 "động<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Ghi chú rằng chỉ có một giây trong "
404 "đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy tính và thử "
405 "lại. </para> </footnote>. Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. Gõ những câu "
406 "lệnh theo đây:"
407
408 # Nghĩa chữ
409 #. Tag: screen
410 #: boot-installer.xml:286
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
414 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
415 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
416 "0x01800000"
417 msgstr ""
418 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
419 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
420 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
421 "0x01800000"
422
423 #. Tag: para
424 #: boot-installer.xml:288
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
428 "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
429 "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
430 "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
431 "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
432 "command>."
433 msgstr ""
434 "Sau khi thực hiện mỗi lệnh <command>load</command> (nạp) thì hệ thống mong "
435 "đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu », kiểm "
436 "tra lại có gói <classname>lrzsz</classname> được cài đặt, sau đó bấm phím "
437 "&enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát <quote>~&lt;</quote> để khởi chạy một "
438 "chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> "
439 "hoặc <command>sb vmlinuz</command>."
440
441 #. Tag: para
442 #: boot-installer.xml:297
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
446 "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
447 "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
448 msgstr ""
449 "Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. "
450 "Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang chạy "
451 "trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động sang chế "
452 "độ RAM:"
453
454 # Nghĩa chữ
455 #. Tag: screen
456 #: boot-installer.xml:303
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "fis load rammode\n"
460 "g"
461 msgstr ""
462 "fis load rammode\n"
463 "g"
464
465 #. Tag: para
466 #: boot-installer.xml:305
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
470 "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
471 "hang in the necessary ip_address step that comes next."
472 msgstr ""
473 "Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp dữ liệu khởi "
474 "động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây "
475 "ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau."
476
477 #. Tag: para
478 #: boot-installer.xml:311
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
482 "<informalexample><screen>\n"
483 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
484 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
485 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
486 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
487 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
488 "0x01800000\n"
489 "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
490 "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
491 "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
492 "ramdisk files."
493 msgstr ""
494 "Bạn cần phải bấm lại tổ hợp phím Ctrl-C để gián đoạn tiến trình khởi động. "
495 "Sau đó : <informalexample><screen>\n"
496 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
497 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
498 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
499 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
500 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
501 "0x01800000\n"
502 "</screen></informalexample> Trong ví dụ này, <replaceable>192.168.2.249</"
503 "replaceable> là địa chỉ IP của hệ thống được cài đặt, và "
504 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> là địa chỉ IP của máy phục vụ HTTP "
505 "chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM."
506
507 #. Tag: para
508 #: boot-installer.xml:321
509 #, no-c-format
510 msgid "The installer will now start as usual."
511 msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường."
512
513 #. Tag: title
514 #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
515 #: boot-installer.xml:1825
516 #, no-c-format
517 msgid "Booting from a CD-ROM"
518 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
519
520 #. Tag: title
521 #: boot-installer.xml:441
522 #, no-c-format
523 msgid "Booting from Windows"
524 msgstr "Khởi động từ Windows"
525
526 #. Tag: para
527 #: boot-installer.xml:442
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
531 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
532 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
533 msgstr ""
534 "Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/"
535 "DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
536 "linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
537
538 #. Tag: para
539 #: boot-installer.xml:448
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
543 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
544 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
545 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
546 "command>."
547 msgstr ""
548 "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự "
549 "động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động "
550 "khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy "
551 "nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
552 "<command>setup.exe</command>."
553
554 #. Tag: para
555 #: boot-installer.xml:456
556 #, no-c-format
557 msgid ""
558 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
559 "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
560 msgstr ""
561 "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
562 "thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
563
564 #. Tag: title
565 #: boot-installer.xml:465
566 #, no-c-format
567 msgid "Booting from DOS"
568 msgstr "Khởi động từ DOS"
569
570 #. Tag: para
571 #: boot-installer.xml:466
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
575 "recovery or diagnostic disk."
576 msgstr ""
577 "Khởi động vào DOS (không phải Windows). Chẳng hạn, bạn có thể khởi động từ "
578 "một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán."
579
580 #. Tag: para
581 #: boot-installer.xml:471
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
585 "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
586 "d:\n"
587 "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
588 "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
589 "current drive to it if needed."
590 msgstr ""
591 "Nếu bạn có truy cập đến đĩa CD cài đặt thì chuyển đổi ổ hiện thời sang ổ đĩa "
592 "CD-ROM, v.d. <informalexample><screen>\n"
593 "d:\n"
594 "</screen></informalexample> không thì kiểm tra lại bạn đã chuẩn bị đĩa cứng "
595 "như diễn tả trong <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, sau đó chuyển đổi ổ "
596 "hiện thời nếu cần thiết."
597
598 #. Tag: para
599 #: boot-installer.xml:481
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
603 "<informalexample><screen>\n"
604 "cd \\&x86-install-dir;\n"
605 "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
606 "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
607 "cd gtk\n"
608 "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
609 "The kernel will load and launch the installer system."
610 msgstr ""
611 "Vào thư mục con của mủi vị đã chọn, v.d.<informalexample><screen>\n"
612 "cd \\&x86-install-dir;\n"
613 "</screen></informalexample> Thích sử dụng trình cài đặt đồ họa hơn thì vào "
614 "thư mục con <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
615 "cd gtk\n"
616 "</screen></informalexample> Sau đó, thực hiện tập tin <command>install.bat</"
617 "command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt."
618
619 #. Tag: title
620 #: boot-installer.xml:499
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
624 msgstr ""
625 "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
626
627 #. Tag: para
628 #: boot-installer.xml:502
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
632 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
633 msgstr ""
634 "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
635 "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
636 "files\"/>."
637
638 #. Tag: para
639 #: boot-installer.xml:507
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
643 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
644 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
645 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
646 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
647 "which you boot the installer, although you should do so with care."
648 msgstr ""
649 "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
650 "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
651 "initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-"
652 "installer/&architecture;/linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân "
653 "vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một "
654 "cách cẩn thận."
655
656 #. Tag: para
657 #: boot-installer.xml:517
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
661 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
662 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
663 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
664 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
665 "without needing the network."
666 msgstr ""
667 "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
668 "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd."
669 "gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD "
670 "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). "
671 "Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/"
672 "DVD mà không cần chạy mạng."
673
674 #. Tag: para
675 #: boot-installer.xml:526
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
679 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
680 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
681 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
682 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
683 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
684 msgstr ""
685 "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
686 "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
687 "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc "
688 "khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
689 "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
690 "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
691 "filename>:"
692
693 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
694 #. Tag: screen
695 #: boot-installer.xml:547
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
699 " label=newinstall\n"
700 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
701 msgstr ""
702 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
703 " label=newinstall\n"
704 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
705
706 #. Tag: para
707 #: boot-installer.xml:547
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
711 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
712 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
713 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
714 "reboot."
715 msgstr ""
716 "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
717 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
718 "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
719 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
720 "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:556
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
727 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
728 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
729 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
730 "on the first partition of the first disk in the system):"
731 msgstr ""
732 "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
733 "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
734 "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
735 "và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/"
736 "boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ "
737 "thống):"
738
739 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
740 #. Tag: screen
741 #: boot-installer.xml:564
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "title New Install\n"
745 "root (hd0,0)\n"
746 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
747 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
748 msgstr ""
749 "title New Install\n"
750 "root (hd0,0)\n"
751 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
752 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
753
754 #. Tag: para
755 #: boot-installer.xml:566
756 #, no-c-format
757 msgid ""
758 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
759 "or <command>LILO</command>."
760 msgstr ""
761 "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình "
762 "<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>."
763
764 #. Tag: title
765 #: boot-installer.xml:575
766 #, no-c-format
767 msgid "Booting from USB Memory Stick"
768 msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
769
770 #. Tag: para
771 #: boot-installer.xml:576
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
775 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
776 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
777 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
778 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
779 msgstr ""
780 "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
781 "select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB "
782 "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động "
783 "được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
784 "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
785
786 #. Tag: title
787 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
788 #, no-c-format
789 msgid "Booting from Floppies"
790 msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
791
792 #. Tag: para
793 #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
797 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
798 msgstr ""
799 "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
800 "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
801
802 #. Tag: para
803 #: boot-installer.xml:597
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
807 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
808 msgstr ""
809 "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
810 "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
811
812 #. Tag: para
813 #: boot-installer.xml:603
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
817 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
818 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
819 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
820 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
821 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
822 msgstr ""
823 "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
824 "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối "
825 "số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó "
826 "trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ "
827 "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp "
828 "thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở "
829 "dấu nhắc khởi động."
830
831 #. Tag: para
832 #: boot-installer.xml:613
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
836 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
837 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
838 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
839 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
840 msgstr ""
841 "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</"
842 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải "
843 "đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</"
844 "quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào "
845 "đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
846 "động máy."
847
848 #. Tag: para
849 #: boot-installer.xml:622
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
853 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
854 msgstr ""
855 "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
856 "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
857
858 #. Tag: para
859 #: boot-installer.xml:628
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
863 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
864 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
865 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
866 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
867 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
868 msgstr ""
869 "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
870 "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
871 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
872 "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
873 "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
874 "dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
875
876 #. Tag: para
877 #: boot-installer.xml:637
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
881 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
882 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
883 "launched."
884 msgstr ""
885 "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
886 "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
887 "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
888 "tự động."
889
890 #. Tag: title
891 #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
892 #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
893 #, no-c-format
894 msgid "Booting with TFTP"
895 msgstr "Khởi động bằng TFTP"
896
897 #. Tag: para
898 #: boot-installer.xml:671
899 #, no-c-format
900 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
901 msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
902
903 #. Tag: title
904 #: boot-installer.xml:677
905 #, no-c-format
906 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
907 msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
908
909 #. Tag: para
910 #: boot-installer.xml:678
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
914 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
915 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
916 "BIOS to boot from the network."
917 msgstr ""
918 "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
919 "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
920 "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
921 "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
922
923 #. Tag: title
924 #: boot-installer.xml:689
925 #, no-c-format
926 msgid "NIC with Network BootROM"
927 msgstr "NIC với BootROM mạng"
928
929 #. Tag: para
930 #: boot-installer.xml:690
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
934 "functionality."
935 msgstr ""
936 "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
937
938 #. Tag: para
939 #: boot-installer.xml:695
940 #, no-c-format
941 msgid ""
942 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
943 "Please refer to this document."
944 msgstr ""
945 "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
946 "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
947
948 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
949 #. Tag: title
950 #: boot-installer.xml:703
951 #, no-c-format
952 msgid "Etherboot"
953 msgstr "Etherboot"
954
955 #. Tag: para
956 #: boot-installer.xml:704
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
960 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
961 msgstr ""
962 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
963 "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
964
965 #. Tag: title
966 #: boot-installer.xml:714
967 #, no-c-format
968 msgid "The Boot Screen"
969 msgstr "Màn hình khởi động"
970
971 # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
972 #. Tag: para
973 #: boot-installer.xml:715
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
977 "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
978 "Installer boot menu\n"
979 "\n"
980 "Install\n"
981 "Graphical install\n"
982 "Advanced options >\n"
983 "Help\n"
984 "\n"
985 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
986 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
987 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
988 msgstr ""
989 "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy một màn hình đồ họa thân thiện "
990 "hiển thị biểu hình &debian; và một trình đơn:<informalexample><screen>\n"
991 "Trình đơn khởi động trình cài đặt\n"
992 "\n"
993 "Cài đặt\n"
994 "Cài đặt đồ họa\n"
995 "Tùy chọn Cấp cao >\n"
996 "Trợ giúp\n"
997 "\n"
998 "Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình đơn\n"
999 "</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, sự "
1000 "chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: boot-installer.xml:725
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1007 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1008 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1009 "press &enterkey; to boot the installer."
1010 msgstr ""
1011 "Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc "
1012 "<quote>Cài đặt</quote> hoặc <quote>Cài đặt đồ họa</quote> &mdash; hoặc dùng "
1013 "những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng &mdash; "
1014 "rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: boot-installer.xml:732
1018 #, no-c-format
1019 msgid ""
1020 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1021 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1022 "automated installs."
1023 msgstr ""
1024 "Mục nhập <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote> cho truy cập đến một trình đơn thứ "
1025 "hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ "
1026 "cứu và để tự động cài đặt."
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: boot-installer.xml:738
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1033 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1034 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1035 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1036 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1037 "to the boot menu and undo any changes you made."
1038 msgstr ""
1039 "Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt "
1040 "nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc "
1041 "định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn "
1042 "hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. "
1043 "Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn "
1044 "cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào "
1045 "bạn đã làm."
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: boot-installer.xml:747
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1052 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1053 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1054 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1055 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1056 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1057 "<informalexample><screen>\n"
1058 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1059 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1060 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1061 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1062 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1063 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1064 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1065 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1066 msgstr ""
1067 "Chọn mục nhập <quote>Trợ giúp</quote> thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ "
1068 "nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn "
1069 "sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn "
1070 "hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và "
1071 "F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được "
1072 "cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi "
1073 "động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:<informalexample><screen>\n"
1074 "Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n"
1075 "</screen></informalexample>Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ "
1076 "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, "
1077 "hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi "
1078 "động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi "
1079 "động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, "
1080 "trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là "
1081 "<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham "
1082 "số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: boot-installer.xml:766
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1089 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1090 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1091 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1092 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1093 "reference to find the correct keys to use."
1094 msgstr ""
1095 "Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có "
1096 "nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, "
1097 "v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự "
1098 "mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp "
1099 "một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</"
1100 "ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
1101
1102 #. Tag: para
1103 #: boot-installer.xml:776
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1107 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1108 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1109 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1110 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1111 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1112 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1113 msgstr ""
1114 "Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối "
1115 "tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một "
1116 "khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn "
1117 "khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống "
1118 "qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn "
1119 "giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của "
1120 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và "
1121 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: boot-installer.xml:786
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1128 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1129 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1130 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1131 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1132 "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1133 "boot prompt, as described in the help text."
1134 msgstr ""
1135 "Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; "
1136 "để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím <quote>H</quote> "
1137 "rồi &enterkey; để chọn tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> được diễn tả trên. "
1138 "Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn "
1139 "cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài "
1140 "đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu "
1141 "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
1142
1143 #. Tag: title
1144 #: boot-installer.xml:846
1145 #, no-c-format
1146 msgid "CD Contents"
1147 msgstr "Nội dung đĩa CD"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: boot-installer.xml:848
1151 #, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1154 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1155 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1156 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1157 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1158 "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1159 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1160 "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1161 "packages without needing access to the network."
1162 msgstr ""
1163 "Có ba biến thể của đĩa CD cài đặt &debian;. Đĩa CD <emphasis>Danh Thiếp</"
1164 "emphasis> (Business Card) chứa một bản cài đặt tối thiểu vừa được trên vật "
1165 "chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó yêu cầu một sự kết "
1166 "nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ "
1167 "thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) "
1168 "chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn yêu cầu sự kết nối mạng "
1169 "đến một máy nhân bản &debian; để cài đặt các gói bổ sung cần thiết để xây "
1170 "dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD &debian; có khả năng cài đặt hệ thống "
1171 "hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần truy cập đến mạng."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: boot-installer.xml:864
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1178 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1179 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1180 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1181 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1182 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1183 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1184 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1185 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1186 "conventional systems."
1187 msgstr ""
1188 "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
1189 "tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết "
1190 "ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ "
1191 "(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng "
1192 "FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường "
1193 "cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI "
1194 "hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần "
1195 "thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa "
1196 "một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
1197 "giản trên hệ thống quy ước hơn."
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: boot-installer.xml:880
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1204 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1205 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1206 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1207 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1208 msgstr ""
1209 "Đĩa CD cài đặt &debian; chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động "
1210 "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
1211 "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một "
1212 "phân vùng EFI chứa những tập tin yêu cầu để khởi động hệ thống. Các tập tin "
1213 "này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: boot-installer.xml:889
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1220 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1221 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1222 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1223 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1224 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1225 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1226 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1227 msgstr ""
1228 "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
1229 "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
1230 "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ "
1231 "thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị "
1232 "lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và "
1233 "định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào "
1234 "vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
1235 "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: boot-installer.xml:901
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1242 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1243 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1244 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1245 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1246 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1247 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1248 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1249 "option."
1250 msgstr ""
1251 "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở "
1252 "khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa "
1253 "một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải "
1254 "vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống "
1255 "đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option "
1256 "Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và "
1257 "<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị "
1258 "bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
1259 "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
1260
1261 #. Tag: title
1262 #: boot-installer.xml:920
1263 #, no-c-format
1264 msgid "IMPORTANT"
1265 msgstr "QUAN TRỌNG"
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: boot-installer.xml:921
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1272 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1273 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1274 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1275 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1276 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1277 "shell prompt."
1278 msgstr ""
1279 "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là "
1280 "mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ "
1281 "ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết "
1282 "hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành "
1283 "động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
1284 "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
1285
1286 #. Tag: title
1287 #: boot-installer.xml:933
1288 #, no-c-format
1289 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1290 msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: boot-installer.xml:940
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1297 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1298 "initialization."
1299 msgstr ""
1300 "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
1301 "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong hệ "
1302 "thống."
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: boot-installer.xml:946
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1309 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1310 msgstr ""
1311 "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng "
1312 "khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
1313 "này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: boot-installer.xml:952
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1320 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1321 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1322 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1323 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1324 "that the device and controller information should be the same."
1325 msgstr ""
1326 "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
1327 "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển "
1328 "thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng "
1329 "trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc "
1330 "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn "
1331 "xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
1332 "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: boot-installer.xml:963
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1339 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1340 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1341 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1342 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1343 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1344 msgstr ""
1345 "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng "
1346 "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable "
1347 "Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến "
1348 "trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1349 "command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
1350 "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
1351
1352 #. Tag: para
1353 #: boot-installer.xml:974
1354 #, no-c-format
1355 msgid ""
1356 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1357 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1358 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1359 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1360 "the boot load sequence."
1361 msgstr ""
1362 "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst "
1363 "[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat "
1364 "like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật "
1365 "chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
1366 "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: boot-installer.xml:986
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1373 "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1374 "kernel and options."
1375 msgstr ""
1376 "Những bước này khởi chạy bộ nạp khởi &debian; mà hiển thị một trang trình "
1377 "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
1378 "tục tới giai đoạn đó."
1379
1380 #. Tag: title
1381 #: boot-installer.xml:996
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1384 msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: boot-installer.xml:997
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1391 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1392 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1393 "the following steps:"
1394 msgstr ""
1395 "Nếu, vì một lý do nào đó, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy. Việc "
1396 "này hiển thị màn hình của bộ quản lý khởi động EFI nên chứa một tùy chọn tên "
1397 "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Khởi động "
1398 "đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: boot-installer.xml:1008
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1405 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1406 "initialization."
1407 msgstr ""
1408 "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
1409 "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong hệ "
1410 "thống."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: boot-installer.xml:1014
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1417 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1418 "devices and display them to the console before displaying its command "
1419 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1420 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1421 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1422 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1423 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1424 msgstr ""
1425 "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím "
1426 "mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị "
1427 "có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển "
1428 "thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã "
1429 "được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</"
1430 "replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên "
1431 "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD "
1432 "đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
1433 "sơ khởi ổ đĩa CD."
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: boot-installer.xml:1028
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1440 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1441 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1442 "replaceable></filename>."
1443 msgstr ""
1444 "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
1445 "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
1446 "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: boot-installer.xml:1035
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1453 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1454 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1455 "display the partition number as its prompt."
1456 msgstr ""
1457 "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
1458 "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
1459 "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
1460 "vùng như là dấu nhắc."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: boot-installer.xml:1042
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1467 "start the boot load sequence."
1468 msgstr ""
1469 "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
1470 "tiến trình tải khởi động."
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: boot-installer.xml:1049
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1477 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1478 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1479 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1480 "and options."
1481 msgstr ""
1482 "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động &debian; mà "
1483 "hiển thị một trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương "
1484 "ứng. (Để làm nhanh hơn, cũng có thể nhập lệnh <command>fs<replaceable>n</"
1485 "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao.) Hãy tiếp tục đến giai "
1486 "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
1487
1488 #. Tag: title
1489 #: boot-installer.xml:1063
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Installing using a Serial Console"
1492 msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: boot-installer.xml:1065
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1499 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1500 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1501 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1502 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1503 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1504 "ttyS0 device are preconfigured."
1505 msgstr ""
1506 "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, "
1507 "hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn "
1508 "phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để "
1509 "cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi "
1510 "[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối "
1511 "tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều "
1512 "khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
1513 "độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: boot-installer.xml:1076
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1520 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1521 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1522 "shell."
1523 msgstr ""
1524 "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ "
1525 "truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị "
1526 "này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
1527 "trình bao EFI."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: boot-installer.xml:1083
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1534 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1535 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1536 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1537 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1538 msgstr ""
1539 "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
1540 "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn "
1541 "điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để "
1542 "dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
1543 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
1544 "</classname> (khởi động)."
1545
1546 #. Tag: para
1547 #: boot-installer.xml:1094
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1551 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1552 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1553 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1554 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1555 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1556 msgstr ""
1557 "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị "
1558 "này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để "
1559 "vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để "
1560 "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập "
1561 "Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
1562 "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: boot-installer.xml:1103
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1569 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1570 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1571 "installation."
1572 msgstr ""
1573 "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
1574 "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập "
1575 "đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
1576 "bất đầu cài đặt."
1577
1578 #. Tag: title
1579 #: boot-installer.xml:1112
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1582 msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
1583
1584 #. Tag: para
1585 #: boot-installer.xml:1114
1586 #, no-c-format
1587 msgid ""
1588 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1589 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1590 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1591 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1592 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1593 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1594 "explains the common command line options."
1595 msgstr ""
1596 "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô "
1597 "chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn "
1598 "chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện "
1599 "trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị "
1600 "bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp "
1601 "<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, "
1602 "còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
1603 "chọn dòng lệnh thường dùng."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: boot-installer.xml:1126
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1610 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1611 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1612 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1613 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1614 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1615 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1616 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1617 "select and start the install:"
1618 msgstr ""
1619 "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt "
1620 "nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của "
1621 "bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm "
1622 "nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi "
1623 "động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được "
1624 "dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp "
1625 "khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
1626 "hệ thống được cài đặt."
1627
1628 #. Tag: para
1629 #: boot-installer.xml:1144
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1633 "needs with the arrow keys."
1634 msgstr ""
1635 "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
1636 "nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: boot-installer.xml:1149
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1643 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1644 "as serial console settings) are specified."
1645 msgstr ""
1646 "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
1647 "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
1648 "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: boot-installer.xml:1156
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1655 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1656 "screen of the &debian; Installer."
1657 msgstr ""
1658 "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ nạp và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển "
1659 "thị các thông điệp sơ khởi bình thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình "
1660 "cài đặt &debian;."
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1667 "up the language locale, network, and disk partitions."
1668 msgstr ""
1669 "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
1670 "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: boot-installer.xml:1176
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1677 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1678 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1679 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1680 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1681 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1682 "CD drive."
1683 msgstr ""
1684 "Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa "
1685 "CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động "
1686 "EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một "
1687 "khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ "
1688 "thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với "
1689 "ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
1690 "đĩa CD."
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: boot-installer.xml:1210
1694 #, no-c-format
1695 msgid ""
1696 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1697 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1698 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1699 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1700 msgstr ""
1701 "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng "
1702 "cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải "
1703 "được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy "
1704 "chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
1705 "lực khả năng nạp qua mạng."
1706
1707 #. Tag: title
1708 #: boot-installer.xml:1221
1709 #, no-c-format
1710 msgid "Configuring the Server"
1711 msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: boot-installer.xml:1222
1715 #, no-c-format
1716 msgid ""
1717 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1718 "like this: <informalexample><screen>\n"
1719 "host mcmuffin {\n"
1720 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1721 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1722 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1723 "}\n"
1724 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1725 "command> running on the client."
1726 msgstr ""
1727 "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua "
1728 "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
1729 "host banhdauxanh {\n"
1730 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1731 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1732 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1733 "}\n"
1734 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
1735 "efi</command> chạy được trên máy khách."
1736
1737 #. Tag: para
1738 #: boot-installer.xml:1232
1739 #, no-c-format
1740 msgid ""
1741 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1742 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1743 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1744 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1745 "containing the boot files for an IA-64 system."
1746 msgstr ""
1747 "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
1748 "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm "
1749 "<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc "
1750 "giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản "
1751 "cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
1752
1753 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1754 #. Tag: screen
1755 #: boot-installer.xml:1242
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "# cd /var/lib/tftp\n"
1759 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1760 "./\n"
1761 "./debian-installer/\n"
1762 "./debian-installer/ia64/\n"
1763 "[...]"
1764 msgstr ""
1765 "# cd /var/lib/tftp\n"
1766 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1767 "./\n"
1768 "./debian-installer/\n"
1769 "./debian-installer/ia64/\n"
1770 "[...]"
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: boot-installer.xml:1242
1774 #, no-c-format
1775 msgid ""
1776 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1777 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1778 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1779 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1780 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1781 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1782 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1783 "<classname>elilo</classname> package for details."
1784 msgstr ""
1785 "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
1786 "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần "
1787 "cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục "
1788 "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình "
1789 "riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của "
1790 "máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên "
1791 "tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
1792 "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
1793
1794 #. Tag: title
1795 #: boot-installer.xml:1259
1796 #, no-c-format
1797 msgid "Configuring the Client"
1798 msgstr "Cấu hình máy khách"
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: boot-installer.xml:1260
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1805 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1806 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1807 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1808 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1809 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1810 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1811 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1812 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1813 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1814 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1815 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1816 msgstr ""
1817 "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt "
1818 "đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance "
1819 "Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> "
1820 "<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> "
1821 "<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng "
1822 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục "
1823 "nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi "
1824 "động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</"
1825 "para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</"
1826 "userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn "
1827 "tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy "
1828 "tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, "
1829 "chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
1830 "phục vụ."
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: boot-installer.xml:1292
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1837 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1838 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1839 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1840 "start the &debian; Installer."
1841 msgstr ""
1842 "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc sở hữu sau khi nó tải về và xử lý tập "
1843 "tin cấu hình tương ứng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng một "
1844 "số bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Kén một sự chọn khởi động (như nêu trên) "
1845 "và, một khi hạt nhân tự cài đặt qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình cài đặt "
1846 "&debian;."
1847
1848 #. Tag: title
1849 #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
1850 #, no-c-format
1851 msgid "SGI TFTP Booting"
1852 msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: boot-installer.xml:1319
1856 #, no-c-format
1857 msgid ""
1858 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1859 "bootp():\n"
1860 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1861 "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
1862 "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1863 "<informalexample><screen>\n"
1864 "unsetenv netaddr\n"
1865 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1866 msgstr ""
1867 "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy gõ chuỗi <informalexample><screen>\n"
1868 "bootp():\n"
1869 "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu "
1870 "cài đặt phần mềm &debian;. Để làm thành công thì bạn có thể cần phải bỏ lập "
1871 "biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng), bằng cách gõ câu lệnh "
1872 "<informalexample><screen>\n"
1873 "unsetenv netaddr\n"
1874 "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh."
1875
1876 #. Tag: title
1877 #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
1878 #, no-c-format
1879 msgid "Boot Parameters"
1880 msgstr "Tham số khởi động"
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: boot-installer.xml:1343
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1887 "command> command in the command monitor."
1888 msgstr ""
1889 "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
1890 "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: boot-installer.xml:1348
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1897 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1898 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1899 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1900 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1901 "<command>append</command>:"
1902 msgstr ""
1903 "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
1904 "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
1905 "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
1906 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1907 "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh "
1908 "<command>append</command> (phụ thêm):"
1909
1910 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1911 #. Tag: screen
1912 #: boot-installer.xml:1358
1913 #, no-c-format
1914 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1915 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1916
1917 #. Tag: title
1918 #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
1919 #, no-c-format
1920 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1921 msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
1922
1923 #. Tag: para
1924 #: boot-installer.xml:1373
1925 #, no-c-format
1926 msgid ""
1927 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1928 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1929 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1930 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1931 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1932 "are the following two installation methods:"
1933 msgstr ""
1934 "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó "
1935 "dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt "
1936 "vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, "
1937 "bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, "
1938 "rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
1939 "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: boot-installer.xml:1383
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1946 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1947 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1948 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1949 "installation."
1950 msgstr ""
1951 "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
1952 "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
1953 "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
1954 "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
1955 "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: boot-installer.xml:1392
1959 #, no-c-format
1960 msgid ""
1961 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1962 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1963 "this way."
1964 msgstr ""
1965 "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
1966 "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
1967 "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này."
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: boot-installer.xml:1410
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1974 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1975 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1976 msgstr ""
1977 "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
1978 "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ "
1979 "NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
1980 "replaceable> (đối số) trong nó."
1981
1982 #. Tag: title
1983 #: boot-installer.xml:1425
1984 #, no-c-format
1985 msgid "s390 Limitations"
1986 msgstr "Hạn chế S/390"
1987
1988 #. Tag: para
1989 #: boot-installer.xml:1426
1990 #, no-c-format
1991 msgid ""
1992 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
1993 "session is needed on S/390."
1994 msgstr ""
1995 "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
1996 "và phiên chạy SSH hoạt động."
1997
1998 #. Tag: para
1999 #: boot-installer.xml:1431
2000 #, no-c-format
2001 msgid ""
2002 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2003 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2004 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2005 "system."
2006 msgstr ""
2007 "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
2008 "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ "
2009 "thống bằng cách sơ khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
2010 "chuẩn."
2011
2012 #. Tag: title
2013 #: boot-installer.xml:1442
2014 #, no-c-format
2015 msgid "s390 Boot Parameters"
2016 msgstr "Tham số khởi động S/390"
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: boot-installer.xml:1443
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2023 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2024 "debian</filename> is provided with the installation images."
2025 msgstr ""
2026 "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin "
2027 "<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
2028 "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:1503
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2035 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2036 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2037 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2038 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2039 "ROM."
2040 msgstr ""
2041 "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
2042 "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac "
2043 "kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc "
2044 "tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
2045 "keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi "
2046 "động từ đĩa CD-ROM."
2047
2048 #. Tag: para
2049 #: boot-installer.xml:1512
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2053 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2054 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2055 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2056 "point the installer to the CD for the needed files."
2057 msgstr ""
2058 "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ một đĩa CD-ROM &debian;, vì máy "
2059 "kiểu cũ này nhờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS "
2060 "nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình "
2061 "điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa "
2062 "mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các "
2063 "tập tin cần thiết."
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: boot-installer.xml:1521
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2070 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2071 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2072 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2073 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2074 msgstr ""
2075 "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
2076 "năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
2077 "có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
2078 "hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
2079 "trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
2080 "command> nằm trên đĩa CD đó."
2081
2082 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2083 #. Tag: screen
2084 #: boot-installer.xml:1530
2085 #, no-c-format
2086 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2087 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2088
2089 #. Tag: title
2090 #: boot-installer.xml:1536
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Booting from Hard Disk"
2093 msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: boot-installer.xml:1542
2097 #, no-c-format
2098 msgid ""
2099 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2100 "some systems it is the only supported method of installation."
2101 msgstr ""
2102 "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
2103 "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
2104 "trợ."
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: boot-installer.xml:1548
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2111 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2112 "\"boot-drive-files\"/>."
2113 msgstr ""
2114 "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị "
2115 "những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
2116 "files\"/>."
2117
2118 #. Tag: title
2119 #: boot-installer.xml:1568
2120 #, no-c-format
2121 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2122 msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: boot-installer.xml:1569
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2129 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2130 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2131 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2132 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2133 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2134 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2135 "down MacOS and launch the installer."
2136 msgstr ""
2137 "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này "
2138 "bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào "
2139 "biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
2140 "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified "
2141 "RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho "
2142 "bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần "
2143 "phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều "
2144 "khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào "
2145 "cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
2146 "trình cài đặt &d-i;."
2147
2148 #. Tag: title
2149 #: boot-installer.xml:1587
2150 #, no-c-format
2151 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2152 msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: boot-installer.xml:1588
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2159 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2160 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2161 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2162 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2163 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2164 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2165 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2166 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2167 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2168 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2169 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2170 "boot:\n"
2171 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2172 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2173 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2174 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2175 "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2176 msgstr ""
2177 "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin "
2178 "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2179 "<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc "
2180 "của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem "
2181 "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ "
2182 "<informalexample><screen>\n"
2183 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2184 "</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng "
2185 "số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và "
2186 "<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy "
2187 "nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho "
2188 "<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc "
2189 "<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n"
2190 "boot:\n"
2191 "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của "
2192 "<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay "
2193 "<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. "
2194 "Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương "
2195 "thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> "
2196 "không đủ. Chương trình cài đặt &debian; nên khởi chạy."
2197
2198 #. Tag: title
2199 #: boot-installer.xml:1620
2200 #, no-c-format
2201 msgid "Booting from USB memory stick"
2202 msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: boot-installer.xml:1621
2206 #, no-c-format
2207 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2208 msgstr ""
2209 "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
2210 "USB."
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: boot-installer.xml:1627
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2217 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2218 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2219 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2220 msgstr ""
2221 "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
2222 "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải "
2223 "sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị "
2224 "lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: boot-installer.xml:1636
2228 #, no-c-format
2229 msgid ""
2230 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2231 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2232 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2233 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2234 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2235 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2236 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2237 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2238 msgstr ""
2239 "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
2240 "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
2241 "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
2242 "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open "
2243 "Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên "
2244 "máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như "
2245 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
2246 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
2247 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: boot-installer.xml:1648
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2254 "installer: <informalexample><screen>\n"
2255 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2256 "tbxi\n"
2257 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2258 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2259 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2260 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2261 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2262 "<command>hattrib -b</command>."
2263 msgstr ""
2264 "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy "
2265 "nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
2266 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2267 "tbxi\n"
2268 "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
2269 "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
2270 "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
2271 "phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
2272 "tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
2273 "trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: boot-installer.xml:1662
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2280 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2281 "or just hit &enterkey;."
2282 msgstr ""
2283 "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</"
2284 "prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
2285 "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: boot-installer.xml:1668
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2292 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2293 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2294 msgstr ""
2295 "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó "
2296 "trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
2297 "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: boot-installer.xml:1701
2301 #, no-c-format
2302 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2303 msgstr ""
2304 "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
2305 "động qua mạng."
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: boot-installer.xml:1705
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2312 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2313 "<informalexample><screen>\n"
2314 "0 &gt; boot enet:0\n"
2315 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2316 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2317 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2318 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2319 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2320 "<informalexample><screen>\n"
2321 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2322 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2323 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2324 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2325 "description of syntax and available options."
2326 msgstr ""
2327 "Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
2328 "động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh "
2329 "<informalexample><screen>\n"
2330 "0 &gt; boot enet:0\n"
2331 "</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập "
2332 "tin như thế: <informalexample><screen>\n"
2333 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2334 "</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng "
2335 "bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n"
2336 "boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>,"
2337 "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</"
2338 "replaceable>\n"
2339 "</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy "
2340 "Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể "
2341 "diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: boot-installer.xml:1733
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2348 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2349 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2350 "supported for booting."
2351 msgstr ""
2352 "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, "
2353 "dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
2354 "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: boot-installer.xml:1745
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2361 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2362 "power-on button."
2363 msgstr ""
2364 "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
2365 "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: boot-installer.xml:1751
2369 #, no-c-format
2370 msgid ""
2371 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2372 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2373 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2374 "will then check for bootable hard disk partitions."
2375 msgstr ""
2376 "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước "
2377 "khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống "
2378 "khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
2379 "có khả năng khởi động."
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: boot-installer.xml:1758
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2386 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2387 "launched after the root system has been loaded into memory."
2388 msgstr ""
2389 "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy "
2390 "nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
2391 "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
2392
2393 #. Tag: title
2394 #: boot-installer.xml:1769
2395 #, no-c-format
2396 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2397 msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: boot-installer.xml:1770
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2404 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2405 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2406 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2407 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2408 msgstr ""
2409 "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có "
2410 "vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi "
2411 "động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho "
2412 "phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage "
2413 "128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
2414 "userinput> ."
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: boot-installer.xml:1810
2418 #, no-c-format
2419 msgid ""
2420 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2421 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2422 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2423 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2424 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2425 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2426 "command."
2427 msgstr ""
2428 "Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó "
2429 "đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Chạy lệnh "
2430 "<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ một máy "
2431 "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> "
2432 "hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ một máy phục vụ "
2433 "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở "
2434 "kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: boot-installer.xml:1865
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2441 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2442 "secondary master for IDE based systems)."
2443 msgstr ""
2444 "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
2445 "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
2446 "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
2447
2448 #. Tag: title
2449 #: boot-installer.xml:1874
2450 #, no-c-format
2451 msgid "IDPROM Messages"
2452 msgstr "Thông điệp IDPROM"
2453
2454 #. Tag: para
2455 #: boot-installer.xml:1875
2456 #, no-c-format
2457 msgid ""
2458 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2459 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2460 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2461 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2462 "information."
2463 msgstr ""
2464 "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có "
2465 "lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp "
2466 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
2467 "thêm."
2468
2469 #. Tag: title
2470 #: boot-installer.xml:1894
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Accessibility"
2473 msgstr "Khả năng truy cập"
2474
2475 #. Tag: para
2476 #: boot-installer.xml:1895
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2480 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2481 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2482 "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2483 "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2484 "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2485 "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2486 "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2487 "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2488 "keyboard as a QWERTY keyboard."
2489 msgstr ""
2490 "Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. <phrase arch=\"ia64;"
2491 "powerpc;x86\">Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, "
2492 "nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác</phrase> <phrase arch="
2493 "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Phần lớn các tính năng khả năng truy cập</"
2494 "phrase> phải được hiệu lực bằng tay. <phrase arch=\"x86\">Trên máy hỗ trợ, "
2495 "trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím.</phrase> Một "
2496 "số tham số khởi động nào đó <phrase arch=\"x86\">thì</phrase> có thể được "
2497 "phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập<phrase arch=\"x86\"> (xem "
2498 "cũng <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Ghi chú rằng trên phần lớn "
2499 "các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu "
2500 "QWERTY."
2501
2502 #. Tag: title
2503 #: boot-installer.xml:1914
2504 #, no-c-format
2505 msgid "USB Braille Displays"
2506 msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: boot-installer.xml:1915
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2513 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2514 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2515 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2516 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2517 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2518 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2519 "classname> website</ulink>."
2520 msgstr ""
2521 "Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản "
2522 "thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết "
2523 "bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần "
2524 "bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm "
2525 "<classname>brltty</classname> khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi "
2526 "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho "
2527 "thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-"
2528 "driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
2529
2530 #. Tag: title
2531 #: boot-installer.xml:1930
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Serial Braille Displays"
2534 msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
2535
2536 #. Tag: para
2537 #: boot-installer.xml:1931
2538 #, no-c-format
2539 msgid ""
2540 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2541 "may damage some of them). You thus need to append the "
2542 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2543 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2544 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2545 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2546 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2547 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2548 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2549 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2550 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2551 "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2552 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2553 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2554 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2555 "classname> website</ulink>."
2556 msgstr ""
2557 "Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến "
2558 "trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số "
2559 "khởi động <userinput>brltty=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable>,"
2560 "<replaceable>cổng</replaceable>,<replaceable>bảng</replaceable></userinput> "
2561 "để báo chương trình <classname>brltty</classname> biết có nên sử dụng trình "
2562 "điều khiển nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được "
2563 "thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem "
2564 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</"
2565 "ulink>). <replaceable>cổng</replaceable> nên được thay thế bằng tên của cổng "
2566 "nối tiếp đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: <userinput>ttyS0</userinput> "
2567 "là giá trị mặc định. <replaceable>bảng</replaceable> là tên của bảng chữ nổi "
2568 "cần dùng (xem <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">danh sách các mã bảng</"
2569 "ulink>): bảng tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau "
2570 "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng "
2571 "sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
2572 "\"><classname>brltty</classname></ulink>."
2573
2574 #. Tag: title
2575 #: boot-installer.xml:1953
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2578 msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
2579
2580 #. Tag: para
2581 #: boot-installer.xml:1954
2582 #, no-c-format
2583 msgid ""
2584 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2585 "support for graphical installer. You thus need to select the "
2586 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2587 msgstr ""
2588 "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình "
2589 "cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> "
2590 "trong trình đơn khởi động."
2591
2592 #. Tag: para
2593 #: boot-installer.xml:1960
2594 #, no-c-format
2595 msgid ""
2596 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2597 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2598 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2599 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2600 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2601 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2602 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2603 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2604 msgstr ""
2605 "Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì "
2606 "thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động <userinput>speakup."
2607 "synth=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable></userinput> để báo chương "
2608 "trình <classname>speakup</classname> biết có nên sử dụng trình điều khiển "
2609 "nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được thay thế "
2610 "bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-"
2611 "driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
2612
2613 #. Tag: title
2614 #: boot-installer.xml:1975
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Board Devices"
2617 msgstr "Thiết bị bảng"
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: boot-installer.xml:1976
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2624 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2625 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2626 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2627 "parameter. This will however reduce the number of available languages."
2628 msgstr ""
2629 "Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong "
2630 "máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu "
2631 "lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách "
2632 "sử dụng tham số khởi động <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2633 "<userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn "
2634 "ngữ sẵn sàng."
2635
2636 #. Tag: para
2637 #: boot-installer.xml:1984
2638 #, no-c-format
2639 msgid ""
2640 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2641 "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2642 msgstr ""
2643 "Mong muốn thì cũng có thể kích hoạt một phiên bản văn bản của bộ nạp khởi "
2644 "động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « <userinput>h</"
2645 "userinput> &enterkey; »."
2646
2647 #. Tag: title
2648 #: boot-installer.xml:1992
2649 #, no-c-format
2650 msgid "High-Contrast Theme"
2651 msgstr "Sắc thái cao tương phản"
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: boot-installer.xml:1993
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2658 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2659 "userinput> boot parameter."
2660 msgstr ""
2661 "Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao "
2662 "tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm "
2663 "tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
2664
2665 #. Tag: para
2666 #: boot-installer.xml:2008
2667 #, no-c-format
2668 msgid ""
2669 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2670 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2671 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2672 "you'll have to help the kernel a bit."
2673 msgstr ""
2674 "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
2675 "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
2676 "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
2677 "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: boot-installer.xml:2015
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2684 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2685 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2686 "special parameters that inform the system about your hardware."
2687 msgstr ""
2688 "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
2689 "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
2690 "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
2691 "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
2692 "thống biết về phần cứng đó."
2693
2694 #. Tag: para
2695 #: boot-installer.xml:2022
2696 #, no-c-format
2697 msgid ""
2698 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2699 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2700 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2701 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2702 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2703 msgstr ""
2704 "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc "
2705 "khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
2706 "HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không "
2707 "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn "
2708 "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
2709 "troubleshooting\"/>."
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: boot-installer.xml:2031
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2716 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2717 "available\n"
2718 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2719 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2720 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2721 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2722 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2723 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2724 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2725 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2726 msgstr ""
2727 "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
2728 "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
2729 "available\n"
2730 "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
2731 "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
2732 "kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
2733 "cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
2734 "userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
2735 "bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
2736 "quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
2737 "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
2738
2739 #. Tag: para
2740 #: boot-installer.xml:2047
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2744 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2745 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2746 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2747 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2748 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2749 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2750 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2751 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2752 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2753 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2754 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2755 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2756 msgstr ""
2757 "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
2758 "động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
2759 "gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có "
2760 "thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số "
2761 "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó "
2762 "<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp "
2763 "đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng "
2764 "kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô "
2765 "phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số "
2766 "<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng "
2767 "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</"
2768 "literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
2769 "literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối "
2770 "tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2771
2772 #. Tag: para
2773 #: boot-installer.xml:2071
2774 #, no-c-format
2775 msgid ""
2776 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2777 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2778 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2779 "<filename>ttya</filename>."
2780 msgstr ""
2781 "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</"
2782 "filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết "
2783 "bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
2784 "envar> thành <filename>ttya</filename>."
2785
2786 #. Tag: title
2787 #: boot-installer.xml:2082
2788 #, no-c-format
2789 msgid "&debian; Installer Parameters"
2790 msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;"
2791
2792 #. Tag: para
2793 #: boot-installer.xml:2083
2794 #, no-c-format
2795 msgid ""
2796 "The installation system recognizes a few additional boot "
2797 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2798 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2799 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2800 msgstr ""
2801 "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> "
2802 "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng "
2803 "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
2804 "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: boot-installer.xml:2096
2808 #, no-c-format
2809 msgid ""
2810 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2811 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2812 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2813 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2814 "normally use the short form too."
2815 msgstr ""
2816 "Một số tham số có <quote>dạng ngắn</quote> giúp đỡ tránh sự hạn chế của các "
2817 "tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng "
2818 "ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu "
2819 "thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn."
2820
2821 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2822 #. Tag: term
2823 #: boot-installer.xml:2108
2824 #, no-c-format
2825 msgid "debconf/priority (priority)"
2826 msgstr "debconf/priority (priority)"
2827
2828 #. Tag: para
2829 #: boot-installer.xml:2109
2830 #, no-c-format
2831 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2832 msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
2833
2834 #. Tag: para
2835 #: boot-installer.xml:2113
2836 #, no-c-format
2837 msgid ""
2838 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2839 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2840 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2841 "installer adjusts the priority as needed."
2842 msgstr ""
2843 "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</"
2844 "userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới "
2845 "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
2846 "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
2847
2848 #. Tag: para
2849 #: boot-installer.xml:2120
2850 #, no-c-format
2851 msgid ""
2852 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2853 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2854 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2855 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2856 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2857 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2858 "without fuss."
2859 msgstr ""
2860 "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là "
2861 "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều "
2862 "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/"
2863 "priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với "
2864 "phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới "
2865 "hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ "
2866 "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không "
2867 "tương tác nhiều."
2868
2869 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2870 #. Tag: term
2871 #: boot-installer.xml:2134
2872 #, no-c-format
2873 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2874 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2875
2876 #. Tag: para
2877 #: boot-installer.xml:2135
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2881 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2882 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2883 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2884 "userinput></para> </listitem><listitem> "
2885 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2886 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
2887 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2888 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2889 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2890 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
2891 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
2892 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2893 msgstr ""
2894 "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ "
2895 "cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> "
2896 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput> (không tương tác)"
2897 "</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2898 "userinput> (văn bản)</para> </listitem><listitem> "
2899 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> (trình newt)</para> </"
2900 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput> (trình "
2901 "gtk)</para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là "
2902 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2903 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn cho tiến "
2904 "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện "
2905 "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các "
2906 "kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện "
2907 "<userinput>gtk</userinput>."
2908
2909 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2910 #. Tag: term
2911 #: boot-installer.xml:2164
2912 #, no-c-format
2913 msgid "BOOT_DEBUG"
2914 msgstr "BOOT_DEBUG"
2915
2916 #. Tag: para
2917 #: boot-installer.xml:2165
2918 #, no-c-format
2919 msgid ""
2920 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
2921 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
2922 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
2923 "process.)"
2924 msgstr ""
2925 "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
2926 "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
2927 "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích "
2928 "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến "
2929 "trình khởi động.)"
2930
2931 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2932 #. Tag: userinput
2933 #: boot-installer.xml:2174
2934 #, no-c-format
2935 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2936 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2937
2938 #. Tag: para
2939 #: boot-installer.xml:2175
2940 #, no-c-format
2941 msgid "This is the default."
2942 msgstr "Đây là giá trị mặc định."
2943
2944 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2945 #. Tag: userinput
2946 #: boot-installer.xml:2179
2947 #, no-c-format
2948 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2949 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2950
2951 #. Tag: para
2952 #: boot-installer.xml:2180
2953 #, no-c-format
2954 msgid "More verbose than usual."
2955 msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
2956
2957 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2958 #. Tag: userinput
2959 #: boot-installer.xml:2184
2960 #, no-c-format
2961 msgid "BOOT_DEBUG=2"
2962 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2963
2964 #. Tag: para
2965 #: boot-installer.xml:2185
2966 #, no-c-format
2967 msgid "Lots of debugging information."
2968 msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
2969
2970 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2971 #. Tag: userinput
2972 #: boot-installer.xml:2189
2973 #, no-c-format
2974 msgid "BOOT_DEBUG=3"
2975 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: boot-installer.xml:2190
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
2982 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
2983 msgstr ""
2984 "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để "
2985 "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi "
2986 "động."
2987
2988 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2989 #. Tag: term
2990 #: boot-installer.xml:2204
2991 #, no-c-format
2992 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2993 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: boot-installer.xml:2205
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
3000 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3001 "userinput>"
3002 msgstr ""
3003 "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết "
3004 "bị từ đó cần nạp trình cài đặt &debian;. Ví dụ, "
3005 "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3006
3007 #. Tag: para
3008 #: boot-installer.xml:2211
3009 #, no-c-format
3010 msgid ""
3011 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3012 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3013 msgstr ""
3014 "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
3015 "thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
3016
3017 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3018 #. Tag: term
3019 #: boot-installer.xml:2221
3020 #, no-c-format
3021 msgid "lowmem"
3022 msgstr "lowmem"
3023
3024 #. Tag: para
3025 #: boot-installer.xml:2222
3026 #, no-c-format
3027 msgid ""
3028 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3029 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3030 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3031 msgstr ""
3032 "Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn "
3033 "mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. "
3034 "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3035
3036 # nghĩa chữ ?
3037 #. Tag: term
3038 #: boot-installer.xml:2232
3039 #, no-c-format
3040 msgid "noshell"
3041 msgstr "noshell"
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: boot-installer.xml:2233
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
3048 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
3049 msgstr ""
3050 "Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có "
3051 "ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm "
3052 "nhập."
3053
3054 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3055 #. Tag: term
3056 #: boot-installer.xml:2242
3057 #, no-c-format
3058 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3059 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3060
3061 #. Tag: para
3062 #: boot-installer.xml:2243
3063 #, no-c-format
3064 msgid ""
3065 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3066 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3067 "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3068 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3069 "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3070 "minutes after starting the install."
3071 msgstr ""
3072 "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
3073 "cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung "
3074 "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
3075 "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
3076 "userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</"
3077 "filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống hay hệ thống đông "
3078 "đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
3079
3080 #. Tag: para
3081 #: boot-installer.xml:2252
3082 #, no-c-format
3083 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3084 msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
3085
3086 #. Tag: para
3087 #: boot-installer.xml:2256
3088 #, no-c-format
3089 msgid ""
3090 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3091 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3092 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3093 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3094 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3095 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3096 msgstr ""
3097 "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
3098 "<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
3099 "title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống "
3100 "không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp "
3101 "lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số "
3102 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là "
3103 "đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
3104
3105 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3106 #. Tag: term
3107 #: boot-installer.xml:2270
3108 #, no-c-format
3109 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3110 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
3111
3112 #. Tag: para
3113 #: boot-installer.xml:2271
3114 #, no-c-format
3115 msgid ""
3116 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3117 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3118 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3119 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3120 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3121 msgstr ""
3122 "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v."
3123 "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả "
3124 "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế "
3125 "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với "
3126 "tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3127
3128 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3129 #. Tag: term
3130 #: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
3131 #, no-c-format
3132 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3133 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: boot-installer.xml:2284
3137 #, no-c-format
3138 msgid ""
3139 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3140 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3141 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3142 "the DHCP probe fails."
3143 msgstr ""
3144 "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc "
3145 "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập "
3146 "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
3147 "thăm dò DCHP."
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: boot-installer.xml:2291
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3154 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3155 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3156 "network with DHCP and to enter the information manually."
3157 msgstr ""
3158 "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí "
3159 "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
3160 "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng "
3161 "bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
3162
3163 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3164 #. Tag: term
3165 #: boot-installer.xml:2302
3166 #, no-c-format
3167 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3168 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3169
3170 #. Tag: para
3171 #: boot-installer.xml:2303
3172 #, no-c-format
3173 msgid ""
3174 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3175 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3176 msgstr ""
3177 "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản "
3178 "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi "
3179 "tiếng do trường hợp lỗi này."
3180
3181 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3182 #. Tag: term
3183 #: boot-installer.xml:2313
3184 #, no-c-format
3185 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3186 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3187
3188 #. Tag: para
3189 #: boot-installer.xml:2314
3190 #, no-c-format
3191 msgid ""
3192 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3193 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3194 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3195 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
3196 msgstr ""
3197 "Lập thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu "
3198 "RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay "
3199 "RAID giả) trong trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn còn "
3200 "thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki Cài Đặt "
3201 "&debian;</ulink>."
3202
3203 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3204 #. Tag: term
3205 #: boot-installer.xml:2325
3206 #, no-c-format
3207 msgid "preseed/url (url)"
3208 msgstr "preseed/url (url)"
3209
3210 #. Tag: para
3211 #: boot-installer.xml:2326
3212 #, no-c-format
3213 msgid ""
3214 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3215 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3216 msgstr ""
3217 "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để "
3218 "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3219
3220 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3221 #. Tag: term
3222 #: boot-installer.xml:2335
3223 #, no-c-format
3224 msgid "preseed/file (file)"
3225 msgstr "preseed/file (file)"
3226
3227 #. Tag: para
3228 #: boot-installer.xml:2336
3229 #, no-c-format
3230 msgid ""
3231 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3232 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3233 msgstr ""
3234 "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến "
3235 "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3236
3237 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3238 #. Tag: term
3239 #: boot-installer.xml:2345
3240 #, no-c-format
3241 msgid "preseed/interactive"
3242 msgstr "preseed/interactive"
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: boot-installer.xml:2346
3246 #, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3249 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3250 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3251 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3252 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3253 msgstr ""
3254 "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí "
3255 "nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình "
3256 "sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới "
3257 "dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. "
3258 "Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
3259
3260 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3261 #. Tag: term
3262 #: boot-installer.xml:2358
3263 #, no-c-format
3264 msgid "auto-install/enable (auto)"
3265 msgstr "auto-install/enable (auto)"
3266
3267 #. Tag: para
3268 #: boot-installer.xml:2359
3269 #, no-c-format
3270 msgid ""
3271 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3272 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3273 "details about using this to automate installs."
3274 msgstr ""
3275 "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau "
3276 "khi mạng được cấu hình. Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết "
3277 "về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
3278
3279 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
3280 #. Tag: term
3281 #: boot-installer.xml:2370
3282 #, no-c-format
3283 msgid "finish-install/keep-consoles"
3284 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3285
3286 #. Tag: para
3287 #: boot-installer.xml:2371
3288 #, no-c-format
3289 msgid ""
3290 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3291 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3292 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3293 msgstr ""
3294 "Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao "
3295 "tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong <filename>/etc/"
3296 "inittab</filename>. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để ngăn cản "
3297 "trường hợp này."
3298
3299 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3300 #. Tag: term
3301 #: boot-installer.xml:2382
3302 #, no-c-format
3303 msgid "cdrom-detect/eject"
3304 msgstr "cdrom-detect/eject"
3305
3306 #. Tag: para
3307 #: boot-installer.xml:2383
3308 #, no-c-format
3309 msgid ""
3310 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3311 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3312 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3313 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3314 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3315 "style drives cannot reload media automatically."
3316 msgstr ""
3317 "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
3318 "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể "
3319 "không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong "
3320 "một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa "
3321 "quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự "
3322 "nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
3323 "động vật chứa."
3324
3325 #. Tag: para
3326 #: boot-installer.xml:2392
3327 #, no-c-format
3328 msgid ""
3329 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3330 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3331 "boot from the optical drive after the initial installation."
3332 msgstr ""
3333 "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; "
3334 "cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự "
3335 "động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
3336
3337 # nghĩa chữ ?
3338 #. Tag: term
3339 #: boot-installer.xml:2403
3340 #, no-c-format
3341 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3342 msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
3343
3344 #. Tag: para
3345 #: boot-installer.xml:2404
3346 #, no-c-format
3347 msgid ""
3348 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3349 "management system will be configured to not automatically install "
3350 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3351 "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3352 msgstr ""
3353 "Bằng cách lập tuỳ chọn này thành <userinput>false</userinput> (sai), hệ "
3354 "thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt "
3355 "các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và "
3356 "cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3357
3358 #. Tag: para
3359 #: boot-installer.xml:2411
3360 #, no-c-format
3361 msgid ""
3362 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3363 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3364 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3365 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3366 "very experienced users."
3367 msgstr ""
3368 "Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng "
3369 "có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn "
3370 "sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích "
3371 "để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người "
3372 "dùng cấp cao."
3373
3374 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3375 #. Tag: term
3376 #: boot-installer.xml:2423
3377 #, no-c-format
3378 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3379 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: boot-installer.xml:2424
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3386 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3387 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3388 "emphasis>"
3389 msgstr ""
3390 "Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá "
3391 "GPG đã biết. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để tắt chức năng "
3392 "xác thực này. <emphasis role=\"bold\">Cảnh báo : không bảo mật thì không "
3393 "khuyến khích.</emphasis>"
3394
3395 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3396 #. Tag: term
3397 #: boot-installer.xml:2435
3398 #, no-c-format
3399 msgid "ramdisk_size"
3400 msgstr "ramdisk_size"
3401
3402 #. Tag: para
3403 #: boot-installer.xml:2436
3404 #, no-c-format
3405 msgid ""
3406 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3407 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3408 "be loaded completely. The value is in kB."
3409 msgstr ""
3410 "Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ "
3411 "nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. "
3412 "(Giá trị theo kB.)"
3413
3414 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3415 #. Tag: term
3416 #: boot-installer.xml:2446
3417 #, no-c-format
3418 msgid "rescue/enable"
3419 msgstr "rescue/enable"
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: boot-installer.xml:2447
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3426 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3427 msgstr ""
3428 "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
3429 "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
3430
3431 #. Tag: title
3432 #: boot-installer.xml:2458
3433 #, no-c-format
3434 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3435 msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
3436
3437 #. Tag: para
3438 #: boot-installer.xml:2459
3439 #, no-c-format
3440 msgid ""
3441 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3442 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3443 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3444 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3445 msgstr ""
3446 "Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu "
3447 "nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong "
3448 "một số trường hợp riêng."
3449
3450 # nghĩa chữ ?
3451 #. Tag: term
3452 #: boot-installer.xml:2471
3453 #, no-c-format
3454 msgid "debian-installer/language (language)"
3455 msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
3456
3457 # nghĩa chữ ?
3458 #. Tag: term
3459 #: boot-installer.xml:2472
3460 #, no-c-format
3461 msgid "debian-installer/country (country)"
3462 msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
3463
3464 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3465 #. Tag: term
3466 #: boot-installer.xml:2473
3467 #, no-c-format
3468 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3469 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
3470
3471 #. Tag: para
3472 #: boot-installer.xml:2474
3473 #, no-c-format
3474 msgid ""
3475 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3476 "the installation and the installed system."
3477 msgstr ""
3478 "Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho "
3479 "tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: boot-installer.xml:2479
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3486 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3487 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3488 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3489 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3490 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3491 "way."
3492 msgstr ""
3493 "Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số <literal>locale</literal> "
3494 "(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. "
3495 "Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số <userinput>locale=de_CH</userinput> để "
3496 "lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH."
3497 "UTF-8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được "
3498 "cài đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn "
3499 "trong hệ thống thôi."
3500
3501 #. Tag: para
3502 #: boot-installer.xml:2488
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3506 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3507 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3508 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3509 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3510 msgstr ""
3511 "Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham số<literal>language</literal> "
3512 "(ngôn ngữ) và <literal>country</literal> (quốc gia). Trong trường hợp này, "
3513 "tham số <literal>locale</literal> (miền địa phương) cũng có thể được thêm để "
3514 "ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : "
3515 "<userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>."
3516
3517 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3518 #. Tag: term
3519 #: boot-installer.xml:2500
3520 #, no-c-format
3521 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3522 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
3523
3524 #. Tag: para
3525 #: boot-installer.xml:2501
3526 #, no-c-format
3527 msgid ""
3528 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3529 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3530 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3531 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3532 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3533 msgstr ""
3534 "Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo "
3535 "mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) "
3536 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (để sử dụng <command>scp</"
3537 "command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-"
3538 "udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3539
3540 #. Tag: para
3541 #: boot-installer.xml:2515
3542 #, no-c-format
3543 msgid ""
3544 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3545 "force static network configuration."
3546 msgstr ""
3547 "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP "
3548 "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
3549
3550 #. Tag: term
3551 #: boot-installer.xml:2524
3552 #, no-c-format
3553 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3554 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
3555
3556 #. Tag: para
3557 #: boot-installer.xml:2525
3558 #, no-c-format
3559 msgid ""
3560 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3561 "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
3562 "installations at normal priority. By setting this parameter to "
3563 "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
3564 "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
3565 "enter the hostname manually."
3566 msgstr ""
3567 "Mặc định là trình cài đặt sử dụng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống "
3568 "máy nhân bản &debian;. Không thể thay đổi sang FTP trong khi cài đặt ở mức "
3569 "ưu tiên bình thường. Bằng cách lập tham số này thành <userinput>ftp</"
3570 "userinput>, bạn ép buộc trình cài đặt sử dụng giao thức FTP thay cho HTTP. "
3571 "Ghi chú rằng bạn không thể chọn một máy nhân bản FTP từ danh sách: bạn cần "
3572 "phải tự gõ tên máy."
3573
3574 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3575 #. Tag: term
3576 #: boot-installer.xml:2538
3577 #, no-c-format
3578 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3579 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3580
3581 #. Tag: para
3582 #: boot-installer.xml:2539
3583 #, no-c-format
3584 msgid ""
3585 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3586 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3587 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3588 msgstr ""
3589 "Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công "
3590 "việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref "
3591 "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
3592
3593 #. Tag: title
3594 #: boot-installer.xml:2553
3595 #, no-c-format
3596 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3597 msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
3598
3599 #. Tag: para
3600 #: boot-installer.xml:2554
3601 #, no-c-format
3602 msgid ""
3603 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3604 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3605 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3606 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3607 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3608 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3609 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3610 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3611 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3612 msgstr ""
3613 "Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi "
3614 "tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng "
3615 "hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-"
3616 "đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình "
3617 "khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình "
3618 "thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt "
3619 "chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được "
3620 "dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm "
3621 "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
3622
3623 #. Tag: para
3624 #: boot-installer.xml:2567
3625 #, no-c-format
3626 msgid ""
3627 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3628 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3629 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3630 "still be needed to set parameters manually."
3631 msgstr ""
3632 "Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong "
3633 "phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt "
3634 "các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn "
3635 "cần phải tự đặt tham số."
3636
3637 #. Tag: para
3638 #: boot-installer.xml:2574
3639 #, no-c-format
3640 msgid ""
3641 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3642 "<informalexample><screen>\n"
3643 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3644 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3645 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3646 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3647 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3648 "pass:"
3649 msgstr ""
3650 "Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: <informalexample><screen>\n"
3651 "<replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.<replaceable>tên_tham_số</"
3652 "replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable>\n"
3653 "</screen></informalexample> Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một "
3654 "mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng "
3655 "hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và "
3656 "IRQ10, bạn cần gửi:"
3657
3658 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3659 #. Tag: screen
3660 #: boot-installer.xml:2584
3661 #, no-c-format
3662 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3663 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3664
3665 #. Tag: title
3666 #: boot-installer.xml:2590
3667 #, no-c-format
3668 msgid "Blacklisting kernel modules"
3669 msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: boot-installer.xml:2591
3673 #, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3676 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3677 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3678 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3679 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3680 "driver is loaded first."
3681 msgstr ""
3682 "Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân "
3683 "và trình <filename>udev</filename>. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn "
3684 "đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác "
3685 "nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không "
3686 "hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều "
3687 "khiển không đúng được nạp trước."
3688
3689 #. Tag: para
3690 #: boot-installer.xml:2600
3691 #, no-c-format
3692 msgid ""
3693 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3694 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3695 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3696 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3697 "installed system."
3698 msgstr ""
3699 "Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: <userinput><replaceable>tên_mô-"
3700 "đun</replaceable>.blacklist=yes</userinput> (danh sách màu đen = có). Câu "
3701 "lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin <filename>/etc/modprobe.d/"
3702 "blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ "
3703 "thống được cài đặt."
3704
3705 #. Tag: para
3706 #: boot-installer.xml:2608
3707 #, no-c-format
3708 msgid ""
3709 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3710 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3711 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3712 "the hardware detection phases."
3713 msgstr ""
3714 "Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính "
3715 "nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài "
3716 "đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun "
3717 "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
3718
3719 #. Tag: title
3720 #: boot-installer.xml:2625
3721 #, no-c-format
3722 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3723 msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
3724
3725 #. Tag: title
3726 #: boot-installer.xml:2630
3727 #, no-c-format
3728 msgid "CD-ROM Reliability"
3729 msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
3730
3731 #. Tag: para
3732 #: boot-installer.xml:2631
3733 #, no-c-format
3734 msgid ""
3735 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3736 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3737 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3738 "errors while reading from it during the installation."
3739 msgstr ""
3740 "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động "
3741 "được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng &mdash; ngay cả sau khi khởi động được "
3742 "từ đĩa CD-ROM &mdash; có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi "
3743 "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
3744
3745 #. Tag: para
3746 #: boot-installer.xml:2638
3747 #, no-c-format
3748 msgid ""
3749 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3750 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3751 "them. The rest is up to you."
3752 msgstr ""
3753 "Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có "
3754 "thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết "
3755 "định chúng. Theo bạn sửa."
3756
3757 #. Tag: para
3758 #: boot-installer.xml:2644
3759 #, no-c-format
3760 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3761 msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
3762
3763 #. Tag: para
3764 #: boot-installer.xml:2649
3765 #, no-c-format
3766 msgid ""
3767 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3768 "it is not dirty."
3769 msgstr ""
3770 "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và "
3771 "nó không dơ bẩn."
3772
3773 #. Tag: para
3774 #: boot-installer.xml:2655
3775 #, no-c-format
3776 msgid ""
3777 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3778 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3779 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3780 "are known to be resolved in this way."
3781 msgstr ""
3782 "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn "
3783 "<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </"
3784 "menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan "
3785 "đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
3786
3787 #. Tag: para
3788 #: boot-installer.xml:2665
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3792 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3793 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3794 msgstr ""
3795 "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần "
3796 "lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ "
3797 "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
3798
3799 #. Tag: para
3800 #: boot-installer.xml:2671
3801 #, no-c-format
3802 msgid ""
3803 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3804 "installation methods that are available."
3805 msgstr ""
3806 "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài "
3807 "đặt khác sẵn sàng."
3808
3809 #. Tag: title
3810 #: boot-installer.xml:2679
3811 #, no-c-format
3812 msgid "Common issues"
3813 msgstr "Vấn đề thường gặp"
3814
3815 #. Tag: para
3816 #: boot-installer.xml:2682
3817 #, no-c-format
3818 msgid ""
3819 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3820 "at high speeds using a modern CD writer."
3821 msgstr ""
3822 "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở "
3823 "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
3824
3825 #. Tag: para
3826 #: boot-installer.xml:2688
3827 #, no-c-format
3828 msgid ""
3829 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3830 "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
3831 "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
3832 msgstr ""
3833 "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
3834 "&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới "
3835 "đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
3836
3837 #. Tag: para
3838 #: boot-installer.xml:2695
3839 #, no-c-format
3840 msgid ""
3841 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3842 "access</quote> (DMA) is enabled."
3843 msgstr ""
3844 "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
3845 "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
3846
3847 #. Tag: title
3848 #: boot-installer.xml:2706
3849 #, no-c-format
3850 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3851 msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
3852
3853 #. Tag: para
3854 #: boot-installer.xml:2707
3855 #, no-c-format
3856 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3857 msgstr ""
3858 "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
3859
3860 #. Tag: para
3861 #: boot-installer.xml:2712
3862 #, no-c-format
3863 msgid ""
3864 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3865 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
3866 msgstr ""
3867 "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
3868 "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
3869
3870 #. Tag: para
3871 #: boot-installer.xml:2718
3872 #, no-c-format
3873 msgid ""
3874 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
3875 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
3876 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
3877 "from. <informalexample><screen>\n"
3878 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3879 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3880 "iso</replaceable>\n"
3881 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
3882 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
3883 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
3884 msgstr ""
3885 "Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng "
3886 "khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</"
3887 "filename> nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. "
3888 "<informalexample><screen>\n"
3889 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3890 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3891 "iso</replaceable>\n"
3892 "</screen></informalexample> Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã "
3893 "chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh "
3894 "để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM."
3895
3896 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3897 #. Tag: screen
3898 #: boot-installer.xml:2731
3899 #, no-c-format
3900 msgid ""
3901 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3902 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3903 "replaceable>` | \\\n"
3904 "> md5sum\n"
3905 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3906 "262668+0 records in\n"
3907 "262668+0 records out\n"
3908 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
3909 msgstr ""
3910 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3911 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3912 "replaceable>` | \\\n"
3913 "> md5sum\n"
3914 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3915 "262668+0 records in\n"
3916 "262668+0 records out\n"
3917 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s\n"
3918 "[records in\tsố bản ghi gửi đến\n"
3919 "records out\tsố bản ghi gửi đi\n"
3920 "copied\t\tđã sao chép\n"
3921 "seconds\t\tgiây]"
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: boot-installer.xml:2736
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
3928 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
3929 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
3930 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
3931 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
3932 "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
3933 "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
3934 "shell there."
3935 msgstr ""
3936 "Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi "
3937 "khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy "
3938 "thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa "
3939 "CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị "
3940 "được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết &arch-kernel; một cách cơ bản để "
3941 "làm như thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang "
3942 "bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
3943
3944 #. Tag: para
3945 #: boot-installer.xml:2748
3946 #, no-c-format
3947 msgid ""
3948 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
3949 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
3950 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
3951 msgstr ""
3952 "Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của <filename>/var/log/syslog</"
3953 "filename> (dùng <command>nano</command> như là trình soạn thảo) để kiểm tra "
3954 "có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh "
3955 "<command>dmesg</command>."
3956
3957 #. Tag: para
3958 #: boot-installer.xml:2755
3959 #, no-c-format
3960 msgid ""
3961 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
3962 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
3963 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
3964 "Probing IDE interface ide1...\n"
3965 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3966 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3967 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3968 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3969 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
3970 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
3971 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
3972 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
3973 msgstr ""
3974 "Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command> xem nếu ổ đĩa CD-ROM "
3975 "được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên "
3976 "tiếp): <informalexample><screen>\n"
3977 "Probing IDE interface ide1...\n"
3978 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3979 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3980 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3981 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3982 "</screen></informalexample>\n"
3983 "[Probing\tĐang thăm dò\n"
3984 "drive\tổ đĩa\n"
3985 "Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n"
3986 "driver\ttrình điều khiển\n"
3987 "revision\tbản sửa đổi]\n"
3988 "Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa "
3989 "CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ "
3990 "bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết "
3991 "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
3992
3993 #. Tag: para
3994 #: boot-installer.xml:2769
3995 #, no-c-format
3996 msgid ""
3997 "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
3998 "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
3999 "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
4000 msgstr ""
4001 "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm "
4002 "dưới thư mục thiết bị <filename>/dev/</filename>. Trong mẫu thí dụ bên trên, "
4003 "nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/"
4004 "dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4005
4006 #. Tag: para
4007 #: boot-installer.xml:2777
4008 #, no-c-format
4009 msgid ""
4010 "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4011 "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4012 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4013 "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4014 "command."
4015 msgstr ""
4016 "Hãy dùng lệnh <command>mount</command> (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM "
4017 "đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: <informalexample><screen>\n"
4018 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4019 "</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi "
4020 "lệnh đó."
4021
4022 #. Tag: para
4023 #: boot-installer.xml:2787
4024 #, no-c-format
4025 msgid ""
4026 "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4027 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4028 "$ grep using_dma settings\n"
4029 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4030 "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4031 "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4032 "it: <informalexample><screen>\n"
4033 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4034 "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4035 "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4036 msgstr ""
4037 "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: <informalexample><screen>\n"
4038 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4039 "$ grep using_dma settings\n"
4040 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4041 "</screen></informalexample> Số <quote>1</quote> trong cột thứ hai nằm sau "
4042 "đoạn <literal>using_dma</literal> có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử "
4043 "tắt nó : <informalexample><screen>\n"
4044 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4045 "</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị "
4046 "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
4047
4048 #. Tag: para
4049 #: boot-installer.xml:2802
4050 #, no-c-format
4051 msgid ""
4052 "If there are any problems during the installation, try checking the "
4053 "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4054 "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4055 "be read reliably."
4056 msgstr ""
4057 "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-"
4058 "ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn "
4059 "này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được "
4060 "đọc đáng tin cây."
4061
4062 #. Tag: title
4063 #: boot-installer.xml:2817
4064 #, no-c-format
4065 msgid "Floppy Disk Reliability"
4066 msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
4067
4068 #. Tag: para
4069 #: boot-installer.xml:2819
4070 #, no-c-format
4071 msgid ""
4072 "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
4073 "to be floppy disk reliability."
4074 msgstr ""
4075 "Có vẻ là vấn đề lớn nhất cho người sử dụng đĩa mềm để cài đặt &debian; là sự "
4076 "đáng tin cậy của đĩa mềm."
4077
4078 #. Tag: para
4079 #: boot-installer.xml:2824
4080 #, no-c-format
4081 msgid ""
4082 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4083 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4084 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4085 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4086 "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4087 "flood of messages about disk I/O errors."
4088 msgstr ""
4089 "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần "
4090 "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc "
4091 "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, "
4092 "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi "
4093 "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông "
4094 "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
4095
4096 #. Tag: para
4097 #: boot-installer.xml:2833
4098 #, no-c-format
4099 msgid ""
4100 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4101 "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4102 "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4103 "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4104 "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4105 "writing the floppy on a different system."
4106 msgstr ""
4107 "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước "
4108 "tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và "
4109 "xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng "
4110 "lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại "
4111 "một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống "
4112 "khác."
4113
4114 #. Tag: para
4115 #: boot-installer.xml:2842
4116 #, no-c-format
4117 msgid ""
4118 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4119 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4120 "third floppy."
4121 msgstr ""
4122 "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa "
4123 "mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
4124 "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
4125
4126 #. Tag: para
4127 #: boot-installer.xml:2848
4128 #, no-c-format
4129 msgid ""
4130 "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4131 "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4132 "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4133 msgstr ""
4134 "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, "
4135 "luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra "
4136 "tổng MD5SUM của nó."
4137
4138 #. Tag: para
4139 #: boot-installer.xml:2854
4140 #, no-c-format
4141 msgid ""
4142 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4143 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4144 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4145 msgstr ""
4146 "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một "
4147 "đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
4148 "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
4149
4150 #. Tag: title
4151 #: boot-installer.xml:2863
4152 #, no-c-format
4153 msgid "Boot Configuration"
4154 msgstr "Cấu hình khởi động"
4155
4156 #. Tag: para
4157 #: boot-installer.xml:2865
4158 #, no-c-format
4159 msgid ""
4160 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4161 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4162 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4163 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4164 msgstr ""
4165 "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không "
4166 "nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần "
4167 "phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
4168 "\"boot-parms\"/>."
4169
4170 #. Tag: para
4171 #: boot-installer.xml:2872
4172 #, no-c-format
4173 msgid ""
4174 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4175 "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
4176 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4177 msgstr ""
4178 "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
4179 "thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
4180 "thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
4181
4182 #. Tag: para
4183 #: boot-installer.xml:2878
4184 #, no-c-format
4185 msgid ""
4186 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "