Parent Directory
|
Revision Log
Refresh PO(T) files
| 1 | # Vietnamese translation for Boot-Installer. |
| 2 | # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:14+1030\n" |
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 13 | "Language: vi\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| 19 | |
| 20 | #. Tag: title |
| 21 | #: boot-installer.xml:4 |
| 22 | #, no-c-format |
| 23 | msgid "Booting the Installation System" |
| 24 | msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt" |
| 25 | |
| 26 | #. Tag: title |
| 27 | #: boot-installer.xml:9 |
| 28 | #, no-c-format |
| 29 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 30 | msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" |
| 31 | |
| 32 | #. Tag: para |
| 33 | #: boot-installer.xml:15 |
| 34 | #, no-c-format |
| 35 | msgid "" |
| 36 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 37 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 38 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 39 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 40 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 41 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | "Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) " |
| 44 | "thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn " |
| 45 | "<emphasis>trước</emphasis> khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ " |
| 46 | "điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị " |
| 47 | "mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)" |
| 48 | |
| 49 | #. Tag: para |
| 50 | #: boot-installer.xml:26 |
| 51 | #, no-c-format |
| 52 | msgid "" |
| 53 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 54 | "\"graphical\"/>." |
| 55 | msgstr "" |
| 56 | "Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend=" |
| 57 | "\"graphical\"/>." |
| 58 | |
| 59 | #. Tag: title |
| 60 | #: boot-installer.xml:37 |
| 61 | #, no-c-format |
| 62 | msgid "Booting from TFTP" |
| 63 | msgstr "Khởi động từ TFTP" |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 67 | #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 |
| 68 | #, no-c-format |
| 69 | msgid "" |
| 70 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 71 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " |
| 74 | "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." |
| 75 | |
| 76 | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 |
| 78 | #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 |
| 79 | #, no-c-format |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 82 | "instead of a BOOTP server." |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " |
| 85 | "thay cho BOOTP." |
| 86 | |
| 87 | #. Tag: para |
| 88 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 |
| 89 | #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 |
| 90 | #, no-c-format |
| 91 | msgid "" |
| 92 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 93 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 94 | msgstr "" |
| 95 | "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " |
| 96 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 97 | |
| 98 | #. Tag: title |
| 99 | #: boot-installer.xml:64 |
| 100 | #, no-c-format |
| 101 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 102 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" |
| 103 | |
| 104 | #. Tag: para |
| 105 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 |
| 106 | #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 |
| 107 | #, no-c-format |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " |
| 110 | "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 111 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 112 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 113 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 114 | msgstr "" |
| 115 | "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn các người là sử dụng một bộ đĩa CD " |
| 116 | "&debian;. Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy tính của bạn có hỗ " |
| 117 | "trợ chức năng khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase " |
| 118 | "arch=\"x86\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả " |
| 119 | "trong <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động " |
| 120 | "lại, và đi đến chương kế tiếp." |
| 121 | |
| 122 | #. Tag: para |
| 123 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 |
| 124 | #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 |
| 125 | #, no-c-format |
| 126 | msgid "" |
| 127 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 128 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 129 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 130 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 131 | "you." |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " |
| 134 | "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " |
| 135 | "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " |
| 136 | "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " |
| 137 | "thể là thích hợp hơn." |
| 138 | |
| 139 | #. Tag: para |
| 140 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 |
| 141 | #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 |
| 142 | #, no-c-format |
| 143 | msgid "" |
| 144 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " |
| 145 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 146 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 147 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 148 | "system at the CD-ROM drive." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bình thường bạn có khả " |
| 151 | "năng cài đặt từ đĩa CD-ROM các thành phần của hệ thống &debian; và gói phần " |
| 152 | "mềm bổ sung nào đã muốn. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như " |
| 153 | "đĩa mềm. Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm " |
| 154 | "bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." |
| 155 | |
| 156 | #. Tag: para |
| 157 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 |
| 158 | #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 |
| 159 | #, no-c-format |
| 160 | msgid "" |
| 161 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-" |
| 164 | "troubleshooting\"/>." |
| 165 | |
| 166 | #. Tag: title |
| 167 | #: boot-installer.xml:107 |
| 168 | #, no-c-format |
| 169 | msgid "Booting from Firmware" |
| 170 | msgstr "Khởi động từ phần vững" |
| 171 | |
| 172 | #. Tag: para |
| 173 | #: boot-installer.xml:113 |
| 174 | #, no-c-format |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 177 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 178 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " |
| 181 | "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " |
| 182 | "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." |
| 183 | |
| 184 | #. Tag: para |
| 185 | #: boot-installer.xml:119 |
| 186 | #, no-c-format |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 189 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 190 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 191 | "follow the steps precisely." |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ " |
| 194 | "bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn " |
| 195 | "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." |
| 196 | |
| 197 | #. Tag: title |
| 198 | #: boot-installer.xml:130 |
| 199 | #, no-c-format |
| 200 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 201 | msgstr "Khởi động NSLU2" |
| 202 | |
| 203 | #. Tag: para |
| 204 | #: boot-installer.xml:131 |
| 205 | #, no-c-format |
| 206 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 207 | msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" |
| 208 | |
| 209 | #. Tag: title |
| 210 | #: boot-installer.xml:137 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 213 | msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: para |
| 216 | #: boot-installer.xml:138 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 220 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 221 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 222 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 223 | "then boot straight into the installer." |
| 224 | msgstr "" |
| 225 | "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng " |
| 226 | "cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. " |
| 227 | "Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu " |
| 228 | "nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ " |
| 229 | "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." |
| 230 | |
| 231 | #. Tag: title |
| 232 | #: boot-installer.xml:149 |
| 233 | #, no-c-format |
| 234 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 235 | msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" |
| 236 | |
| 237 | #. Tag: para |
| 238 | #: boot-installer.xml:150 |
| 239 | #, no-c-format |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 242 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " |
| 243 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 244 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 245 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 246 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 247 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 248 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 249 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 250 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 251 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 252 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 253 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 254 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 255 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 256 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 257 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 258 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 259 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 260 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 261 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 262 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 263 | "installer won't be able to find it." |
| 264 | msgstr "" |
| 265 | "Để nâng cấp máy tính qua mạng thì bạn cũng có thể sử dụng công cụ " |
| 266 | "<command>upslug2</command> tự bất cứ máy tính Linux hay Unix nào. Công cụ " |
| 267 | "này được đóng gói cho &debian;. Trước tiên bạn cần phải lập NSLU2 thành chế " |
| 268 | "độ nâng cấp: <orderedlist> <listitem><para> Tháo gắn kết bất cứ đĩa và/hay " |
| 269 | "thiết bị ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của NSLU2 " |
| 270 | "</para></listitem> <listitem><para> Ấn giữ nút đặt lại (truy cập được qua rỗ " |
| 271 | "nhỏ trong mặt sau, đúng bên trên cổng điện năng vào). Cứ ấn giữ nút này đến " |
| 272 | "dấu XXX bên dưới.</para></listitem> <listitem><para> Bấm và buông nút điện " |
| 273 | "năng để mở điện của NSLU2.</para></listitem> <listitem><para> Đợi trong " |
| 274 | "khoảng 10 giây, cũng theo dõi đèn LED trạng thái/sẵn sàng. Sau 10 giây, đèn " |
| 275 | "này thay đổi từ màu vàng sang màu đỏ. XXX: ngay lập tức buông nút đặt lại. </" |
| 276 | "para></listitem> <listitem><para> Đèn LED trạng thái/sẵn sàng NSLU2 thì chớp " |
| 277 | "xen kẽ màu đỏ/lục (có một khoảng đợi một giây trước khi thấy màu lục đầu " |
| 278 | "tiên). Lúc đó, NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </" |
| 279 | "orderedlist> Gặp vấn đề thì xem các <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 280 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">trang NSLU2-Linux</ulink>. Một khi NSLU2 vào " |
| 281 | "chế độ nâng cấp, bạn có thể chép ra ảnh mới: <informalexample><screen>\n" |
| 282 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 283 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ " |
| 284 | "MAC (địa chỉ phần cứng riêng) của NSLU2 của bạn: thông tin này có thể hữu " |
| 285 | "ích để cấu hình trình phục vụ DHCP. Một khi ghi nhớ và thẩm tra toàn bộ ảnh " |
| 286 | "thì hệ thống tự động khởi động lại. Đảm bảo rằng bạn kết nối lại đĩa USB: " |
| 287 | "không thì trình cài đặt không tìm thấy." |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: title |
| 290 | #: boot-installer.xml:211 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "Via the network using Windows" |
| 293 | msgstr "Qua mạng bằng Windows" |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: para |
| 296 | #: boot-installer.xml:212 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "" |
| 299 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 300 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 301 | "via the network." |
| 302 | msgstr "" |
| 303 | "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 304 | "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua " |
| 305 | "mạng." |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: title |
| 308 | #: boot-installer.xml:223 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 311 | msgstr "Khởi động SS4000-E" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: para |
| 314 | #: boot-installer.xml:224 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 318 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 319 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 320 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 321 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 322 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 323 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 324 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 325 | msgstr "" |
| 326 | "Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi " |
| 327 | "động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình " |
| 328 | "cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một " |
| 329 | "cổng nối tiếp<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>Cũng sử dụng được một bộ " |
| 330 | "chuyển đổi nối tiếp USB.</para></footnote>; và một cáp kiểu dải băng có một " |
| 331 | "bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 đầu ở " |
| 332 | "cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính " |
| 333 | "để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>." |
| 334 | |
| 335 | #. Tag: para |
| 336 | #: boot-installer.xml:245 |
| 337 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "" |
| 339 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 340 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 341 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 342 | "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 343 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 344 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 345 | "following command line:" |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "Để khởi động máy SS4000-E, hãy sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải " |
| 348 | "băng để kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, sau đó khởi động lại máy " |
| 349 | "tính. Bạn cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp để liên " |
| 350 | "lạc với máy đó ; một sự chọn có ích trong &debian;/GNU Linux là sử dụng " |
| 351 | "chương trình <command>cu</command> (nằm trong gói cùng tên). Giả sử là cổng " |
| 352 | "nối tiếp trên máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng " |
| 353 | "lệnh theo đây:" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: screen |
| 356 | #: boot-installer.xml:257 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 359 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 360 | |
| 361 | #. Tag: para |
| 362 | #: boot-installer.xml:259 |
| 363 | #, no-c-format |
| 364 | msgid "" |
| 365 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 366 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 367 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình " |
| 370 | "<classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều " |
| 371 | "dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ." |
| 372 | |
| 373 | #. Tag: para |
| 374 | #: boot-installer.xml:265 |
| 375 | #, no-c-format |
| 376 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 377 | msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:" |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: screen |
| 380 | #: boot-installer.xml:271 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "" |
| 383 | "No network interfaces found\n" |
| 384 | "\n" |
| 385 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 386 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "Không tìm thấy giao diện nào chạy mạng\n" |
| 389 | "\n" |
| 390 | "EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n" |
| 391 | "== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ" |
| 392 | |
| 393 | #. Tag: para |
| 394 | #: boot-installer.xml:273 |
| 395 | #, no-c-format |
| 396 | msgid "" |
| 397 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 398 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 399 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 400 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 401 | msgstr "" |
| 402 | "Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi " |
| 403 | "động<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Ghi chú rằng chỉ có một giây trong " |
| 404 | "đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy tính và thử " |
| 405 | "lại. </para> </footnote>. Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. Gõ những câu " |
| 406 | "lệnh theo đây:" |
| 407 | |
| 408 | # Nghĩa chữ |
| 409 | #. Tag: screen |
| 410 | #: boot-installer.xml:286 |
| 411 | #, no-c-format |
| 412 | msgid "" |
| 413 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 414 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 415 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 416 | "0x01800000" |
| 417 | msgstr "" |
| 418 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 419 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 420 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 421 | "0x01800000" |
| 422 | |
| 423 | #. Tag: para |
| 424 | #: boot-installer.xml:288 |
| 425 | #, no-c-format |
| 426 | msgid "" |
| 427 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 428 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 429 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 430 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 431 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 432 | "command>." |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "Sau khi thực hiện mỗi lệnh <command>load</command> (nạp) thì hệ thống mong " |
| 435 | "đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu », kiểm " |
| 436 | "tra lại có gói <classname>lrzsz</classname> được cài đặt, sau đó bấm phím " |
| 437 | "&enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát <quote>~<</quote> để khởi chạy một " |
| 438 | "chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> " |
| 439 | "hoặc <command>sb vmlinuz</command>." |
| 440 | |
| 441 | #. Tag: para |
| 442 | #: boot-installer.xml:297 |
| 443 | #, no-c-format |
| 444 | msgid "" |
| 445 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 446 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 447 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | "Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. " |
| 450 | "Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang chạy " |
| 451 | "trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động sang chế " |
| 452 | "độ RAM:" |
| 453 | |
| 454 | # Nghĩa chữ |
| 455 | #. Tag: screen |
| 456 | #: boot-installer.xml:303 |
| 457 | #, no-c-format |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "fis load rammode\n" |
| 460 | "g" |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "fis load rammode\n" |
| 463 | "g" |
| 464 | |
| 465 | #. Tag: para |
| 466 | #: boot-installer.xml:305 |
| 467 | #, no-c-format |
| 468 | msgid "" |
| 469 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " |
| 470 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 471 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp dữ liệu khởi " |
| 474 | "động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây " |
| 475 | "ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau." |
| 476 | |
| 477 | #. Tag: para |
| 478 | #: boot-installer.xml:311 |
| 479 | #, no-c-format |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " |
| 482 | "<informalexample><screen>\n" |
| 483 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 484 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 485 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 486 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 487 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 488 | "0x01800000\n" |
| 489 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 490 | "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" |
| 491 | "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " |
| 492 | "ramdisk files." |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "Bạn cần phải bấm lại tổ hợp phím Ctrl-C để gián đoạn tiến trình khởi động. " |
| 495 | "Sau đó : <informalexample><screen>\n" |
| 496 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 497 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 498 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 499 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 500 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 501 | "0x01800000\n" |
| 502 | "</screen></informalexample> Trong ví dụ này, <replaceable>192.168.2.249</" |
| 503 | "replaceable> là địa chỉ IP của hệ thống được cài đặt, và " |
| 504 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> là địa chỉ IP của máy phục vụ HTTP " |
| 505 | "chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM." |
| 506 | |
| 507 | #. Tag: para |
| 508 | #: boot-installer.xml:321 |
| 509 | #, no-c-format |
| 510 | msgid "The installer will now start as usual." |
| 511 | msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường." |
| 512 | |
| 513 | #. Tag: title |
| 514 | #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 |
| 515 | #: boot-installer.xml:1825 |
| 516 | #, no-c-format |
| 517 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 518 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" |
| 519 | |
| 520 | #. Tag: title |
| 521 | #: boot-installer.xml:441 |
| 522 | #, no-c-format |
| 523 | msgid "Booting from Windows" |
| 524 | msgstr "Khởi động từ Windows" |
| 525 | |
| 526 | #. Tag: para |
| 527 | #: boot-installer.xml:442 |
| 528 | #, no-c-format |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 531 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 532 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 533 | msgstr "" |
| 534 | "Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/" |
| 535 | "DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref " |
| 536 | "linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 537 | |
| 538 | #. Tag: para |
| 539 | #: boot-installer.xml:448 |
| 540 | #, no-c-format |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 543 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 544 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 545 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 546 | "command>." |
| 547 | msgstr "" |
| 548 | "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự " |
| 549 | "động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động " |
| 550 | "khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy " |
| 551 | "nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh " |
| 552 | "<command>setup.exe</command>." |
| 553 | |
| 554 | #. Tag: para |
| 555 | #: boot-installer.xml:456 |
| 556 | #, no-c-format |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 559 | "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ " |
| 562 | "thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian-gnu;." |
| 563 | |
| 564 | #. Tag: title |
| 565 | #: boot-installer.xml:465 |
| 566 | #, no-c-format |
| 567 | msgid "Booting from DOS" |
| 568 | msgstr "Khởi động từ DOS" |
| 569 | |
| 570 | #. Tag: para |
| 571 | #: boot-installer.xml:466 |
| 572 | #, no-c-format |
| 573 | msgid "" |
| 574 | "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " |
| 575 | "recovery or diagnostic disk." |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | "Khởi động vào DOS (không phải Windows). Chẳng hạn, bạn có thể khởi động từ " |
| 578 | "một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán." |
| 579 | |
| 580 | #. Tag: para |
| 581 | #: boot-installer.xml:471 |
| 582 | #, no-c-format |
| 583 | msgid "" |
| 584 | "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" |
| 585 | "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" |
| 586 | "d:\n" |
| 587 | "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " |
| 588 | "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " |
| 589 | "current drive to it if needed." |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "Nếu bạn có truy cập đến đĩa CD cài đặt thì chuyển đổi ổ hiện thời sang ổ đĩa " |
| 592 | "CD-ROM, v.d. <informalexample><screen>\n" |
| 593 | "d:\n" |
| 594 | "</screen></informalexample> không thì kiểm tra lại bạn đã chuẩn bị đĩa cứng " |
| 595 | "như diễn tả trong <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, sau đó chuyển đổi ổ " |
| 596 | "hiện thời nếu cần thiết." |
| 597 | |
| 598 | #. Tag: para |
| 599 | #: boot-installer.xml:481 |
| 600 | #, no-c-format |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " |
| 603 | "<informalexample><screen>\n" |
| 604 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 605 | "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " |
| 606 | "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" |
| 607 | "cd gtk\n" |
| 608 | "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " |
| 609 | "The kernel will load and launch the installer system." |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "Vào thư mục con của mủi vị đã chọn, v.d.<informalexample><screen>\n" |
| 612 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 613 | "</screen></informalexample> Thích sử dụng trình cài đặt đồ họa hơn thì vào " |
| 614 | "thư mục con <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 615 | "cd gtk\n" |
| 616 | "</screen></informalexample> Sau đó, thực hiện tập tin <command>install.bat</" |
| 617 | "command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt." |
| 618 | |
| 619 | #. Tag: title |
| 620 | #: boot-installer.xml:499 |
| 621 | #, no-c-format |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" |
| 626 | |
| 627 | #. Tag: para |
| 628 | #: boot-installer.xml:502 |
| 629 | #, no-c-format |
| 630 | msgid "" |
| 631 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 632 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " |
| 635 | "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" |
| 636 | "files\"/>." |
| 637 | |
| 638 | #. Tag: para |
| 639 | #: boot-installer.xml:507 |
| 640 | #, no-c-format |
| 641 | msgid "" |
| 642 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 643 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 644 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 645 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 646 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 647 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 648 | msgstr "" |
| 649 | "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " |
| 650 | "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 651 | "initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-" |
| 652 | "installer/&architecture;/linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân " |
| 653 | "vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một " |
| 654 | "cách cẩn thận." |
| 655 | |
| 656 | #. Tag: para |
| 657 | #: boot-installer.xml:517 |
| 658 | #, no-c-format |
| 659 | msgid "" |
| 660 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 661 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 662 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 663 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 664 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 665 | "without needing the network." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " |
| 668 | "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd." |
| 669 | "gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD " |
| 670 | "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). " |
| 671 | "Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/" |
| 672 | "DVD mà không cần chạy mạng." |
| 673 | |
| 674 | #. Tag: para |
| 675 | #: boot-installer.xml:526 |
| 676 | #, no-c-format |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 679 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 680 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 681 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 682 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 683 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 684 | msgstr "" |
| 685 | "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " |
| 686 | "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " |
| 687 | "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc " |
| 688 | "khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " |
| 689 | "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" |
| 690 | "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" |
| 691 | "filename>:" |
| 692 | |
| 693 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 694 | #. Tag: screen |
| 695 | #: boot-installer.xml:547 |
| 696 | #, no-c-format |
| 697 | msgid "" |
| 698 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 699 | " label=newinstall\n" |
| 700 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 703 | " label=newinstall\n" |
| 704 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 705 | |
| 706 | #. Tag: para |
| 707 | #: boot-installer.xml:547 |
| 708 | #, no-c-format |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 711 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 712 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 713 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 714 | "reboot." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " |
| 717 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 718 | "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 719 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " |
| 720 | "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." |
| 721 | |
| 722 | #. Tag: para |
| 723 | #: boot-installer.xml:556 |
| 724 | #, no-c-format |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 727 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 728 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 729 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 730 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " |
| 733 | "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" |
| 734 | "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " |
| 735 | "và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/" |
| 736 | "boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ " |
| 737 | "thống):" |
| 738 | |
| 739 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 740 | #. Tag: screen |
| 741 | #: boot-installer.xml:564 |
| 742 | #, no-c-format |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "title New Install\n" |
| 745 | "root (hd0,0)\n" |
| 746 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 747 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "title New Install\n" |
| 750 | "root (hd0,0)\n" |
| 751 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 752 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 753 | |
| 754 | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:566 |
| 756 | #, no-c-format |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 759 | "or <command>LILO</command>." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " |
| 762 | "<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>." |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: title |
| 765 | #: boot-installer.xml:575 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 768 | msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: boot-installer.xml:576 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 775 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 776 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 777 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 778 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 781 | "select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB " |
| 782 | "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " |
| 783 | "được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể " |
| 784 | "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." |
| 785 | |
| 786 | #. Tag: title |
| 787 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 |
| 788 | #, no-c-format |
| 789 | msgid "Booting from Floppies" |
| 790 | msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" |
| 791 | |
| 792 | #. Tag: para |
| 793 | #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 |
| 794 | #, no-c-format |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 797 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " |
| 800 | "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." |
| 801 | |
| 802 | #. Tag: para |
| 803 | #: boot-installer.xml:597 |
| 804 | #, no-c-format |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 807 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 808 | msgstr "" |
| 809 | "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " |
| 810 | "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." |
| 811 | |
| 812 | #. Tag: para |
| 813 | #: boot-installer.xml:603 |
| 814 | #, no-c-format |
| 815 | msgid "" |
| 816 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 817 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 818 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 819 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 820 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 821 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " |
| 824 | "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " |
| 825 | "số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó " |
| 826 | "trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ " |
| 827 | "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp " |
| 828 | "thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở " |
| 829 | "dấu nhắc khởi động." |
| 830 | |
| 831 | #. Tag: para |
| 832 | #: boot-installer.xml:613 |
| 833 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 836 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 837 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 838 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 839 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</" |
| 842 | "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải " |
| 843 | "đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</" |
| 844 | "quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " |
| 845 | "đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " |
| 846 | "động máy." |
| 847 | |
| 848 | #. Tag: para |
| 849 | #: boot-installer.xml:622 |
| 850 | #, no-c-format |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 853 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " |
| 856 | "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." |
| 857 | |
| 858 | #. Tag: para |
| 859 | #: boot-installer.xml:628 |
| 860 | #, no-c-format |
| 861 | msgid "" |
| 862 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 863 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 864 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 865 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 866 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 867 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 868 | msgstr "" |
| 869 | "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " |
| 870 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " |
| 871 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " |
| 872 | "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " |
| 873 | "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " |
| 874 | "dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: para |
| 877 | #: boot-installer.xml:637 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 881 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 882 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 883 | "launched." |
| 884 | msgstr "" |
| 885 | "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " |
| 886 | "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " |
| 887 | "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " |
| 888 | "tự động." |
| 889 | |
| 890 | #. Tag: title |
| 891 | #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 |
| 892 | #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 |
| 893 | #, no-c-format |
| 894 | msgid "Booting with TFTP" |
| 895 | msgstr "Khởi động bằng TFTP" |
| 896 | |
| 897 | #. Tag: para |
| 898 | #: boot-installer.xml:671 |
| 899 | #, no-c-format |
| 900 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 901 | msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." |
| 902 | |
| 903 | #. Tag: title |
| 904 | #: boot-installer.xml:677 |
| 905 | #, no-c-format |
| 906 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 907 | msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" |
| 908 | |
| 909 | #. Tag: para |
| 910 | #: boot-installer.xml:678 |
| 911 | #, no-c-format |
| 912 | msgid "" |
| 913 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 914 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 915 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 916 | "BIOS to boot from the network." |
| 917 | msgstr "" |
| 918 | "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " |
| 919 | "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " |
| 920 | "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có " |
| 921 | "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." |
| 922 | |
| 923 | #. Tag: title |
| 924 | #: boot-installer.xml:689 |
| 925 | #, no-c-format |
| 926 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 927 | msgstr "NIC với BootROM mạng" |
| 928 | |
| 929 | #. Tag: para |
| 930 | #: boot-installer.xml:690 |
| 931 | #, no-c-format |
| 932 | msgid "" |
| 933 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 934 | "functionality." |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." |
| 937 | |
| 938 | #. Tag: para |
| 939 | #: boot-installer.xml:695 |
| 940 | #, no-c-format |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 943 | "Please refer to this document." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về " |
| 946 | "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." |
| 947 | |
| 948 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 949 | #. Tag: title |
| 950 | #: boot-installer.xml:703 |
| 951 | #, no-c-format |
| 952 | msgid "Etherboot" |
| 953 | msgstr "Etherboot" |
| 954 | |
| 955 | #. Tag: para |
| 956 | #: boot-installer.xml:704 |
| 957 | #, no-c-format |
| 958 | msgid "" |
| 959 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 960 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa " |
| 963 | "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." |
| 964 | |
| 965 | #. Tag: title |
| 966 | #: boot-installer.xml:714 |
| 967 | #, no-c-format |
| 968 | msgid "The Boot Screen" |
| 969 | msgstr "Màn hình khởi động" |
| 970 | |
| 971 | # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình |
| 972 | #. Tag: para |
| 973 | #: boot-installer.xml:715 |
| 974 | #, no-c-format |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 977 | "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 978 | "Installer boot menu\n" |
| 979 | "\n" |
| 980 | "Install\n" |
| 981 | "Graphical install\n" |
| 982 | "Advanced options >\n" |
| 983 | "Help\n" |
| 984 | "\n" |
| 985 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 986 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 987 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy một màn hình đồ họa thân thiện " |
| 990 | "hiển thị biểu hình &debian; và một trình đơn:<informalexample><screen>\n" |
| 991 | "Trình đơn khởi động trình cài đặt\n" |
| 992 | "\n" |
| 993 | "Cài đặt\n" |
| 994 | "Cài đặt đồ họa\n" |
| 995 | "Tùy chọn Cấp cao >\n" |
| 996 | "Trợ giúp\n" |
| 997 | "\n" |
| 998 | "Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình đơn\n" |
| 999 | "</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, sự " |
| 1000 | "chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." |
| 1001 | |
| 1002 | #. Tag: para |
| 1003 | #: boot-installer.xml:725 |
| 1004 | #, no-c-format |
| 1005 | msgid "" |
| 1006 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 1007 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 1008 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 1009 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc " |
| 1012 | "<quote>Cài đặt</quote> hoặc <quote>Cài đặt đồ họa</quote> — hoặc dùng " |
| 1013 | "những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng — " |
| 1014 | "rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt." |
| 1015 | |
| 1016 | #. Tag: para |
| 1017 | #: boot-installer.xml:732 |
| 1018 | #, no-c-format |
| 1019 | msgid "" |
| 1020 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 1021 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 1022 | "automated installs." |
| 1023 | msgstr "" |
| 1024 | "Mục nhập <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote> cho truy cập đến một trình đơn thứ " |
| 1025 | "hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ " |
| 1026 | "cứu và để tự động cài đặt." |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: boot-installer.xml:738 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1033 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 1034 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 1035 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1036 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1037 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 1038 | msgstr "" |
| 1039 | "Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt " |
| 1040 | "nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc " |
| 1041 | "định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn " |
| 1042 | "hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. " |
| 1043 | "Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn " |
| 1044 | "cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào " |
| 1045 | "bạn đã làm." |
| 1046 | |
| 1047 | #. Tag: para |
| 1048 | #: boot-installer.xml:747 |
| 1049 | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "" |
| 1051 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1052 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1053 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1054 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1055 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1056 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 1057 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1058 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1059 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1060 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1061 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1062 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1063 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1064 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1065 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | "Chọn mục nhập <quote>Trợ giúp</quote> thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ " |
| 1068 | "nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn " |
| 1069 | "sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn " |
| 1070 | "hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và " |
| 1071 | "F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được " |
| 1072 | "cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi " |
| 1073 | "động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:<informalexample><screen>\n" |
| 1074 | "Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n" |
| 1075 | "</screen></informalexample>Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ " |
| 1076 | "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, " |
| 1077 | "hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi " |
| 1078 | "động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi " |
| 1079 | "động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, " |
| 1080 | "trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là " |
| 1081 | "<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham " |
| 1082 | "số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1083 | |
| 1084 | #. Tag: para |
| 1085 | #: boot-installer.xml:766 |
| 1086 | #, no-c-format |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1089 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1090 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1091 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1092 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1093 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có " |
| 1096 | "nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, " |
| 1097 | "v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự " |
| 1098 | "mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp " |
| 1099 | "một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</" |
| 1100 | "ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." |
| 1101 | |
| 1102 | #. Tag: para |
| 1103 | #: boot-installer.xml:776 |
| 1104 | #, no-c-format |
| 1105 | msgid "" |
| 1106 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1107 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1108 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1109 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1110 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1111 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1112 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối " |
| 1115 | "tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một " |
| 1116 | "khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn " |
| 1117 | "khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống " |
| 1118 | "qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn " |
| 1119 | "giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của " |
| 1120 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và " |
| 1121 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP." |
| 1122 | |
| 1123 | #. Tag: para |
| 1124 | #: boot-installer.xml:786 |
| 1125 | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "" |
| 1127 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1128 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1129 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1130 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1131 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1132 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1133 | "boot prompt, as described in the help text." |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; " |
| 1136 | "để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím <quote>H</quote> " |
| 1137 | "rồi &enterkey; để chọn tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> được diễn tả trên. " |
| 1138 | "Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn " |
| 1139 | "cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài " |
| 1140 | "đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu " |
| 1141 | "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: title |
| 1144 | #: boot-installer.xml:846 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "CD Contents" |
| 1147 | msgstr "Nội dung đĩa CD" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Tag: para |
| 1150 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1151 | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "" |
| 1153 | "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " |
| 1154 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1155 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1156 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1157 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1158 | "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " |
| 1159 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1160 | "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1161 | "packages without needing access to the network." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Có ba biến thể của đĩa CD cài đặt &debian;. Đĩa CD <emphasis>Danh Thiếp</" |
| 1164 | "emphasis> (Business Card) chứa một bản cài đặt tối thiểu vừa được trên vật " |
| 1165 | "chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó yêu cầu một sự kết " |
| 1166 | "nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ " |
| 1167 | "thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) " |
| 1168 | "chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn yêu cầu sự kết nối mạng " |
| 1169 | "đến một máy nhân bản &debian; để cài đặt các gói bổ sung cần thiết để xây " |
| 1170 | "dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD &debian; có khả năng cài đặt hệ thống " |
| 1171 | "hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần truy cập đến mạng." |
| 1172 | |
| 1173 | #. Tag: para |
| 1174 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1175 | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1178 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1179 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1180 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1181 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1182 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1183 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1184 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1185 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1186 | "conventional systems." |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " |
| 1189 | "tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết " |
| 1190 | "ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ " |
| 1191 | "(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng " |
| 1192 | "FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường " |
| 1193 | "cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI " |
| 1194 | "hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần " |
| 1195 | "thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa " |
| 1196 | "một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn " |
| 1197 | "giản trên hệ thống quy ước hơn." |
| 1198 | |
| 1199 | #. Tag: para |
| 1200 | #: boot-installer.xml:880 |
| 1201 | #, no-c-format |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1204 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1205 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1206 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1207 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "Đĩa CD cài đặt &debian; chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động " |
| 1210 | "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " |
| 1211 | "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một " |
| 1212 | "phân vùng EFI chứa những tập tin yêu cầu để khởi động hệ thống. Các tập tin " |
| 1213 | "này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: para |
| 1216 | #: boot-installer.xml:889 |
| 1217 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1220 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1221 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1222 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1223 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1224 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1225 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1226 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " |
| 1229 | "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " |
| 1230 | "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ " |
| 1231 | "thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị " |
| 1232 | "lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và " |
| 1233 | "định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào " |
| 1234 | "vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích " |
| 1235 | "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." |
| 1236 | |
| 1237 | #. Tag: para |
| 1238 | #: boot-installer.xml:901 |
| 1239 | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1242 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1243 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1244 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1245 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1246 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1247 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1248 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1249 | "option." |
| 1250 | msgstr "" |
| 1251 | "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở " |
| 1252 | "khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa " |
| 1253 | "một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải " |
| 1254 | "vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống " |
| 1255 | "đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option " |
| 1256 | "Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và " |
| 1257 | "<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị " |
| 1258 | "bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do " |
| 1259 | "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " |
| 1260 | |
| 1261 | #. Tag: title |
| 1262 | #: boot-installer.xml:920 |
| 1263 | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "IMPORTANT" |
| 1265 | msgstr "QUAN TRỌNG" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Tag: para |
| 1268 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1269 | #, no-c-format |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1272 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1273 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1274 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1275 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1276 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1277 | "shell prompt." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là " |
| 1280 | "mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ " |
| 1281 | "ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết " |
| 1282 | "hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành " |
| 1283 | "động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động " |
| 1284 | "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." |
| 1285 | |
| 1286 | #. Tag: title |
| 1287 | #: boot-installer.xml:933 |
| 1288 | #, no-c-format |
| 1289 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1290 | msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" |
| 1291 | |
| 1292 | #. Tag: para |
| 1293 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1294 | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1297 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1298 | "initialization." |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " |
| 1301 | "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong hệ " |
| 1302 | "thống." |
| 1303 | |
| 1304 | #. Tag: para |
| 1305 | #: boot-installer.xml:946 |
| 1306 | #, no-c-format |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1309 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng " |
| 1312 | "khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc " |
| 1313 | "này sẽ hiển thị một trình đơn mới." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Tag: para |
| 1316 | #: boot-installer.xml:952 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "" |
| 1319 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1320 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1321 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1322 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1323 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1324 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1325 | msgstr "" |
| 1326 | "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) " |
| 1327 | "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển " |
| 1328 | "thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng " |
| 1329 | "trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc " |
| 1330 | "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn " |
| 1331 | "xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về " |
| 1332 | "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." |
| 1333 | |
| 1334 | #. Tag: para |
| 1335 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1336 | #, no-c-format |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1339 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1340 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1341 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1342 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1343 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1344 | msgstr "" |
| 1345 | "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng " |
| 1346 | "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable " |
| 1347 | "Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến " |
| 1348 | "trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1349 | "command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả " |
| 1350 | "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." |
| 1351 | |
| 1352 | #. Tag: para |
| 1353 | #: boot-installer.xml:974 |
| 1354 | #, no-c-format |
| 1355 | msgid "" |
| 1356 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1357 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1358 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1359 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1360 | "the boot load sequence." |
| 1361 | msgstr "" |
| 1362 | "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst " |
| 1363 | "[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat " |
| 1364 | "like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật " |
| 1365 | "chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm " |
| 1366 | "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." |
| 1367 | |
| 1368 | #. Tag: para |
| 1369 | #: boot-installer.xml:986 |
| 1370 | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "" |
| 1372 | "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " |
| 1373 | "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1374 | "kernel and options." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "Những bước này khởi chạy bộ nạp khởi &debian; mà hiển thị một trang trình " |
| 1377 | "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp " |
| 1378 | "tục tới giai đoạn đó." |
| 1379 | |
| 1380 | #. Tag: title |
| 1381 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1382 | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1384 | msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" |
| 1385 | |
| 1386 | #. Tag: para |
| 1387 | #: boot-installer.xml:997 |
| 1388 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1391 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1392 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " |
| 1393 | "the following steps:" |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Nếu, vì một lý do nào đó, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy. Việc " |
| 1396 | "này hiển thị màn hình của bộ quản lý khởi động EFI nên chứa một tùy chọn tên " |
| 1397 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Khởi động " |
| 1398 | "đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Tag: para |
| 1401 | #: boot-installer.xml:1008 |
| 1402 | #, no-c-format |
| 1403 | msgid "" |
| 1404 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1405 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1406 | "initialization." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " |
| 1409 | "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong hệ " |
| 1410 | "thống." |
| 1411 | |
| 1412 | #. Tag: para |
| 1413 | #: boot-installer.xml:1014 |
| 1414 | #, no-c-format |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1417 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1418 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1419 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1420 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1421 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1422 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1423 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1424 | msgstr "" |
| 1425 | "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím " |
| 1426 | "mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị " |
| 1427 | "có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển " |
| 1428 | "thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã " |
| 1429 | "được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1430 | "replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên " |
| 1431 | "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD " |
| 1432 | "đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó " |
| 1433 | "sơ khởi ổ đĩa CD." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: para |
| 1436 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1440 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1441 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1442 | "replaceable></filename>." |
| 1443 | msgstr "" |
| 1444 | "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " |
| 1445 | "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ " |
| 1446 | "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1447 | |
| 1448 | #. Tag: para |
| 1449 | #: boot-installer.xml:1035 |
| 1450 | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "" |
| 1452 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1453 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1454 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1455 | "display the partition number as its prompt." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím " |
| 1458 | "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " |
| 1459 | "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " |
| 1460 | "vùng như là dấu nhắc." |
| 1461 | |
| 1462 | #. Tag: para |
| 1463 | #: boot-installer.xml:1042 |
| 1464 | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "" |
| 1466 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1467 | "start the boot load sequence." |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu " |
| 1470 | "tiến trình tải khởi động." |
| 1471 | |
| 1472 | #. Tag: para |
| 1473 | #: boot-installer.xml:1049 |
| 1474 | #, no-c-format |
| 1475 | msgid "" |
| 1476 | "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " |
| 1477 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1478 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1479 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1480 | "and options." |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động &debian; mà " |
| 1483 | "hiển thị một trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương " |
| 1484 | "ứng. (Để làm nhanh hơn, cũng có thể nhập lệnh <command>fs<replaceable>n</" |
| 1485 | "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao.) Hãy tiếp tục đến giai " |
| 1486 | "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." |
| 1487 | |
| 1488 | #. Tag: title |
| 1489 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1492 | msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Tag: para |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1496 | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1499 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1500 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1501 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1502 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1503 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1504 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, " |
| 1507 | "hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn " |
| 1508 | "phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để " |
| 1509 | "cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi " |
| 1510 | "[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối " |
| 1511 | "tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều " |
| 1512 | "khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc " |
| 1513 | "độ truyền thường nhất đã được định sẵn." |
| 1514 | |
| 1515 | #. Tag: para |
| 1516 | #: boot-installer.xml:1076 |
| 1517 | #, no-c-format |
| 1518 | msgid "" |
| 1519 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1520 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1521 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1522 | "shell." |
| 1523 | msgstr "" |
| 1524 | "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ " |
| 1525 | "truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị " |
| 1526 | "này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào " |
| 1527 | "trình bao EFI." |
| 1528 | |
| 1529 | #. Tag: para |
| 1530 | #: boot-installer.xml:1083 |
| 1531 | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1534 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1535 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1536 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1537 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " |
| 1540 | "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn " |
| 1541 | "điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để " |
| 1542 | "dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " |
| 1543 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:" |
| 1544 | "</classname> (khởi động)." |
| 1545 | |
| 1546 | #. Tag: para |
| 1547 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1548 | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1551 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1552 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1553 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1554 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1555 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị " |
| 1558 | "này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để " |
| 1559 | "vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để " |
| 1560 | "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập " |
| 1561 | "Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham " |
| 1562 | "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." |
| 1563 | |
| 1564 | #. Tag: para |
| 1565 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1566 | #, no-c-format |
| 1567 | msgid "" |
| 1568 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1569 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1570 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1571 | "installation." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " |
| 1574 | "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập " |
| 1575 | "đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để " |
| 1576 | "bất đầu cài đặt." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Tag: title |
| 1579 | #: boot-installer.xml:1112 |
| 1580 | #, no-c-format |
| 1581 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1582 | msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" |
| 1583 | |
| 1584 | #. Tag: para |
| 1585 | #: boot-installer.xml:1114 |
| 1586 | #, no-c-format |
| 1587 | msgid "" |
| 1588 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1589 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1590 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1591 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1592 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1593 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1594 | "explains the common command line options." |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô " |
| 1597 | "chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn " |
| 1598 | "chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện " |
| 1599 | "trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị " |
| 1600 | "bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp " |
| 1601 | "<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, " |
| 1602 | "còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy " |
| 1603 | "chọn dòng lệnh thường dùng." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Tag: para |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1126 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1610 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1611 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1612 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1613 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1614 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1615 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1616 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1617 | "select and start the install:" |
| 1618 | msgstr "" |
| 1619 | "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt " |
| 1620 | "nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của " |
| 1621 | "bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm " |
| 1622 | "nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi " |
| 1623 | "động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được " |
| 1624 | "dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp " |
| 1625 | "khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy " |
| 1626 | "hệ thống được cài đặt." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Tag: para |
| 1629 | #: boot-installer.xml:1144 |
| 1630 | #, no-c-format |
| 1631 | msgid "" |
| 1632 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1633 | "needs with the arrow keys." |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp " |
| 1636 | "nhất với điều kiện của máy tính của bạn." |
| 1637 | |
| 1638 | #. Tag: para |
| 1639 | #: boot-installer.xml:1149 |
| 1640 | #, no-c-format |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1643 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1644 | "as serial console settings) are specified." |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " |
| 1647 | "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " |
| 1648 | "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." |
| 1649 | |
| 1650 | #. Tag: para |
| 1651 | #: boot-installer.xml:1156 |
| 1652 | #, no-c-format |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1655 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1656 | "screen of the &debian; Installer." |
| 1657 | msgstr "" |
| 1658 | "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ nạp và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển " |
| 1659 | "thị các thông điệp sơ khởi bình thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình " |
| 1660 | "cài đặt &debian;." |
| 1661 | |
| 1662 | #. Tag: para |
| 1663 | #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 |
| 1664 | #, no-c-format |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1667 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1668 | msgstr "" |
| 1669 | "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " |
| 1670 | "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." |
| 1671 | |
| 1672 | #. Tag: para |
| 1673 | #: boot-installer.xml:1176 |
| 1674 | #, no-c-format |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1677 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1678 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1679 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1680 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1681 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1682 | "CD drive." |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa " |
| 1685 | "CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động " |
| 1686 | "EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một " |
| 1687 | "khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ " |
| 1688 | "thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với " |
| 1689 | "ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ " |
| 1690 | "đĩa CD." |
| 1691 | |
| 1692 | #. Tag: para |
| 1693 | #: boot-installer.xml:1210 |
| 1694 | #, no-c-format |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1697 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1698 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1699 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1700 | msgstr "" |
| 1701 | "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng " |
| 1702 | "cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải " |
| 1703 | "được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy " |
| 1704 | "chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu " |
| 1705 | "lực khả năng nạp qua mạng." |
| 1706 | |
| 1707 | #. Tag: title |
| 1708 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1709 | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "Configuring the Server" |
| 1711 | msgstr "Cấu hình máy phục vụ" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Tag: para |
| 1714 | #: boot-installer.xml:1222 |
| 1715 | #, no-c-format |
| 1716 | msgid "" |
| 1717 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1718 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1719 | "host mcmuffin {\n" |
| 1720 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1721 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1722 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1723 | "}\n" |
| 1724 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1725 | "command> running on the client." |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua " |
| 1728 | "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" |
| 1729 | "host banhdauxanh {\n" |
| 1730 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1731 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1732 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1733 | "}\n" |
| 1734 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo." |
| 1735 | "efi</command> chạy được trên máy khách." |
| 1736 | |
| 1737 | #. Tag: para |
| 1738 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1739 | #, no-c-format |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1742 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1743 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1744 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1745 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được " |
| 1748 | "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm " |
| 1749 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc " |
| 1750 | "giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản " |
| 1751 | "cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." |
| 1752 | |
| 1753 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1754 | #. Tag: screen |
| 1755 | #: boot-installer.xml:1242 |
| 1756 | #, no-c-format |
| 1757 | msgid "" |
| 1758 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1759 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1760 | "./\n" |
| 1761 | "./debian-installer/\n" |
| 1762 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1763 | "[...]" |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1766 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1767 | "./\n" |
| 1768 | "./debian-installer/\n" |
| 1769 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1770 | "[...]" |
| 1771 | |
| 1772 | #. Tag: para |
| 1773 | #: boot-installer.xml:1242 |
| 1774 | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1777 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1778 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1779 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1780 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1781 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1782 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1783 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình " |
| 1786 | "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần " |
| 1787 | "cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục " |
| 1788 | "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình " |
| 1789 | "riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của " |
| 1790 | "máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên " |
| 1791 | "tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói " |
| 1792 | "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." |
| 1793 | |
| 1794 | #. Tag: title |
| 1795 | #: boot-installer.xml:1259 |
| 1796 | #, no-c-format |
| 1797 | msgid "Configuring the Client" |
| 1798 | msgstr "Cấu hình máy khách" |
| 1799 | |
| 1800 | #. Tag: para |
| 1801 | #: boot-installer.xml:1260 |
| 1802 | #, no-c-format |
| 1803 | msgid "" |
| 1804 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1805 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1806 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1807 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1808 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1809 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1810 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1811 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1812 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1813 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1814 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1815 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt " |
| 1818 | "đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 1819 | "Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> " |
| 1820 | "<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> " |
| 1821 | "<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng " |
| 1822 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục " |
| 1823 | "nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi " |
| 1824 | "động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</" |
| 1825 | "para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</" |
| 1826 | "userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn " |
| 1827 | "tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy " |
| 1828 | "tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, " |
| 1829 | "chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy " |
| 1830 | "phục vụ." |
| 1831 | |
| 1832 | #. Tag: para |
| 1833 | #: boot-installer.xml:1292 |
| 1834 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" |
| 1836 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1837 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1838 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1839 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1840 | "start the &debian; Installer." |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc sở hữu sau khi nó tải về và xử lý tập " |
| 1843 | "tin cấu hình tương ứng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng một " |
| 1844 | "số bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Kén một sự chọn khởi động (như nêu trên) " |
| 1845 | "và, một khi hạt nhân tự cài đặt qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình cài đặt " |
| 1846 | "&debian;." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Tag: title |
| 1849 | #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 |
| 1850 | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1852 | msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Tag: para |
| 1855 | #: boot-installer.xml:1319 |
| 1856 | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1859 | "bootp():\n" |
| 1860 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1861 | "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " |
| 1862 | "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1863 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1864 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1865 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy gõ chuỗi <informalexample><screen>\n" |
| 1868 | "bootp():\n" |
| 1869 | "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu " |
| 1870 | "cài đặt phần mềm &debian;. Để làm thành công thì bạn có thể cần phải bỏ lập " |
| 1871 | "biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng), bằng cách gõ câu lệnh " |
| 1872 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1873 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1874 | "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh." |
| 1875 | |
| 1876 | #. Tag: title |
| 1877 | #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 |
| 1878 | #, no-c-format |
| 1879 | msgid "Boot Parameters" |
| 1880 | msgstr "Tham số khởi động" |
| 1881 | |
| 1882 | #. Tag: para |
| 1883 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 1884 | #, no-c-format |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1887 | "command> command in the command monitor." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " |
| 1890 | "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." |
| 1891 | |
| 1892 | #. Tag: para |
| 1893 | #: boot-installer.xml:1348 |
| 1894 | #, no-c-format |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1897 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1898 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1899 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1900 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1901 | "<command>append</command>:" |
| 1902 | msgstr "" |
| 1903 | "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập " |
| 1904 | "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " |
| 1905 | "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n" |
| 1906 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1907 | "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh " |
| 1908 | "<command>append</command> (phụ thêm):" |
| 1909 | |
| 1910 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1911 | #. Tag: screen |
| 1912 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1915 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Tag: title |
| 1918 | #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 |
| 1919 | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1921 | msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" |
| 1922 | |
| 1923 | #. Tag: para |
| 1924 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1925 | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "" |
| 1927 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1928 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1929 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1930 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1931 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1932 | "are the following two installation methods:" |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó " |
| 1935 | "dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt " |
| 1936 | "vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, " |
| 1937 | "bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, " |
| 1938 | "rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn " |
| 1939 | "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" |
| 1940 | |
| 1941 | #. Tag: para |
| 1942 | #: boot-installer.xml:1383 |
| 1943 | #, no-c-format |
| 1944 | msgid "" |
| 1945 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1946 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1947 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1948 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1949 | "installation." |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " |
| 1952 | "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " |
| 1953 | "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " |
| 1954 | "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " |
| 1955 | "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." |
| 1956 | |
| 1957 | #. Tag: para |
| 1958 | #: boot-installer.xml:1392 |
| 1959 | #, no-c-format |
| 1960 | msgid "" |
| 1961 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1962 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1963 | "this way." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " |
| 1966 | "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " |
| 1967 | "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này." |
| 1968 | |
| 1969 | #. Tag: para |
| 1970 | #: boot-installer.xml:1410 |
| 1971 | #, no-c-format |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1974 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1975 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " |
| 1978 | "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ " |
| 1979 | "NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</" |
| 1980 | "replaceable> (đối số) trong nó." |
| 1981 | |
| 1982 | #. Tag: title |
| 1983 | #: boot-installer.xml:1425 |
| 1984 | #, no-c-format |
| 1985 | msgid "s390 Limitations" |
| 1986 | msgstr "Hạn chế S/390" |
| 1987 | |
| 1988 | #. Tag: para |
| 1989 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 1990 | #, no-c-format |
| 1991 | msgid "" |
| 1992 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1993 | "session is needed on S/390." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " |
| 1996 | "và phiên chạy SSH hoạt động." |
| 1997 | |
| 1998 | #. Tag: para |
| 1999 | #: boot-installer.xml:1431 |
| 2000 | #, no-c-format |
| 2001 | msgid "" |
| 2002 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2003 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2004 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 2005 | "system." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " |
| 2008 | "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " |
| 2009 | "thống bằng cách sơ khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " |
| 2010 | "chuẩn." |
| 2011 | |
| 2012 | #. Tag: title |
| 2013 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2014 | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2016 | msgstr "Tham số khởi động S/390" |
| 2017 | |
| 2018 | #. Tag: para |
| 2019 | #: boot-installer.xml:1443 |
| 2020 | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2023 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2024 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 2025 | msgstr "" |
| 2026 | "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " |
| 2027 | "<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " |
| 2028 | "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." |
| 2029 | |
| 2030 | #. Tag: para |
| 2031 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2032 | #, no-c-format |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2035 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2036 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2037 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2038 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 2039 | "ROM." |
| 2040 | msgstr "" |
| 2041 | "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " |
| 2042 | "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac " |
| 2043 | "kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc " |
| 2044 | "tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" |
| 2045 | "keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi " |
| 2046 | "động từ đĩa CD-ROM." |
| 2047 | |
| 2048 | #. Tag: para |
| 2049 | #: boot-installer.xml:1512 |
| 2050 | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "" |
| 2052 | "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " |
| 2053 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2054 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2055 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2056 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ một đĩa CD-ROM &debian;, vì máy " |
| 2059 | "kiểu cũ này nhờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS " |
| 2060 | "nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình " |
| 2061 | "điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa " |
| 2062 | "mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các " |
| 2063 | "tập tin cần thiết." |
| 2064 | |
| 2065 | #. Tag: para |
| 2066 | #: boot-installer.xml:1521 |
| 2067 | #, no-c-format |
| 2068 | msgid "" |
| 2069 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2070 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 2071 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 2072 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 2073 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả " |
| 2076 | "năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng " |
| 2077 | "có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo " |
| 2078 | "hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, " |
| 2079 | "trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</" |
| 2080 | "command> nằm trên đĩa CD đó." |
| 2081 | |
| 2082 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2083 | #. Tag: screen |
| 2084 | #: boot-installer.xml:1530 |
| 2085 | #, no-c-format |
| 2086 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2087 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2088 | |
| 2089 | #. Tag: title |
| 2090 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2091 | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2093 | msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Tag: para |
| 2096 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2097 | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2100 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " |
| 2103 | "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " |
| 2104 | "trợ." |
| 2105 | |
| 2106 | #. Tag: para |
| 2107 | #: boot-installer.xml:1548 |
| 2108 | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "" |
| 2110 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2111 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2112 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " |
| 2115 | "những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" |
| 2116 | "files\"/>." |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: title |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1568 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2122 | msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" |
| 2123 | |
| 2124 | #. Tag: para |
| 2125 | #: boot-installer.xml:1569 |
| 2126 | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2129 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2130 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2131 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2132 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2133 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2134 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2135 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này " |
| 2138 | "bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " |
| 2139 | "biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " |
| 2140 | "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified " |
| 2141 | "RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " |
| 2142 | "bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần " |
| 2143 | "phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều " |
| 2144 | "khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " |
| 2145 | "cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " |
| 2146 | "trình cài đặt &d-i;." |
| 2147 | |
| 2148 | #. Tag: title |
| 2149 | #: boot-installer.xml:1587 |
| 2150 | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2152 | msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Tag: para |
| 2155 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2156 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2159 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2160 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2161 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2162 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2163 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2164 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2165 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2166 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2167 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2168 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2169 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2170 | "boot:\n" |
| 2171 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2172 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2173 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2174 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2175 | "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." |
| 2176 | msgstr "" |
| 2177 | "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin " |
| 2178 | "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " |
| 2179 | "<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc " |
| 2180 | "của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem " |
| 2181 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ " |
| 2182 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2183 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2184 | "</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng " |
| 2185 | "số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " |
| 2186 | "<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy " |
| 2187 | "nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho " |
| 2188 | "<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc " |
| 2189 | "<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n" |
| 2190 | "boot:\n" |
| 2191 | "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của " |
| 2192 | "<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay " |
| 2193 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. " |
| 2194 | "Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương " |
| 2195 | "thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> " |
| 2196 | "không đủ. Chương trình cài đặt &debian; nên khởi chạy." |
| 2197 | |
| 2198 | #. Tag: title |
| 2199 | #: boot-installer.xml:1620 |
| 2200 | #, no-c-format |
| 2201 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2202 | msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" |
| 2203 | |
| 2204 | #. Tag: para |
| 2205 | #: boot-installer.xml:1621 |
| 2206 | #, no-c-format |
| 2207 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2208 | msgstr "" |
| 2209 | "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " |
| 2210 | "USB." |
| 2211 | |
| 2212 | #. Tag: para |
| 2213 | #: boot-installer.xml:1627 |
| 2214 | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2217 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2218 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2219 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2220 | msgstr "" |
| 2221 | "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" |
| 2222 | "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải " |
| 2223 | "sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị " |
| 2224 | "lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2225 | |
| 2226 | #. Tag: para |
| 2227 | #: boot-installer.xml:1636 |
| 2228 | #, no-c-format |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2231 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2232 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2233 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2234 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2235 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2236 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2237 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " |
| 2240 | "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " |
| 2241 | "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " |
| 2242 | "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " |
| 2243 | "Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " |
| 2244 | "máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " |
| 2245 | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " |
| 2246 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" |
| 2247 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." |
| 2248 | |
| 2249 | #. Tag: para |
| 2250 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2251 | #, no-c-format |
| 2252 | msgid "" |
| 2253 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2254 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2255 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2256 | "tbxi\n" |
| 2257 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2258 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2259 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2260 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2261 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2262 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " |
| 2265 | "nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" |
| 2266 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2267 | "tbxi\n" |
| 2268 | "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " |
| 2269 | "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " |
| 2270 | "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " |
| 2271 | "phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập " |
| 2272 | "tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm " |
| 2273 | "trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." |
| 2274 | |
| 2275 | #. Tag: para |
| 2276 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2277 | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2280 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2281 | "or just hit &enterkey;." |
| 2282 | msgstr "" |
| 2283 | "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</" |
| 2284 | "prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " |
| 2285 | "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Tag: para |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1668 |
| 2289 | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2292 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2293 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2294 | msgstr "" |
| 2295 | "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " |
| 2296 | "trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " |
| 2297 | "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2298 | |
| 2299 | #. Tag: para |
| 2300 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2301 | #, no-c-format |
| 2302 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2303 | msgstr "" |
| 2304 | "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " |
| 2305 | "động qua mạng." |
| 2306 | |
| 2307 | #. Tag: para |
| 2308 | #: boot-installer.xml:1705 |
| 2309 | #, no-c-format |
| 2310 | msgid "" |
| 2311 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2312 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2313 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2314 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2315 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2316 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2317 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2318 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2319 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2320 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2321 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2322 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2323 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2324 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2325 | "description of syntax and available options." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " |
| 2328 | "động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh " |
| 2329 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2330 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2331 | "</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập " |
| 2332 | "tin như thế: <informalexample><screen>\n" |
| 2333 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2334 | "</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " |
| 2335 | "bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n" |
| 2336 | "boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>," |
| 2337 | "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</" |
| 2338 | "replaceable>\n" |
| 2339 | "</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " |
| 2340 | "Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể " |
| 2341 | "diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." |
| 2342 | |
| 2343 | #. Tag: para |
| 2344 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2345 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2348 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2349 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2350 | "supported for booting." |
| 2351 | msgstr "" |
| 2352 | "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " |
| 2353 | "dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " |
| 2354 | "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." |
| 2355 | |
| 2356 | #. Tag: para |
| 2357 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2358 | #, no-c-format |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2361 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2362 | "power-on button." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó " |
| 2365 | "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." |
| 2366 | |
| 2367 | #. Tag: para |
| 2368 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2369 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2372 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2373 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2374 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " |
| 2377 | "khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " |
| 2378 | "khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " |
| 2379 | "có khả năng khởi động." |
| 2380 | |
| 2381 | #. Tag: para |
| 2382 | #: boot-installer.xml:1758 |
| 2383 | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2386 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2387 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy " |
| 2390 | "nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " |
| 2391 | "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." |
| 2392 | |
| 2393 | #. Tag: title |
| 2394 | #: boot-installer.xml:1769 |
| 2395 | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2397 | msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" |
| 2398 | |
| 2399 | #. Tag: para |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1770 |
| 2401 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2404 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2405 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2406 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2407 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2408 | msgstr "" |
| 2409 | "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " |
| 2410 | "vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " |
| 2411 | "động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho " |
| 2412 | "phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " |
| 2413 | "128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" |
| 2414 | "userinput> ." |
| 2415 | |
| 2416 | #. Tag: para |
| 2417 | #: boot-installer.xml:1810 |
| 2418 | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "" |
| 2420 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2421 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2422 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2423 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2424 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2425 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2426 | "command." |
| 2427 | msgstr "" |
| 2428 | "Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó " |
| 2429 | "đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Chạy lệnh " |
| 2430 | "<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ một máy " |
| 2431 | "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> " |
| 2432 | "hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ một máy phục vụ " |
| 2433 | "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở " |
| 2434 | "kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Tag: para |
| 2437 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2438 | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2441 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2442 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2443 | msgstr "" |
| 2444 | "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> " |
| 2445 | "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI " |
| 2446 | "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." |
| 2447 | |
| 2448 | #. Tag: title |
| 2449 | #: boot-installer.xml:1874 |
| 2450 | #, no-c-format |
| 2451 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2452 | msgstr "Thông điệp IDPROM" |
| 2453 | |
| 2454 | #. Tag: para |
| 2455 | #: boot-installer.xml:1875 |
| 2456 | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "" |
| 2458 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2459 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2460 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2461 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2462 | "information." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có " |
| 2465 | "lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp " |
| 2466 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin " |
| 2467 | "thêm." |
| 2468 | |
| 2469 | #. Tag: title |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1894 |
| 2471 | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "Accessibility" |
| 2473 | msgstr "Khả năng truy cập" |
| 2474 | |
| 2475 | #. Tag: para |
| 2476 | #: boot-installer.xml:1895 |
| 2477 | #, no-c-format |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2480 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2481 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2482 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " |
| 2483 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
| 2484 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
| 2485 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
| 2486 | "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" |
| 2487 | "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
| 2488 | "keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. <phrase arch=\"ia64;" |
| 2491 | "powerpc;x86\">Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, " |
| 2492 | "nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác</phrase> <phrase arch=" |
| 2493 | "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Phần lớn các tính năng khả năng truy cập</" |
| 2494 | "phrase> phải được hiệu lực bằng tay. <phrase arch=\"x86\">Trên máy hỗ trợ, " |
| 2495 | "trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím.</phrase> Một " |
| 2496 | "số tham số khởi động nào đó <phrase arch=\"x86\">thì</phrase> có thể được " |
| 2497 | "phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập<phrase arch=\"x86\"> (xem " |
| 2498 | "cũng <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Ghi chú rằng trên phần lớn " |
| 2499 | "các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu " |
| 2500 | "QWERTY." |
| 2501 | |
| 2502 | #. Tag: title |
| 2503 | #: boot-installer.xml:1914 |
| 2504 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2506 | msgstr "Thiết bị chữ nổi USB" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Tag: para |
| 2509 | #: boot-installer.xml:1915 |
| 2510 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2513 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2514 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2515 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2516 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2517 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2518 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2519 | "classname> website</ulink>." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản " |
| 2522 | "thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết " |
| 2523 | "bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần " |
| 2524 | "bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm " |
| 2525 | "<classname>brltty</classname> khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi " |
| 2526 | "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho " |
| 2527 | "thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-" |
| 2528 | "driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." |
| 2529 | |
| 2530 | #. Tag: title |
| 2531 | #: boot-installer.xml:1930 |
| 2532 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2534 | msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp" |
| 2535 | |
| 2536 | #. Tag: para |
| 2537 | #: boot-installer.xml:1931 |
| 2538 | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "" |
| 2540 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2541 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2542 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2543 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2544 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2545 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2546 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2547 | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2548 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2549 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2550 | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2551 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2552 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " |
| 2553 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2554 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2555 | "classname> website</ulink>." |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | "Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến " |
| 2558 | "trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số " |
| 2559 | "khởi động <userinput>brltty=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable>," |
| 2560 | "<replaceable>cổng</replaceable>,<replaceable>bảng</replaceable></userinput> " |
| 2561 | "để báo chương trình <classname>brltty</classname> biết có nên sử dụng trình " |
| 2562 | "điều khiển nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được " |
| 2563 | "thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem " |
| 2564 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</" |
| 2565 | "ulink>). <replaceable>cổng</replaceable> nên được thay thế bằng tên của cổng " |
| 2566 | "nối tiếp đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: <userinput>ttyS0</userinput> " |
| 2567 | "là giá trị mặc định. <replaceable>bảng</replaceable> là tên của bảng chữ nổi " |
| 2568 | "cần dùng (xem <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">danh sách các mã bảng</" |
| 2569 | "ulink>): bảng tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau " |
| 2570 | "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng " |
| 2571 | "sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" |
| 2572 | "\"><classname>brltty</classname></ulink>." |
| 2573 | |
| 2574 | #. Tag: title |
| 2575 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2576 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2578 | msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Tag: para |
| 2581 | #: boot-installer.xml:1954 |
| 2582 | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2585 | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2586 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình " |
| 2589 | "cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> " |
| 2590 | "trong trình đơn khởi động." |
| 2591 | |
| 2592 | #. Tag: para |
| 2593 | #: boot-installer.xml:1960 |
| 2594 | #, no-c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2597 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2598 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2599 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2600 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2601 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2602 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2603 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì " |
| 2606 | "thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động <userinput>speakup." |
| 2607 | "synth=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable></userinput> để báo chương " |
| 2608 | "trình <classname>speakup</classname> biết có nên sử dụng trình điều khiển " |
| 2609 | "nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được thay thế " |
| 2610 | "bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-" |
| 2611 | "driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)." |
| 2612 | |
| 2613 | #. Tag: title |
| 2614 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2615 | #, no-c-format |
| 2616 | msgid "Board Devices" |
| 2617 | msgstr "Thiết bị bảng" |
| 2618 | |
| 2619 | #. Tag: para |
| 2620 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2621 | #, no-c-format |
| 2622 | msgid "" |
| 2623 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2624 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2625 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" |
| 2626 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " |
| 2627 | "parameter. This will however reduce the number of available languages." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong " |
| 2630 | "máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu " |
| 2631 | "lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách " |
| 2632 | "sử dụng tham số khởi động <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " |
| 2633 | "<userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn " |
| 2634 | "ngữ sẵn sàng." |
| 2635 | |
| 2636 | #. Tag: para |
| 2637 | #: boot-installer.xml:1984 |
| 2638 | #, no-c-format |
| 2639 | msgid "" |
| 2640 | "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2641 | "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2642 | msgstr "" |
| 2643 | "Mong muốn thì cũng có thể kích hoạt một phiên bản văn bản của bộ nạp khởi " |
| 2644 | "động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « <userinput>h</" |
| 2645 | "userinput> &enterkey; »." |
| 2646 | |
| 2647 | #. Tag: title |
| 2648 | #: boot-installer.xml:1992 |
| 2649 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2651 | msgstr "Sắc thái cao tương phản" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: para |
| 2654 | #: boot-installer.xml:1993 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2658 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2659 | "userinput> boot parameter." |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao " |
| 2662 | "tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm " |
| 2663 | "tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>." |
| 2664 | |
| 2665 | #. Tag: para |
| 2666 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2667 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2670 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2671 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2672 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " |
| 2675 | "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " |
| 2676 | "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " |
| 2677 | "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." |
| 2678 | |
| 2679 | #. Tag: para |
| 2680 | #: boot-installer.xml:2015 |
| 2681 | #, no-c-format |
| 2682 | msgid "" |
| 2683 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2684 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2685 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2686 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " |
| 2689 | "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " |
| 2690 | "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " |
| 2691 | "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " |
| 2692 | "thống biết về phần cứng đó." |
| 2693 | |
| 2694 | #. Tag: para |
| 2695 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2696 | #, no-c-format |
| 2697 | msgid "" |
| 2698 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2699 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2700 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2701 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2702 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " |
| 2705 | "khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-" |
| 2706 | "HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không " |
| 2707 | "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " |
| 2708 | "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-" |
| 2709 | "troubleshooting\"/>." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Tag: para |
| 2712 | #: boot-installer.xml:2031 |
| 2713 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "" |
| 2715 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2716 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2717 | "available\n" |
| 2718 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2719 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2720 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2721 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2722 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2723 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2724 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2725 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n" |
| 2728 | "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k " |
| 2729 | "available\n" |
| 2730 | "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " |
| 2731 | "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo " |
| 2732 | "kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn " |
| 2733 | "cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></" |
| 2734 | "userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng " |
| 2735 | "bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</" |
| 2736 | "quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> " |
| 2737 | "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." |
| 2738 | |
| 2739 | #. Tag: para |
| 2740 | #: boot-installer.xml:2047 |
| 2741 | #, no-c-format |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2744 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2745 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2746 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2747 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2748 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2749 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " |
| 2750 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " |
| 2751 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " |
| 2752 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " |
| 2753 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2754 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " |
| 2755 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự " |
| 2758 | "động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được " |
| 2759 | "gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có " |
| 2760 | "thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số " |
| 2761 | "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó " |
| 2762 | "<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp " |
| 2763 | "đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng " |
| 2764 | "kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô " |
| 2765 | "phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số " |
| 2766 | "<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng " |
| 2767 | "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</" |
| 2768 | "literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" |
| 2769 | "literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối " |
| 2770 | "tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2771 | |
| 2772 | #. Tag: para |
| 2773 | #: boot-installer.xml:2071 |
| 2774 | #, no-c-format |
| 2775 | msgid "" |
| 2776 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2777 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2778 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2779 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2780 | msgstr "" |
| 2781 | "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</" |
| 2782 | "filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết " |
| 2783 | "bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</" |
| 2784 | "envar> thành <filename>ttya</filename>." |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: title |
| 2787 | #: boot-installer.xml:2082 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "&debian; Installer Parameters" |
| 2790 | msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;" |
| 2791 | |
| 2792 | #. Tag: para |
| 2793 | #: boot-installer.xml:2083 |
| 2794 | #, no-c-format |
| 2795 | msgid "" |
| 2796 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2797 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2798 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2799 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> " |
| 2802 | "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng " |
| 2803 | "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt " |
| 2804 | "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." |
| 2805 | |
| 2806 | #. Tag: para |
| 2807 | #: boot-installer.xml:2096 |
| 2808 | #, no-c-format |
| 2809 | msgid "" |
| 2810 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2811 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2812 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2813 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2814 | "normally use the short form too." |
| 2815 | msgstr "" |
| 2816 | "Một số tham số có <quote>dạng ngắn</quote> giúp đỡ tránh sự hạn chế của các " |
| 2817 | "tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng " |
| 2818 | "ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu " |
| 2819 | "thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn." |
| 2820 | |
| 2821 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2822 | #. Tag: term |
| 2823 | #: boot-installer.xml:2108 |
| 2824 | #, no-c-format |
| 2825 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2826 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 2827 | |
| 2828 | #. Tag: para |
| 2829 | #: boot-installer.xml:2109 |
| 2830 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2832 | msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." |
| 2833 | |
| 2834 | #. Tag: para |
| 2835 | #: boot-installer.xml:2113 |
| 2836 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "" |
| 2838 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2839 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2840 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2841 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2842 | msgstr "" |
| 2843 | "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</" |
| 2844 | "userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " |
| 2845 | "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " |
| 2846 | "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." |
| 2847 | |
| 2848 | #. Tag: para |
| 2849 | #: boot-installer.xml:2120 |
| 2850 | #, no-c-format |
| 2851 | msgid "" |
| 2852 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2853 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2854 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2855 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2856 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2857 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2858 | "without fuss." |
| 2859 | msgstr "" |
| 2860 | "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là " |
| 2861 | "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " |
| 2862 | "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/" |
| 2863 | "priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " |
| 2864 | "phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới " |
| 2865 | "hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ " |
| 2866 | "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " |
| 2867 | "tương tác nhiều." |
| 2868 | |
| 2869 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2870 | #. Tag: term |
| 2871 | #: boot-installer.xml:2134 |
| 2872 | #, no-c-format |
| 2873 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2874 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2875 | |
| 2876 | #. Tag: para |
| 2877 | #: boot-installer.xml:2135 |
| 2878 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "" |
| 2880 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2881 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 2882 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 2883 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2884 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 2885 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 2886 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 2887 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 2888 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2889 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 2890 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 2891 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 2892 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ " |
| 2895 | "cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> " |
| 2896 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput> (không tương tác)" |
| 2897 | "</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2898 | "userinput> (văn bản)</para> </listitem><listitem> " |
| 2899 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> (trình newt)</para> </" |
| 2900 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput> (trình " |
| 2901 | "gtk)</para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là " |
| 2902 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2903 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn cho tiến " |
| 2904 | "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện " |
| 2905 | "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các " |
| 2906 | "kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện " |
| 2907 | "<userinput>gtk</userinput>." |
| 2908 | |
| 2909 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2910 | #. Tag: term |
| 2911 | #: boot-installer.xml:2164 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 2914 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 2915 | |
| 2916 | #. Tag: para |
| 2917 | #: boot-installer.xml:2165 |
| 2918 | #, no-c-format |
| 2919 | msgid "" |
| 2920 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 2921 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 2922 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 2923 | "process.)" |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " |
| 2926 | "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " |
| 2927 | "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " |
| 2928 | "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " |
| 2929 | "trình khởi động.)" |
| 2930 | |
| 2931 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2932 | #. Tag: userinput |
| 2933 | #: boot-installer.xml:2174 |
| 2934 | #, no-c-format |
| 2935 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 2936 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 2937 | |
| 2938 | #. Tag: para |
| 2939 | #: boot-installer.xml:2175 |
| 2940 | #, no-c-format |
| 2941 | msgid "This is the default." |
| 2942 | msgstr "Đây là giá trị mặc định." |
| 2943 | |
| 2944 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2945 | #. Tag: userinput |
| 2946 | #: boot-installer.xml:2179 |
| 2947 | #, no-c-format |
| 2948 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 2949 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Tag: para |
| 2952 | #: boot-installer.xml:2180 |
| 2953 | #, no-c-format |
| 2954 | msgid "More verbose than usual." |
| 2955 | msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." |
| 2956 | |
| 2957 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2958 | #. Tag: userinput |
| 2959 | #: boot-installer.xml:2184 |
| 2960 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 2962 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 2963 | |
| 2964 | #. Tag: para |
| 2965 | #: boot-installer.xml:2185 |
| 2966 | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "Lots of debugging information." |
| 2968 | msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." |
| 2969 | |
| 2970 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2971 | #. Tag: userinput |
| 2972 | #: boot-installer.xml:2189 |
| 2973 | #, no-c-format |
| 2974 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 2975 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Tag: para |
| 2978 | #: boot-installer.xml:2190 |
| 2979 | #, no-c-format |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 2982 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 2983 | msgstr "" |
| 2984 | "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " |
| 2985 | "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " |
| 2986 | "động." |
| 2987 | |
| 2988 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2989 | #. Tag: term |
| 2990 | #: boot-installer.xml:2204 |
| 2991 | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2993 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2994 | |
| 2995 | #. Tag: para |
| 2996 | #: boot-installer.xml:2205 |
| 2997 | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "" |
| 2999 | "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " |
| 3000 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3001 | "userinput>" |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " |
| 3004 | "bị từ đó cần nạp trình cài đặt &debian;. Ví dụ, " |
| 3005 | "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3006 | |
| 3007 | #. Tag: para |
| 3008 | #: boot-installer.xml:2211 |
| 3009 | #, no-c-format |
| 3010 | msgid "" |
| 3011 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3012 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3013 | msgstr "" |
| 3014 | "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " |
| 3015 | "thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." |
| 3016 | |
| 3017 | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3018 | #. Tag: term |
| 3019 | #: boot-installer.xml:2221 |
| 3020 | #, no-c-format |
| 3021 | msgid "lowmem" |
| 3022 | msgstr "lowmem" |
| 3023 | |
| 3024 | #. Tag: para |
| 3025 | #: boot-installer.xml:2222 |
| 3026 | #, no-c-format |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3029 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3030 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3031 | msgstr "" |
| 3032 | "Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn " |
| 3033 | "mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. " |
| 3034 | "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3035 | |
| 3036 | # nghĩa chữ ? |
| 3037 | #. Tag: term |
| 3038 | #: boot-installer.xml:2232 |
| 3039 | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "noshell" |
| 3041 | msgstr "noshell" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Tag: para |
| 3044 | #: boot-installer.xml:2233 |
| 3045 | #, no-c-format |
| 3046 | msgid "" |
| 3047 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 3048 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 3049 | msgstr "" |
| 3050 | "Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có " |
| 3051 | "ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm " |
| 3052 | "nhập." |
| 3053 | |
| 3054 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3055 | #. Tag: term |
| 3056 | #: boot-installer.xml:2242 |
| 3057 | #, no-c-format |
| 3058 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3059 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3060 | |
| 3061 | #. Tag: para |
| 3062 | #: boot-installer.xml:2243 |
| 3063 | #, no-c-format |
| 3064 | msgid "" |
| 3065 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3066 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3067 | "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3068 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 3069 | "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 3070 | "minutes after starting the install." |
| 3071 | msgstr "" |
| 3072 | "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " |
| 3073 | "cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " |
| 3074 | "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số " |
| 3075 | "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" |
| 3076 | "userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</" |
| 3077 | "filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống hay hệ thống đông " |
| 3078 | "đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." |
| 3079 | |
| 3080 | #. Tag: para |
| 3081 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 3082 | #, no-c-format |
| 3083 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3084 | msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." |
| 3085 | |
| 3086 | #. Tag: para |
| 3087 | #: boot-installer.xml:2256 |
| 3088 | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "" |
| 3090 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3091 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3092 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3093 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3094 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3095 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung " |
| 3098 | "<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-" |
| 3099 | "title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống " |
| 3100 | "không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp " |
| 3101 | "lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số " |
| 3102 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là " |
| 3103 | "đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." |
| 3104 | |
| 3105 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3106 | #. Tag: term |
| 3107 | #: boot-installer.xml:2270 |
| 3108 | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3110 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3111 | |
| 3112 | #. Tag: para |
| 3113 | #: boot-installer.xml:2271 |
| 3114 | #, no-c-format |
| 3115 | msgid "" |
| 3116 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3117 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3118 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3119 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3120 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." |
| 3123 | "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " |
| 3124 | "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế " |
| 3125 | "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " |
| 3126 | "tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3127 | |
| 3128 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3129 | #. Tag: term |
| 3130 | #: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 |
| 3131 | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3133 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3134 | |
| 3135 | #. Tag: para |
| 3136 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 3137 | #, no-c-format |
| 3138 | msgid "" |
| 3139 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3140 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3141 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3142 | "the DHCP probe fails." |
| 3143 | msgstr "" |
| 3144 | "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " |
| 3145 | "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " |
| 3146 | "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " |
| 3147 | "thăm dò DCHP." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Tag: para |
| 3150 | #: boot-installer.xml:2291 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "" |
| 3153 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3154 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3155 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3156 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3157 | msgstr "" |
| 3158 | "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " |
| 3159 | "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/" |
| 3160 | "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng " |
| 3161 | "bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." |
| 3162 | |
| 3163 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3164 | #. Tag: term |
| 3165 | #: boot-installer.xml:2302 |
| 3166 | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3168 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3169 | |
| 3170 | #. Tag: para |
| 3171 | #: boot-installer.xml:2303 |
| 3172 | #, no-c-format |
| 3173 | msgid "" |
| 3174 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3175 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " |
| 3178 | "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " |
| 3179 | "tiếng do trường hợp lỗi này." |
| 3180 | |
| 3181 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 3182 | #. Tag: term |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2313 |
| 3184 | #, no-c-format |
| 3185 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3186 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3187 | |
| 3188 | #. Tag: para |
| 3189 | #: boot-installer.xml:2314 |
| 3190 | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3193 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3194 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3195 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." |
| 3196 | msgstr "" |
| 3197 | "Lập thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu " |
| 3198 | "RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay " |
| 3199 | "RAID giả) trong trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn còn " |
| 3200 | "thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki Cài Đặt " |
| 3201 | "&debian;</ulink>." |
| 3202 | |
| 3203 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3204 | #. Tag: term |
| 3205 | #: boot-installer.xml:2325 |
| 3206 | #, no-c-format |
| 3207 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3208 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3209 | |
| 3210 | #. Tag: para |
| 3211 | #: boot-installer.xml:2326 |
| 3212 | #, no-c-format |
| 3213 | msgid "" |
| 3214 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3215 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3216 | msgstr "" |
| 3217 | "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để " |
| 3218 | "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3219 | |
| 3220 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3221 | #. Tag: term |
| 3222 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 3223 | #, no-c-format |
| 3224 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3225 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3226 | |
| 3227 | #. Tag: para |
| 3228 | #: boot-installer.xml:2336 |
| 3229 | #, no-c-format |
| 3230 | msgid "" |
| 3231 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3232 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3233 | msgstr "" |
| 3234 | "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến " |
| 3235 | "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3236 | |
| 3237 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3238 | #. Tag: term |
| 3239 | #: boot-installer.xml:2345 |
| 3240 | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "preseed/interactive" |
| 3242 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Tag: para |
| 3245 | #: boot-installer.xml:2346 |
| 3246 | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3249 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3250 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3251 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3252 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí " |
| 3255 | "nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình " |
| 3256 | "sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới " |
| 3257 | "dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. " |
| 3258 | "Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." |
| 3259 | |
| 3260 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3261 | #. Tag: term |
| 3262 | #: boot-installer.xml:2358 |
| 3263 | #, no-c-format |
| 3264 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3265 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 3266 | |
| 3267 | #. Tag: para |
| 3268 | #: boot-installer.xml:2359 |
| 3269 | #, no-c-format |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3272 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3273 | "details about using this to automate installs." |
| 3274 | msgstr "" |
| 3275 | "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau " |
| 3276 | "khi mạng được cấu hình. Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết " |
| 3277 | "về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." |
| 3278 | |
| 3279 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3280 | #. Tag: term |
| 3281 | #: boot-installer.xml:2370 |
| 3282 | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3284 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3285 | |
| 3286 | #. Tag: para |
| 3287 | #: boot-installer.xml:2371 |
| 3288 | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" |
| 3290 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3291 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3292 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3293 | msgstr "" |
| 3294 | "Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao " |
| 3295 | "tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong <filename>/etc/" |
| 3296 | "inittab</filename>. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để ngăn cản " |
| 3297 | "trường hợp này." |
| 3298 | |
| 3299 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3300 | #. Tag: term |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2382 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3304 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Tag: para |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2383 |
| 3308 | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3311 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3312 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3313 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3314 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3315 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3316 | msgstr "" |
| 3317 | "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " |
| 3318 | "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể " |
| 3319 | "không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong " |
| 3320 | "một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa " |
| 3321 | "quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự " |
| 3322 | "nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự " |
| 3323 | "động vật chứa." |
| 3324 | |
| 3325 | #. Tag: para |
| 3326 | #: boot-installer.xml:2392 |
| 3327 | #, no-c-format |
| 3328 | msgid "" |
| 3329 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3330 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3331 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; " |
| 3334 | "cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự " |
| 3335 | "động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." |
| 3336 | |
| 3337 | # nghĩa chữ ? |
| 3338 | #. Tag: term |
| 3339 | #: boot-installer.xml:2403 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3342 | msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Tag: para |
| 3345 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 3346 | #, no-c-format |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3349 | "management system will be configured to not automatically install " |
| 3350 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3351 | "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3352 | msgstr "" |
| 3353 | "Bằng cách lập tuỳ chọn này thành <userinput>false</userinput> (sai), hệ " |
| 3354 | "thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt " |
| 3355 | "các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và " |
| 3356 | "cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3357 | |
| 3358 | #. Tag: para |
| 3359 | #: boot-installer.xml:2411 |
| 3360 | #, no-c-format |
| 3361 | msgid "" |
| 3362 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3363 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3364 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3365 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3366 | "very experienced users." |
| 3367 | msgstr "" |
| 3368 | "Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng " |
| 3369 | "có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn " |
| 3370 | "sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích " |
| 3371 | "để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người " |
| 3372 | "dùng cấp cao." |
| 3373 | |
| 3374 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3375 | #. Tag: term |
| 3376 | #: boot-installer.xml:2423 |
| 3377 | #, no-c-format |
| 3378 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3379 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: para |
| 3382 | #: boot-installer.xml:2424 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3386 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3387 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3388 | "emphasis>" |
| 3389 | msgstr "" |
| 3390 | "Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá " |
| 3391 | "GPG đã biết. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để tắt chức năng " |
| 3392 | "xác thực này. <emphasis role=\"bold\">Cảnh báo : không bảo mật thì không " |
| 3393 | "khuyến khích.</emphasis>" |
| 3394 | |
| 3395 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3396 | #. Tag: term |
| 3397 | #: boot-installer.xml:2435 |
| 3398 | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "ramdisk_size" |
| 3400 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3401 | |
| 3402 | #. Tag: para |
| 3403 | #: boot-installer.xml:2436 |
| 3404 | #, no-c-format |
| 3405 | msgid "" |
| 3406 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3407 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3408 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ " |
| 3411 | "nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. " |
| 3412 | "(Giá trị theo kB.)" |
| 3413 | |
| 3414 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3415 | #. Tag: term |
| 3416 | #: boot-installer.xml:2446 |
| 3417 | #, no-c-format |
| 3418 | msgid "rescue/enable" |
| 3419 | msgstr "rescue/enable" |
| 3420 | |
| 3421 | #. Tag: para |
| 3422 | #: boot-installer.xml:2447 |
| 3423 | #, no-c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3426 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, " |
| 3429 | "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3430 | |
| 3431 | #. Tag: title |
| 3432 | #: boot-installer.xml:2458 |
| 3433 | #, no-c-format |
| 3434 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3435 | msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" |
| 3436 | |
| 3437 | #. Tag: para |
| 3438 | #: boot-installer.xml:2459 |
| 3439 | #, no-c-format |
| 3440 | msgid "" |
| 3441 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3442 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3443 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3444 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3445 | msgstr "" |
| 3446 | "Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu " |
| 3447 | "nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong " |
| 3448 | "một số trường hợp riêng." |
| 3449 | |
| 3450 | # nghĩa chữ ? |
| 3451 | #. Tag: term |
| 3452 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3453 | #, no-c-format |
| 3454 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3455 | msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)" |
| 3456 | |
| 3457 | # nghĩa chữ ? |
| 3458 | #. Tag: term |
| 3459 | #: boot-installer.xml:2472 |
| 3460 | #, no-c-format |
| 3461 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3462 | msgstr "debian-installer/country (quốc gia)" |
| 3463 | |
| 3464 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3465 | #. Tag: term |
| 3466 | #: boot-installer.xml:2473 |
| 3467 | #, no-c-format |
| 3468 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3469 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Tag: para |
| 3472 | #: boot-installer.xml:2474 |
| 3473 | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "" |
| 3475 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3476 | "the installation and the installed system." |
| 3477 | msgstr "" |
| 3478 | "Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho " |
| 3479 | "tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." |
| 3480 | |
| 3481 | #. Tag: para |
| 3482 | #: boot-installer.xml:2479 |
| 3483 | #, no-c-format |
| 3484 | msgid "" |
| 3485 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3486 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3487 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3488 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3489 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3490 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3491 | "way." |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số <literal>locale</literal> " |
| 3494 | "(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. " |
| 3495 | "Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số <userinput>locale=de_CH</userinput> để " |
| 3496 | "lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH." |
| 3497 | "UTF-8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được " |
| 3498 | "cài đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn " |
| 3499 | "trong hệ thống thôi." |
| 3500 | |
| 3501 | #. Tag: para |
| 3502 | #: boot-installer.xml:2488 |
| 3503 | #, no-c-format |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3506 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3507 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3508 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3509 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham số<literal>language</literal> " |
| 3512 | "(ngôn ngữ) và <literal>country</literal> (quốc gia). Trong trường hợp này, " |
| 3513 | "tham số <literal>locale</literal> (miền địa phương) cũng có thể được thêm để " |
| 3514 | "ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : " |
| 3515 | "<userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>." |
| 3516 | |
| 3517 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 3518 | #. Tag: term |
| 3519 | #: boot-installer.xml:2500 |
| 3520 | #, no-c-format |
| 3521 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3522 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 3523 | |
| 3524 | #. Tag: para |
| 3525 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 3526 | #, no-c-format |
| 3527 | msgid "" |
| 3528 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3529 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3530 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3531 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3532 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo " |
| 3535 | "mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) " |
| 3536 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (để sử dụng <command>scp</" |
| 3537 | "command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-" |
| 3538 | "udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3539 | |
| 3540 | #. Tag: para |
| 3541 | #: boot-installer.xml:2515 |
| 3542 | #, no-c-format |
| 3543 | msgid "" |
| 3544 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3545 | "force static network configuration." |
| 3546 | msgstr "" |
| 3547 | "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP " |
| 3548 | "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." |
| 3549 | |
| 3550 | #. Tag: term |
| 3551 | #: boot-installer.xml:2524 |
| 3552 | #, no-c-format |
| 3553 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3554 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 3555 | |
| 3556 | #. Tag: para |
| 3557 | #: boot-installer.xml:2525 |
| 3558 | #, no-c-format |
| 3559 | msgid "" |
| 3560 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3561 | "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " |
| 3562 | "installations at normal priority. By setting this parameter to " |
| 3563 | "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " |
| 3564 | "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " |
| 3565 | "enter the hostname manually." |
| 3566 | msgstr "" |
| 3567 | "Mặc định là trình cài đặt sử dụng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống " |
| 3568 | "máy nhân bản &debian;. Không thể thay đổi sang FTP trong khi cài đặt ở mức " |
| 3569 | "ưu tiên bình thường. Bằng cách lập tham số này thành <userinput>ftp</" |
| 3570 | "userinput>, bạn ép buộc trình cài đặt sử dụng giao thức FTP thay cho HTTP. " |
| 3571 | "Ghi chú rằng bạn không thể chọn một máy nhân bản FTP từ danh sách: bạn cần " |
| 3572 | "phải tự gõ tên máy." |
| 3573 | |
| 3574 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 3575 | #. Tag: term |
| 3576 | #: boot-installer.xml:2538 |
| 3577 | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3579 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3580 | |
| 3581 | #. Tag: para |
| 3582 | #: boot-installer.xml:2539 |
| 3583 | #, no-c-format |
| 3584 | msgid "" |
| 3585 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3586 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3587 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3588 | msgstr "" |
| 3589 | "Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công " |
| 3590 | "việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref " |
| 3591 | "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." |
| 3592 | |
| 3593 | #. Tag: title |
| 3594 | #: boot-installer.xml:2553 |
| 3595 | #, no-c-format |
| 3596 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3597 | msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" |
| 3598 | |
| 3599 | #. Tag: para |
| 3600 | #: boot-installer.xml:2554 |
| 3601 | #, no-c-format |
| 3602 | msgid "" |
| 3603 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3604 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3605 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3606 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3607 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3608 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3609 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3610 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3611 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3612 | msgstr "" |
| 3613 | "Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi " |
| 3614 | "tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng " |
| 3615 | "hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-" |
| 3616 | "đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình " |
| 3617 | "khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình " |
| 3618 | "thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt " |
| 3619 | "chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được " |
| 3620 | "dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm " |
| 3621 | "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." |
| 3622 | |
| 3623 | #. Tag: para |
| 3624 | #: boot-installer.xml:2567 |
| 3625 | #, no-c-format |
| 3626 | msgid "" |
| 3627 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3628 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3629 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3630 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3631 | msgstr "" |
| 3632 | "Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong " |
| 3633 | "phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt " |
| 3634 | "các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn " |
| 3635 | "cần phải tự đặt tham số." |
| 3636 | |
| 3637 | #. Tag: para |
| 3638 | #: boot-installer.xml:2574 |
| 3639 | #, no-c-format |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3642 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3643 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3644 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3645 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3646 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3647 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3648 | "pass:" |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | "Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: <informalexample><screen>\n" |
| 3651 | "<replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.<replaceable>tên_tham_số</" |
| 3652 | "replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable>\n" |
| 3653 | "</screen></informalexample> Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một " |
| 3654 | "mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng " |
| 3655 | "hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và " |
| 3656 | "IRQ10, bạn cần gửi:" |
| 3657 | |
| 3658 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 3659 | #. Tag: screen |
| 3660 | #: boot-installer.xml:2584 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3663 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3664 | |
| 3665 | #. Tag: title |
| 3666 | #: boot-installer.xml:2590 |
| 3667 | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3669 | msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" |
| 3670 | |
| 3671 | #. Tag: para |
| 3672 | #: boot-installer.xml:2591 |
| 3673 | #, no-c-format |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3676 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3677 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3678 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3679 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3680 | "driver is loaded first." |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân " |
| 3683 | "và trình <filename>udev</filename>. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn " |
| 3684 | "đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác " |
| 3685 | "nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không " |
| 3686 | "hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều " |
| 3687 | "khiển không đúng được nạp trước." |
| 3688 | |
| 3689 | #. Tag: para |
| 3690 | #: boot-installer.xml:2600 |
| 3691 | #, no-c-format |
| 3692 | msgid "" |
| 3693 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3694 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3695 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3696 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3697 | "installed system." |
| 3698 | msgstr "" |
| 3699 | "Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: <userinput><replaceable>tên_mô-" |
| 3700 | "đun</replaceable>.blacklist=yes</userinput> (danh sách màu đen = có). Câu " |
| 3701 | "lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3702 | "blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ " |
| 3703 | "thống được cài đặt." |
| 3704 | |
| 3705 | #. Tag: para |
| 3706 | #: boot-installer.xml:2608 |
| 3707 | #, no-c-format |
| 3708 | msgid "" |
| 3709 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3710 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3711 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3712 | "the hardware detection phases." |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | "Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính " |
| 3715 | "nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài " |
| 3716 | "đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun " |
| 3717 | "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." |
| 3718 | |
| 3719 | #. Tag: title |
| 3720 | #: boot-installer.xml:2625 |
| 3721 | #, no-c-format |
| 3722 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3723 | msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" |
| 3724 | |
| 3725 | #. Tag: title |
| 3726 | #: boot-installer.xml:2630 |
| 3727 | #, no-c-format |
| 3728 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3729 | msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" |
| 3730 | |
| 3731 | #. Tag: para |
| 3732 | #: boot-installer.xml:2631 |
| 3733 | #, no-c-format |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3736 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3737 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3738 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3739 | msgstr "" |
| 3740 | "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động " |
| 3741 | "được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được " |
| 3742 | "từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi " |
| 3743 | "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." |
| 3744 | |
| 3745 | #. Tag: para |
| 3746 | #: boot-installer.xml:2638 |
| 3747 | #, no-c-format |
| 3748 | msgid "" |
| 3749 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3750 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3751 | "them. The rest is up to you." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có " |
| 3754 | "thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết " |
| 3755 | "định chúng. Theo bạn sửa." |
| 3756 | |
| 3757 | #. Tag: para |
| 3758 | #: boot-installer.xml:2644 |
| 3759 | #, no-c-format |
| 3760 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3761 | msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: para |
| 3764 | #: boot-installer.xml:2649 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3768 | "it is not dirty." |
| 3769 | msgstr "" |
| 3770 | "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và " |
| 3771 | "nó không dơ bẩn." |
| 3772 | |
| 3773 | #. Tag: para |
| 3774 | #: boot-installer.xml:2655 |
| 3775 | #, no-c-format |
| 3776 | msgid "" |
| 3777 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3778 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3779 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 3780 | "are known to be resolved in this way." |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn " |
| 3783 | "<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3784 | "menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan " |
| 3785 | "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." |
| 3786 | |
| 3787 | #. Tag: para |
| 3788 | #: boot-installer.xml:2665 |
| 3789 | #, no-c-format |
| 3790 | msgid "" |
| 3791 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3792 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3793 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3794 | msgstr "" |
| 3795 | "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần " |
| 3796 | "lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ " |
| 3797 | "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." |
| 3798 | |
| 3799 | #. Tag: para |
| 3800 | #: boot-installer.xml:2671 |
| 3801 | #, no-c-format |
| 3802 | msgid "" |
| 3803 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3804 | "installation methods that are available." |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài " |
| 3807 | "đặt khác sẵn sàng." |
| 3808 | |
| 3809 | #. Tag: title |
| 3810 | #: boot-installer.xml:2679 |
| 3811 | #, no-c-format |
| 3812 | msgid "Common issues" |
| 3813 | msgstr "Vấn đề thường gặp" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Tag: para |
| 3816 | #: boot-installer.xml:2682 |
| 3817 | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3820 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3821 | msgstr "" |
| 3822 | "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở " |
| 3823 | "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." |
| 3824 | |
| 3825 | #. Tag: para |
| 3826 | #: boot-installer.xml:2688 |
| 3827 | #, no-c-format |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3830 | "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " |
| 3831 | "controller that your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3832 | msgstr "" |
| 3833 | "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là " |
| 3834 | "&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới " |
| 3835 | "đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: para |
| 3838 | #: boot-installer.xml:2695 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "" |
| 3841 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3842 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ " |
| 3845 | "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." |
| 3846 | |
| 3847 | #. Tag: title |
| 3848 | #: boot-installer.xml:2706 |
| 3849 | #, no-c-format |
| 3850 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3851 | msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" |
| 3852 | |
| 3853 | #. Tag: para |
| 3854 | #: boot-installer.xml:2707 |
| 3855 | #, no-c-format |
| 3856 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3857 | msgstr "" |
| 3858 | "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." |
| 3859 | |
| 3860 | #. Tag: para |
| 3861 | #: boot-installer.xml:2712 |
| 3862 | #, no-c-format |
| 3863 | msgid "" |
| 3864 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3865 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 3866 | msgstr "" |
| 3867 | "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ " |
| 3868 | "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." |
| 3869 | |
| 3870 | #. Tag: para |
| 3871 | #: boot-installer.xml:2718 |
| 3872 | #, no-c-format |
| 3873 | msgid "" |
| 3874 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3875 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 3876 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 3877 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 3878 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3879 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3880 | "iso</replaceable>\n" |
| 3881 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 3882 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 3883 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 3884 | msgstr "" |
| 3885 | "Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng " |
| 3886 | "khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</" |
| 3887 | "filename> nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. " |
| 3888 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3889 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3890 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3891 | "iso</replaceable>\n" |
| 3892 | "</screen></informalexample> Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã " |
| 3893 | "chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh " |
| 3894 | "để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM." |
| 3895 | |
| 3896 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 3897 | #. Tag: screen |
| 3898 | #: boot-installer.xml:2731 |
| 3899 | #, no-c-format |
| 3900 | msgid "" |
| 3901 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3902 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3903 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3904 | "> md5sum\n" |
| 3905 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3906 | "262668+0 records in\n" |
| 3907 | "262668+0 records out\n" |
| 3908 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 3909 | msgstr "" |
| 3910 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3911 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3912 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3913 | "> md5sum\n" |
| 3914 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3915 | "262668+0 records in\n" |
| 3916 | "262668+0 records out\n" |
| 3917 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s\n" |
| 3918 | "[records in\tsố bản ghi gửi đến\n" |
| 3919 | "records out\tsố bản ghi gửi đi\n" |
| 3920 | "copied\t\tđã sao chép\n" |
| 3921 | "seconds\t\tgiây]" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: para |
| 3924 | #: boot-installer.xml:2736 |
| 3925 | #, no-c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 3928 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 3929 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 3930 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 3931 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 3932 | "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " |
| 3933 | "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " |
| 3934 | "shell there." |
| 3935 | msgstr "" |
| 3936 | "Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi " |
| 3937 | "khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy " |
| 3938 | "thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa " |
| 3939 | "CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị " |
| 3940 | "được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết &arch-kernel; một cách cơ bản để " |
| 3941 | "làm như thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang " |
| 3942 | "bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: boot-installer.xml:2748 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 3949 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 3950 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 3951 | msgstr "" |
| 3952 | "Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của <filename>/var/log/syslog</" |
| 3953 | "filename> (dùng <command>nano</command> như là trình soạn thảo) để kiểm tra " |
| 3954 | "có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh " |
| 3955 | "<command>dmesg</command>." |
| 3956 | |
| 3957 | #. Tag: para |
| 3958 | #: boot-installer.xml:2755 |
| 3959 | #, no-c-format |
| 3960 | msgid "" |
| 3961 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 3962 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 3963 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 3964 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3965 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3966 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3967 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3968 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3969 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 3970 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 3971 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 3972 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 3973 | msgstr "" |
| 3974 | "Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command> xem nếu ổ đĩa CD-ROM " |
| 3975 | "được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên " |
| 3976 | "tiếp): <informalexample><screen>\n" |
| 3977 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3978 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3979 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3980 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3981 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3982 | "</screen></informalexample>\n" |
| 3983 | "[Probing\tĐang thăm dò\n" |
| 3984 | "drive\tổ đĩa\n" |
| 3985 | "Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n" |
| 3986 | "driver\ttrình điều khiển\n" |
| 3987 | "revision\tbản sửa đổi]\n" |
| 3988 | "Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa " |
| 3989 | "CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ " |
| 3990 | "bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết " |
| 3991 | "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." |
| 3992 | |
| 3993 | #. Tag: para |
| 3994 | #: boot-installer.xml:2769 |
| 3995 | #, no-c-format |
| 3996 | msgid "" |
| 3997 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 3998 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 3999 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 4000 | msgstr "" |
| 4001 | "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm " |
| 4002 | "dưới thư mục thiết bị <filename>/dev/</filename>. Trong mẫu thí dụ bên trên, " |
| 4003 | "nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/" |
| 4004 | "dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4005 | |
| 4006 | #. Tag: para |
| 4007 | #: boot-installer.xml:2777 |
| 4008 | #, no-c-format |
| 4009 | msgid "" |
| 4010 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4011 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 4012 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4013 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4014 | "command." |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "Hãy dùng lệnh <command>mount</command> (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM " |
| 4017 | "đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: <informalexample><screen>\n" |
| 4018 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4019 | "</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi " |
| 4020 | "lệnh đó." |
| 4021 | |
| 4022 | #. Tag: para |
| 4023 | #: boot-installer.xml:2787 |
| 4024 | #, no-c-format |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4027 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4028 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4029 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4030 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 4031 | "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 4032 | "it: <informalexample><screen>\n" |
| 4033 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4034 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4035 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4036 | msgstr "" |
| 4037 | "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: <informalexample><screen>\n" |
| 4038 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4039 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4040 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4041 | "</screen></informalexample> Số <quote>1</quote> trong cột thứ hai nằm sau " |
| 4042 | "đoạn <literal>using_dma</literal> có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử " |
| 4043 | "tắt nó : <informalexample><screen>\n" |
| 4044 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4045 | "</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị " |
| 4046 | "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." |
| 4047 | |
| 4048 | #. Tag: para |
| 4049 | #: boot-installer.xml:2802 |
| 4050 | #, no-c-format |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4053 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4054 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4055 | "be read reliably." |
| 4056 | msgstr "" |
| 4057 | "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-" |
| 4058 | "ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn " |
| 4059 | "này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được " |
| 4060 | "đọc đáng tin cây." |
| 4061 | |
| 4062 | #. Tag: title |
| 4063 | #: boot-installer.xml:2817 |
| 4064 | #, no-c-format |
| 4065 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4066 | msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" |
| 4067 | |
| 4068 | #. Tag: para |
| 4069 | #: boot-installer.xml:2819 |
| 4070 | #, no-c-format |
| 4071 | msgid "" |
| 4072 | "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " |
| 4073 | "to be floppy disk reliability." |
| 4074 | msgstr "" |
| 4075 | "Có vẻ là vấn đề lớn nhất cho người sử dụng đĩa mềm để cài đặt &debian; là sự " |
| 4076 | "đáng tin cậy của đĩa mềm." |
| 4077 | |
| 4078 | #. Tag: para |
| 4079 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 4080 | #, no-c-format |
| 4081 | msgid "" |
| 4082 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4083 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4084 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4085 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4086 | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4087 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4088 | msgstr "" |
| 4089 | "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " |
| 4090 | "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " |
| 4091 | "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " |
| 4092 | "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " |
| 4093 | "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông " |
| 4094 | "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." |
| 4095 | |
| 4096 | #. Tag: para |
| 4097 | #: boot-installer.xml:2833 |
| 4098 | #, no-c-format |
| 4099 | msgid "" |
| 4100 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4101 | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4102 | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4103 | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4104 | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4105 | "writing the floppy on a different system." |
| 4106 | msgstr "" |
| 4107 | "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước " |
| 4108 | "tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và " |
| 4109 | "xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng " |
| 4110 | "lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại " |
| 4111 | "một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống " |
| 4112 | "khác." |
| 4113 | |
| 4114 | #. Tag: para |
| 4115 | #: boot-installer.xml:2842 |
| 4116 | #, no-c-format |
| 4117 | msgid "" |
| 4118 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4119 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 4120 | "third floppy." |
| 4121 | msgstr "" |
| 4122 | "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa " |
| 4123 | "mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, " |
| 4124 | "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." |
| 4125 | |
| 4126 | #. Tag: para |
| 4127 | #: boot-installer.xml:2848 |
| 4128 | #, no-c-format |
| 4129 | msgid "" |
| 4130 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4131 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4132 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4133 | msgstr "" |
| 4134 | "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " |
| 4135 | "luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " |
| 4136 | "tổng MD5SUM của nó." |
| 4137 | |
| 4138 | #. Tag: para |
| 4139 | #: boot-installer.xml:2854 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4143 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 4144 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 4145 | msgstr "" |
| 4146 | "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một " |
| 4147 | "đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề " |
| 4148 | "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." |
| 4149 | |
| 4150 | #. Tag: title |
| 4151 | #: boot-installer.xml:2863 |
| 4152 | #, no-c-format |
| 4153 | msgid "Boot Configuration" |
| 4154 | msgstr "Cấu hình khởi động" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Tag: para |
| 4157 | #: boot-installer.xml:2865 |
| 4158 | #, no-c-format |
| 4159 | msgid "" |
| 4160 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4161 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 4162 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 4163 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4164 | msgstr "" |
| 4165 | "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không " |
| 4166 | "nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần " |
| 4167 | "phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend=" |
| 4168 | "\"boot-parms\"/>." |
| 4169 | |
| 4170 | #. Tag: para |
| 4171 | #: boot-installer.xml:2872 |
| 4172 | #, no-c-format |
| 4173 | msgid "" |
| 4174 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4175 | "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " |
| 4176 | "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4177 | msgstr "" |
| 4178 | "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi " |
| 4179 | "thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm " |
| 4180 | "thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" |
| 4181 | |
| 4182 | #. Tag: para |
| 4183 | #: boot-installer.xml:2878 |
| 4184 | #, no-c-format |
| 4185 | msgid "" |
| 4186 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |