/[d-i]/trunk/manual/po/vi/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43647 - (show annotations) (download)
Fri Dec 29 10:27:06 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 254900 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Boot-Installer.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:12+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: boot-installer.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Booting the Installation System"
23 msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt"
24
25 #. Tag: title
26 #: boot-installer.xml:9
27 #, no-c-format
28 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
29 msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
30
31 #. Tag: title
32 #: boot-installer.xml:20
33 #, no-c-format
34 msgid "Alpha Console Firmware"
35 msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
36
37 #. Tag: para
38 #: boot-installer.xml:21
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
42 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
43 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
44 msgstr ""
45 "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
46 "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
47 "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng "
48 "hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
49
50 #. Tag: para
51 #: boot-installer.xml:31
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
55 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
56 "UNIX, and Linux operating systems."
57 msgstr ""
58 "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
59 "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, "
60 "và hệ điều hành Linux."
61
62 #. Tag: para
63 #: boot-installer.xml:38
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
67 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
68 "environment for Windows NT."
69 msgstr ""
70 "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
71 "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ "
72 "điều hành Windows NT."
73
74 #. Tag: para
75 #: boot-installer.xml:47
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
79 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
80 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
81 msgstr ""
82 "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC "
83 "là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa "
84 "cứng nơi bạn muốn khởi động."
85
86 #. Tag: para
87 #: boot-installer.xml:54
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
91 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
92 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
93 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
94 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
95 "Linux."
96 msgstr ""
97 "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
98 "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS "
99 "là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, "
100 "vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các "
101 "đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
102
103 #. Tag: para
104 #: boot-installer.xml:63
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
108 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
109 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
110 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
111 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
112 "SRM installations."
113 msgstr ""
114 "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi "
115 "tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn "
116 "điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> "
117 "với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, "
118 "nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM."
119
120 #. Tag: para
121 #: boot-installer.xml:76
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132 msgstr ""
133 "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
134 "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động "
135 "chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM "
136 "tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu "
137 "thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động "
138 "BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn "
139 "có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng "
140 "vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi "
141 "nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
142
143 #. Tag: para
144 #: boot-installer.xml:87
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
148 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
149 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
150 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
151 "possible."
152 msgstr ""
153 "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào "
154 "(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu "
155 "OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên "
156 "bạn dùng SRM khi nào có thể."
157
158 #. Tag: para
159 #: boot-installer.xml:95
160 #, no-c-format
161 msgid ""
162 "The following table summarizes available and supported system type/console "
163 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
164 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
165 msgstr ""
166 "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ "
167 "trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ "
168 "viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân "
169 "theo ARC."
170
171 #. Tag: entry
172 #: boot-installer.xml:107
173 #, no-c-format
174 msgid "System Type"
175 msgstr "Kiểu hệ thống"
176
177 #. Tag: entry
178 #: boot-installer.xml:108
179 #, no-c-format
180 msgid "Console Type Supported"
181 msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
182
183 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
184 #. Tag: entry
185 #: boot-installer.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid "alcor"
188 msgstr "alcor"
189
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196 #, no-c-format
197 msgid "ARC or SRM"
198 msgstr "ARC hay SRM"
199
200 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
201 #. Tag: entry
202 #: boot-installer.xml:117
203 #, no-c-format
204 msgid "avanti"
205 msgstr "avanti"
206
207 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
208 #. Tag: entry
209 #: boot-installer.xml:120
210 #, no-c-format
211 msgid "book1"
212 msgstr "book1"
213
214 #. Tag: entry
215 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
216 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
217 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
218 #, no-c-format
219 msgid "SRM only"
220 msgstr "Chỉ SRM"
221
222 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
223 #. Tag: entry
224 #: boot-installer.xml:123
225 #, no-c-format
226 msgid "cabriolet"
227 msgstr "cabriolet"
228
229 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
230 #. Tag: entry
231 #: boot-installer.xml:126
232 #, no-c-format
233 msgid "dp264"
234 msgstr "dp264"
235
236 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
237 #. Tag: entry
238 #: boot-installer.xml:129
239 #, no-c-format
240 msgid "eb164"
241 msgstr "eb164"
242
243 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:132
246 #, no-c-format
247 msgid "eb64p"
248 msgstr "eb64p"
249
250 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
251 #. Tag: entry
252 #: boot-installer.xml:135
253 #, no-c-format
254 msgid "eb66"
255 msgstr "eb66"
256
257 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
258 #. Tag: entry
259 #: boot-installer.xml:138
260 #, no-c-format
261 msgid "eb66p"
262 msgstr "eb66p"
263
264 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
265 #. Tag: entry
266 #: boot-installer.xml:141
267 #, no-c-format
268 msgid "jensen"
269 msgstr "jensen"
270
271 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
272 #. Tag: entry
273 #: boot-installer.xml:144
274 #, no-c-format
275 msgid "lx164"
276 msgstr "lx164"
277
278 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
279 #. Tag: entry
280 #: boot-installer.xml:147
281 #, no-c-format
282 msgid "miata"
283 msgstr "miata"
284
285 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:150
288 #, no-c-format
289 msgid "mikasa"
290 msgstr "mikasa"
291
292 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
293 #. Tag: entry
294 #: boot-installer.xml:153
295 #, no-c-format
296 msgid "mikasa-p"
297 msgstr "mikasa-p"
298
299 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
300 #. Tag: entry
301 #: boot-installer.xml:156
302 #, no-c-format
303 msgid "nautilus"
304 msgstr "nautilus"
305
306 #. Tag: entry
307 #: boot-installer.xml:157
308 #, no-c-format
309 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
310 msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
311
312 #. Tag: entry
313 #: boot-installer.xml:159
314 #, no-c-format
315 msgid "noname"
316 msgstr "vô tên"
317
318 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
319 #. Tag: entry
320 #: boot-installer.xml:162
321 #, no-c-format
322 msgid "noritake"
323 msgstr "noritake"
324
325 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
326 #. Tag: entry
327 #: boot-installer.xml:165
328 #, no-c-format
329 msgid "noritake-p"
330 msgstr "noritake-p"
331
332 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
333 #. Tag: entry
334 #: boot-installer.xml:168
335 #, no-c-format
336 msgid "pc164"
337 msgstr "pc164"
338
339 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:171
342 #, no-c-format
343 msgid "rawhide"
344 msgstr "rawhide"
345
346 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
347 #. Tag: entry
348 #: boot-installer.xml:174
349 #, no-c-format
350 msgid "ruffian"
351 msgstr "ruffian"
352
353 #. Tag: entry
354 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
355 #, no-c-format
356 msgid "ARC only"
357 msgstr "Chỉ ARC"
358
359 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
360 #. Tag: entry
361 #: boot-installer.xml:177
362 #, no-c-format
363 msgid "sable"
364 msgstr "sable"
365
366 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
367 #. Tag: entry
368 #: boot-installer.xml:180
369 #, no-c-format
370 msgid "sable-g"
371 msgstr "sable-g"
372
373 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
374 #. Tag: entry
375 #: boot-installer.xml:183
376 #, no-c-format
377 msgid "sx164"
378 msgstr "sx164"
379
380 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
381 #. Tag: entry
382 #: boot-installer.xml:186
383 #, no-c-format
384 msgid "takara"
385 msgstr "takara"
386
387 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
388 #. Tag: entry
389 #: boot-installer.xml:189
390 #, no-c-format
391 msgid "<entry>xl</entry>"
392 msgstr "<entry>xl</entry>"
393
394 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
395 #. Tag: entry
396 #: boot-installer.xml:192
397 #, no-c-format
398 msgid "<entry>xlt</entry>"
399 msgstr "<entry>xlt</entry>"
400
401 #. Tag: para
402 #: boot-installer.xml:200
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
406 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
407 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
408 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
409 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
410 msgstr ""
411 "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
412 "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Đối "
413 "với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi "
414 "động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url="
415 "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
416 "<command>aboot</command>."
417
418 #. Tag: para
419 #: boot-installer.xml:209
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
423 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
424 "Debian supports MILO-based installs again."
425 msgstr ""
426 "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
427 "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
428 "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
429
430 #. Tag: para
431 #: boot-installer.xml:215
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
435 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
436 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
437 msgstr ""
438 "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
439 "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Có "
440 "hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>."
441
442 #. Tag: para
443 #: boot-installer.xml:221
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
447 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
448 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
449 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
450 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
451 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
452 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
453 msgstr ""
454 "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
455 "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
456 "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. "
457 "<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</"
458 "command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống "
459 "cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu "
460 "MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
461
462 #. Tag: para
463 #: boot-installer.xml:231
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
467 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
468 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
469 "command>."
470 msgstr ""
471 "<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
472 "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-"
473 "howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
474 "<command>aboot</command>."
475
476 #. Tag: para
477 #: boot-installer.xml:238
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
481 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
482 "<informalexample><screen>\n"
483 "SRM -&gt; aboot\n"
484 "SRM -&gt; MILO\n"
485 "ARC -&gt; MILO\n"
486 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
487 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
488 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
489 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
490 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
491 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
492 msgstr ""
493 "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của "
494 "mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
495 "<informalexample><screen>\n"
496 "SRM -&gt; aboot\n"
497 "SRM -&gt; MILO\n"
498 "ARC -&gt; MILO\n"
499 "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ "
500 "thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết "
501 "lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy "
502 "Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt "
503 "hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT."
504
505 #. Tag: para
506 #: boot-installer.xml:253
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
510 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
511 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
512 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
513 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
514 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
515 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
516 msgstr ""
517 "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời "
518 "chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</"
519 "quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên "
520 "bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi "
521 "cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</"
522 "command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi "
523 "cài đặt &debian;."
524
525 #. Tag: para
526 #: boot-installer.xml:264
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
530 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
531 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
532 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
533 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
534 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
535 msgstr ""
536 "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
537 "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ "
538 "trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink url="
539 "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> "
540 "trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể "
541 "được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững "
542 "Alpha</ulink>."
543
544 #. Tag: title
545 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
546 #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
547 #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
548 #, no-c-format
549 msgid "Booting with TFTP"
550 msgstr "Khởi động bằng TFTP"
551
552 #. Tag: para
553 #: boot-installer.xml:284
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
557 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
558 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
559 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
560 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
561 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
562 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
563 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
564 "<informalexample><screen>\n"
565 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
566 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
567 "<informalexample><screen>\n"
568 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
569 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
570 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
571 msgstr ""
572 "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
573 "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
574 "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa "
575 "đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
576 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
577 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
578 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
579 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
580 "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:"
581 "<informalexample><screen>\n"
582 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
583 "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
584 "<informalexample><screen>\n"
585 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
586 "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp "
587 "lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
588
589 #. Tag: para
590 #: boot-installer.xml:302
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
594 "<informalexample><screen>\n"
595 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
596 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
597 "parameters as included in the netboot image."
598 msgstr ""
599 "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
600 "<informalexample><screen>\n"
601 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
602 "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân "
603 "mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
604
605 #. Tag: para
606 #: boot-installer.xml:311
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
610 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
611 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
612 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
613 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
614 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
615 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
616 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
617 msgstr ""
618 "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> "
619 "gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt "
620 "nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> "
621 "(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng "
622 "nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục "
623 "<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, "
624 "bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. "
625 "Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều "
626 "khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :"
627
628 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
629 #. Tag: screen
630 #: boot-installer.xml:323
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
634 "console=ttyS0&quot;"
635 msgstr ""
636 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
637 "console=ttyS0&quot;"
638
639 #. Tag: title
640 #: boot-installer.xml:328
641 #, no-c-format
642 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
643 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
644
645 #. Tag: para
646 #: boot-installer.xml:329
647 #, no-c-format
648 msgid ""
649 "Type <informalexample><screen>\n"
650 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
651 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
652 "ROM drive in SRM notation."
653 msgstr ""
654 "Gõ <informalexample><screen>\n"
655 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
656 "</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-"
657 "ROM bằng kiểu ghi SRM."
658
659 #. Tag: title
660 #: boot-installer.xml:341
661 #, no-c-format
662 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
663 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
664
665 #. Tag: para
666 #: boot-installer.xml:342
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
670 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
671 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
672 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
673 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
674 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
675 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
676 msgstr ""
677 "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc "
678 "phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>"
679 "\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo"
680 "\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
681 "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là "
682 "đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập "
683 "chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo."
684 "exe</filename> như là bộ tải khởi động."
685
686 #. Tag: title
687 #: boot-installer.xml:358
688 #, no-c-format
689 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
690 msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
691
692 #. Tag: para
693 #: boot-installer.xml:359
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
697 "command: <informalexample><screen>\n"
698 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
699 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
700 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
701 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
702 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
703 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
704 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
705 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
706 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
707 "boot."
708 msgstr ""
709 "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), hãy nhập lệnh này: "
710 "<informalexample><screen>\n"
711 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
712 "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng "
713 "tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy "
714 "gõ <informalexample><screen>\n"
715 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
716 "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn "
717 "khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số "
718 "các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
719 "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ "
720 "xem việc khởi động hạt nhân Linux."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:376
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
727 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
728 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
729 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
730 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
731 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
732 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
733 "parameters for <filename>arguments</filename>."
734 msgstr ""
735 "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
736 "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
737 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
738 "load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
739 "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, "
740 "tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị "
741 "khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã "
742 "muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
743
744 #. Tag: para
745 #: boot-installer.xml:388
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
749 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
750 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
751 msgstr ""
752 "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
753 "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, "
754 "một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
755
756 #. Tag: title
757 #: boot-installer.xml:398
758 #, no-c-format
759 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
760 msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
761
762 #. Tag: para
763 #: boot-installer.xml:400
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
767 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
768 "newly created entry."
769 msgstr ""
770 "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
771 "command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
772 "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo."
773
774 #. Tag: title
775 #: boot-installer.xml:409
776 #, no-c-format
777 msgid "Booting with MILO"
778 msgstr "Khởi động bằng MILO"
779
780 #. Tag: para
781 #: boot-installer.xml:410
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
785 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
786 "space during MILO countdown."
787 msgstr ""
788 "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động "
789 "tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến "
790 "trình đếm ngược của MILO."
791
792 #. Tag: para
793 #: boot-installer.xml:416
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
797 "additional parameters), you can use a command like this: "
798 "<informalexample><screen>\n"
799 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
800 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
801 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
802 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
803 "command would give you a brief MILO command reference."
804 msgstr ""
805 "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có "
806 "thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
807 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --"
808 ">\n"
809 "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy "
810 "thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết "
811 "bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ "
812 "cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
813
814 #. Tag: title
815 #: boot-installer.xml:435
816 #, no-c-format
817 msgid "Booting from TFTP"
818 msgstr "Khởi động từ TFTP"
819
820 #. Tag: para
821 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
822 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
826 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
827 msgstr ""
828 "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
829 "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
830
831 #. Tag: para
832 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
833 #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
837 "instead of a BOOTP server."
838 msgstr ""
839 "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
840 "thay cho BOOTP."
841
842 #. Tag: para
843 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
844 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "The installation method to support network booting is described in <xref "
848 "linkend=\"install-tftp\"/>."
849 msgstr ""
850 "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
851 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
852
853 #. Tag: title
854 #: boot-installer.xml:459
855 #, no-c-format
856 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
857 msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
858
859 #. Tag: para
860 #: boot-installer.xml:460
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
864 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
865 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
866 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
867 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
868 msgstr ""
869 "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 10Mbps "
870 "(thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip 100Mbps. "
871 "Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy "
872 "khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)."
873
874 #. Tag: para
875 #: boot-installer.xml:469
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
879 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
880 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
881 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
882 msgstr ""
883 "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài đặt: "
884 "khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời không "
885 "sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn "
886 "có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>."
887
888 #. Tag: para
889 #: boot-installer.xml:477
890 #, no-c-format
891 msgid ""
892 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
893 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
894 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
895 "settings: <informalexample><screen>\n"
896 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
897 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
898 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
899 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
900 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
901 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
902 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
903 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
904 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
905 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
906 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
907 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
908 "<informalexample><screen>\n"
909 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
910 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
911 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
912 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
913 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
914 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
915 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
916 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
917 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
918 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
919 "console=ttyS0,115200\n"
920 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
921 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
922 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
923 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
924 "command to review your environment settings. After you have verified that "
925 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
926 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
927 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
928 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
929 "ulink> is available."
930 msgstr ""
931 "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
932 "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị phần "
933 "vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải thiết lập "
934 "mặc định<informalexample><screen>\n"
935 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
936 "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc bằng "
937 "một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
938 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
939 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
940 "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, hoặc "
941 "một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
942 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
943 "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
944 "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng phụ "
945 "cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và vị trí "
946 "của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực nhanh. "
947 "<informalexample><screen>\n"
948 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
949 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
950 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
951 "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động ảnh "
952 "TFTP: <informalexample><screen>\n"
953 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
954 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
955 "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài đặt "
956 "máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: <informalexample><screen>\n"
957 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
958 "console=ttyS0,115200\n"
959 "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và bộ "
960 "trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
961 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
962 "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</command> "
963 "(in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn thẩm tra "
964 "thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: <informalexample><screen>\n"
965 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
966 "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
967 "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách "
968 "Làm chi tiết</ulink>."
969
970 #. Tag: title
971 #: boot-installer.xml:529
972 #, no-c-format
973 msgid "Booting from TFTP on CATS"
974 msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
975
976 #. Tag: para
977 #: boot-installer.xml:530
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
981 "prompt."
982 msgstr ""
983 "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại "
984 "dấu nhắc Cyclone."
985
986 #. Tag: title
987 #: boot-installer.xml:540
988 #, no-c-format
989 msgid "Booting from CD-ROM"
990 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
991
992 #. Tag: para
993 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
994 #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
995 #, no-c-format
996 msgid ""
997 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
998 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
999 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1000 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1001 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1002 msgstr ""
1003 "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu "
1004 "bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi "
1005 "động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu "
1006 "hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend="
1007 "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
1008 "đến chương kế tiếp."
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
1012 #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1016 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1017 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1018 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1019 "you."
1020 msgstr ""
1021 "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
1022 "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
1023 "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, "
1024 "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
1025 "thể là thích hợp hơn."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
1029 #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1033 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1034 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1035 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1036 "system at the CD-ROM drive."
1037 msgstr ""
1038 "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
1039 "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-"
1040 "ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc "
1041 "nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
1042 "hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1046 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1050 msgstr ""
1051 "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
1052 "troubleshooting\"/>."
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: boot-installer.xml:580
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1059 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1060 msgstr ""
1061 "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
1062 "<command>boot cd0:cats.bin</command>."
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: boot-installer.xml:589
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Booting from Firmware"
1068 msgstr "Khởi động từ phần vững"
1069
1070 #. Tag: para
1071 #: boot-installer.xml:595
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1075 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1076 "automatically start when you reboot your machines."
1077 msgstr ""
1078 "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
1079 "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
1080 "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
1081
1082 #. Tag: para
1083 #: boot-installer.xml:601
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1087 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1088 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1089 "follow the steps precisely."
1090 msgstr ""
1091 "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ "
1092 "bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
1093 "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
1094
1095 #. Tag: title
1096 #: boot-installer.xml:612
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Booting the NSLU2"
1099 msgstr "Khởi động NSLU2"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: boot-installer.xml:613
1103 #, no-c-format
1104 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1105 msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
1106
1107 #. Tag: title
1108 #: boot-installer.xml:619
1109 #, no-c-format
1110 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1111 msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: boot-installer.xml:620
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1118 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1119 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1120 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1121 "then boot straight into the installer."
1122 msgstr ""
1123 "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
1124 "cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
1125 "Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
1126 "nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
1127 "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
1128
1129 #. Tag: title
1130 #: boot-installer.xml:631
1131 #, no-c-format
1132 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1133 msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: boot-installer.xml:632
1137 #, no-c-format
1138 msgid ""
1139 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1140 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1141 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1142 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1143 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1144 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1145 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1146 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1147 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1148 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1149 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1150 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1151 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1152 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1153 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1154 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1155 "new image: <informalexample><screen>\n"
1156 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1157 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1158 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1159 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1160 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1161 "installer won't be able to find it."
1162 msgstr ""
1163 "Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay "
1164 "UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho "
1165 "Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: "
1166 "<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng "
1167 "USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></"
1168 "listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua "
1169 "lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> "
1170 "<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở "
1171 "điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt "
1172 "lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau "
1173 "10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay "
1174 "cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn "
1175 "sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 "
1176 "giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã "
1177 "vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink "
1178 "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</"
1179 "ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào "
1180 "chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
1181 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1182 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
1183 "MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ "
1184 "DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại "
1185 "tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
1186 "cài đặt không tìm thấy nó."
1187
1188 #. Tag: title
1189 #: boot-installer.xml:693
1190 #, no-c-format
1191 msgid "Via the network using Windows"
1192 msgstr "Qua mạng bằng Windows"
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: boot-installer.xml:694
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1199 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1200 "via the network."
1201 msgstr ""
1202 "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1203 "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
1204 "mạng."
1205
1206 #. Tag: title
1207 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1208 #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Booting from a CD-ROM"
1211 msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
1212
1213 #. Tag: title
1214 #: boot-installer.xml:848
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1218 msgstr ""
1219 "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: boot-installer.xml:851
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1226 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1227 msgstr ""
1228 "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
1229 "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
1230 "files\"/>."
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: boot-installer.xml:856
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1237 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1238 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
1239 "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
1240 "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
1241 "you should do so with care."
1242 msgstr ""
1243 "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
1244 "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1245 "filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-installer/i386/"
1246 "linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa cứng nơi "
1247 "bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn thận."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: boot-installer.xml:866
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1254 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1255 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1256 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1257 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1258 "without needing the network."
1259 msgstr ""
1260 "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
1261 "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd."
1262 "gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa "
1263 "(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, "
1264 "trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, "
1265 "không cần chạy mạng."
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: boot-installer.xml:875
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1272 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1273 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1274 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1275 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1276 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1277 msgstr ""
1278 "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
1279 "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1280 "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc "
1281 "khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
1282 "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
1283 "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
1284 "filename>:"
1285
1286 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1287 #. Tag: screen
1288 #: boot-installer.xml:896
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1292 " label=newinstall\n"
1293 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1294 " root=/dev/ram0\n"
1295 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1296 msgstr ""
1297 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1298 " label=newinstall\n"
1299 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1300 " root=/dev/ram0\n"
1301 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: boot-installer.xml:896
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1308 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1309 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1310 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1311 "reboot."
1312 msgstr ""
1313 "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
1314 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1315 "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1316 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
1317 "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: boot-installer.xml:905
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1324 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1325 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1326 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1327 "title New Install\n"
1328 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1329 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1330 "</screen></informalexample> and reboot."
1331 msgstr ""
1332 "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
1333 "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
1334 "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
1335 "và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
1336 "title New Install\n"
1337 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1338 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1339 "</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: boot-installer.xml:916
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1346 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1347 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1348 msgstr ""
1349 "Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
1350 "đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ "
1351 "điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> "
1352 "và <command>LILO</command>."
1353
1354 #. Tag: title
1355 #: boot-installer.xml:927
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1358 msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:928
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1365 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1366 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1367 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1368 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1369 msgstr ""
1370 "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
1371 "select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB "
1372 "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động "
1373 "được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
1374 "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
1375
1376 #. Tag: title
1377 #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1378 #: boot-installer.xml:2690
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Booting from Floppies"
1381 msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1388 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1389 msgstr ""
1390 "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
1391 "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: boot-installer.xml:949
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1398 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1399 msgstr ""
1400 "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
1401 "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: boot-installer.xml:955
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1408 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1409 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1410 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1411 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1412 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1413 msgstr ""
1414 "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
1415 "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối "
1416 "số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều "
1417 "khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 "
1418 "của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn "
1419 "hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi "
1420 "động."
1421
1422 #. Tag: para
1423 #: boot-installer.xml:965
1424 #, no-c-format
1425 msgid ""
1426 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1427 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1428 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1429 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1430 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1431 msgstr ""
1432 "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</"
1433 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải "
1434 "đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</"
1435 "quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào "
1436 "đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
1437 "động máy."
1438
1439 #. Tag: para
1440 #: boot-installer.xml:974
1441 #, no-c-format
1442 msgid ""
1443 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1444 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1445 msgstr ""
1446 "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
1447 "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: boot-installer.xml:980
1451 #, no-c-format
1452 msgid ""
1453 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1454 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1455 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1456 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1457 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1458 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1459 msgstr ""
1460 "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
1461 "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
1462 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
1463 "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
1464 "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
1465 "dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: boot-installer.xml:989
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1472 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1473 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1474 "launched."
1475 msgstr ""
1476 "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
1477 "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
1478 "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
1479 "tự động."
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: boot-installer.xml:1023
1483 #, no-c-format
1484 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1485 msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
1486
1487 #. Tag: title
1488 #: boot-installer.xml:1029
1489 #, no-c-format
1490 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1491 msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: boot-installer.xml:1030
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1498 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1499 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1500 "to boot from the network."
1501 msgstr ""
1502 "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
1503 "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
1504 "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
1505 "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: boot-installer.xml:1041
1509 #, no-c-format
1510 msgid "NIC with Network BootROM"
1511 msgstr "NIC với BootROM mạng"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: boot-installer.xml:1042
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1518 "functionality."
1519 msgstr ""
1520 "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: boot-installer.xml:1047
1524 #, no-c-format
1525 msgid ""
1526 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1527 "Please refer to this document."
1528 msgstr ""
1529 "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
1530 "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
1531
1532 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1533 #. Tag: title
1534 #: boot-installer.xml:1055
1535 #, no-c-format
1536 msgid "Etherboot"
1537 msgstr "Etherboot"
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: boot-installer.xml:1056
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1544 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1545 msgstr ""
1546 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
1547 "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
1548
1549 #. Tag: title
1550 #: boot-installer.xml:1065
1551 #, no-c-format
1552 msgid "The Boot Prompt"
1553 msgstr "Dấu nhắc khởi động"
1554
1555 # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
1556 #. Tag: para
1557 #: boot-installer.xml:1066
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1561 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1562 "<informalexample><screen>\n"
1563 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1564 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1565 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1566 "boot method and, optionally, boot parameters."
1567 msgstr ""
1568 "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
1569 "thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
1570 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1571 "</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, hay "
1572 "bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc bấm "
1573 "phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc "
1574 "nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: boot-installer.xml:1078
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1581 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1582 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1583 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1584 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1585 msgstr ""
1586 "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi "
1587 "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị "
1588 "<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào "
1589 "dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động (mặc "
1590 "định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập tham số "
1591 "thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: boot-installer.xml:1087
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "If you are installing the system via a remote management device that "
1598 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1599 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1600 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1601 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1602 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1603 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1604 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1605 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1606 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1607 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1608 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1609 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1610 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1611 "the help text."
1612 msgstr ""
1613 "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp "
1614 "giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn hình "
1615 "đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không "
1616 "thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm bàn điều khiển "
1617 "kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, "
1618 "và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của HP. Bạn có thể bấm "
1619 "phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số trường hợp, những thiết bị "
1620 "này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt để thực hiện việc bấm phím này, "
1621 "v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1622 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> để đi vòng màn hình "
1623 "này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã qua màn hình giật gân và tới đoạn "
1624 "trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để "
1625 "ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ đệm khung trong phần còn lại của tiến "
1626 "trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm mục <userinput>fb=false</userinput> "
1627 "vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
1628
1629 #. Tag: title
1630 #: boot-installer.xml:1162
1631 #, no-c-format
1632 msgid "CD Contents"
1633 msgstr "Nội dung đĩa CD"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: boot-installer.xml:1164
1637 #, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1640 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1641 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1642 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1643 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1644 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1645 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1646 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1647 "packages without needing access to the network."
1648 msgstr ""
1649 "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
1650 "doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên "
1651 "vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết "
1652 "nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ "
1653 "thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) "
1654 "chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối "
1655 "mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng "
1656 "hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
1657 "từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: boot-installer.xml:1180
1661 #, no-c-format
1662 msgid ""
1663 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1664 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1665 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1666 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1667 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1668 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1669 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1670 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1671 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1672 "conventional systems."
1673 msgstr ""
1674 "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
1675 "tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết "
1676 "ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ "
1677 "(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng "
1678 "FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường "
1679 "cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ thống và phần vững EFI "
1680 "hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần "
1681 "thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa "
1682 "một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
1683 "giản trên hệ thống quy ước hơn."
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: boot-installer.xml:1196
1687 #, no-c-format
1688 msgid ""
1689 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1690 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1691 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1692 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1693 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1694 msgstr ""
1695 "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động "
1696 "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
1697 "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một "
1698 "phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
1699 "tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
1700
1701 #. Tag: para
1702 #: boot-installer.xml:1205
1703 #, no-c-format
1704 msgid ""
1705 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1706 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1707 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1708 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1709 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1710 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1711 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1712 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1713 msgstr ""
1714 "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
1715 "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
1716 "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ "
1717 "thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị "
1718 "lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và "
1719 "định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào "
1720 "vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
1721 "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
1722
1723 #. Tag: para
1724 #: boot-installer.xml:1217
1725 #, no-c-format
1726 msgid ""
1727 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1728 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1729 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1730 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1731 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1732 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1733 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1734 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1735 "option."
1736 msgstr ""
1737 "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở "
1738 "khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa "
1739 "một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải "
1740 "vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống "
1741 "đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option "
1742 "Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và "
1743 "<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị "
1744 "bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
1745 "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
1746
1747 #. Tag: title
1748 #: boot-installer.xml:1236
1749 #, no-c-format
1750 msgid "IMPORTANT"
1751 msgstr "QUAN TRỌNG"
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: boot-installer.xml:1237
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1758 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1759 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1760 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1761 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1762 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1763 "shell prompt."
1764 msgstr ""
1765 "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là "
1766 "mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ "
1767 "ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết "
1768 "hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành "
1769 "động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
1770 "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
1771
1772 #. Tag: title
1773 #: boot-installer.xml:1249
1774 #, no-c-format
1775 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1776 msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: boot-installer.xml:1256
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1783 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1784 "initialization."
1785 msgstr ""
1786 "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
1787 "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
1788 "thống."
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: boot-installer.xml:1262
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1795 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1796 msgstr ""
1797 "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng "
1798 "khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
1799 "này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: boot-installer.xml:1268
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1806 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1807 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1808 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1809 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1810 "that the device and controller information should be the same."
1811 msgstr ""
1812 "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
1813 "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển "
1814 "thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng "
1815 "trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc "
1816 "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn "
1817 "xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
1818 "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: boot-installer.xml:1279
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1825 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1826 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1827 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1828 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1829 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1830 msgstr ""
1831 "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng "
1832 "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable "
1833 "Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến "
1834 "trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1835 "command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
1836 "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: boot-installer.xml:1290
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1843 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1844 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1845 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1846 "the boot load sequence."
1847 msgstr ""
1848 "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst "
1849 "[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat "
1850 "like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật "
1851 "chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
1852 "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: boot-installer.xml:1302
1856 #, no-c-format
1857 msgid ""
1858 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1859 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1860 "kernel and options."
1861 msgstr ""
1862 "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình "
1863 "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
1864 "tục tới giai đoạn đó."
1865
1866 #. Tag: title
1867 #: boot-installer.xml:1312
1868 #, no-c-format
1869 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1870 msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: boot-installer.xml:1313
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1877 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1878 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1879 "the following steps:"
1880 msgstr ""
1881 "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn "
1882 "hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
1883 "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
1884 "động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: boot-installer.xml:1324
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1891 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1892 "initialization."
1893 msgstr ""
1894 "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
1895 "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
1896 "thống."
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: boot-installer.xml:1330
1900 #, no-c-format
1901 msgid ""
1902 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1903 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1904 "devices and display them to the console before displaying its command "
1905 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1906 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1907 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1908 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1909 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1910 msgstr ""
1911 "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím "
1912 "mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị "
1913 "có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển "
1914 "thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã "
1915 "được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</"
1916 "replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên "
1917 "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD "
1918 "đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
1919 "sở khởi ổ đĩa CD."
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: boot-installer.xml:1344
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1926 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1927 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1928 "replaceable></filename>."
1929 msgstr ""
1930 "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
1931 "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
1932 "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1933
1934 #. Tag: para
1935 #: boot-installer.xml:1351
1936 #, no-c-format
1937 msgid ""
1938 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1939 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1940 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1941 "display the partition number as its prompt."
1942 msgstr ""
1943 "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
1944 "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
1945 "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
1946 "vùng như là dấu nhắc."
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: boot-installer.xml:1358
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1953 "start the boot load sequence."
1954 msgstr ""
1955 "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
1956 "tiến trình tải khởi động."
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: boot-installer.xml:1365
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1963 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1964 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1965 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1966 "and options."
1967 msgstr ""
1968 "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà sẽ "
1969 "hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. "
1970 "Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
1971 "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
1972 "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
1973
1974 #. Tag: title
1975 #: boot-installer.xml:1379
1976 #, no-c-format
1977 msgid "Installing using a Serial Console"
1978 msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
1979
1980 #. Tag: para
1981 #: boot-installer.xml:1381
1982 #, no-c-format
1983 msgid ""
1984 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1985 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1986 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1987 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1988 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1989 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1990 "ttyS0 device are preconfigured."
1991 msgstr ""
1992 "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, "
1993 "hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn "
1994 "phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để "
1995 "cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi "
1996 "[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối "
1997 "tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều "
1998 "khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
1999 "độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: boot-installer.xml:1392
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2006 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2007 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2008 "shell."
2009 msgstr ""
2010 "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ "
2011 "truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị "
2012 "này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
2013 "trình bao EFI."
2014
2015 #. Tag: para
2016 #: boot-installer.xml:1399
2017 #, no-c-format
2018 msgid ""
2019 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2020 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2021 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2022 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2023 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2024 msgstr ""
2025 "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
2026 "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn "
2027 "điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để "
2028 "dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
2029 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
2030 "</classname> (khởi động)."
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: boot-installer.xml:1410
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2037 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2038 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2039 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2040 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2041 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2042 msgstr ""
2043 "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị "
2044 "này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để "
2045 "vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để "
2046 "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập "
2047 "Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
2048 "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: boot-installer.xml:1419
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2055 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2056 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2057 "installation."
2058 msgstr ""
2059 "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
2060 "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập "
2061 "đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
2062 "bất đầu cài đặt."
2063
2064 #. Tag: title
2065 #: boot-installer.xml:1428
2066 #, no-c-format
2067 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2068 msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
2069
2070 #. Tag: para
2071 #: boot-installer.xml:1430
2072 #, no-c-format
2073 msgid ""
2074 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2075 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2076 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2077 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2078 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2079 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2080 "explains the common command line options."
2081 msgstr ""
2082 "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô "
2083 "chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn "
2084 "chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện "
2085 "trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị "
2086 "bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp "
2087 "<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, "
2088 "còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
2089 "chọn dòng lệnh thường dùng."
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: boot-installer.xml:1442
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2096 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2097 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2098 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2099 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2100 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2101 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2102 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2103 "select and start the install:"
2104 msgstr ""
2105 "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt "
2106 "nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của "
2107 "bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm "
2108 "nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi "
2109 "động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được "
2110 "dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp "
2111 "khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
2112 "hệ thống được cài đặt."
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: boot-installer.xml:1460
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2119 "needs with the arrow keys."
2120 msgstr ""
2121 "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
2122 "nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: boot-installer.xml:1465
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2129 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2130 "as serial console settings) are specified."
2131 msgstr ""
2132 "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
2133 "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
2134 "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
2135
2136 #. Tag: para
2137 #: boot-installer.xml:1472
2138 #, no-c-format
2139 msgid ""
2140 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2141 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2142 "screen of the Debian Installer."
2143 msgstr ""
2144 "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển "
2145 "thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
2146 "Debian."
2147
2148 #. Tag: para
2149 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
2150 #, no-c-format
2151 msgid ""
2152 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2153 "up the language locale, network, and disk partitions."
2154 msgstr ""
2155 "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
2156 "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: boot-installer.xml:1492
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2163 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2164 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2165 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2166 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2167 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2168 msgstr ""
2169 "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa "
2170 "CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động "
2171 "EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một "
2172 "khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ "
2173 "thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với "
2174 "ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
2175 "đĩa CD."
2176
2177 #. Tag: para
2178 #: boot-installer.xml:1526
2179 #, no-c-format
2180 msgid ""
2181 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2182 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2183 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2184 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2185 msgstr ""
2186 "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng "
2187 "cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải "
2188 "được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy "
2189 "chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
2190 "lực khả năng nạp qua mạng."
2191
2192 #. Tag: title
2193 #: boot-installer.xml:1537
2194 #, no-c-format
2195 msgid "Configuring the Server"
2196 msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
2197
2198 #. Tag: para
2199 #: boot-installer.xml:1538
2200 #, no-c-format
2201 msgid ""
2202 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2203 "like this: <informalexample><screen>\n"
2204 "host mcmuffin {\n"
2205 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2206 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2207 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2208 "}\n"
2209 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2210 "command> running on the client."
2211 msgstr ""
2212 "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua "
2213 "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
2214 "host banhdauxanh {\n"
2215 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2216 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2217 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2218 "}\n"
2219 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
2220 "efi</command> chạy được trên máy khách."
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: boot-installer.xml:1548
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2227 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2228 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2229 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2230 "containing the boot files for an IA-64 system."
2231 msgstr ""
2232 "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
2233 "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm "
2234 "<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc "
2235 "giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản "
2236 "cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
2237
2238 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2239 #. Tag: screen
2240 #: boot-installer.xml:1558
2241 #, no-c-format
2242 msgid ""
2243 "# cd /var/lib/tftp\n"
2244 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2245 "./\n"
2246 "./debian-installer/\n"
2247 "./debian-installer/ia64/\n"
2248 "[...]"
2249 msgstr ""
2250 "# cd /var/lib/tftp\n"
2251 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2252 "./\n"
2253 "./debian-installer/\n"
2254 "./debian-installer/ia64/\n"
2255 "[...]"
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: boot-installer.xml:1558
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2262 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2263 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2264 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2265 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2266 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2267 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2268 "<classname>elilo</classname> package for details."
2269 msgstr ""
2270 "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
2271 "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần "
2272 "cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục "
2273 "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình "
2274 "riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của "
2275 "máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên "
2276 "tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
2277 "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
2278
2279 #. Tag: title
2280 #: boot-installer.xml:1575
2281 #, no-c-format
2282 msgid "Configuring the Client"
2283 msgstr "Cấu hình máy khách"
2284
2285 #. Tag: para
2286 #: boot-installer.xml:1576
2287 #, no-c-format
2288 msgid ""
2289 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2290 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2291 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2292 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2293 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2294 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2295 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2296 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2297 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2298 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2299 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2300 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2301 msgstr ""
2302 "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt "
2303 "đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance "
2304 "Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> "
2305 "<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> "
2306 "<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng "
2307 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục "
2308 "nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi "
2309 "động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</"
2310 "para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</"
2311 "userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn "
2312 "tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy "
2313 "tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, "
2314 "chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
2315 "phục vụ."
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: boot-installer.xml:1608
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2322 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2323 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2324 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2325 "start the Debian Installer."
2326 msgstr ""
2327 "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập "
2328 "tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những "
2329 "bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu "
2330 "trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
2331 "cài đặt Debian."
2332
2333 #. Tag: title
2334 #: boot-installer.xml:1630
2335 #, no-c-format
2336 msgid "Choosing an Installation Method"
2337 msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: boot-installer.xml:1632
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2344 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2345 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2346 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2347 "tmpfs."
2348 msgstr ""
2349 "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân "
2350 "phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt "
2351 "nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít "
2352 "hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, "
2353 "còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: boot-installer.xml:1640
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2360 "&ramdisksize; kernel parameter."
2361 msgstr ""
2362 "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham "
2363 "số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
2364
2365 #. Tag: para
2366 #: boot-installer.xml:1645
2367 #, no-c-format
2368 msgid ""
2369 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2370 "parameters."
2371 msgstr ""
2372 "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
2373 "userinput>."
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: boot-installer.xml:1650
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2380 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2381 msgstr ""
2382 "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2383 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2384
2385 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2386 #. Tag: title
2387 #: boot-installer.xml:1667
2388 #, no-c-format
2389 msgid "Amiga"
2390 msgstr "Amiga"
2391
2392 #. Tag: para
2393 #: boot-installer.xml:1668
2394 #, no-c-format
2395 msgid ""
2396 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2397 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2398 "bootable.</emphasis>"
2399 msgstr ""
2400 "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa "
2401 "cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
2402 "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
2403
2404 #. Tag: para
2405 #: boot-installer.xml:1674
2406 #, no-c-format
2407 msgid ""
2408 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2409 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2410 msgstr ""
2411 "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
2412 "bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
2413
2414 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2415 #. Tag: title
2416 #: boot-installer.xml:1683
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Atari"
2419 msgstr "Atari"
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: boot-installer.xml:1684
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2426 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2427 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2428 msgstr ""
2429 "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ "
2430 "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
2431 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ "
2432 "đĩa CD-ROM.</emphasis>"
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: boot-installer.xml:1691
2436 #, no-c-format
2437 msgid ""
2438 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2439 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2440 msgstr ""
2441 "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
2442 "bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
2443
2444 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2445 #. Tag: title
2446 #: boot-installer.xml:1700
2447 #, no-c-format
2448 msgid "BVME6000"
2449 msgstr "BVME6000"
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: boot-installer.xml:1701
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2456 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2457 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2458 msgstr ""
2459 "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa "
2460 "CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
2461 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-"
2462 "tftp\"/>)."
2463
2464 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2465 #. Tag: title
2466 #: boot-installer.xml:1711
2467 #, no-c-format
2468 msgid "Macintosh"
2469 msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
2470
2471 #. Tag: para
2472 #: boot-installer.xml:1712
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2476 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2477 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2478 msgstr ""
2479 "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref "
2480 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động "
2481 "được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động "
2482 "được với máy kiểu Mac."
2483
2484 #. Tag: para
2485 #: boot-installer.xml:1719
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2489 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2490 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2491 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2492 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2493 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2494 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2495 "will run faster if you do not specify it."
2496 msgstr ""
2497 "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần "
2498 "phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có "
2499 "hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số "
2500 "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số "
2501 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, "
2502 "còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này "
2503 "cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ "
2504 "thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
2505
2506 #. Tag: title
2507 #: boot-installer.xml:1734
2508 #, no-c-format
2509 msgid "MVME147 and MVME16x"
2510 msgstr "MVME147 và MVME16x"
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: boot-installer.xml:1735
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2517 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2518 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2519 "emphasis>"
2520 msgstr ""
2521 "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
2522 "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng "
2523 "(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
2524 "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
2525
2526 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2527 #. Tag: title
2528 #: boot-installer.xml:1745
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Q40/Q60"
2531 msgstr "Q40/Q60"
2532
2533 #. Tag: para
2534 #: boot-installer.xml:1746
2535 #, no-c-format
2536 msgid ""
2537 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2538 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2539 "is not bootable.</emphasis>"
2540 msgstr ""
2541 "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
2542 "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
2543 "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
2544
2545 #. Tag: title
2546 #: boot-installer.xml:1757
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Booting from a Hard Disk"
2549 msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2556 "some systems it is the only supported method of installation."
2557 msgstr ""
2558 "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
2559 "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
2560 "trợ."
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2567 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2568 "\"/>."
2569 msgstr ""
2570 "Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
2571 "tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
2572
2573 #. Tag: para
2574 #: boot-installer.xml:1778
2575 #, no-c-format
2576 msgid ""
2577 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2578 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2579 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2580 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2581 msgstr ""
2582 "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
2583 "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
2584 "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2585 "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
2586
2587 #. Tag: para
2588 #: boot-installer.xml:1786
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2592 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2593 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2594 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2595 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2596 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2597 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2598 msgstr ""
2599 "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
2600 "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
2601 "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của "
2602 "những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa "
2603 "CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</"
2604 "filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa "
2605 "cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua "
2606 "mạng."
2607
2608 #. Tag: title
2609 #: boot-installer.xml:1807
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Booting from AmigaOS"
2612 msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: boot-installer.xml:1808
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2619 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2620 "<filename>debian</filename> directory."
2621 msgstr ""
2622 "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
2623 "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu "
2624 "cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
2625
2626 #. Tag: para
2627 #: boot-installer.xml:1814
2628 #, no-c-format
2629 msgid ""
2630 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2631 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2632 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2633 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2634 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2635 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2636 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2637 "intro\"/>."
2638 msgstr ""
2639 "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt "
2640 "Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
2641 "xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
2642 "nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
2643 "này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
2644 "chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
2645 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2646
2647 #. Tag: title
2648 #: boot-installer.xml:1829
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Booting from Atari TOS"
2651 msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: boot-installer.xml:1830
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2658 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2659 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2660 "options dialog box."
2661 msgstr ""
2662 "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng "
2663 "cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư "
2664 "mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</"
2665 "guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: boot-installer.xml:1837
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2672 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2673 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2674 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2675 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2676 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2677 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2678 msgstr ""
2679 "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
2680 "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
2681 "xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
2682 "nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
2683 "này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
2684 "chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
2685 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2686
2687 #. Tag: title
2688 #: boot-installer.xml:1852
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Booting from MacOS"
2691 msgstr "Khởi động từ MacOS"
2692
2693 #. Tag: para
2694 #: boot-installer.xml:1853
2695 #, no-c-format
2696 msgid ""
2697 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2698 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2699 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2700 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2701 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2702 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2703 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2704 msgstr ""
2705 "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ "
2706 "yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi "
2707 "động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn "
2708 "cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ "
2709 "khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi "
2710 "phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ "
2711 "thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng "
2712 "còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
2713
2714 #. Tag: para
2715 #: boot-installer.xml:1864
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2719 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2720 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2721 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2722 msgstr ""
2723 "Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu bạn "
2724 "không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần mở rộng "
2725 "tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh đĩa cung cấp "
2726 "<command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=\"create-floppy\"/"
2727 "> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
2728
2729 #. Tag: para
2730 #: boot-installer.xml:1873
2731 #, no-c-format
2732 msgid ""
2733 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2734 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2735 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2736 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2737 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2738 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2739 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2740 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2741 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2742 msgstr ""
2743 "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
2744 "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy "
2745 "thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động "
2746 "<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</"
2747 "guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập "
2748 "tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh "
2749 "kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd."
2750 "gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) "
2751 "bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp "
2752 "thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: boot-installer.xml:1888
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2759 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2760 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2761 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2762 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2763 "guimenuitem>."
2764 msgstr ""
2765 "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
2766 "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
2767 "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
2768 "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn "
2769 "muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy "
2770 "chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập "
2771 "này là mặc định)."
2772
2773 #. Tag: para
2774 #: boot-installer.xml:1897
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2778 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2779 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2780 msgstr ""
2781 "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi "
2782 "chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</"
2783 "guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</"
2784 "guimenu>."
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: boot-installer.xml:1904
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2791 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2792 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2793 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2794 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2795 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2796 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2797 msgstr ""
2798 "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa "
2799 "sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn "
2800 "hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin "
2801 "gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: "
2802 "không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, "
2803 "vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2804
2805 #. Tag: title
2806 #: boot-installer.xml:1919
2807 #, no-c-format
2808 msgid "Booting from Q40/Q60"
2809 msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: boot-installer.xml:1921
2813 #, no-c-format
2814 msgid "FIXME"
2815 msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: boot-installer.xml:1925
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2822 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2823 msgstr ""
2824 "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
2825 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
2826
2827 #. Tag: para
2828 #: boot-installer.xml:1937
2829 #, no-c-format
2830 msgid ""
2831 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2832 "booting is the BVME6000."
2833 msgstr ""
2834 "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
2835 "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
2836
2837 #. Tag: para
2838 #: boot-installer.xml:2009
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2842 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2843 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2844 "terminal emulation:"
2845 msgstr ""
2846 "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</"
2847 "prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn "
2848 "theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian "
2849 "chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
2850
2851 #. Tag: para
2852 #: boot-installer.xml:2020
2853 #, no-c-format
2854 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2855 msgstr ""
2856 "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
2857
2858 #. Tag: para
2859 #: boot-installer.xml:2025
2860 #, no-c-format
2861 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2862 msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: boot-installer.xml:2030
2866 #, no-c-format
2867 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2868 msgstr ""
2869 "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
2870
2871 #. Tag: para
2872 #: boot-installer.xml:2037
2873 #, no-c-format
2874 msgid ""
2875 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2876 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2877 msgstr ""
2878 "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
2879 "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2880 "screen>."
2881
2882 #. Tag: para
2883 #: boot-installer.xml:2049
2884 #, no-c-format
2885 msgid ""
2886 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2887 "recommended method."
2888 msgstr ""
2889 "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
2890 "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
2891
2892 #. Tag: para
2893 #: boot-installer.xml:2054
2894 #, no-c-format
2895 msgid ""
2896 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2897 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2898 msgstr ""
2899 "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari "
2900 "và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
2901
2902 #. Tag: title
2903 #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2904 #, no-c-format
2905 msgid "SGI TFTP Booting"
2906 msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
2907
2908 #. Tag: para
2909 #: boot-installer.xml:2071
2910 #, no-c-format
2911 msgid ""
2912 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2913 "bootp():\n"
2914 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2915 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2916 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2917 "<informalexample><screen>\n"
2918 "unsetenv netaddr\n"
2919 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2920 msgstr ""
2921 "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
2922 "bootp():\n"
2923 "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu "
2924 "cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần "
2925 "phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ "
2926 "lệnh <informalexample><screen>\n"
2927 "unsetenv netaddr\n"
2928 "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
2929
2930 #. Tag: title
2931 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
2932 #: boot-installer.xml:2233
2933 #, no-c-format
2934 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2935 msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
2936
2937 #. Tag: para
2938 #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
2939 #, no-c-format
2940 msgid ""
2941 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2942 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2943 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2944 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2945 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2946 "<informalexample><screen>\n"
2947 "ifconfig eth0 -auto\n"
2948 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2949 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2950 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2951 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2952 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2953 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2954 msgstr ""
2955 "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải tải "
2956 "bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi chạy trình "
2957 "cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ lấy một địa chỉ "
2958 "IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa chỉ tĩnh. Để sử dụng "
2959 "DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc CFE: "
2960 "<informalexample><screen>\n"
2961 "ifconfig eth0 -auto\n"
2962 "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể tải "
2963 "SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
2964 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2965 "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí dụ "
2966 "này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn "
2967 "thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
2968
2969 #. Tag: title
2970 #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
2971 #, no-c-format
2972 msgid "Boot Parameters"
2973 msgstr "Tham số khởi động"
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: boot-installer.xml:2118
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2980 "command> command in the command monitor."
2981 msgstr ""
2982 "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
2983 "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
2984
2985 #. Tag: para
2986 #: boot-installer.xml:2123
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2990 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2991 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2992 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2993 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2994 "<command>append</command>:"
2995 msgstr ""
2996 "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
2997 "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
2998 "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
2999 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3000 "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh "
3001 "<command>append</command> (phụ thêm):"
3002
3003 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3004 #. Tag: screen
3005 #: boot-installer.xml:2133
3006 #, no-c-format
3007 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3008 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3015 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3016 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3017 "variable."
3018 msgstr ""
3019 "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc CFE. "
3020 "Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/sibyl.conf</"
3021 "filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến "
3022 "<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
3023
3024 #. Tag: title
3025 #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
3026 #, no-c-format
3027 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3028 msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
3029
3030 #. Tag: para
3031 #: boot-installer.xml:2160
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3035 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3036 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3037 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3038 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3039 "are the following two installation methods:"
3040 msgstr ""
3041 "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó "
3042 "dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt "
3043 "vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, "
3044 "bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, "
3045 "rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
3046 "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
3047
3048 #. Tag: para
3049 #: boot-installer.xml:2170
3050 #, no-c-format
3051 msgid ""
3052 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3053 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3054 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3055 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3056 "installation."
3057 msgstr ""
3058 "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
3059 "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
3060 "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
3061 "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
3062 "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
3063
3064 #. Tag: para
3065 #: boot-installer.xml:2179
3066 #, no-c-format
3067 msgid ""
3068 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3069 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3070 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3071 "they have no serial port."
3072 msgstr ""
3073 "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
3074 "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
3075 "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không "
3076 "sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
3077
3078 #. Tag: para
3079 #: boot-installer.xml:2222
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3083 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3084 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3085 msgstr ""
3086 "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
3087 "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ "
3088 "NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
3089 "replaceable> (đối số) trong nó."
3090
3091 #. Tag: title
3092 #: boot-installer.xml:2250
3093 #, no-c-format
3094 msgid "s390 Limitations"
3095 msgstr "Hạn chế S/390"
3096
3097 #. Tag: para
3098 #: boot-installer.xml:2251
3099 #, no-c-format
3100 msgid ""
3101 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3102 "session is needed on S/390."
3103 msgstr ""
3104 "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
3105 "và phiên chạy SSH hoạt động."
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: boot-installer.xml:2256
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3112 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3113 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3114 "system."
3115 msgstr ""
3116 "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
3117 "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ "
3118 "thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
3119 "chuẩn."
3120
3121 #. Tag: title
3122 #: boot-installer.xml:2267
3123 #, no-c-format
3124 msgid "s390 Boot Parameters"
3125 msgstr "Tham số khởi động S/390"
3126
3127 #. Tag: para
3128 #: boot-installer.xml:2268
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3132 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3133 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3134 "information about S/390-specific boot parameters."
3135 msgstr ""
3136 "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin "
3137 "<filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
3138 "Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết bị và lệnh "
3139 "cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc trưng cho máy "
3140 "kiểu S/390."
3141
3142 #. Tag: para
3143 #: boot-installer.xml:2322
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3147 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3148 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3149 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3150 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3151 msgstr ""
3152 "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
3153 "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, "
3154 "hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</"
3155 "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</"
3156 "keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: boot-installer.xml:2331
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3163 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3164 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3165 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3166 "point the installer to the CD for the needed files."
3167 msgstr ""
3168 "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ "
3169 "này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên "
3170 "đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển "
3171 "này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để "
3172 "khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
3173 "cần thiết."
3174
3175 #. Tag: para
3176 #: boot-installer.xml:2340
3177 #, no-c-format
3178 msgid ""
3179 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3180 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3181 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3182 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3183 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3184 msgstr ""
3185 "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
3186 "năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
3187 "có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
3188 "hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
3189 "trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
3190 "command> nằm trên đĩa CD đó."
3191
3192 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3193 #. Tag: screen
3194 #: boot-installer.xml:2349
3195 #, no-c-format
3196 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3197 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3198
3199 #. Tag: title
3200 #: boot-installer.xml:2355
3201 #, no-c-format
3202 msgid "Booting from Hard Disk"
3203 msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
3204
3205 #. Tag: title
3206 #: boot-installer.xml:2376
3207 #, no-c-format
3208 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3209 msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
3210
3211 #. Tag: emphasis
3212 #: boot-installer.xml:2380
3213 #, no-c-format
3214 msgid "Not yet written."
3215 msgstr "Chưa ghi."
3216
3217 #. Tag: title
3218 #: boot-installer.xml:2385
3219 #, no-c-format
3220 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3221 msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
3222
3223 #. Tag: para
3224 #: boot-installer.xml:2386
3225 #, no-c-format
3226 msgid ""
3227 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3228 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3229 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3230 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3231 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3232 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3233 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3234 "down MacOS and launch the installer."
3235 msgstr ""
3236 "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này "
3237 "bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào "
3238 "biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
3239 "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified "
3240 "RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho "
3241 "bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần "
3242 "phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều "
3243 "khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào "
3244 "cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
3245 "trình cài đặt &d-i;."
3246
3247 #. Tag: title
3248 #: boot-installer.xml:2404
3249 #, no-c-format
3250 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3251 msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
3252
3253 #. Tag: para
3254 #: boot-installer.xml:2405
3255 #, no-c-format
3256 msgid ""
3257 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3258 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3259 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3260 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3261 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3262 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3263 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3264 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3265 "<informalexample><screen>\n"
3266 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3267 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3268 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3269 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3270 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3271 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3272 "boot:\n"
3273 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3274 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3275 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3276 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3277 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3278 msgstr ""
3279 "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin "
3280 "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
3281 "<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp gốc "
3282 "của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong khi "
3283 "máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3284 "(⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> đều cùng lúc. Sau "
3285 "vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững mở). Tại dấu nhắc đó, "
3286 "hãy gõ <informalexample><screen>\n"
3287 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3288 "</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số "
3289 "hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím "
3290 "&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập <userinput>ide0:</"
3291 "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây nữa, bạn sẽ xem "
3292 "dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n"
3293 "boot:\n"
3294 "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động) "
3295 "của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) hoặc "
3296 "<userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của chỉ) rồi "
3297 "bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> có ích để "
3298 "tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh <userinput>install</"
3299 "userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, chương trình cài đặt Debian "
3300 "nên khởi chạy."
3301
3302 #. Tag: title
3303 #: boot-installer.xml:2440
3304 #, no-c-format
3305 msgid "Booting from USB memory stick"
3306 msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
3307
3308 #. Tag: para
3309 #: boot-installer.xml:2441
3310 #, no-c-format
3311 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3312 msgstr ""
3313 "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
3314 "USB."
3315
3316 #. Tag: para
3317 #: boot-installer.xml:2447
3318 #, no-c-format
3319 msgid ""
3320 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3321 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3322 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3323 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3324 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3325 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3326 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3327 msgstr ""
3328 "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
3329 "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
3330 "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
3331 "thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ tổ "
3332 "hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3333 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi khởi động (xem "
3334 "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3335
3336 #. Tag: para
3337 #: boot-installer.xml:2459
3338 #, no-c-format
3339 msgid ""
3340 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3341 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3342 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3343 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3344 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3345 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3346 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3347 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3348 msgstr ""
3349 "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
3350 "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
3351 "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
3352 "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open "
3353 "Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên "
3354 "máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như "
3355 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3356 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
3357 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
3358
3359 #. Tag: para
3360 #: boot-installer.xml:2471
3361 #, no-c-format
3362 msgid ""
3363 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3364 "installer: <informalexample><screen>\n"
3365 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3366 "tbxi\n"
3367 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3368 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3369 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3370 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3371 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3372 "<command>hattrib -b</command>."
3373 msgstr ""
3374 "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy "
3375 "nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
3376 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3377 "tbxi\n"
3378 "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
3379 "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
3380 "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
3381 "phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
3382 "tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
3383 "trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
3384
3385 #. Tag: para
3386 #: boot-installer.xml:2485
3387 #, no-c-format
3388 msgid ""
3389 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3390 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3391 "or just hit &enterkey;."
3392 msgstr ""
3393 "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</"
3394 "prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
3395 "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
3396
3397 #. Tag: para
3398 #: boot-installer.xml:2491
3399 #, no-c-format
3400 msgid ""
3401 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3402 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3403 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3404 msgstr ""
3405 "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó "
3406 "trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
3407 "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: boot-installer.xml:2524
3411 #, no-c-format
3412 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3413 msgstr ""
3414 "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
3415 "động qua mạng."
3416
3417 #. Tag: para
3418 #: boot-installer.xml:2528
3419 #, no-c-format
3420 msgid ""
3421 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3422 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3423 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3424 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3425 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3426 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3427 msgstr ""
3428 "Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
3429 "động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
3430 "<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
3431 "mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
3432 "<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
3433 "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</"
3434 "replaceable></userinput>."
3435
3436 #. Tag: para
3437 #: boot-installer.xml:2543
3438 #, no-c-format
3439 msgid ""
3440 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3441 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3442 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3443 "supported for booting."
3444 msgstr ""
3445 "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, "
3446 "dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
3447 "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
3448
3449 #. Tag: para
3450 #: boot-installer.xml:2555
3451 #, no-c-format
3452 msgid ""
3453 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3454 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3455 "power-on button."
3456 msgstr ""
3457 "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
3458 "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
3459
3460 #. Tag: para
3461 #: boot-installer.xml:2561
3462 #, no-c-format
3463 msgid ""
3464 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3465 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3466 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3467 "will then check for bootable hard disk partitions."
3468 msgstr ""
3469 "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước "
3470 "khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống "
3471 "khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
3472 "có khả năng khởi động."
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: boot-installer.xml:2568
3476 #, no-c-format
3477 msgid ""
3478 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3479 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3480 "launched after the root system has been loaded into memory."
3481 msgstr ""
3482 "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy "
3483 "nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
3484 "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
3485
3486 #. Tag: title
3487 #: boot-installer.xml:2579
3488 #, no-c-format
3489 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3490 msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
3491
3492 #. Tag: para
3493 #: boot-installer.xml:2580
3494 #, no-c-format
3495 msgid ""
3496 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3497 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3498 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3499 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3500 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3501 msgstr ""
3502 "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có "
3503 "vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi "
3504 "động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho "
3505 "phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage "
3506 "128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
3507 "userinput> ."
3508
3509 #. Tag: para
3510 #: boot-installer.xml:2620
3511 #, no-c-format
3512 msgid ""
3513 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3514 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3515 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3516 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3517 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3518 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3519 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3520 msgstr ""
3521 "Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy nơi "
3522 "đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập lệnh "
3523 "<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ "
3524 "TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay "
3525 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và "
3526 "BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập tên "
3527 "của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là chúng "
3528 "không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
3529
3530 #. Tag: para
3531 #: boot-installer.xml:2676
3532 #, no-c-format
3533 msgid ""
3534 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3535 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3536 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3537 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3538 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3539 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3540 msgstr ""
3541 "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
3542 "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
3543 "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải nhập "
3544 "tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh đặc biệt "
3545 "này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu Sun4m (v.d. "
3546 "máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
3547
3548 #. Tag: para
3549 #: boot-installer.xml:2691
3550 #, no-c-format
3551 msgid ""
3552 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3553 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3554 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3555 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3556 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3557 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3558 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3559 "not supported."
3560 msgstr ""
3561 "Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: "
3562 "<informalexample><screen>\n"
3563 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3564 "</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn không "
3565 "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là "
3566 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3567 "package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không thể "
3568 "mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) không hỗ "
3569 "trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ."
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: boot-installer.xml:2703
3573 #, no-c-format
3574 msgid ""
3575 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3576 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3577 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3578 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3579 msgstr ""
3580 "Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào không "
3581 "hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích hợp có "
3582 "thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink url="
3583 "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3584
3585 #. Tag: para
3586 #: boot-installer.xml:2710
3587 #, no-c-format
3588 msgid ""
3589 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3590 "<informalexample><screen>\n"
3591 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3592 "Illegal or malformed device name\n"
3593 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3594 "simply not supported on your machine."
3595 msgstr ""
3596 "Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như "
3597 "<informalexample><screen>\n"
3598 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3599 "Illegal or malformed device name\n"
3600 "</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, tên "
3601 "thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa mềm đơn "
3602 "giản không được hỗ trợ trên máy đó."
3603
3604 #. Tag: title
3605 #: boot-installer.xml:2722
3606 #, no-c-format
3607 msgid "IDPROM Messages"
3608 msgstr "Thông điệp IDPROM"
3609
3610 #. Tag: para
3611 #: boot-installer.xml:2723
3612 #, no-c-format
3613 msgid ""
3614 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3615 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3616 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3617 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3618 "information."
3619 msgstr ""
3620 "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có "
3621 "lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp "
3622 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
3623 "thêm."
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: boot-installer.xml:2742
3627 #, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3630 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3631 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3632 "you'll have to help the kernel a bit."
3633 msgstr ""
3634 "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
3635 "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
3636 "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
3637 "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
3638
3639 #. Tag: para
3640 #: boot-installer.xml:2749
3641 #, no-c-format
3642 msgid ""
3643 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3644 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3645 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3646 "special parameters that inform the system about your hardware."
3647 msgstr ""
3648 "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
3649 "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
3650 "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
3651 "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
3652 "thống biết về phần cứng đó."
3653
3654 #. Tag: para
3655 #: boot-installer.xml:2756
3656 #, no-c-format
3657 msgid ""
3658 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3659 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3660 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3661 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3662 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3663 msgstr ""
3664 "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc "
3665 "khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
3666 "HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không "
3667 "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn "
3668 "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
3669 "troubleshooting\"/>."
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: boot-installer.xml:2765
3673 #, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3676 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3677 "available\n"
3678 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3679 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3680 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3681 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3682 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3683 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3684 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3685 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3686 msgstr ""
3687 "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
3688 "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
3689 "available\n"
3690 "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
3691 "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
3692 "kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
3693 "cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
3694 "userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
3695 "bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
3696 "quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
3697 "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: boot-installer.xml:2781
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3704 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3705 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3706 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3707 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3708 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3709 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3710 msgstr ""
3711 "Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện "
3712 "tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên máy kiểu "
3713 "DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và bàn phím "
3714 "cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều khiển nối "
3715 "tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển "
3716 "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho hạt "
3717 "nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà thường "
3718 "như <filename>ttyS0</filename>."
3719
3720 #. Tag: para
3721 #: boot-installer.xml:2794
3722 #, no-c-format
3723 msgid ""
3724 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3725 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3726 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3727 "<filename>ttya</filename>."
3728 msgstr ""
3729 "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</"
3730 "filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết "
3731 "bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
3732 "envar> thành <filename>ttya</filename>."
3733
3734 #. Tag: title
3735 #: boot-installer.xml:2805
3736 #, no-c-format
3737 msgid "Debian Installer Parameters"
3738 msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
3739
3740 #. Tag: para
3741 #: boot-installer.xml:2806
3742 #, no-c-format
3743 msgid ""
3744 "The installation system recognizes a few additional boot "
3745 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3746 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3747 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3748 msgstr ""
3749 "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> "
3750 "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng "
3751 "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
3752 "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
3753
3754 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3755 #. Tag: term
3756 #: boot-installer.xml:2823
3757 #, no-c-format
3758 msgid "debconf/priority"
3759 msgstr "debconf/priority"
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: boot-installer.xml:2824
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3766 "form: <userinput>priority</userinput>."
3767 msgstr ""
3768 "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị. Dạng "
3769 "ngắn là <userinput>priority</userinput>."
3770
3771 #. Tag: para
3772 #: boot-installer.xml:2829
3773 #, no-c-format
3774 msgid ""
3775 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3776 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3777 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3778 "installer adjusts the priority as needed."
3779 msgstr ""
3780 "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</"
3781 "userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới "
3782 "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
3783 "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
3784
3785 #. Tag: para
3786 #: boot-installer.xml:2836
3787 #, no-c-format
3788 msgid ""
3789 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3790 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3791 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3792 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3793 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3794 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3795 "without fuss."
3796 msgstr ""
3797 "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là "
3798 "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều "
3799 "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/"
3800 "priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với "
3801 "phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới "
3802 "hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ "
3803 "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không "
3804 "tương tác nhiều."
3805
3806 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3807 #. Tag: term
3808 #: boot-installer.xml:2850
3809 #, no-c-format
3810 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3811 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3812
3813 #. Tag: para
3814 #: boot-installer.xml:2851
3815 #, no-c-format
3816 msgid ""
3817 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3818 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3819 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3820 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3821 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3822 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3823 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3824 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3825 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3826 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3827 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3828 "available on default install media. On architectures which support it, the "
3829 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3830 msgstr ""
3831 "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng để cài "
3832 "đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> "
3833 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3834 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3835 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3836 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3837 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là "
3838 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3839 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến "
3840 "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện "
3841 "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các "
3842 "kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện "
3843 "<userinput>gtk</userinput>."
3844
3845 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3846 #. Tag: term
3847 #: boot-installer.xml:2880
3848 #, no-c-format
3849 msgid "BOOT_DEBUG"
3850 msgstr "BOOT_DEBUG"
3851
3852 #. Tag: para
3853 #: boot-installer.xml:2881
3854 #, no-c-format
3855 msgid ""
3856 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3857 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3858 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3859 "process.)"
3860 msgstr ""
3861 "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
3862 "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
3863 "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích "
3864 "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến "
3865 "trình khởi động.)"
3866
3867 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3868 #. Tag: userinput
3869 #: boot-installer.xml:2890
3870 #, no-c-format
3871 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3872 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3873
3874 #. Tag: para
3875 #: boot-installer.xml:2891
3876 #, no-c-format
3877 msgid "This is the default."
3878 msgstr "Đây là giá trị mặc định."
3879
3880 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3881 #. Tag: userinput
3882 #: boot-installer.xml:2895
3883 #, no-c-format
3884 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3885 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3886
3887 #. Tag: para
3888 #: boot-installer.xml:2896
3889 #, no-c-format
3890 msgid "More verbose than usual."
3891 msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
3892
3893 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3894 #. Tag: userinput
3895 #: boot-installer.xml:2900
3896 #, no-c-format
3897 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3898 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3899
3900 #. Tag: para
3901 #: boot-installer.xml:2901
3902 #, no-c-format
3903 msgid "Lots of debugging information."
3904 msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
3905
3906 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3907 #. Tag: userinput
3908 #: boot-installer.xml:2905
3909 #, no-c-format
3910 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3911 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: boot-installer.xml:2906
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3918 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3919 msgstr ""
3920 "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để "
3921 "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi "
3922 "động."
3923
3924 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3925 #. Tag: term
3926 #: boot-installer.xml:2920
3927 #, no-c-format
3928 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3929 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3930
3931 #. Tag: para
3932 #: boot-installer.xml:2921
3933 #, no-c-format
3934 msgid ""
3935 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3936 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3937 "userinput>"
3938 msgstr ""
3939 "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết "
3940 "bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
3941 "dev/floppy/0</userinput>"
3942
3943 #. Tag: para
3944 #: boot-installer.xml:2927
3945 #, no-c-format
3946 msgid ""
3947 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3948 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3949 msgstr ""
3950 "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
3951 "thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
3952
3953 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3954 #. Tag: term
3955 #: boot-installer.xml:2937
3956 #, no-c-format
3957 msgid "debian-installer/framebuffer"
3958 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3959
3960 #. Tag: para
3961 #: boot-installer.xml:2938
3962 #, no-c-format
3963 msgid ""
3964 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3965 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3966 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3967 "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3968 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3969 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3970 msgstr ""
3971 "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
3972 "cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung "
3973 "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
3974 "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung là "
3975 "sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó "
3976 "là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</"
3977 "filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi "
3978 "khởi chạy tiến trình cài đặt."
3979
3980 #. Tag: para
3981 #: boot-installer.xml:2948
3982 #, no-c-format
3983 msgid ""
3984 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3985 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3986 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3987 msgstr ""
3988 "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt "
3989 "khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên "
3990 "máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
3991
3992 #. Tag: para
3993 #: boot-installer.xml:2954
3994 #, no-c-format
3995 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3996 msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: boot-installer.xml:2958
4000 #, no-c-format
4001 msgid "Such problems have been reported on hppa."
4002 msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
4003
4004 #. Tag: para
4005 #: boot-installer.xml:2962
4006 #, no-c-format
4007 msgid ""
4008 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
4009 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
4010 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4011 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4012 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4013 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4014 msgstr ""
4015 "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
4016 "<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
4017 "title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống "
4018 "không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp "
4019 "lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số "
4020 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là "
4021 "đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
4022
4023 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4024 #. Tag: term
4025 #: boot-installer.xml:2976
4026 #, no-c-format
4027 msgid "debian-installer/theme"
4028 msgstr "debian-installer/theme"
4029
4030 #. Tag: para
4031 #: boot-installer.xml:2977
4032 #, no-c-format
4033 msgid ""
4034 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4035 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4036 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4037 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4038 "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4039 "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4040 msgstr ""
4041 "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v."
4042 "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả "
4043 "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế "
4044 "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với "
4045 "tham số <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4046 "userinput> hoặc <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4047
4048 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4049 #. Tag: term
4050 #: boot-installer.xml:2990
4051 #, no-c-format
4052 msgid "debian-installer/probe/usb"
4053 msgstr "debian-installer/probe/usb"
4054
4055 #. Tag: para
4056 #: boot-installer.xml:2991
4057 #, no-c-format
4058 msgid ""
4059 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4060 "that causes problems."
4061 msgstr ""
4062 "Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản thăm "
4063 "dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi."
4064
4065 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4066 #. Tag: term
4067 #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3167
4068 #, no-c-format
4069 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4070 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4071
4072 #. Tag: para
4073 #: boot-installer.xml:3001
4074 #, no-c-format
4075 msgid ""
4076 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4077 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4078 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4079 "the DHCP probe fails."
4080 msgstr ""
4081 "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc "
4082 "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập "
4083 "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
4084 "thăm dò DCHP."
4085
4086 #. Tag: para
4087 #: boot-installer.xml:3008
4088 #, no-c-format
4089 msgid ""
4090 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4091 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4092 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4093 "network with DHCP and to enter the information manually."
4094 msgstr ""
4095 "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí "
4096 "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
4097 "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng "
4098 "bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
4099
4100 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4101 #. Tag: term
4102 #: boot-installer.xml:3019
4103 #, no-c-format
4104 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4105 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: boot-installer.xml:3020
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4112 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4113 msgstr ""
4114 "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản "
4115 "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi "
4116 "tiếng do trường hợp lỗi này."
4117
4118 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4119 #. Tag: term
4120 #: boot-installer.xml:3030
4121 #, no-c-format
4122 msgid "preseed/url"
4123 msgstr "preseed/url"
4124
4125 #. Tag: para
4126 #: boot-installer.xml:3031
4127 #, no-c-format
4128 msgid ""
4129 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4130 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4131 "<userinput>url</userinput>."
4132 msgstr ""
4133 "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng khi "
4134 "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, "
4135 "dạng ngắn là <userinput>url</userinput> (địa chỉ Mạng)."
4136
4137 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4138 #. Tag: term
4139 #: boot-installer.xml:3041
4140 #, no-c-format
4141 msgid "preseed/file"
4142 msgstr "preseed/file"
4143
4144 #. Tag: para
4145 #: boot-installer.xml:3042
4146 #, no-c-format
4147 msgid ""
4148 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4149 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4150 "<userinput>file</userinput>."
4151 msgstr ""
4152 "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp khi tự động hoá tiến "
4153 "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là "
4154 "<userinput>file</userinput> (tập tin)."
4155
4156 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4157 #. Tag: term
4158 #: boot-installer.xml:3052
4159 #, no-c-format
4160 msgid "auto-install/enabled"
4161 msgstr "auto-install/enabled"
4162
4163 #. Tag: para
4164 #: boot-installer.xml:3053
4165 #, no-c-format
4166 msgid ""
4167 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4168 "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
4169 "userinput>. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
4170 "this to automate installs."
4171 msgstr ""
4172 "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau "
4173 "khi mạng được cấu hình; dạng ngắn là <userinput>auto=true</userinput> (tự "
4174 "động là đúng). Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết về cách "
4175 "sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
4176
4177 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4178 #. Tag: term
4179 #: boot-installer.xml:3064
4180 #, no-c-format
4181 msgid "cdrom-detect/eject"
4182 msgstr "cdrom-detect/eject"
4183
4184 #. Tag: para
4185 #: boot-installer.xml:3065
4186 #, no-c-format
4187 msgid ""
4188 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4189 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4190 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "