Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Vietnamese translation for Boot-Installer. |
| 2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:12+1030\n" |
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" |
| 18 | |
| 19 | #. Tag: title |
| 20 | #: boot-installer.xml:4 |
| 21 | #, no-c-format |
| 22 | msgid "Booting the Installation System" |
| 23 | msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt" |
| 24 | |
| 25 | #. Tag: title |
| 26 | #: boot-installer.xml:9 |
| 27 | #, no-c-format |
| 28 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 29 | msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" |
| 30 | |
| 31 | #. Tag: title |
| 32 | #: boot-installer.xml:20 |
| 33 | #, no-c-format |
| 34 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 35 | msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha" |
| 36 | |
| 37 | #. Tag: para |
| 38 | #: boot-installer.xml:21 |
| 39 | #, no-c-format |
| 40 | msgid "" |
| 41 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 42 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 43 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được " |
| 46 | "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả " |
| 47 | "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng " |
| 48 | "hai hạng phần vững bàn điều khiển:" |
| 49 | |
| 50 | #. Tag: para |
| 51 | #: boot-installer.xml:31 |
| 52 | #, no-c-format |
| 53 | msgid "" |
| 54 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 55 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 56 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 57 | msgstr "" |
| 58 | "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn " |
| 59 | "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, " |
| 60 | "và hệ điều hành Linux." |
| 61 | |
| 62 | #. Tag: para |
| 63 | #: boot-installer.xml:38 |
| 64 | #, no-c-format |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 67 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 68 | "environment for Windows NT." |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào " |
| 71 | "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ " |
| 72 | "điều hành Windows NT." |
| 73 | |
| 74 | #. Tag: para |
| 75 | #: boot-installer.xml:47 |
| 76 | #, no-c-format |
| 77 | msgid "" |
| 78 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 79 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 80 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC " |
| 83 | "là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa " |
| 84 | "cứng nơi bạn muốn khởi động." |
| 85 | |
| 86 | #. Tag: para |
| 87 | #: boot-installer.xml:54 |
| 88 | #, no-c-format |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 91 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 92 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 93 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 94 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 95 | "Linux." |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi " |
| 98 | "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS " |
| 99 | "là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, " |
| 100 | "vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các " |
| 101 | "đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux." |
| 102 | |
| 103 | #. Tag: para |
| 104 | #: boot-installer.xml:63 |
| 105 | #, no-c-format |
| 106 | msgid "" |
| 107 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 108 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 109 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 110 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 111 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 112 | "SRM installations." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi " |
| 115 | "tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn " |
| 116 | "điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> " |
| 117 | "với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, " |
| 118 | "nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM." |
| 119 | |
| 120 | #. Tag: para |
| 121 | #: boot-installer.xml:76 |
| 122 | #, no-c-format |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 125 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 126 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 127 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 128 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 129 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 130 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 131 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả " |
| 134 | "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động " |
| 135 | "chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM " |
| 136 | "tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu " |
| 137 | "thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động " |
| 138 | "BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn " |
| 139 | "có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng " |
| 140 | "vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi " |
| 141 | "nâng cấp lên bản phát hành hiện thời." |
| 142 | |
| 143 | #. Tag: para |
| 144 | #: boot-installer.xml:87 |
| 145 | #, no-c-format |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 148 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 149 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 150 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 151 | "possible." |
| 152 | msgstr "" |
| 153 | "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào " |
| 154 | "(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu " |
| 155 | "OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên " |
| 156 | "bạn dùng SRM khi nào có thể." |
| 157 | |
| 158 | #. Tag: para |
| 159 | #: boot-installer.xml:95 |
| 160 | #, no-c-format |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 163 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 164 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ " |
| 167 | "trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ " |
| 168 | "viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân " |
| 169 | "theo ARC." |
| 170 | |
| 171 | #. Tag: entry |
| 172 | #: boot-installer.xml:107 |
| 173 | #, no-c-format |
| 174 | msgid "System Type" |
| 175 | msgstr "Kiểu hệ thống" |
| 176 | |
| 177 | #. Tag: entry |
| 178 | #: boot-installer.xml:108 |
| 179 | #, no-c-format |
| 180 | msgid "Console Type Supported" |
| 181 | msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ" |
| 182 | |
| 183 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 184 | #. Tag: entry |
| 185 | #: boot-installer.xml:114 |
| 186 | #, no-c-format |
| 187 | msgid "alcor" |
| 188 | msgstr "alcor" |
| 189 | |
| 190 | #. Tag: entry |
| 191 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 192 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 193 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 194 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 195 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 196 | #, no-c-format |
| 197 | msgid "ARC or SRM" |
| 198 | msgstr "ARC hay SRM" |
| 199 | |
| 200 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 201 | #. Tag: entry |
| 202 | #: boot-installer.xml:117 |
| 203 | #, no-c-format |
| 204 | msgid "avanti" |
| 205 | msgstr "avanti" |
| 206 | |
| 207 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 208 | #. Tag: entry |
| 209 | #: boot-installer.xml:120 |
| 210 | #, no-c-format |
| 211 | msgid "book1" |
| 212 | msgstr "book1" |
| 213 | |
| 214 | #. Tag: entry |
| 215 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 216 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 217 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 218 | #, no-c-format |
| 219 | msgid "SRM only" |
| 220 | msgstr "Chỉ SRM" |
| 221 | |
| 222 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 223 | #. Tag: entry |
| 224 | #: boot-installer.xml:123 |
| 225 | #, no-c-format |
| 226 | msgid "cabriolet" |
| 227 | msgstr "cabriolet" |
| 228 | |
| 229 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 230 | #. Tag: entry |
| 231 | #: boot-installer.xml:126 |
| 232 | #, no-c-format |
| 233 | msgid "dp264" |
| 234 | msgstr "dp264" |
| 235 | |
| 236 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 237 | #. Tag: entry |
| 238 | #: boot-installer.xml:129 |
| 239 | #, no-c-format |
| 240 | msgid "eb164" |
| 241 | msgstr "eb164" |
| 242 | |
| 243 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 244 | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:132 |
| 246 | #, no-c-format |
| 247 | msgid "eb64p" |
| 248 | msgstr "eb64p" |
| 249 | |
| 250 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 251 | #. Tag: entry |
| 252 | #: boot-installer.xml:135 |
| 253 | #, no-c-format |
| 254 | msgid "eb66" |
| 255 | msgstr "eb66" |
| 256 | |
| 257 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 258 | #. Tag: entry |
| 259 | #: boot-installer.xml:138 |
| 260 | #, no-c-format |
| 261 | msgid "eb66p" |
| 262 | msgstr "eb66p" |
| 263 | |
| 264 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 265 | #. Tag: entry |
| 266 | #: boot-installer.xml:141 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "jensen" |
| 269 | msgstr "jensen" |
| 270 | |
| 271 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 272 | #. Tag: entry |
| 273 | #: boot-installer.xml:144 |
| 274 | #, no-c-format |
| 275 | msgid "lx164" |
| 276 | msgstr "lx164" |
| 277 | |
| 278 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 279 | #. Tag: entry |
| 280 | #: boot-installer.xml:147 |
| 281 | #, no-c-format |
| 282 | msgid "miata" |
| 283 | msgstr "miata" |
| 284 | |
| 285 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 286 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:150 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "mikasa" |
| 290 | msgstr "mikasa" |
| 291 | |
| 292 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 293 | #. Tag: entry |
| 294 | #: boot-installer.xml:153 |
| 295 | #, no-c-format |
| 296 | msgid "mikasa-p" |
| 297 | msgstr "mikasa-p" |
| 298 | |
| 299 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 300 | #. Tag: entry |
| 301 | #: boot-installer.xml:156 |
| 302 | #, no-c-format |
| 303 | msgid "nautilus" |
| 304 | msgstr "nautilus" |
| 305 | |
| 306 | #. Tag: entry |
| 307 | #: boot-installer.xml:157 |
| 308 | #, no-c-format |
| 309 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 310 | msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM" |
| 311 | |
| 312 | #. Tag: entry |
| 313 | #: boot-installer.xml:159 |
| 314 | #, no-c-format |
| 315 | msgid "noname" |
| 316 | msgstr "vô tên" |
| 317 | |
| 318 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 319 | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:162 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "noritake" |
| 323 | msgstr "noritake" |
| 324 | |
| 325 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 326 | #. Tag: entry |
| 327 | #: boot-installer.xml:165 |
| 328 | #, no-c-format |
| 329 | msgid "noritake-p" |
| 330 | msgstr "noritake-p" |
| 331 | |
| 332 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 333 | #. Tag: entry |
| 334 | #: boot-installer.xml:168 |
| 335 | #, no-c-format |
| 336 | msgid "pc164" |
| 337 | msgstr "pc164" |
| 338 | |
| 339 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 340 | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:171 |
| 342 | #, no-c-format |
| 343 | msgid "rawhide" |
| 344 | msgstr "rawhide" |
| 345 | |
| 346 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 347 | #. Tag: entry |
| 348 | #: boot-installer.xml:174 |
| 349 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "ruffian" |
| 351 | msgstr "ruffian" |
| 352 | |
| 353 | #. Tag: entry |
| 354 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 355 | #, no-c-format |
| 356 | msgid "ARC only" |
| 357 | msgstr "Chỉ ARC" |
| 358 | |
| 359 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 360 | #. Tag: entry |
| 361 | #: boot-installer.xml:177 |
| 362 | #, no-c-format |
| 363 | msgid "sable" |
| 364 | msgstr "sable" |
| 365 | |
| 366 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 367 | #. Tag: entry |
| 368 | #: boot-installer.xml:180 |
| 369 | #, no-c-format |
| 370 | msgid "sable-g" |
| 371 | msgstr "sable-g" |
| 372 | |
| 373 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 374 | #. Tag: entry |
| 375 | #: boot-installer.xml:183 |
| 376 | #, no-c-format |
| 377 | msgid "sx164" |
| 378 | msgstr "sx164" |
| 379 | |
| 380 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 381 | #. Tag: entry |
| 382 | #: boot-installer.xml:186 |
| 383 | #, no-c-format |
| 384 | msgid "takara" |
| 385 | msgstr "takara" |
| 386 | |
| 387 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 388 | #. Tag: entry |
| 389 | #: boot-installer.xml:189 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 392 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 393 | |
| 394 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 395 | #. Tag: entry |
| 396 | #: boot-installer.xml:192 |
| 397 | #, no-c-format |
| 398 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 399 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 400 | |
| 401 | #. Tag: para |
| 402 | #: boot-installer.xml:200 |
| 403 | #, no-c-format |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 406 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 407 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 408 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 409 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " |
| 412 | "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Đối " |
| 413 | "với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi " |
| 414 | "động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url=" |
| 415 | "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " |
| 416 | "<command>aboot</command>." |
| 417 | |
| 418 | #. Tag: para |
| 419 | #: boot-installer.xml:209 |
| 420 | #, no-c-format |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 423 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 424 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 425 | msgstr "" |
| 426 | "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm " |
| 427 | "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích " |
| 428 | "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO." |
| 429 | |
| 430 | #. Tag: para |
| 431 | #: boot-installer.xml:215 |
| 432 | #, no-c-format |
| 433 | msgid "" |
| 434 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 435 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 436 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 437 | msgstr "" |
| 438 | "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động " |
| 439 | "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Có " |
| 440 | "hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>." |
| 441 | |
| 442 | #. Tag: para |
| 443 | #: boot-installer.xml:221 |
| 444 | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 447 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 448 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 449 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 450 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 451 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 452 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM " |
| 455 | "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn " |
| 456 | "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. " |
| 457 | "<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</" |
| 458 | "command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống " |
| 459 | "cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu " |
| 460 | "MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)." |
| 461 | |
| 462 | #. Tag: para |
| 463 | #: boot-installer.xml:231 |
| 464 | #, no-c-format |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 467 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 468 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 469 | "command>." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào " |
| 472 | "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-" |
| 473 | "howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về " |
| 474 | "<command>aboot</command>." |
| 475 | |
| 476 | #. Tag: para |
| 477 | #: boot-installer.xml:238 |
| 478 | #, no-c-format |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 481 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 482 | "<informalexample><screen>\n" |
| 483 | "SRM -> aboot\n" |
| 484 | "SRM -> MILO\n" |
| 485 | "ARC -> MILO\n" |
| 486 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 487 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 488 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 489 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 490 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 491 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của " |
| 494 | "mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:" |
| 495 | "<informalexample><screen>\n" |
| 496 | "SRM -> aboot\n" |
| 497 | "SRM -> MILO\n" |
| 498 | "ARC -> MILO\n" |
| 499 | "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ " |
| 500 | "thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết " |
| 501 | "lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy " |
| 502 | "Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt " |
| 503 | "hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT." |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: para |
| 506 | #: boot-installer.xml:253 |
| 507 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 510 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 511 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 512 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 513 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 514 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 515 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời " |
| 518 | "chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</" |
| 519 | "quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên " |
| 520 | "bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi " |
| 521 | "cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</" |
| 522 | "command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi " |
| 523 | "cài đặt &debian;." |
| 524 | |
| 525 | #. Tag: para |
| 526 | #: boot-installer.xml:264 |
| 527 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "" |
| 529 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 530 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 531 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 532 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 533 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 534 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững " |
| 537 | "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ " |
| 538 | "trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink url=" |
| 539 | "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> " |
| 540 | "trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể " |
| 541 | "được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững " |
| 542 | "Alpha</ulink>." |
| 543 | |
| 544 | #. Tag: title |
| 545 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 |
| 546 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 |
| 547 | #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 |
| 548 | #, no-c-format |
| 549 | msgid "Booting with TFTP" |
| 550 | msgstr "Khởi động bằng TFTP" |
| 551 | |
| 552 | #. Tag: para |
| 553 | #: boot-installer.xml:284 |
| 554 | #, no-c-format |
| 555 | msgid "" |
| 556 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 557 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 558 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 559 | ">>> show dev\n" |
| 560 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 561 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 562 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 563 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 564 | "<informalexample><screen>\n" |
| 565 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 566 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 567 | "<informalexample><screen>\n" |
| 568 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 569 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 570 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 571 | msgstr "" |
| 572 | "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố " |
| 573 | "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh " |
| 574 | "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa " |
| 575 | "đổi một ít): <informalexample><screen>\n" |
| 576 | ">>> show dev\n" |
| 577 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 578 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 579 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 580 | "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:" |
| 581 | "<informalexample><screen>\n" |
| 582 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 583 | "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: " |
| 584 | "<informalexample><screen>\n" |
| 585 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 586 | "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp " |
| 587 | "lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 588 | |
| 589 | #. Tag: para |
| 590 | #: boot-installer.xml:302 |
| 591 | #, no-c-format |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 594 | "<informalexample><screen>\n" |
| 595 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 596 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 597 | "parameters as included in the netboot image." |
| 598 | msgstr "" |
| 599 | "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :" |
| 600 | "<informalexample><screen>\n" |
| 601 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 602 | "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân " |
| 603 | "mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)." |
| 604 | |
| 605 | #. Tag: para |
| 606 | #: boot-installer.xml:311 |
| 607 | #, no-c-format |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 610 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 611 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 612 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 613 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 614 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 615 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 616 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 617 | msgstr "" |
| 618 | "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> " |
| 619 | "gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt " |
| 620 | "nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> " |
| 621 | "(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng " |
| 622 | "nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục " |
| 623 | "<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, " |
| 624 | "bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. " |
| 625 | "Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều " |
| 626 | "khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :" |
| 627 | |
| 628 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 629 | #. Tag: screen |
| 630 | #: boot-installer.xml:323 |
| 631 | #, no-c-format |
| 632 | msgid "" |
| 633 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 634 | "console=ttyS0"" |
| 635 | msgstr "" |
| 636 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 637 | "console=ttyS0"" |
| 638 | |
| 639 | #. Tag: title |
| 640 | #: boot-installer.xml:328 |
| 641 | #, no-c-format |
| 642 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 643 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM" |
| 644 | |
| 645 | #. Tag: para |
| 646 | #: boot-installer.xml:329 |
| 647 | #, no-c-format |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "Type <informalexample><screen>\n" |
| 650 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 651 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" |
| 652 | "ROM drive in SRM notation." |
| 653 | msgstr "" |
| 654 | "Gõ <informalexample><screen>\n" |
| 655 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 656 | "</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-" |
| 657 | "ROM bằng kiểu ghi SRM." |
| 658 | |
| 659 | #. Tag: title |
| 660 | #: boot-installer.xml:341 |
| 661 | #, no-c-format |
| 662 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 663 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" |
| 664 | |
| 665 | #. Tag: para |
| 666 | #: boot-installer.xml:342 |
| 667 | #, no-c-format |
| 668 | msgid "" |
| 669 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 670 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 671 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 672 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 673 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 674 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 675 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc " |
| 678 | "phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>" |
| 679 | "\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo" |
| 680 | "\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà " |
| 681 | "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là " |
| 682 | "đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập " |
| 683 | "chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo." |
| 684 | "exe</filename> như là bộ tải khởi động." |
| 685 | |
| 686 | #. Tag: title |
| 687 | #: boot-installer.xml:358 |
| 688 | #, no-c-format |
| 689 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 690 | msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM" |
| 691 | |
| 692 | #. Tag: para |
| 693 | #: boot-installer.xml:359 |
| 694 | #, no-c-format |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 697 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 698 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 699 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 700 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 701 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 702 | ">>> show dev\n" |
| 703 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 704 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 705 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 706 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 707 | "boot." |
| 708 | msgstr "" |
| 709 | "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: " |
| 710 | "<informalexample><screen>\n" |
| 711 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 712 | "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng " |
| 713 | "tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy " |
| 714 | "gõ <informalexample><screen>\n" |
| 715 | ">>> show dev\n" |
| 716 | "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn " |
| 717 | "khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số " |
| 718 | "các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ " |
| 719 | "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ " |
| 720 | "xem việc khởi động hạt nhân Linux." |
| 721 | |
| 722 | #. Tag: para |
| 723 | #: boot-installer.xml:376 |
| 724 | #, no-c-format |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 727 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 728 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 729 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 730 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 731 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 732 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 733 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " |
| 736 | "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n" |
| 737 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 738 | "load_ramdisk=1 đối_số\"\n" |
| 739 | "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, " |
| 740 | "tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị " |
| 741 | "khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã " |
| 742 | "muốn thay cho <filename>đối_số</filename>." |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: para |
| 745 | #: boot-installer.xml:388 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 749 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 750 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng " |
| 753 | "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, " |
| 754 | "một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: title |
| 757 | #: boot-installer.xml:398 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 760 | msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS" |
| 761 | |
| 762 | #. Tag: para |
| 763 | #: boot-installer.xml:400 |
| 764 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 767 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 768 | "newly created entry." |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</" |
| 771 | "command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là " |
| 772 | "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo." |
| 773 | |
| 774 | #. Tag: title |
| 775 | #: boot-installer.xml:409 |
| 776 | #, no-c-format |
| 777 | msgid "Booting with MILO" |
| 778 | msgstr "Khởi động bằng MILO" |
| 779 | |
| 780 | #. Tag: para |
| 781 | #: boot-installer.xml:410 |
| 782 | #, no-c-format |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 785 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 786 | "space during MILO countdown." |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động " |
| 789 | "tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến " |
| 790 | "trình đếm ngược của MILO." |
| 791 | |
| 792 | #. Tag: para |
| 793 | #: boot-installer.xml:416 |
| 794 | #, no-c-format |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 797 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 798 | "<informalexample><screen>\n" |
| 799 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 800 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 801 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 802 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 803 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 804 | msgstr "" |
| 805 | "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có " |
| 806 | "thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n" |
| 807 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --" |
| 808 | ">\n" |
| 809 | "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy " |
| 810 | "thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết " |
| 811 | "bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ " |
| 812 | "cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn." |
| 813 | |
| 814 | #. Tag: title |
| 815 | #: boot-installer.xml:435 |
| 816 | #, no-c-format |
| 817 | msgid "Booting from TFTP" |
| 818 | msgstr "Khởi động từ TFTP" |
| 819 | |
| 820 | #. Tag: para |
| 821 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 |
| 822 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 |
| 823 | #, no-c-format |
| 824 | msgid "" |
| 825 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 826 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 827 | msgstr "" |
| 828 | "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " |
| 829 | "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." |
| 830 | |
| 831 | #. Tag: para |
| 832 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 |
| 833 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 |
| 834 | #, no-c-format |
| 835 | msgid "" |
| 836 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 837 | "instead of a BOOTP server." |
| 838 | msgstr "" |
| 839 | "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " |
| 840 | "thay cho BOOTP." |
| 841 | |
| 842 | #. Tag: para |
| 843 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 |
| 844 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 |
| 845 | #, no-c-format |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 848 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " |
| 851 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 852 | |
| 853 | #. Tag: title |
| 854 | #: boot-installer.xml:459 |
| 855 | #, no-c-format |
| 856 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 857 | msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder" |
| 858 | |
| 859 | #. Tag: para |
| 860 | #: boot-installer.xml:460 |
| 861 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 864 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 865 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 866 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 867 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 868 | msgstr "" |
| 869 | "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 10Mbps " |
| 870 | "(thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip 100Mbps. " |
| 871 | "Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy " |
| 872 | "khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 873 | |
| 874 | #. Tag: para |
| 875 | #: boot-installer.xml:469 |
| 876 | #, no-c-format |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 879 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 880 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 881 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 882 | msgstr "" |
| 883 | "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài đặt: " |
| 884 | "khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời không " |
| 885 | "sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn " |
| 886 | "có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 887 | |
| 888 | #. Tag: para |
| 889 | #: boot-installer.xml:477 |
| 890 | #, no-c-format |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 893 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 894 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 895 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 896 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 897 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 898 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 899 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 900 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 901 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 902 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 903 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 904 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 905 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 906 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 907 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 908 | "<informalexample><screen>\n" |
| 909 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 910 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 911 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 912 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 913 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 914 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 915 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 916 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 917 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 919 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 920 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 921 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 923 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 924 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 925 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 926 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 927 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 928 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 929 | "ulink> is available." |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động " |
| 932 | "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị phần " |
| 933 | "vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải thiết lập " |
| 934 | "mặc định<informalexample><screen>\n" |
| 935 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 936 | "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc bằng " |
| 937 | "một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n" |
| 938 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 939 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 940 | "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, hoặc " |
| 941 | "một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n" |
| 942 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 943 | "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập " |
| 944 | "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng phụ " |
| 945 | "cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và vị trí " |
| 946 | "của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực nhanh. " |
| 947 | "<informalexample><screen>\n" |
| 948 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 949 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 950 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 951 | "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động ảnh " |
| 952 | "TFTP: <informalexample><screen>\n" |
| 953 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 954 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 955 | "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài đặt " |
| 956 | "máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: <informalexample><screen>\n" |
| 957 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 958 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 959 | "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và bộ " |
| 960 | "trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n" |
| 961 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 962 | "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</command> " |
| 963 | "(in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn thẩm tra " |
| 964 | "thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: <informalexample><screen>\n" |
| 965 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 966 | "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài " |
| 967 | "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách " |
| 968 | "Làm chi tiết</ulink>." |
| 969 | |
| 970 | #. Tag: title |
| 971 | #: boot-installer.xml:529 |
| 972 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 974 | msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS" |
| 975 | |
| 976 | #. Tag: para |
| 977 | #: boot-installer.xml:530 |
| 978 | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 981 | "prompt." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại " |
| 984 | "dấu nhắc Cyclone." |
| 985 | |
| 986 | #. Tag: title |
| 987 | #: boot-installer.xml:540 |
| 988 | #, no-c-format |
| 989 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 990 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" |
| 991 | |
| 992 | #. Tag: para |
| 993 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 |
| 994 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 |
| 995 | #, no-c-format |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 998 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 999 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1000 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1001 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu " |
| 1004 | "bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi " |
| 1005 | "động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu " |
| 1006 | "hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend=" |
| 1007 | "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại " |
| 1008 | "đến chương kế tiếp." |
| 1009 | |
| 1010 | #. Tag: para |
| 1011 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 |
| 1012 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 |
| 1013 | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "" |
| 1015 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1016 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1017 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1018 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1019 | "you." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " |
| 1022 | "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " |
| 1023 | "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " |
| 1024 | "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " |
| 1025 | "thể là thích hợp hơn." |
| 1026 | |
| 1027 | #. Tag: para |
| 1028 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 |
| 1029 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1033 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1034 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1035 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1036 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài " |
| 1039 | "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-" |
| 1040 | "ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc " |
| 1041 | "nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ " |
| 1042 | "hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." |
| 1043 | |
| 1044 | #. Tag: para |
| 1045 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1046 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
| 1047 | #, no-c-format |
| 1048 | msgid "" |
| 1049 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1050 | msgstr "" |
| 1051 | "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-" |
| 1052 | "troubleshooting\"/>." |
| 1053 | |
| 1054 | #. Tag: para |
| 1055 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1056 | #, no-c-format |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1059 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1060 | msgstr "" |
| 1061 | "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh " |
| 1062 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>." |
| 1063 | |
| 1064 | #. Tag: title |
| 1065 | #: boot-installer.xml:589 |
| 1066 | #, no-c-format |
| 1067 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1068 | msgstr "Khởi động từ phần vững" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Tag: para |
| 1071 | #: boot-installer.xml:595 |
| 1072 | #, no-c-format |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1075 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1076 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " |
| 1079 | "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " |
| 1080 | "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." |
| 1081 | |
| 1082 | #. Tag: para |
| 1083 | #: boot-installer.xml:601 |
| 1084 | #, no-c-format |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1087 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1088 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1089 | "follow the steps precisely." |
| 1090 | msgstr "" |
| 1091 | "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ " |
| 1092 | "bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn " |
| 1093 | "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." |
| 1094 | |
| 1095 | #. Tag: title |
| 1096 | #: boot-installer.xml:612 |
| 1097 | #, no-c-format |
| 1098 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1099 | msgstr "Khởi động NSLU2" |
| 1100 | |
| 1101 | #. Tag: para |
| 1102 | #: boot-installer.xml:613 |
| 1103 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1105 | msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Tag: title |
| 1108 | #: boot-installer.xml:619 |
| 1109 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1111 | msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Tag: para |
| 1114 | #: boot-installer.xml:620 |
| 1115 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "" |
| 1117 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1118 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1119 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1120 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1121 | "then boot straight into the installer." |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng " |
| 1124 | "cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. " |
| 1125 | "Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu " |
| 1126 | "nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ " |
| 1127 | "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." |
| 1128 | |
| 1129 | #. Tag: title |
| 1130 | #: boot-installer.xml:631 |
| 1131 | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1133 | msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" |
| 1134 | |
| 1135 | #. Tag: para |
| 1136 | #: boot-installer.xml:632 |
| 1137 | #, no-c-format |
| 1138 | msgid "" |
| 1139 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1140 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1141 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1142 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1143 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1144 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1145 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1146 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1147 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1148 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1149 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1150 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1151 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1152 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1153 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1154 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1155 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1156 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1157 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1158 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1159 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1160 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1161 | "installer won't be able to find it." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay " |
| 1164 | "UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho " |
| 1165 | "Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: " |
| 1166 | "<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng " |
| 1167 | "USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></" |
| 1168 | "listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua " |
| 1169 | "lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> " |
| 1170 | "<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở " |
| 1171 | "điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt " |
| 1172 | "lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau " |
| 1173 | "10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay " |
| 1174 | "cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn " |
| 1175 | "sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 " |
| 1176 | "giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã " |
| 1177 | "vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink " |
| 1178 | "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</" |
| 1179 | "ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào " |
| 1180 | "chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n" |
| 1181 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1182 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ " |
| 1183 | "MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ " |
| 1184 | "DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại " |
| 1185 | "tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình " |
| 1186 | "cài đặt không tìm thấy nó." |
| 1187 | |
| 1188 | #. Tag: title |
| 1189 | #: boot-installer.xml:693 |
| 1190 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1192 | msgstr "Qua mạng bằng Windows" |
| 1193 | |
| 1194 | #. Tag: para |
| 1195 | #: boot-installer.xml:694 |
| 1196 | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1199 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1200 | "via the network." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1203 | "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua " |
| 1204 | "mạng." |
| 1205 | |
| 1206 | #. Tag: title |
| 1207 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 |
| 1208 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 |
| 1209 | #, no-c-format |
| 1210 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1211 | msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" |
| 1212 | |
| 1213 | #. Tag: title |
| 1214 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1215 | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" |
| 1220 | |
| 1221 | #. Tag: para |
| 1222 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1223 | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1226 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " |
| 1229 | "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" |
| 1230 | "files\"/>." |
| 1231 | |
| 1232 | #. Tag: para |
| 1233 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1234 | #, no-c-format |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1237 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1238 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " |
| 1239 | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " |
| 1240 | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " |
| 1241 | "you should do so with care." |
| 1242 | msgstr "" |
| 1243 | "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " |
| 1244 | "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" |
| 1245 | "filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-installer/i386/" |
| 1246 | "linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa cứng nơi " |
| 1247 | "bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn thận." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Tag: para |
| 1250 | #: boot-installer.xml:866 |
| 1251 | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "" |
| 1253 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1254 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1255 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1256 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1257 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1258 | "without needing the network." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " |
| 1261 | "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd." |
| 1262 | "gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa " |
| 1263 | "(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, " |
| 1264 | "trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, " |
| 1265 | "không cần chạy mạng." |
| 1266 | |
| 1267 | #. Tag: para |
| 1268 | #: boot-installer.xml:875 |
| 1269 | #, no-c-format |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1272 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1273 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1274 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1275 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1276 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1277 | msgstr "" |
| 1278 | "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " |
| 1279 | "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " |
| 1280 | "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc " |
| 1281 | "khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " |
| 1282 | "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" |
| 1283 | "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" |
| 1284 | "filename>:" |
| 1285 | |
| 1286 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 1287 | #. Tag: screen |
| 1288 | #: boot-installer.xml:896 |
| 1289 | #, no-c-format |
| 1290 | msgid "" |
| 1291 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1292 | " label=newinstall\n" |
| 1293 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1294 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1295 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1296 | msgstr "" |
| 1297 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1298 | " label=newinstall\n" |
| 1299 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1300 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1301 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1302 | |
| 1303 | #. Tag: para |
| 1304 | #: boot-installer.xml:896 |
| 1305 | #, no-c-format |
| 1306 | msgid "" |
| 1307 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1308 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1309 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1310 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1311 | "reboot." |
| 1312 | msgstr "" |
| 1313 | "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " |
| 1314 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1315 | "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1316 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " |
| 1317 | "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." |
| 1318 | |
| 1319 | #. Tag: para |
| 1320 | #: boot-installer.xml:905 |
| 1321 | #, no-c-format |
| 1322 | msgid "" |
| 1323 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1324 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1325 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1326 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1327 | "title New Install\n" |
| 1328 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1329 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1330 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " |
| 1333 | "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" |
| 1334 | "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " |
| 1335 | "và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n" |
| 1336 | "title New Install\n" |
| 1337 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1338 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1339 | "</screen></informalexample> rồi khởi động lại." |
| 1340 | |
| 1341 | #. Tag: para |
| 1342 | #: boot-installer.xml:916 |
| 1343 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1346 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1347 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1348 | msgstr "" |
| 1349 | "Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của " |
| 1350 | "đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ " |
| 1351 | "điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> " |
| 1352 | "và <command>LILO</command>." |
| 1353 | |
| 1354 | #. Tag: title |
| 1355 | #: boot-installer.xml:927 |
| 1356 | #, no-c-format |
| 1357 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1358 | msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:928 |
| 1362 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1365 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1366 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1367 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1368 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1371 | "select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB " |
| 1372 | "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " |
| 1373 | "được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể " |
| 1374 | "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." |
| 1375 | |
| 1376 | #. Tag: title |
| 1377 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 |
| 1378 | #: boot-installer.xml:2690 |
| 1379 | #, no-c-format |
| 1380 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1381 | msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Tag: para |
| 1384 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 |
| 1385 | #, no-c-format |
| 1386 | msgid "" |
| 1387 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1388 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1389 | msgstr "" |
| 1390 | "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " |
| 1391 | "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." |
| 1392 | |
| 1393 | #. Tag: para |
| 1394 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1395 | #, no-c-format |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1398 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " |
| 1401 | "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." |
| 1402 | |
| 1403 | #. Tag: para |
| 1404 | #: boot-installer.xml:955 |
| 1405 | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1408 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1409 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1410 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1411 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1412 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " |
| 1415 | "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " |
| 1416 | "số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều " |
| 1417 | "khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 " |
| 1418 | "của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn " |
| 1419 | "hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi " |
| 1420 | "động." |
| 1421 | |
| 1422 | #. Tag: para |
| 1423 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1424 | #, no-c-format |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1427 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1428 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1429 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1430 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</" |
| 1433 | "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải " |
| 1434 | "đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</" |
| 1435 | "quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " |
| 1436 | "đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " |
| 1437 | "động máy." |
| 1438 | |
| 1439 | #. Tag: para |
| 1440 | #: boot-installer.xml:974 |
| 1441 | #, no-c-format |
| 1442 | msgid "" |
| 1443 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1444 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " |
| 1447 | "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." |
| 1448 | |
| 1449 | #. Tag: para |
| 1450 | #: boot-installer.xml:980 |
| 1451 | #, no-c-format |
| 1452 | msgid "" |
| 1453 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1454 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1455 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1456 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1457 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1458 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1459 | msgstr "" |
| 1460 | "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " |
| 1461 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " |
| 1462 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " |
| 1463 | "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " |
| 1464 | "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " |
| 1465 | "dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1466 | |
| 1467 | #. Tag: para |
| 1468 | #: boot-installer.xml:989 |
| 1469 | #, no-c-format |
| 1470 | msgid "" |
| 1471 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1472 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1473 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1474 | "launched." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " |
| 1477 | "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " |
| 1478 | "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " |
| 1479 | "tự động." |
| 1480 | |
| 1481 | #. Tag: para |
| 1482 | #: boot-installer.xml:1023 |
| 1483 | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1485 | msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Tag: title |
| 1488 | #: boot-installer.xml:1029 |
| 1489 | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1491 | msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Tag: para |
| 1494 | #: boot-installer.xml:1030 |
| 1495 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "" |
| 1497 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1498 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1499 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1500 | "to boot from the network." |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " |
| 1503 | "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " |
| 1504 | "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có " |
| 1505 | "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: title |
| 1508 | #: boot-installer.xml:1041 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1511 | msgstr "NIC với BootROM mạng" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Tag: para |
| 1514 | #: boot-installer.xml:1042 |
| 1515 | #, no-c-format |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1518 | "functionality." |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." |
| 1521 | |
| 1522 | #. Tag: para |
| 1523 | #: boot-installer.xml:1047 |
| 1524 | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" |
| 1526 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1527 | "Please refer to this document." |
| 1528 | msgstr "" |
| 1529 | "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về " |
| 1530 | "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." |
| 1531 | |
| 1532 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 1533 | #. Tag: title |
| 1534 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1535 | #, no-c-format |
| 1536 | msgid "Etherboot" |
| 1537 | msgstr "Etherboot" |
| 1538 | |
| 1539 | #. Tag: para |
| 1540 | #: boot-installer.xml:1056 |
| 1541 | #, no-c-format |
| 1542 | msgid "" |
| 1543 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1544 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa " |
| 1547 | "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." |
| 1548 | |
| 1549 | #. Tag: title |
| 1550 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1551 | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1553 | msgstr "Dấu nhắc khởi động" |
| 1554 | |
| 1555 | # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình |
| 1556 | #. Tag: para |
| 1557 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1558 | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1561 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1563 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1564 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1565 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1566 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển " |
| 1569 | "thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n" |
| 1570 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1571 | "</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, hay " |
| 1572 | "bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc bấm " |
| 1573 | "phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc " |
| 1574 | "nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Tag: para |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1078 |
| 1578 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1581 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1582 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1583 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1584 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi " |
| 1587 | "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị " |
| 1588 | "<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào " |
| 1589 | "dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động (mặc " |
| 1590 | "định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập tham số " |
| 1591 | "thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Tag: para |
| 1594 | #: boot-installer.xml:1087 |
| 1595 | #, no-c-format |
| 1596 | msgid "" |
| 1597 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1598 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1599 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1600 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1601 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1602 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1603 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1604 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1605 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1606 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1607 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1608 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1609 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1610 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1611 | "the help text." |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp " |
| 1614 | "giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn hình " |
| 1615 | "đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không " |
| 1616 | "thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm bàn điều khiển " |
| 1617 | "kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, " |
| 1618 | "và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của HP. Bạn có thể bấm " |
| 1619 | "phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số trường hợp, những thiết bị " |
| 1620 | "này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt để thực hiện việc bấm phím này, " |
| 1621 | "v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" |
| 1622 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> để đi vòng màn hình " |
| 1623 | "này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã qua màn hình giật gân và tới đoạn " |
| 1624 | "trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để " |
| 1625 | "ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ đệm khung trong phần còn lại của tiến " |
| 1626 | "trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm mục <userinput>fb=false</userinput> " |
| 1627 | "vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp." |
| 1628 | |
| 1629 | #. Tag: title |
| 1630 | #: boot-installer.xml:1162 |
| 1631 | #, no-c-format |
| 1632 | msgid "CD Contents" |
| 1633 | msgstr "Nội dung đĩa CD" |
| 1634 | |
| 1635 | #. Tag: para |
| 1636 | #: boot-installer.xml:1164 |
| 1637 | #, no-c-format |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1640 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1641 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1642 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1643 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1644 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1645 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1646 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1647 | "packages without needing access to the network." |
| 1648 | msgstr "" |
| 1649 | "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh " |
| 1650 | "doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên " |
| 1651 | "vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết " |
| 1652 | "nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ " |
| 1653 | "thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) " |
| 1654 | "chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối " |
| 1655 | "mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng " |
| 1656 | "hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn " |
| 1657 | "từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." |
| 1658 | |
| 1659 | #. Tag: para |
| 1660 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1661 | #, no-c-format |
| 1662 | msgid "" |
| 1663 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1664 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1665 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1666 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1667 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1668 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1669 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1670 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1671 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1672 | "conventional systems." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " |
| 1675 | "tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết " |
| 1676 | "ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ " |
| 1677 | "(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng " |
| 1678 | "FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường " |
| 1679 | "cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ thống và phần vững EFI " |
| 1680 | "hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần " |
| 1681 | "thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa " |
| 1682 | "một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn " |
| 1683 | "giản trên hệ thống quy ước hơn." |
| 1684 | |
| 1685 | #. Tag: para |
| 1686 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1687 | #, no-c-format |
| 1688 | msgid "" |
| 1689 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1690 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1691 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1692 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1693 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động " |
| 1696 | "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " |
| 1697 | "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một " |
| 1698 | "phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập " |
| 1699 | "tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." |
| 1700 | |
| 1701 | #. Tag: para |
| 1702 | #: boot-installer.xml:1205 |
| 1703 | #, no-c-format |
| 1704 | msgid "" |
| 1705 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1706 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1707 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1708 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1709 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1710 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1711 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1712 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1713 | msgstr "" |
| 1714 | "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " |
| 1715 | "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " |
| 1716 | "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ " |
| 1717 | "thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị " |
| 1718 | "lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và " |
| 1719 | "định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào " |
| 1720 | "vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích " |
| 1721 | "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." |
| 1722 | |
| 1723 | #. Tag: para |
| 1724 | #: boot-installer.xml:1217 |
| 1725 | #, no-c-format |
| 1726 | msgid "" |
| 1727 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1728 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1729 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1730 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1731 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1732 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1733 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1734 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1735 | "option." |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở " |
| 1738 | "khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa " |
| 1739 | "một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải " |
| 1740 | "vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống " |
| 1741 | "đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option " |
| 1742 | "Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và " |
| 1743 | "<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị " |
| 1744 | "bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do " |
| 1745 | "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " |
| 1746 | |
| 1747 | #. Tag: title |
| 1748 | #: boot-installer.xml:1236 |
| 1749 | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "IMPORTANT" |
| 1751 | msgstr "QUAN TRỌNG" |
| 1752 | |
| 1753 | #. Tag: para |
| 1754 | #: boot-installer.xml:1237 |
| 1755 | #, no-c-format |
| 1756 | msgid "" |
| 1757 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1758 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1759 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1760 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1761 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1762 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1763 | "shell prompt." |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là " |
| 1766 | "mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ " |
| 1767 | "ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết " |
| 1768 | "hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành " |
| 1769 | "động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động " |
| 1770 | "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." |
| 1771 | |
| 1772 | #. Tag: title |
| 1773 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1774 | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1776 | msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" |
| 1777 | |
| 1778 | #. Tag: para |
| 1779 | #: boot-installer.xml:1256 |
| 1780 | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "" |
| 1782 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1783 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1784 | "initialization." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " |
| 1787 | "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " |
| 1788 | "thống." |
| 1789 | |
| 1790 | #. Tag: para |
| 1791 | #: boot-installer.xml:1262 |
| 1792 | #, no-c-format |
| 1793 | msgid "" |
| 1794 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1795 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng " |
| 1798 | "khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc " |
| 1799 | "này sẽ hiển thị một trình đơn mới." |
| 1800 | |
| 1801 | #. Tag: para |
| 1802 | #: boot-installer.xml:1268 |
| 1803 | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "" |
| 1805 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1806 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1807 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1808 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1809 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1810 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1811 | msgstr "" |
| 1812 | "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) " |
| 1813 | "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển " |
| 1814 | "thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng " |
| 1815 | "trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc " |
| 1816 | "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn " |
| 1817 | "xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về " |
| 1818 | "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." |
| 1819 | |
| 1820 | #. Tag: para |
| 1821 | #: boot-installer.xml:1279 |
| 1822 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1825 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1826 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1827 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1828 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1829 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1830 | msgstr "" |
| 1831 | "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng " |
| 1832 | "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable " |
| 1833 | "Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến " |
| 1834 | "trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1835 | "command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả " |
| 1836 | "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." |
| 1837 | |
| 1838 | #. Tag: para |
| 1839 | #: boot-installer.xml:1290 |
| 1840 | #, no-c-format |
| 1841 | msgid "" |
| 1842 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1843 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1844 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1845 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1846 | "the boot load sequence." |
| 1847 | msgstr "" |
| 1848 | "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst " |
| 1849 | "[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat " |
| 1850 | "like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật " |
| 1851 | "chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm " |
| 1852 | "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." |
| 1853 | |
| 1854 | #. Tag: para |
| 1855 | #: boot-installer.xml:1302 |
| 1856 | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1859 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1860 | "kernel and options." |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình " |
| 1863 | "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp " |
| 1864 | "tục tới giai đoạn đó." |
| 1865 | |
| 1866 | #. Tag: title |
| 1867 | #: boot-installer.xml:1312 |
| 1868 | #, no-c-format |
| 1869 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1870 | msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" |
| 1871 | |
| 1872 | #. Tag: para |
| 1873 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1874 | #, no-c-format |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1877 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1878 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1879 | "the following steps:" |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn " |
| 1882 | "hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên " |
| 1883 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi " |
| 1884 | "động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" |
| 1885 | |
| 1886 | #. Tag: para |
| 1887 | #: boot-installer.xml:1324 |
| 1888 | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1891 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1892 | "initialization." |
| 1893 | msgstr "" |
| 1894 | "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " |
| 1895 | "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " |
| 1896 | "thống." |
| 1897 | |
| 1898 | #. Tag: para |
| 1899 | #: boot-installer.xml:1330 |
| 1900 | #, no-c-format |
| 1901 | msgid "" |
| 1902 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1903 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1904 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1905 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1906 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1907 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1908 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1909 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1910 | msgstr "" |
| 1911 | "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím " |
| 1912 | "mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị " |
| 1913 | "có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển " |
| 1914 | "thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã " |
| 1915 | "được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1916 | "replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên " |
| 1917 | "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD " |
| 1918 | "đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó " |
| 1919 | "sở khởi ổ đĩa CD." |
| 1920 | |
| 1921 | #. Tag: para |
| 1922 | #: boot-installer.xml:1344 |
| 1923 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1926 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1927 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1928 | "replaceable></filename>." |
| 1929 | msgstr "" |
| 1930 | "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " |
| 1931 | "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ " |
| 1932 | "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1933 | |
| 1934 | #. Tag: para |
| 1935 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 1936 | #, no-c-format |
| 1937 | msgid "" |
| 1938 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1939 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1940 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1941 | "display the partition number as its prompt." |
| 1942 | msgstr "" |
| 1943 | "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím " |
| 1944 | "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " |
| 1945 | "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " |
| 1946 | "vùng như là dấu nhắc." |
| 1947 | |
| 1948 | #. Tag: para |
| 1949 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 1950 | #, no-c-format |
| 1951 | msgid "" |
| 1952 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1953 | "start the boot load sequence." |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu " |
| 1956 | "tiến trình tải khởi động." |
| 1957 | |
| 1958 | #. Tag: para |
| 1959 | #: boot-installer.xml:1365 |
| 1960 | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1963 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1964 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1965 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1966 | "and options." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà sẽ " |
| 1969 | "hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. " |
| 1970 | "Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</" |
| 1971 | "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai " |
| 1972 | "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." |
| 1973 | |
| 1974 | #. Tag: title |
| 1975 | #: boot-installer.xml:1379 |
| 1976 | #, no-c-format |
| 1977 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1978 | msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Tag: para |
| 1981 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1982 | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1985 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1986 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1987 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1988 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1989 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1990 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1991 | msgstr "" |
| 1992 | "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, " |
| 1993 | "hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn " |
| 1994 | "phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để " |
| 1995 | "cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi " |
| 1996 | "[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối " |
| 1997 | "tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều " |
| 1998 | "khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc " |
| 1999 | "độ truyền thường nhất đã được định sẵn." |
| 2000 | |
| 2001 | #. Tag: para |
| 2002 | #: boot-installer.xml:1392 |
| 2003 | #, no-c-format |
| 2004 | msgid "" |
| 2005 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2006 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 2007 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2008 | "shell." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ " |
| 2011 | "truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị " |
| 2012 | "này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào " |
| 2013 | "trình bao EFI." |
| 2014 | |
| 2015 | #. Tag: para |
| 2016 | #: boot-installer.xml:1399 |
| 2017 | #, no-c-format |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2020 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 2021 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 2022 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2023 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2024 | msgstr "" |
| 2025 | "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " |
| 2026 | "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn " |
| 2027 | "điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để " |
| 2028 | "dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " |
| 2029 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:" |
| 2030 | "</classname> (khởi động)." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Tag: para |
| 2033 | #: boot-installer.xml:1410 |
| 2034 | #, no-c-format |
| 2035 | msgid "" |
| 2036 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2037 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 2038 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 2039 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 2040 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2041 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị " |
| 2044 | "này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để " |
| 2045 | "vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để " |
| 2046 | "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập " |
| 2047 | "Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham " |
| 2048 | "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." |
| 2049 | |
| 2050 | #. Tag: para |
| 2051 | #: boot-installer.xml:1419 |
| 2052 | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" |
| 2054 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2055 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 2056 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2057 | "installation." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " |
| 2060 | "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập " |
| 2061 | "đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để " |
| 2062 | "bất đầu cài đặt." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Tag: title |
| 2065 | #: boot-installer.xml:1428 |
| 2066 | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2068 | msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" |
| 2069 | |
| 2070 | #. Tag: para |
| 2071 | #: boot-installer.xml:1430 |
| 2072 | #, no-c-format |
| 2073 | msgid "" |
| 2074 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2075 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 2076 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 2077 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 2078 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 2079 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2080 | "explains the common command line options." |
| 2081 | msgstr "" |
| 2082 | "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô " |
| 2083 | "chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn " |
| 2084 | "chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện " |
| 2085 | "trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị " |
| 2086 | "bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp " |
| 2087 | "<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, " |
| 2088 | "còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy " |
| 2089 | "chọn dòng lệnh thường dùng." |
| 2090 | |
| 2091 | #. Tag: para |
| 2092 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2093 | #, no-c-format |
| 2094 | msgid "" |
| 2095 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2096 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2097 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2098 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2099 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2100 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2101 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2102 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2103 | "select and start the install:" |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt " |
| 2106 | "nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của " |
| 2107 | "bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm " |
| 2108 | "nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi " |
| 2109 | "động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được " |
| 2110 | "dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp " |
| 2111 | "khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy " |
| 2112 | "hệ thống được cài đặt." |
| 2113 | |
| 2114 | #. Tag: para |
| 2115 | #: boot-installer.xml:1460 |
| 2116 | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2119 | "needs with the arrow keys." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp " |
| 2122 | "nhất với điều kiện của máy tính của bạn." |
| 2123 | |
| 2124 | #. Tag: para |
| 2125 | #: boot-installer.xml:1465 |
| 2126 | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2129 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2130 | "as serial console settings) are specified." |
| 2131 | msgstr "" |
| 2132 | "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " |
| 2133 | "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " |
| 2134 | "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." |
| 2135 | |
| 2136 | #. Tag: para |
| 2137 | #: boot-installer.xml:1472 |
| 2138 | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2141 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2142 | "screen of the Debian Installer." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển " |
| 2145 | "thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt " |
| 2146 | "Debian." |
| 2147 | |
| 2148 | #. Tag: para |
| 2149 | #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 |
| 2150 | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "" |
| 2152 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2153 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " |
| 2156 | "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." |
| 2157 | |
| 2158 | #. Tag: para |
| 2159 | #: boot-installer.xml:1492 |
| 2160 | #, no-c-format |
| 2161 | msgid "" |
| 2162 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2163 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2164 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2165 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2166 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2167 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa " |
| 2170 | "CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động " |
| 2171 | "EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một " |
| 2172 | "khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ " |
| 2173 | "thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với " |
| 2174 | "ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ " |
| 2175 | "đĩa CD." |
| 2176 | |
| 2177 | #. Tag: para |
| 2178 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2179 | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "" |
| 2181 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2182 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2183 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2184 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng " |
| 2187 | "cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải " |
| 2188 | "được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy " |
| 2189 | "chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu " |
| 2190 | "lực khả năng nạp qua mạng." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Tag: title |
| 2193 | #: boot-installer.xml:1537 |
| 2194 | #, no-c-format |
| 2195 | msgid "Configuring the Server" |
| 2196 | msgstr "Cấu hình máy phục vụ" |
| 2197 | |
| 2198 | #. Tag: para |
| 2199 | #: boot-installer.xml:1538 |
| 2200 | #, no-c-format |
| 2201 | msgid "" |
| 2202 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2203 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2204 | "host mcmuffin {\n" |
| 2205 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2206 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2207 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2208 | "}\n" |
| 2209 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2210 | "command> running on the client." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua " |
| 2213 | "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" |
| 2214 | "host banhdauxanh {\n" |
| 2215 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2216 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2217 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2218 | "}\n" |
| 2219 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo." |
| 2220 | "efi</command> chạy được trên máy khách." |
| 2221 | |
| 2222 | #. Tag: para |
| 2223 | #: boot-installer.xml:1548 |
| 2224 | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "" |
| 2226 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2227 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2228 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2229 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2230 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được " |
| 2233 | "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm " |
| 2234 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc " |
| 2235 | "giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản " |
| 2236 | "cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." |
| 2237 | |
| 2238 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 2239 | #. Tag: screen |
| 2240 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2241 | #, no-c-format |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2244 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2245 | "./\n" |
| 2246 | "./debian-installer/\n" |
| 2247 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2248 | "[...]" |
| 2249 | msgstr "" |
| 2250 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2251 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2252 | "./\n" |
| 2253 | "./debian-installer/\n" |
| 2254 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2255 | "[...]" |
| 2256 | |
| 2257 | #. Tag: para |
| 2258 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2259 | #, no-c-format |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2262 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2263 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2264 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2265 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2266 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2267 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2268 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình " |
| 2271 | "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần " |
| 2272 | "cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục " |
| 2273 | "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình " |
| 2274 | "riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của " |
| 2275 | "máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên " |
| 2276 | "tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói " |
| 2277 | "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." |
| 2278 | |
| 2279 | #. Tag: title |
| 2280 | #: boot-installer.xml:1575 |
| 2281 | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "Configuring the Client" |
| 2283 | msgstr "Cấu hình máy khách" |
| 2284 | |
| 2285 | #. Tag: para |
| 2286 | #: boot-installer.xml:1576 |
| 2287 | #, no-c-format |
| 2288 | msgid "" |
| 2289 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2290 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2291 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2292 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2293 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2294 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2295 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2296 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2297 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2298 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2299 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2300 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2301 | msgstr "" |
| 2302 | "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt " |
| 2303 | "đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 2304 | "Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> " |
| 2305 | "<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> " |
| 2306 | "<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng " |
| 2307 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục " |
| 2308 | "nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi " |
| 2309 | "động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</" |
| 2310 | "para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</" |
| 2311 | "userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn " |
| 2312 | "tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy " |
| 2313 | "tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, " |
| 2314 | "chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy " |
| 2315 | "phục vụ." |
| 2316 | |
| 2317 | #. Tag: para |
| 2318 | #: boot-installer.xml:1608 |
| 2319 | #, no-c-format |
| 2320 | msgid "" |
| 2321 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2322 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2323 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2324 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2325 | "start the Debian Installer." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập " |
| 2328 | "tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những " |
| 2329 | "bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu " |
| 2330 | "trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " |
| 2331 | "cài đặt Debian." |
| 2332 | |
| 2333 | #. Tag: title |
| 2334 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2335 | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2337 | msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" |
| 2338 | |
| 2339 | #. Tag: para |
| 2340 | #: boot-installer.xml:1632 |
| 2341 | #, no-c-format |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2344 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2345 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2346 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2347 | "tmpfs." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân " |
| 2350 | "phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt " |
| 2351 | "nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít " |
| 2352 | "hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, " |
| 2353 | "còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)." |
| 2354 | |
| 2355 | #. Tag: para |
| 2356 | #: boot-installer.xml:1640 |
| 2357 | #, no-c-format |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2360 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2361 | msgstr "" |
| 2362 | "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham " |
| 2363 | "số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;." |
| 2364 | |
| 2365 | #. Tag: para |
| 2366 | #: boot-installer.xml:1645 |
| 2367 | #, no-c-format |
| 2368 | msgid "" |
| 2369 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2370 | "parameters." |
| 2371 | msgstr "" |
| 2372 | "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</" |
| 2373 | "userinput>." |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: para |
| 2376 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2380 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2383 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2384 | |
| 2385 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 2386 | #. Tag: title |
| 2387 | #: boot-installer.xml:1667 |
| 2388 | #, no-c-format |
| 2389 | msgid "Amiga" |
| 2390 | msgstr "Amiga" |
| 2391 | |
| 2392 | #. Tag: para |
| 2393 | #: boot-installer.xml:1668 |
| 2394 | #, no-c-format |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2397 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2398 | "bootable.</emphasis>" |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa " |
| 2401 | "cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi " |
| 2402 | "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" |
| 2403 | |
| 2404 | #. Tag: para |
| 2405 | #: boot-installer.xml:1674 |
| 2406 | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "" |
| 2408 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2409 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2410 | msgstr "" |
| 2411 | "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " |
| 2412 | "bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2413 | |
| 2414 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 2415 | #. Tag: title |
| 2416 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2417 | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "Atari" |
| 2419 | msgstr "Atari" |
| 2420 | |
| 2421 | #. Tag: para |
| 2422 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2423 | #, no-c-format |
| 2424 | msgid "" |
| 2425 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2426 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2427 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ " |
| 2430 | "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " |
| 2431 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ " |
| 2432 | "đĩa CD-ROM.</emphasis>" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Tag: para |
| 2435 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "" |
| 2438 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2439 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " |
| 2442 | "bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2443 | |
| 2444 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 2445 | #. Tag: title |
| 2446 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "BVME6000" |
| 2449 | msgstr "BVME6000" |
| 2450 | |
| 2451 | #. Tag: para |
| 2452 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2453 | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "" |
| 2455 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2456 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2457 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa " |
| 2460 | "CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " |
| 2461 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-" |
| 2462 | "tftp\"/>)." |
| 2463 | |
| 2464 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 2465 | #. Tag: title |
| 2466 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2467 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "Macintosh" |
| 2469 | msgstr "Macintosh (Apple Mac)" |
| 2470 | |
| 2471 | #. Tag: para |
| 2472 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2473 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2476 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2477 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref " |
| 2480 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động " |
| 2481 | "được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động " |
| 2482 | "được với máy kiểu Mac." |
| 2483 | |
| 2484 | #. Tag: para |
| 2485 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2486 | #, no-c-format |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2489 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2490 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2491 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2492 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2493 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2494 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2495 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2496 | msgstr "" |
| 2497 | "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần " |
| 2498 | "phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có " |
| 2499 | "hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số " |
| 2500 | "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số " |
| 2501 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, " |
| 2502 | "còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này " |
| 2503 | "cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ " |
| 2504 | "thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Tag: title |
| 2507 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2508 | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2510 | msgstr "MVME147 và MVME16x" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Tag: para |
| 2513 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2514 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2517 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2518 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2519 | "emphasis>" |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy " |
| 2522 | "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng " |
| 2523 | "(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " |
| 2524 | "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" |
| 2525 | |
| 2526 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 2527 | #. Tag: title |
| 2528 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2529 | #, no-c-format |
| 2530 | msgid "Q40/Q60" |
| 2531 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2532 | |
| 2533 | #. Tag: para |
| 2534 | #: boot-installer.xml:1746 |
| 2535 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "" |
| 2537 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2538 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2539 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng " |
| 2542 | "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " |
| 2543 | "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Tag: title |
| 2546 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2547 | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2549 | msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: para |
| 2552 | #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "" |
| 2555 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2556 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2557 | msgstr "" |
| 2558 | "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " |
| 2559 | "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " |
| 2560 | "trợ." |
| 2561 | |
| 2562 | #. Tag: para |
| 2563 | #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 |
| 2564 | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "" |
| 2566 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2567 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2568 | "\"/>." |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những " |
| 2571 | "tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." |
| 2572 | |
| 2573 | #. Tag: para |
| 2574 | #: boot-installer.xml:1778 |
| 2575 | #, no-c-format |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2578 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2579 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2580 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa " |
| 2583 | "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân " |
| 2584 | "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2585 | "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)." |
| 2586 | |
| 2587 | #. Tag: para |
| 2588 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2589 | #, no-c-format |
| 2590 | msgid "" |
| 2591 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2592 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2593 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2594 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2595 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2596 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2597 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), " |
| 2600 | "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</" |
| 2601 | "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của " |
| 2602 | "những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa " |
| 2603 | "CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</" |
| 2604 | "filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa " |
| 2605 | "cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua " |
| 2606 | "mạng." |
| 2607 | |
| 2608 | #. Tag: title |
| 2609 | #: boot-installer.xml:1807 |
| 2610 | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2612 | msgstr "Khởi động từ AmigaOS" |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: para |
| 2615 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2619 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2620 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " |
| 2623 | "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu " |
| 2624 | "cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>." |
| 2625 | |
| 2626 | #. Tag: para |
| 2627 | #: boot-installer.xml:1814 |
| 2628 | #, no-c-format |
| 2629 | msgid "" |
| 2630 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2631 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2632 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2633 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2634 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2635 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2636 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2637 | "intro\"/>." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt " |
| 2640 | "Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " |
| 2641 | "xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " |
| 2642 | "nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " |
| 2643 | "này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " |
| 2644 | "chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " |
| 2645 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2646 | |
| 2647 | #. Tag: title |
| 2648 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2649 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2651 | msgstr "Khởi động từ Atari TOS" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: para |
| 2654 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2658 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2659 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2660 | "options dialog box." |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng " |
| 2663 | "cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư " |
| 2664 | "mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</" |
| 2665 | "guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình." |
| 2666 | |
| 2667 | #. Tag: para |
| 2668 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2669 | #, no-c-format |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2672 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2673 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2674 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2675 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2676 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2677 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động " |
| 2680 | "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " |
| 2681 | "xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " |
| 2682 | "nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " |
| 2683 | "này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " |
| 2684 | "chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " |
| 2685 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2686 | |
| 2687 | #. Tag: title |
| 2688 | #: boot-installer.xml:1852 |
| 2689 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2691 | msgstr "Khởi động từ MacOS" |
| 2692 | |
| 2693 | #. Tag: para |
| 2694 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2695 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2698 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2699 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2700 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2701 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2702 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2703 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2704 | msgstr "" |
| 2705 | "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ " |
| 2706 | "yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi " |
| 2707 | "động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn " |
| 2708 | "cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ " |
| 2709 | "khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi " |
| 2710 | "phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ " |
| 2711 | "thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng " |
| 2712 | "còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy." |
| 2713 | |
| 2714 | #. Tag: para |
| 2715 | #: boot-installer.xml:1864 |
| 2716 | #, no-c-format |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2719 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " |
| 2720 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2721 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu bạn " |
| 2724 | "không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần mở rộng " |
| 2725 | "tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh đĩa cung cấp " |
| 2726 | "<command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 2727 | "> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm." |
| 2728 | |
| 2729 | #. Tag: para |
| 2730 | #: boot-installer.xml:1873 |
| 2731 | #, no-c-format |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2734 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2735 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2736 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2737 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2738 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2739 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2740 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2741 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " |
| 2744 | "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy " |
| 2745 | "thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động " |
| 2746 | "<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</" |
| 2747 | "guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập " |
| 2748 | "tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh " |
| 2749 | "kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd." |
| 2750 | "gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) " |
| 2751 | "bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp " |
| 2752 | "thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: para |
| 2755 | #: boot-installer.xml:1888 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "" |
| 2758 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2759 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2760 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2761 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2762 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2763 | "guimenuitem>." |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn " |
| 2766 | "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</" |
| 2767 | "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> " |
| 2768 | "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn " |
| 2769 | "muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy " |
| 2770 | "chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập " |
| 2771 | "này là mặc định)." |
| 2772 | |
| 2773 | #. Tag: para |
| 2774 | #: boot-installer.xml:1897 |
| 2775 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2778 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2779 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2780 | msgstr "" |
| 2781 | "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi " |
| 2782 | "chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</" |
| 2783 | "guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</" |
| 2784 | "guimenu>." |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: para |
| 2787 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2791 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2792 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2793 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2794 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2795 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2796 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa " |
| 2799 | "sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn " |
| 2800 | "hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin " |
| 2801 | "gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: " |
| 2802 | "không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, " |
| 2803 | "vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2804 | |
| 2805 | #. Tag: title |
| 2806 | #: boot-installer.xml:1919 |
| 2807 | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2809 | msgstr "Khởi động từ Q40/Q60" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: para |
| 2812 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2813 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "FIXME" |
| 2815 | msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)" |
| 2816 | |
| 2817 | #. Tag: para |
| 2818 | #: boot-installer.xml:1925 |
| 2819 | #, no-c-format |
| 2820 | msgid "" |
| 2821 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2822 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2823 | msgstr "" |
| 2824 | "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " |
| 2825 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới." |
| 2826 | |
| 2827 | #. Tag: para |
| 2828 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2829 | #, no-c-format |
| 2830 | msgid "" |
| 2831 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2832 | "booting is the BVME6000." |
| 2833 | msgstr "" |
| 2834 | "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng " |
| 2835 | "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000." |
| 2836 | |
| 2837 | #. Tag: para |
| 2838 | #: boot-installer.xml:2009 |
| 2839 | #, no-c-format |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2842 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2843 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2844 | "terminal emulation:" |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</" |
| 2847 | "prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn " |
| 2848 | "theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian " |
| 2849 | "chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:" |
| 2850 | |
| 2851 | #. Tag: para |
| 2852 | #: boot-installer.xml:2020 |
| 2853 | #, no-c-format |
| 2854 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: para |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2862 | msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: para |
| 2865 | #: boot-installer.xml:2030 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2868 | msgstr "" |
| 2869 | "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167" |
| 2870 | |
| 2871 | #. Tag: para |
| 2872 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2873 | #, no-c-format |
| 2874 | msgid "" |
| 2875 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2876 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2877 | msgstr "" |
| 2878 | "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả " |
| 2879 | "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" |
| 2880 | "screen>." |
| 2881 | |
| 2882 | #. Tag: para |
| 2883 | #: boot-installer.xml:2049 |
| 2884 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "" |
| 2886 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2887 | "recommended method." |
| 2888 | msgstr "" |
| 2889 | "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là " |
| 2890 | "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ." |
| 2891 | |
| 2892 | #. Tag: para |
| 2893 | #: boot-installer.xml:2054 |
| 2894 | #, no-c-format |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2897 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari " |
| 2900 | "và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này." |
| 2901 | |
| 2902 | #. Tag: title |
| 2903 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 |
| 2904 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2906 | msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" |
| 2907 | |
| 2908 | #. Tag: para |
| 2909 | #: boot-installer.xml:2071 |
| 2910 | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "" |
| 2912 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2913 | "bootp():\n" |
| 2914 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2915 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2916 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2917 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2918 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2919 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n" |
| 2922 | "bootp():\n" |
| 2923 | "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu " |
| 2924 | "cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần " |
| 2925 | "phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ " |
| 2926 | "lệnh <informalexample><screen>\n" |
| 2927 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2928 | "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." |
| 2929 | |
| 2930 | #. Tag: title |
| 2931 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 |
| 2932 | #: boot-installer.xml:2233 |
| 2933 | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2935 | msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom" |
| 2936 | |
| 2937 | #. Tag: para |
| 2938 | #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 |
| 2939 | #, no-c-format |
| 2940 | msgid "" |
| 2941 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2942 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2943 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2944 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2945 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2946 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2947 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2948 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2949 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2950 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2951 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2952 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2953 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải tải " |
| 2956 | "bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi chạy trình " |
| 2957 | "cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ lấy một địa chỉ " |
| 2958 | "IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa chỉ tĩnh. Để sử dụng " |
| 2959 | "DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc CFE: " |
| 2960 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2961 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2962 | "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể tải " |
| 2963 | "SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n" |
| 2964 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2965 | "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí dụ " |
| 2966 | "này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn " |
| 2967 | "thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động." |
| 2968 | |
| 2969 | #. Tag: title |
| 2970 | #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 |
| 2971 | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "Boot Parameters" |
| 2973 | msgstr "Tham số khởi động" |
| 2974 | |
| 2975 | #. Tag: para |
| 2976 | #: boot-installer.xml:2118 |
| 2977 | #, no-c-format |
| 2978 | msgid "" |
| 2979 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2980 | "command> command in the command monitor." |
| 2981 | msgstr "" |
| 2982 | "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " |
| 2983 | "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Tag: para |
| 2986 | #: boot-installer.xml:2123 |
| 2987 | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "" |
| 2989 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2990 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2991 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 2992 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2993 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2994 | "<command>append</command>:" |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập " |
| 2997 | "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " |
| 2998 | "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n" |
| 2999 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3000 | "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh " |
| 3001 | "<command>append</command> (phụ thêm):" |
| 3002 | |
| 3003 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3004 | #. Tag: screen |
| 3005 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 3006 | #, no-c-format |
| 3007 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3008 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3009 | |
| 3010 | #. Tag: para |
| 3011 | #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 |
| 3012 | #, no-c-format |
| 3013 | msgid "" |
| 3014 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3015 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 3016 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3017 | "variable." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc CFE. " |
| 3020 | "Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/sibyl.conf</" |
| 3021 | "filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến " |
| 3022 | "<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó." |
| 3023 | |
| 3024 | #. Tag: title |
| 3025 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 |
| 3026 | #, no-c-format |
| 3027 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3028 | msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Tag: para |
| 3031 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 3032 | #, no-c-format |
| 3033 | msgid "" |
| 3034 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3035 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3036 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3037 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3038 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3039 | "are the following two installation methods:" |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó " |
| 3042 | "dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt " |
| 3043 | "vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, " |
| 3044 | "bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, " |
| 3045 | "rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn " |
| 3046 | "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Tag: para |
| 3049 | #: boot-installer.xml:2170 |
| 3050 | #, no-c-format |
| 3051 | msgid "" |
| 3052 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3053 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 3054 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 3055 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3056 | "installation." |
| 3057 | msgstr "" |
| 3058 | "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " |
| 3059 | "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " |
| 3060 | "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " |
| 3061 | "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " |
| 3062 | "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." |
| 3063 | |
| 3064 | #. Tag: para |
| 3065 | #: boot-installer.xml:2179 |
| 3066 | #, no-c-format |
| 3067 | msgid "" |
| 3068 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3069 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 3070 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3071 | "they have no serial port." |
| 3072 | msgstr "" |
| 3073 | "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " |
| 3074 | "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " |
| 3075 | "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không " |
| 3076 | "sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp." |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: para |
| 3079 | #: boot-installer.xml:2222 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3083 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3084 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3085 | msgstr "" |
| 3086 | "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " |
| 3087 | "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ " |
| 3088 | "NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</" |
| 3089 | "replaceable> (đối số) trong nó." |
| 3090 | |
| 3091 | #. Tag: title |
| 3092 | #: boot-installer.xml:2250 |
| 3093 | #, no-c-format |
| 3094 | msgid "s390 Limitations" |
| 3095 | msgstr "Hạn chế S/390" |
| 3096 | |
| 3097 | #. Tag: para |
| 3098 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3099 | #, no-c-format |
| 3100 | msgid "" |
| 3101 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3102 | "session is needed on S/390." |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " |
| 3105 | "và phiên chạy SSH hoạt động." |
| 3106 | |
| 3107 | #. Tag: para |
| 3108 | #: boot-installer.xml:2256 |
| 3109 | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "" |
| 3111 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3112 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3113 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3114 | "system." |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " |
| 3117 | "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " |
| 3118 | "thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " |
| 3119 | "chuẩn." |
| 3120 | |
| 3121 | #. Tag: title |
| 3122 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3123 | #, no-c-format |
| 3124 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3125 | msgstr "Tham số khởi động S/390" |
| 3126 | |
| 3127 | #. Tag: para |
| 3128 | #: boot-installer.xml:2268 |
| 3129 | #, no-c-format |
| 3130 | msgid "" |
| 3131 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3132 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" |
| 3133 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 3134 | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " |
| 3137 | "<filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " |
| 3138 | "Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết bị và lệnh " |
| 3139 | "cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc trưng cho máy " |
| 3140 | "kiểu S/390." |
| 3141 | |
| 3142 | #. Tag: para |
| 3143 | #: boot-installer.xml:2322 |
| 3144 | #, no-c-format |
| 3145 | msgid "" |
| 3146 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3147 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" |
| 3148 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " |
| 3149 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 3150 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " |
| 3153 | "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, " |
| 3154 | "hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</" |
| 3155 | "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</" |
| 3156 | "keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM." |
| 3157 | |
| 3158 | #. Tag: para |
| 3159 | #: boot-installer.xml:2331 |
| 3160 | #, no-c-format |
| 3161 | msgid "" |
| 3162 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3163 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3164 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3165 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3166 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3167 | msgstr "" |
| 3168 | "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ " |
| 3169 | "này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên " |
| 3170 | "đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển " |
| 3171 | "này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để " |
| 3172 | "khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin " |
| 3173 | "cần thiết." |
| 3174 | |
| 3175 | #. Tag: para |
| 3176 | #: boot-installer.xml:2340 |
| 3177 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3180 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3181 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3182 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3183 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả " |
| 3186 | "năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng " |
| 3187 | "có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo " |
| 3188 | "hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, " |
| 3189 | "trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</" |
| 3190 | "command> nằm trên đĩa CD đó." |
| 3191 | |
| 3192 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3193 | #. Tag: screen |
| 3194 | #: boot-installer.xml:2349 |
| 3195 | #, no-c-format |
| 3196 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3197 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3198 | |
| 3199 | #. Tag: title |
| 3200 | #: boot-installer.xml:2355 |
| 3201 | #, no-c-format |
| 3202 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3203 | msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" |
| 3204 | |
| 3205 | #. Tag: title |
| 3206 | #: boot-installer.xml:2376 |
| 3207 | #, no-c-format |
| 3208 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3209 | msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware" |
| 3210 | |
| 3211 | #. Tag: emphasis |
| 3212 | #: boot-installer.xml:2380 |
| 3213 | #, no-c-format |
| 3214 | msgid "Not yet written." |
| 3215 | msgstr "Chưa ghi." |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: title |
| 3218 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3221 | msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" |
| 3222 | |
| 3223 | #. Tag: para |
| 3224 | #: boot-installer.xml:2386 |
| 3225 | #, no-c-format |
| 3226 | msgid "" |
| 3227 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3228 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3229 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3230 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3231 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3232 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3233 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3234 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này " |
| 3237 | "bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " |
| 3238 | "biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " |
| 3239 | "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified " |
| 3240 | "RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " |
| 3241 | "bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần " |
| 3242 | "phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều " |
| 3243 | "khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " |
| 3244 | "cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " |
| 3245 | "trình cài đặt &d-i;." |
| 3246 | |
| 3247 | #. Tag: title |
| 3248 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 3249 | #, no-c-format |
| 3250 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3251 | msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" |
| 3252 | |
| 3253 | #. Tag: para |
| 3254 | #: boot-installer.xml:2405 |
| 3255 | #, no-c-format |
| 3256 | msgid "" |
| 3257 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3258 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3259 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3260 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3261 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3262 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3263 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3264 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3265 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3266 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3267 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3268 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3269 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3270 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3271 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3272 | "boot:\n" |
| 3273 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3274 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3275 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3276 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3277 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3278 | msgstr "" |
| 3279 | "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin " |
| 3280 | "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " |
| 3281 | "<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp gốc " |
| 3282 | "của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong khi " |
| 3283 | "máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " |
| 3284 | "(⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> đều cùng lúc. Sau " |
| 3285 | "vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững mở). Tại dấu nhắc đó, " |
| 3286 | "hãy gõ <informalexample><screen>\n" |
| 3287 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3288 | "</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số " |
| 3289 | "hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím " |
| 3290 | "&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập <userinput>ide0:</" |
| 3291 | "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây nữa, bạn sẽ xem " |
| 3292 | "dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n" |
| 3293 | "boot:\n" |
| 3294 | "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động) " |
| 3295 | "của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) hoặc " |
| 3296 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của chỉ) rồi " |
| 3297 | "bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> có ích để " |
| 3298 | "tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh <userinput>install</" |
| 3299 | "userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, chương trình cài đặt Debian " |
| 3300 | "nên khởi chạy." |
| 3301 | |
| 3302 | #. Tag: title |
| 3303 | #: boot-installer.xml:2440 |
| 3304 | #, no-c-format |
| 3305 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3306 | msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" |
| 3307 | |
| 3308 | #. Tag: para |
| 3309 | #: boot-installer.xml:2441 |
| 3310 | #, no-c-format |
| 3311 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " |
| 3314 | "USB." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Tag: para |
| 3317 | #: boot-installer.xml:2447 |
| 3318 | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "" |
| 3320 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3321 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3322 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3323 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3324 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3325 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3326 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" |
| 3329 | "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần " |
| 3330 | "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua " |
| 3331 | "thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ tổ " |
| 3332 | "hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3333 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi khởi động (xem " |
| 3334 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3335 | |
| 3336 | #. Tag: para |
| 3337 | #: boot-installer.xml:2459 |
| 3338 | #, no-c-format |
| 3339 | msgid "" |
| 3340 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3341 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3342 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3343 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3344 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3345 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3346 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3347 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3348 | msgstr "" |
| 3349 | "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " |
| 3350 | "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " |
| 3351 | "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " |
| 3352 | "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " |
| 3353 | "Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " |
| 3354 | "máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " |
| 3355 | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " |
| 3356 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" |
| 3357 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." |
| 3358 | |
| 3359 | #. Tag: para |
| 3360 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3361 | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3364 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3365 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3366 | "tbxi\n" |
| 3367 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3368 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3369 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3370 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3371 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3372 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " |
| 3375 | "nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" |
| 3376 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3377 | "tbxi\n" |
| 3378 | "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " |
| 3379 | "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " |
| 3380 | "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " |
| 3381 | "phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập " |
| 3382 | "tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm " |
| 3383 | "trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." |
| 3384 | |
| 3385 | #. Tag: para |
| 3386 | #: boot-installer.xml:2485 |
| 3387 | #, no-c-format |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3390 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3391 | "or just hit &enterkey;." |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</" |
| 3394 | "prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " |
| 3395 | "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." |
| 3396 | |
| 3397 | #. Tag: para |
| 3398 | #: boot-installer.xml:2491 |
| 3399 | #, no-c-format |
| 3400 | msgid "" |
| 3401 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3402 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3403 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " |
| 3406 | "trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " |
| 3407 | "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3408 | |
| 3409 | #. Tag: para |
| 3410 | #: boot-installer.xml:2524 |
| 3411 | #, no-c-format |
| 3412 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " |
| 3415 | "động qua mạng." |
| 3416 | |
| 3417 | #. Tag: para |
| 3418 | #: boot-installer.xml:2528 |
| 3419 | #, no-c-format |
| 3420 | msgid "" |
| 3421 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3422 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3423 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3424 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3425 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3426 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " |
| 3429 | "động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh " |
| 3430 | "<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với " |
| 3431 | "mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh " |
| 3432 | "<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>," |
| 3433 | "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</" |
| 3434 | "replaceable></userinput>." |
| 3435 | |
| 3436 | #. Tag: para |
| 3437 | #: boot-installer.xml:2543 |
| 3438 | #, no-c-format |
| 3439 | msgid "" |
| 3440 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3441 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3442 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3443 | "supported for booting." |
| 3444 | msgstr "" |
| 3445 | "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " |
| 3446 | "dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " |
| 3447 | "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: para |
| 3450 | #: boot-installer.xml:2555 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3454 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3455 | "power-on button." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó " |
| 3458 | "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." |
| 3459 | |
| 3460 | #. Tag: para |
| 3461 | #: boot-installer.xml:2561 |
| 3462 | #, no-c-format |
| 3463 | msgid "" |
| 3464 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3465 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3466 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3467 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " |
| 3470 | "khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " |
| 3471 | "khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " |
| 3472 | "có khả năng khởi động." |
| 3473 | |
| 3474 | #. Tag: para |
| 3475 | #: boot-installer.xml:2568 |
| 3476 | #, no-c-format |
| 3477 | msgid "" |
| 3478 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3479 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3480 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy " |
| 3483 | "nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " |
| 3484 | "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." |
| 3485 | |
| 3486 | #. Tag: title |
| 3487 | #: boot-installer.xml:2579 |
| 3488 | #, no-c-format |
| 3489 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3490 | msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" |
| 3491 | |
| 3492 | #. Tag: para |
| 3493 | #: boot-installer.xml:2580 |
| 3494 | #, no-c-format |
| 3495 | msgid "" |
| 3496 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3497 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3498 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3499 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3500 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3501 | msgstr "" |
| 3502 | "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " |
| 3503 | "vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " |
| 3504 | "động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho " |
| 3505 | "phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " |
| 3506 | "128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" |
| 3507 | "userinput> ." |
| 3508 | |
| 3509 | #. Tag: para |
| 3510 | #: boot-installer.xml:2620 |
| 3511 | #, no-c-format |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3514 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3515 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3516 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3517 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " |
| 3518 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" |
| 3519 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | "Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy nơi " |
| 3522 | "đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập lệnh " |
| 3523 | "<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ " |
| 3524 | "TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay " |
| 3525 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và " |
| 3526 | "BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập tên " |
| 3527 | "của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là chúng " |
| 3528 | "không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP." |
| 3529 | |
| 3530 | #. Tag: para |
| 3531 | #: boot-installer.xml:2676 |
| 3532 | #, no-c-format |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3535 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3536 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " |
| 3537 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " |
| 3538 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " |
| 3539 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." |
| 3540 | msgstr "" |
| 3541 | "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> " |
| 3542 | "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI " |
| 3543 | "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải nhập " |
| 3544 | "tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh đặc biệt " |
| 3545 | "này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu Sun4m (v.d. " |
| 3546 | "máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM." |
| 3547 | |
| 3548 | #. Tag: para |
| 3549 | #: boot-installer.xml:2691 |
| 3550 | #, no-c-format |
| 3551 | msgid "" |
| 3552 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3553 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3554 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3555 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3556 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3557 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " |
| 3558 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " |
| 3559 | "not supported." |
| 3560 | msgstr "" |
| 3561 | "Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: " |
| 3562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3563 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3564 | "</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn không " |
| 3565 | "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là " |
| 3566 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3567 | "package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không thể " |
| 3568 | "mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) không hỗ " |
| 3569 | "trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ." |
| 3570 | |
| 3571 | #. Tag: para |
| 3572 | #: boot-installer.xml:2703 |
| 3573 | #, no-c-format |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3576 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3577 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3578 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào không " |
| 3581 | "hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích hợp có " |
| 3582 | "thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink url=" |
| 3583 | "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3584 | |
| 3585 | #. Tag: para |
| 3586 | #: boot-installer.xml:2710 |
| 3587 | #, no-c-format |
| 3588 | msgid "" |
| 3589 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3590 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3591 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3592 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3593 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3594 | "simply not supported on your machine." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như " |
| 3597 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3598 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3599 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3600 | "</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, tên " |
| 3601 | "thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa mềm đơn " |
| 3602 | "giản không được hỗ trợ trên máy đó." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Tag: title |
| 3605 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3606 | #, no-c-format |
| 3607 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3608 | msgstr "Thông điệp IDPROM" |
| 3609 | |
| 3610 | #. Tag: para |
| 3611 | #: boot-installer.xml:2723 |
| 3612 | #, no-c-format |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3615 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3616 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3617 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3618 | "information." |
| 3619 | msgstr "" |
| 3620 | "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có " |
| 3621 | "lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp " |
| 3622 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin " |
| 3623 | "thêm." |
| 3624 | |
| 3625 | #. Tag: para |
| 3626 | #: boot-installer.xml:2742 |
| 3627 | #, no-c-format |
| 3628 | msgid "" |
| 3629 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3630 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3631 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3632 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " |
| 3635 | "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " |
| 3636 | "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " |
| 3637 | "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Tag: para |
| 3640 | #: boot-installer.xml:2749 |
| 3641 | #, no-c-format |
| 3642 | msgid "" |
| 3643 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3644 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3645 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3646 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3647 | msgstr "" |
| 3648 | "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " |
| 3649 | "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " |
| 3650 | "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " |
| 3651 | "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " |
| 3652 | "thống biết về phần cứng đó." |
| 3653 | |
| 3654 | #. Tag: para |
| 3655 | #: boot-installer.xml:2756 |
| 3656 | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3659 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3660 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3661 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3662 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3663 | msgstr "" |
| 3664 | "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " |
| 3665 | "khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-" |
| 3666 | "HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không " |
| 3667 | "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " |
| 3668 | "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-" |
| 3669 | "troubleshooting\"/>." |
| 3670 | |
| 3671 | #. Tag: para |
| 3672 | #: boot-installer.xml:2765 |
| 3673 | #, no-c-format |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3676 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3677 | "available\n" |
| 3678 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3679 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3680 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3681 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3682 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3683 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3684 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3685 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3686 | msgstr "" |
| 3687 | "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n" |
| 3688 | "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k " |
| 3689 | "available\n" |
| 3690 | "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " |
| 3691 | "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo " |
| 3692 | "kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn " |
| 3693 | "cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></" |
| 3694 | "userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng " |
| 3695 | "bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</" |
| 3696 | "quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> " |
| 3697 | "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." |
| 3698 | |
| 3699 | #. Tag: para |
| 3700 | #: boot-installer.xml:2781 |
| 3701 | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3704 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3705 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3706 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3707 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3708 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3709 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện " |
| 3712 | "tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên máy kiểu " |
| 3713 | "DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và bàn phím " |
| 3714 | "cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều khiển nối " |
| 3715 | "tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển " |
| 3716 | "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho hạt " |
| 3717 | "nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà thường " |
| 3718 | "như <filename>ttyS0</filename>." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Tag: para |
| 3721 | #: boot-installer.xml:2794 |
| 3722 | #, no-c-format |
| 3723 | msgid "" |
| 3724 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3725 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3726 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3727 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</" |
| 3730 | "filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết " |
| 3731 | "bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</" |
| 3732 | "envar> thành <filename>ttya</filename>." |
| 3733 | |
| 3734 | #. Tag: title |
| 3735 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3736 | #, no-c-format |
| 3737 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3738 | msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" |
| 3739 | |
| 3740 | #. Tag: para |
| 3741 | #: boot-installer.xml:2806 |
| 3742 | #, no-c-format |
| 3743 | msgid "" |
| 3744 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3745 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3746 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3747 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3748 | msgstr "" |
| 3749 | "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> " |
| 3750 | "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng " |
| 3751 | "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt " |
| 3752 | "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." |
| 3753 | |
| 3754 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3755 | #. Tag: term |
| 3756 | #: boot-installer.xml:2823 |
| 3757 | #, no-c-format |
| 3758 | msgid "debconf/priority" |
| 3759 | msgstr "debconf/priority" |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: para |
| 3762 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
| 3766 | "form: <userinput>priority</userinput>." |
| 3767 | msgstr "" |
| 3768 | "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị. Dạng " |
| 3769 | "ngắn là <userinput>priority</userinput>." |
| 3770 | |
| 3771 | #. Tag: para |
| 3772 | #: boot-installer.xml:2829 |
| 3773 | #, no-c-format |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3776 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3777 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3778 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</" |
| 3781 | "userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " |
| 3782 | "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " |
| 3783 | "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." |
| 3784 | |
| 3785 | #. Tag: para |
| 3786 | #: boot-installer.xml:2836 |
| 3787 | #, no-c-format |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3790 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3791 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3792 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3793 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3794 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3795 | "without fuss." |
| 3796 | msgstr "" |
| 3797 | "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là " |
| 3798 | "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " |
| 3799 | "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/" |
| 3800 | "priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " |
| 3801 | "phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới " |
| 3802 | "hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ " |
| 3803 | "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " |
| 3804 | "tương tác nhiều." |
| 3805 | |
| 3806 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3807 | #. Tag: term |
| 3808 | #: boot-installer.xml:2850 |
| 3809 | #, no-c-format |
| 3810 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3811 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3812 | |
| 3813 | #. Tag: para |
| 3814 | #: boot-installer.xml:2851 |
| 3815 | #, no-c-format |
| 3816 | msgid "" |
| 3817 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3818 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3819 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3820 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3821 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3822 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3823 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3824 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3825 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3826 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3827 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3828 | "available on default install media. On architectures which support it, the " |
| 3829 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3830 | msgstr "" |
| 3831 | "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng để cài " |
| 3832 | "đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> " |
| 3833 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 3834 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 3835 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 3836 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3837 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là " |
| 3838 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3839 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến " |
| 3840 | "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện " |
| 3841 | "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các " |
| 3842 | "kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện " |
| 3843 | "<userinput>gtk</userinput>." |
| 3844 | |
| 3845 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3846 | #. Tag: term |
| 3847 | #: boot-installer.xml:2880 |
| 3848 | #, no-c-format |
| 3849 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3850 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3851 | |
| 3852 | #. Tag: para |
| 3853 | #: boot-installer.xml:2881 |
| 3854 | #, no-c-format |
| 3855 | msgid "" |
| 3856 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3857 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3858 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3859 | "process.)" |
| 3860 | msgstr "" |
| 3861 | "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " |
| 3862 | "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " |
| 3863 | "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " |
| 3864 | "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " |
| 3865 | "trình khởi động.)" |
| 3866 | |
| 3867 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3868 | #. Tag: userinput |
| 3869 | #: boot-installer.xml:2890 |
| 3870 | #, no-c-format |
| 3871 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3872 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3873 | |
| 3874 | #. Tag: para |
| 3875 | #: boot-installer.xml:2891 |
| 3876 | #, no-c-format |
| 3877 | msgid "This is the default." |
| 3878 | msgstr "Đây là giá trị mặc định." |
| 3879 | |
| 3880 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3881 | #. Tag: userinput |
| 3882 | #: boot-installer.xml:2895 |
| 3883 | #, no-c-format |
| 3884 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3885 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3886 | |
| 3887 | #. Tag: para |
| 3888 | #: boot-installer.xml:2896 |
| 3889 | #, no-c-format |
| 3890 | msgid "More verbose than usual." |
| 3891 | msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." |
| 3892 | |
| 3893 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3894 | #. Tag: userinput |
| 3895 | #: boot-installer.xml:2900 |
| 3896 | #, no-c-format |
| 3897 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3898 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3899 | |
| 3900 | #. Tag: para |
| 3901 | #: boot-installer.xml:2901 |
| 3902 | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3904 | msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." |
| 3905 | |
| 3906 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3907 | #. Tag: userinput |
| 3908 | #: boot-installer.xml:2905 |
| 3909 | #, no-c-format |
| 3910 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3911 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: para |
| 3914 | #: boot-installer.xml:2906 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3918 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " |
| 3921 | "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " |
| 3922 | "động." |
| 3923 | |
| 3924 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3925 | #. Tag: term |
| 3926 | #: boot-installer.xml:2920 |
| 3927 | #, no-c-format |
| 3928 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3929 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3930 | |
| 3931 | #. Tag: para |
| 3932 | #: boot-installer.xml:2921 |
| 3933 | #, no-c-format |
| 3934 | msgid "" |
| 3935 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3936 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3937 | "userinput>" |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " |
| 3940 | "bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" |
| 3941 | "dev/floppy/0</userinput>" |
| 3942 | |
| 3943 | #. Tag: para |
| 3944 | #: boot-installer.xml:2927 |
| 3945 | #, no-c-format |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3948 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3949 | msgstr "" |
| 3950 | "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " |
| 3951 | "thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." |
| 3952 | |
| 3953 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 3954 | #. Tag: term |
| 3955 | #: boot-installer.xml:2937 |
| 3956 | #, no-c-format |
| 3957 | msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3958 | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3959 | |
| 3960 | #. Tag: para |
| 3961 | #: boot-installer.xml:2938 |
| 3962 | #, no-c-format |
| 3963 | msgid "" |
| 3964 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3965 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3966 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3967 | "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " |
| 3968 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3969 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " |
| 3972 | "cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " |
| 3973 | "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số " |
| 3974 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung là " |
| 3975 | "sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó " |
| 3976 | "là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</" |
| 3977 | "filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi " |
| 3978 | "khởi chạy tiến trình cài đặt." |
| 3979 | |
| 3980 | #. Tag: para |
| 3981 | #: boot-installer.xml:2948 |
| 3982 | #, no-c-format |
| 3983 | msgid "" |
| 3984 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3985 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 3986 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt " |
| 3989 | "khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên " |
| 3990 | "máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." |
| 3991 | |
| 3992 | #. Tag: para |
| 3993 | #: boot-installer.xml:2954 |
| 3994 | #, no-c-format |
| 3995 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3996 | msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30." |
| 3997 | |
| 3998 | #. Tag: para |
| 3999 | #: boot-installer.xml:2958 |
| 4000 | #, no-c-format |
| 4001 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4002 | msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." |
| 4003 | |
| 4004 | #. Tag: para |
| 4005 | #: boot-installer.xml:2962 |
| 4006 | #, no-c-format |
| 4007 | msgid "" |
| 4008 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 4009 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 4010 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 4011 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 4012 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4013 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 4014 | msgstr "" |
| 4015 | "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung " |
| 4016 | "<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-" |
| 4017 | "title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống " |
| 4018 | "không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp " |
| 4019 | "lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số " |
| 4020 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là " |
| 4021 | "đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." |
| 4022 | |
| 4023 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4024 | #. Tag: term |
| 4025 | #: boot-installer.xml:2976 |
| 4026 | #, no-c-format |
| 4027 | msgid "debian-installer/theme" |
| 4028 | msgstr "debian-installer/theme" |
| 4029 | |
| 4030 | #. Tag: para |
| 4031 | #: boot-installer.xml:2977 |
| 4032 | #, no-c-format |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4035 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 4036 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 4037 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 4038 | "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 4039 | "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4040 | msgstr "" |
| 4041 | "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." |
| 4042 | "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " |
| 4043 | "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế " |
| 4044 | "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " |
| 4045 | "tham số <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 4046 | "userinput> hoặc <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4047 | |
| 4048 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4049 | #. Tag: term |
| 4050 | #: boot-installer.xml:2990 |
| 4051 | #, no-c-format |
| 4052 | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 4053 | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 4054 | |
| 4055 | #. Tag: para |
| 4056 | #: boot-installer.xml:2991 |
| 4057 | #, no-c-format |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 4060 | "that causes problems." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản thăm " |
| 4063 | "dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi." |
| 4064 | |
| 4065 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4066 | #. Tag: term |
| 4067 | #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3167 |
| 4068 | #, no-c-format |
| 4069 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4070 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 4071 | |
| 4072 | #. Tag: para |
| 4073 | #: boot-installer.xml:3001 |
| 4074 | #, no-c-format |
| 4075 | msgid "" |
| 4076 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 4077 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 4078 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 4079 | "the DHCP probe fails." |
| 4080 | msgstr "" |
| 4081 | "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " |
| 4082 | "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " |
| 4083 | "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " |
| 4084 | "thăm dò DCHP." |
| 4085 | |
| 4086 | #. Tag: para |
| 4087 | #: boot-installer.xml:3008 |
| 4088 | #, no-c-format |
| 4089 | msgid "" |
| 4090 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 4091 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 4092 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 4093 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 4094 | msgstr "" |
| 4095 | "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " |
| 4096 | "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/" |
| 4097 | "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng " |
| 4098 | "bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." |
| 4099 | |
| 4100 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4101 | #. Tag: term |
| 4102 | #: boot-installer.xml:3019 |
| 4103 | #, no-c-format |
| 4104 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4105 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4106 | |
| 4107 | #. Tag: para |
| 4108 | #: boot-installer.xml:3020 |
| 4109 | #, no-c-format |
| 4110 | msgid "" |
| 4111 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 4112 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 4113 | msgstr "" |
| 4114 | "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " |
| 4115 | "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " |
| 4116 | "tiếng do trường hợp lỗi này." |
| 4117 | |
| 4118 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4119 | #. Tag: term |
| 4120 | #: boot-installer.xml:3030 |
| 4121 | #, no-c-format |
| 4122 | msgid "preseed/url" |
| 4123 | msgstr "preseed/url" |
| 4124 | |
| 4125 | #. Tag: para |
| 4126 | #: boot-installer.xml:3031 |
| 4127 | #, no-c-format |
| 4128 | msgid "" |
| 4129 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 4130 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4131 | "<userinput>url</userinput>." |
| 4132 | msgstr "" |
| 4133 | "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng khi " |
| 4134 | "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, " |
| 4135 | "dạng ngắn là <userinput>url</userinput> (địa chỉ Mạng)." |
| 4136 | |
| 4137 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4138 | #. Tag: term |
| 4139 | #: boot-installer.xml:3041 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "preseed/file" |
| 4142 | msgstr "preseed/file" |
| 4143 | |
| 4144 | #. Tag: para |
| 4145 | #: boot-installer.xml:3042 |
| 4146 | #, no-c-format |
| 4147 | msgid "" |
| 4148 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 4149 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4150 | "<userinput>file</userinput>." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp khi tự động hoá tiến " |
| 4153 | "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là " |
| 4154 | "<userinput>file</userinput> (tập tin)." |
| 4155 | |
| 4156 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4157 | #. Tag: term |
| 4158 | #: boot-installer.xml:3052 |
| 4159 | #, no-c-format |
| 4160 | msgid "auto-install/enabled" |
| 4161 | msgstr "auto-install/enabled" |
| 4162 | |
| 4163 | #. Tag: para |
| 4164 | #: boot-installer.xml:3053 |
| 4165 | #, no-c-format |
| 4166 | msgid "" |
| 4167 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4168 | "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" |
| 4169 | "userinput>. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " |
| 4170 | "this to automate installs." |
| 4171 | msgstr "" |
| 4172 | "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau " |
| 4173 | "khi mạng được cấu hình; dạng ngắn là <userinput>auto=true</userinput> (tự " |
| 4174 | "động là đúng). Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết về cách " |
| 4175 | "sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." |
| 4176 | |
| 4177 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4178 | #. Tag: term |
| 4179 | #: boot-installer.xml:3064 |
| 4180 | #, no-c-format |
| 4181 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4182 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 4183 | |
| 4184 | #. Tag: para |
| 4185 | #: boot-installer.xml:3065 |
| 4186 | #, no-c-format |
| 4187 | msgid "" |
| 4188 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4189 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 4190 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |