/[d-i]/trunk/manual/po/tl/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/tl/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45236 - (show annotations) (download)
Sun Feb 18 17:47:08 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by fjp
File size: 28341 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Tagalog translation of d-i manual
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: d-i manual\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
12 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
13 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plurals=n>1;\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: welcome.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Welcome to Debian"
23 msgstr "Maligayang pagdating sa Debian"
24
25 #. Tag: para
26 #: welcome.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
30 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
31 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
32 msgstr ""
33 "Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang "
34 "kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at "
35 "tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na "
36 "kabanata."
37
38 #. Tag: title
39 #: welcome.xml:19
40 #, no-c-format
41 msgid "What is Debian?"
42 msgstr "Ano ang Debian?"
43
44 #. Tag: para
45 #: welcome.xml:20
46 #, fuzzy, no-c-format
47 msgid ""
48 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
49 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
50 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
51 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
52 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
53 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
54 "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
55 "\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
56 "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
57 "Developers</firstterm>."
58 msgstr ""
59 "Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na "
60 "adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga "
61 "_ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). "
62 "Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya "
63 "si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at "
64 "magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit "
65 "na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng "
66 "<ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> at na-"
67 "impluwensyahan ng <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">pilosopiyang GNU</ulink>, "
68 "ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-"
69 "kumulang sa &num-of-debian-developers; <firstterm>Debeloper ng Debian</"
70 "firstterm>."
71
72 #. Tag: para
73 #: welcome.xml:35
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
77 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
78 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
79 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
80 "software packages."
81 msgstr ""
82 "Ang mga Debeloper ng Debian ay kalahok sa sari-saring mga gawain, kasama ang "
83 "pamamahala ng <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> at <ulink url="
84 "\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site, pagdisenyo ng grapiks, panunuri ng "
85 "lisensiyang pang-software, pagsusulat ng babasahin, at, siyempre, ang "
86 "pangangalaga ng mga pakete ng software."
87
88 #. Tag: para
89 #: welcome.xml:44
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
93 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
94 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
95 "to what it means to be a Debian Developer:"
96 msgstr ""
97 "Upang mapalawig ang aming pilosopiya at upang maakit ang mga debeloper na "
98 "naniniwala sa mga prinsipyo na pinaninindigan ng Debian, ang Gawaing Debian "
99 "ay may mga ilang babasahing inilimbag na nagbabalangkas ng aming "
100 "pagpapahalaga at bilang gabay sa pagiging Debeloper ng Debian:"
101
102 #. Tag: para
103 #: welcome.xml:52
104 #, fuzzy, no-c-format
105 msgid ""
106 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
107 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
108 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
109 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
110 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
111 "free, and the package follows our quality standards."
112 msgstr ""
113 "Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontratang Panlipunan ng Debian</"
114 "ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. "
115 "Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging <ulink "
116 "url=\"&url-new-maintainer;\">tagapangalaga</ulink>. Ang tagapangalaga ay "
117 "maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian &mdash; basta ito ay "
118 "pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa "
119 "aming mga alituntunin para sa kaledad."
120
121 #. Tag: para
122 #: welcome.xml:64
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
126 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
127 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
128 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
129 "ulink>."
130 msgstr ""
131 "Ang <ulink url=\"&url-dfsg;\">Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang "
132 "Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink> ay malinaw at "
133 "maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang "
134 "DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang "
135 "Software, at naging pundasyon ng <ulink url=\"&url-osd;\">Ang Kahulugan ng "
136 "Open Source/The Open Source Definition</ulink>.\""
137
138 #. Tag: para
139 #: welcome.xml:74
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
143 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
144 msgstr ""
145 "Ang <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manwal ng Patakarang Debian/Debian "
146 "Policy Manual</ulink> ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng "
147 "Gawaing Debian."
148
149 #. Tag: para
150 #: welcome.xml:82
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
154 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
155 "Some examples include:"
156 msgstr ""
157 "Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may "
158 "mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o "
159 "kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:"
160
161 #. Tag: para
162 #: welcome.xml:89
163 #, fuzzy, no-c-format
164 msgid ""
165 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
166 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
167 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
168 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
169 "distribution."
170 msgstr ""
171 "Ang <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) ay isang "
172 "proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan "
173
174 #. Tag: para
175 #: welcome.xml:99
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
179 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
180 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
181 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
182 "different GNU/Linux distributions."
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: para
186 #: welcome.xml:109
187 #, no-c-format
188 msgid ""
189 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
190 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
191 msgstr ""
192
193 #. Tag: para
194 #: welcome.xml:118
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
198 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
199 msgstr ""
200
201 #. Tag: title
202 #: welcome.xml:133
203 #, no-c-format
204 msgid "What is GNU/Linux?"
205 msgstr "Ano ang GNU/Linux?"
206
207 #. Tag: para
208 #: welcome.xml:134
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
212 "with your computer and run other programs."
213 msgstr ""
214 "Ang Linux ay isang operating system: isang koleksyon ng mga programa na "
215 "tumutulong sa paggamit ng inyong kompyuter at magpatakbo ng ibang mga "
216 "programa."
217
218 #. Tag: para
219 #: welcome.xml:139
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
223 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
224 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
225 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
226 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
227 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
228 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
229 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
230 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
231 "<quote>Linux</quote>."
232 msgstr ""
233
234 #. Tag: para
235 #: welcome.xml:153
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
239 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
240 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
241 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
242 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
243 "unpaid volunteers."
244 msgstr ""
245
246 #. Tag: para
247 #: welcome.xml:162
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
251 "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
252 "free Unix-like operating system called GNU."
253 msgstr ""
254
255 #. Tag: para
256 #: welcome.xml:168
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
260 "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
261 "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
262 "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
263 "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
264 "sophisticated editing in a variety of document formats)."
265 msgstr ""
266
267 #. Tag: para
268 #: welcome.xml:178
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
272 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
273 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
274 "community that made Linux possible."
275 msgstr ""
276
277 #. Tag: para
278 #: welcome.xml:185
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
282 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
283 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
284 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
285 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
286 msgstr ""
287
288 #. Tag: para
289 #: welcome.xml:194
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
293 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
294 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
295 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
296 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
297 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
298 "mailing list FAQ</ulink>."
299 msgstr ""
300
301 #. Tag: para
302 #: welcome.xml:205
303 #, no-c-format
304 msgid ""
305 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
306 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
307 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
308 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
309 "desktop as something that they can change."
310 msgstr ""
311
312 #. Tag: para
313 #: welcome.xml:214
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
317 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
318 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
319 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
320 "users as well."
321 msgstr ""
322
323 #. Tag: title
324 #: welcome.xml:232
325 #, no-c-format
326 msgid "What is &debian;?"
327 msgstr ""
328
329 #. Tag: para
330 #: welcome.xml:233
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
334 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
335 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
336 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
337 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
338 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
339 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
340 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
341 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
342 "and fixed quickly."
343 msgstr ""
344
345 #. Tag: para
346 #: welcome.xml:247
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
350 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
351 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
352 "to high-end network servers."
353 msgstr ""
354
355 #. Tag: para
356 #: welcome.xml:254
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
360 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
361 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
362 "commonplace."
363 msgstr ""
364
365 #. Tag: para
366 #: welcome.xml:261
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
370 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
371 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
372 "reinstallation."
373 msgstr ""
374
375 #. Tag: para
376 #: welcome.xml:268
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
380 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
381 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
382 "complete operating system."
383 msgstr ""
384
385 #. Tag: para
386 #: welcome.xml:275
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
390 "its package management system. These tools give the administrator of a "
391 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
392 "including the ability to install a single package or automatically update "
393 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
394 "being updated. You can even tell the package management system about "
395 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
396 msgstr ""
397
398 #. Tag: para
399 #: welcome.xml:286
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
403 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
404 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
405 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
406 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
407 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
408 "installed automatically across the Internet."
409 msgstr ""
410
411 #. Tag: para
412 #: welcome.xml:296
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
416 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
417 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
418 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
419 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
420 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
421 "there."
422 msgstr ""
423
424 #. Tag: title
425 #: welcome.xml:318
426 #, no-c-format
427 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
428 msgstr ""
429
430 #. Tag: para
431 #: welcome.xml:320
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
435 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
436 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
437 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
438 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
439 "made once the system becomes more stable."
440 msgstr ""
441
442 #. Tag: para
443 #: welcome.xml:330
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
447 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
448 "debian.org</email> mailing list."
449 msgstr ""
450
451 #. Tag: title
452 #: welcome.xml:347
453 #, no-c-format
454 msgid "Getting Debian"
455 msgstr ""
456
457 #. Tag: para
458 #: welcome.xml:349
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
462 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
463 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
464 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
465 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
466 msgstr ""
467
468 #. Tag: para
469 #: welcome.xml:358
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
473 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
474 "once installation is complete, if need be."
475 msgstr ""
476
477 #. Tag: title
478 #: welcome.xml:373
479 #, no-c-format
480 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
481 msgstr ""
482
483 #. Tag: para
484 #: welcome.xml:375
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
488 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
489 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
490 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
491 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
492 msgstr ""
493
494 #. Tag: title
495 #: welcome.xml:393
496 #, no-c-format
497 msgid "Organization of This Document"
498 msgstr ""
499
500 #. Tag: para
501 #: welcome.xml:395
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
505 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
506 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
507 "hardware in your computer works."
508 msgstr ""
509
510 #. Tag: para
511 #: welcome.xml:402
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "Expert users may also find interesting reference information in this "
515 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
516 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
517 "users to jump around in the document."
518 msgstr ""
519
520 #. Tag: para
521 #: welcome.xml:409
522 #, no-c-format
523 msgid ""
524 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
525 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
526 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
527 "each step:"
528 msgstr ""
529
530 #. Tag: para
531 #: welcome.xml:417
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
535 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
536 msgstr ""
537
538 #. Tag: para
539 #: welcome.xml:423
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
543 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
544 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
545 "able space on your hard disk for Debian to use."
546 msgstr ""
547
548 #. Tag: para
549 #: welcome.xml:431
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
553 "installation files for your method of installation."
554 msgstr ""
555
556 #. Tag: para
557 #: welcome.xml:437
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
561 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
562 msgstr ""
563
564 #. Tag: para
565 #: welcome.xml:444
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
569 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
570 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
571 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
572 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
573 "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
574 "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
575 "\"partitioning\"/>.)"
576 msgstr ""
577
578 #. Tag: para
579 #: welcome.xml:457
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
583 ">."
584 msgstr ""
585
586 #. Tag: para
587 #: welcome.xml:465
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
591 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
592 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
593 msgstr ""
594
595 #. Tag: para
596 #: welcome.xml:475
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
600 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
601 msgstr ""
602
603 #. Tag: title
604 #: welcome.xml:485
605 #, no-c-format
606 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
607 msgstr ""
608
609 #. Tag: para
610 #: welcome.xml:487
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
614 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
615 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
616 "architectures and languages for which this document is available."
617 msgstr ""
618
619 #. Tag: para
620 #: welcome.xml:494
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
624 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
625 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
626 "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
627 "reported)."
628 msgstr ""
629
630 #. Tag: title
631 #: welcome.xml:510
632 #, no-c-format
633 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
634 msgstr "Tungkol sa Karapatang Sipi at Lisensiya ng Software"
635
636 #. Tag: para
637 #: welcome.xml:513
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
641 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
642 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
643 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
644 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
645 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
646 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
647 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
648 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
649 msgstr ""
650 "Sigurado kami na may mga nabasa na kayong ilang mga lisensiya na kasama ng "
651 "karamihan ng software na kinakalakal &mdash; kadalasan ay sinasabi nila na "
652 "maaari niyong gamitin ang iisa lamang na kopya ng software sa iisang "
653 "kompyuter. Ang lisensiya ng sistemang ito ay hindi ganoon. We're sure that "
654 "you've read some of the licenses that come with most commercial software "
655 "&mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a "
656 "single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage "
657 "you to put a copy of on every computer in your school or place of business. "
658 "Lend your installation media to your friends and help them install it on "
659 "their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</"
660 "emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to "
661 "install and use the system comes directly from Debian being based on "
662 "<emphasis>free software</emphasis>."
663
664 #. Tag: para
665 #: welcome.xml:526
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
669 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
670 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
671 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
672 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
673 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
674 "distribute the results of their work as well."
675 msgstr ""
676
677 #. Tag: para
678 #: welcome.xml:537
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
682 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
683 "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
684 "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
685 "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
686 "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
687 "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
688 "archives."
689 msgstr ""
690
691 #. Tag: para
692 #: welcome.xml:551
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
696 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
697 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
698 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
699 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
700 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
701 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
702 "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
703 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
704 "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
705 "such programs is available in the Debian system."
706 msgstr ""
707
708 #. Tag: para
709 #: welcome.xml:570
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
713 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
714 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
715 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
716 "you've installed a package on your system."
717 msgstr ""
718
719 #. Tag: para
720 #: welcome.xml:580
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
724 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
725 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
726 msgstr ""
727
728 #. Tag: para
729 #: welcome.xml:586
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "The most important legal notice is that this software comes with "
733 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
734 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
735 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
736 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
737 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
738 "have extended the software in this way."
739 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5