| 1 |
# Tagalog translation of d-i manual
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: d-i manual\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plurals=n>1;\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: welcome.xml:4
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Welcome to Debian"
|
| 23 |
msgstr "Maligayang pagdating sa Debian"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: welcome.xml:5
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
|
| 30 |
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
|
| 31 |
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang "
|
| 34 |
"kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at "
|
| 35 |
"tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na "
|
| 36 |
"kabanata."
|
| 37 |
|
| 38 |
#. Tag: title
|
| 39 |
#: welcome.xml:19
|
| 40 |
#, no-c-format
|
| 41 |
msgid "What is Debian?"
|
| 42 |
msgstr "Ano ang Debian?"
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: para
|
| 45 |
#: welcome.xml:20
|
| 46 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 49 |
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
|
| 50 |
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 51 |
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 52 |
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 53 |
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 54 |
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
|
| 55 |
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
|
| 56 |
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 57 |
"Developers</firstterm>."
|
| 58 |
msgstr ""
|
| 59 |
"Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na "
|
| 60 |
"adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga "
|
| 61 |
"_ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). "
|
| 62 |
"Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya "
|
| 63 |
"si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at "
|
| 64 |
"magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit "
|
| 65 |
"na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng "
|
| 66 |
"<ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> at na-"
|
| 67 |
"impluwensyahan ng <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">pilosopiyang GNU</ulink>, "
|
| 68 |
"ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-"
|
| 69 |
"kumulang sa &num-of-debian-developers; <firstterm>Debeloper ng Debian</"
|
| 70 |
"firstterm>."
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: welcome.xml:35
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 77 |
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 78 |
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 79 |
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 80 |
"software packages."
|
| 81 |
msgstr ""
|
| 82 |
"Ang mga Debeloper ng Debian ay kalahok sa sari-saring mga gawain, kasama ang "
|
| 83 |
"pamamahala ng <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> at <ulink url="
|
| 84 |
"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site, pagdisenyo ng grapiks, panunuri ng "
|
| 85 |
"lisensiyang pang-software, pagsusulat ng babasahin, at, siyempre, ang "
|
| 86 |
"pangangalaga ng mga pakete ng software."
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Tag: para
|
| 89 |
#: welcome.xml:44
|
| 90 |
#, no-c-format
|
| 91 |
msgid ""
|
| 92 |
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 93 |
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 94 |
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 95 |
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Upang mapalawig ang aming pilosopiya at upang maakit ang mga debeloper na "
|
| 98 |
"naniniwala sa mga prinsipyo na pinaninindigan ng Debian, ang Gawaing Debian "
|
| 99 |
"ay may mga ilang babasahing inilimbag na nagbabalangkas ng aming "
|
| 100 |
"pagpapahalaga at bilang gabay sa pagiging Debeloper ng Debian:"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: para
|
| 103 |
#: welcome.xml:52
|
| 104 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 107 |
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 108 |
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 109 |
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 110 |
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 111 |
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 112 |
msgstr ""
|
| 113 |
"Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontratang Panlipunan ng Debian</"
|
| 114 |
"ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. "
|
| 115 |
"Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging <ulink "
|
| 116 |
"url=\"&url-new-maintainer;\">tagapangalaga</ulink>. Ang tagapangalaga ay "
|
| 117 |
"maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian — basta ito ay "
|
| 118 |
"pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa "
|
| 119 |
"aming mga alituntunin para sa kaledad."
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: para
|
| 122 |
#: welcome.xml:64
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid ""
|
| 125 |
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 126 |
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 127 |
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 128 |
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 129 |
"ulink>."
|
| 130 |
msgstr ""
|
| 131 |
"Ang <ulink url=\"&url-dfsg;\">Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang "
|
| 132 |
"Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink> ay malinaw at "
|
| 133 |
"maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang "
|
| 134 |
"DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang "
|
| 135 |
"Software, at naging pundasyon ng <ulink url=\"&url-osd;\">Ang Kahulugan ng "
|
| 136 |
"Open Source/The Open Source Definition</ulink>.\""
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: para
|
| 139 |
#: welcome.xml:74
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 143 |
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 144 |
msgstr ""
|
| 145 |
"Ang <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manwal ng Patakarang Debian/Debian "
|
| 146 |
"Policy Manual</ulink> ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng "
|
| 147 |
"Gawaing Debian."
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: para
|
| 150 |
#: welcome.xml:82
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid ""
|
| 153 |
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 154 |
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 155 |
"Some examples include:"
|
| 156 |
msgstr ""
|
| 157 |
"Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may "
|
| 158 |
"mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o "
|
| 159 |
"kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:"
|
| 160 |
|
| 161 |
#. Tag: para
|
| 162 |
#: welcome.xml:89
|
| 163 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 164 |
msgid ""
|
| 165 |
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 166 |
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 167 |
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 168 |
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 169 |
"distribution."
|
| 170 |
msgstr ""
|
| 171 |
"Ang <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) ay isang "
|
| 172 |
"proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan "
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: para
|
| 175 |
#: welcome.xml:99
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid ""
|
| 178 |
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 179 |
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 180 |
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 181 |
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 182 |
"different GNU/Linux distributions."
|
| 183 |
msgstr ""
|
| 184 |
|
| 185 |
#. Tag: para
|
| 186 |
#: welcome.xml:109
|
| 187 |
#, no-c-format
|
| 188 |
msgid ""
|
| 189 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 190 |
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: welcome.xml:118
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 198 |
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 199 |
msgstr ""
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: title
|
| 202 |
#: welcome.xml:133
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 205 |
msgstr "Ano ang GNU/Linux?"
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Tag: para
|
| 208 |
#: welcome.xml:134
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
msgid ""
|
| 211 |
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 212 |
"with your computer and run other programs."
|
| 213 |
msgstr ""
|
| 214 |
"Ang Linux ay isang operating system: isang koleksyon ng mga programa na "
|
| 215 |
"tumutulong sa paggamit ng inyong kompyuter at magpatakbo ng ibang mga "
|
| 216 |
"programa."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: welcome.xml:139
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 223 |
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 224 |
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 225 |
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 226 |
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 227 |
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 228 |
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 229 |
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 230 |
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 231 |
"<quote>Linux</quote>."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: para
|
| 235 |
#: welcome.xml:153
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid ""
|
| 238 |
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 239 |
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 240 |
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 241 |
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 242 |
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 243 |
"unpaid volunteers."
|
| 244 |
msgstr ""
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: para
|
| 247 |
#: welcome.xml:162
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid ""
|
| 250 |
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 251 |
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
|
| 252 |
"free Unix-like operating system called GNU."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: para
|
| 256 |
#: welcome.xml:168
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid ""
|
| 259 |
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
|
| 260 |
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
|
| 261 |
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
|
| 262 |
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
|
| 263 |
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
|
| 264 |
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: welcome.xml:178
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 272 |
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 273 |
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 274 |
"community that made Linux possible."
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: welcome.xml:185
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 282 |
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 283 |
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 284 |
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 285 |
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 286 |
msgstr ""
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: para
|
| 289 |
#: welcome.xml:194
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid ""
|
| 292 |
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 293 |
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
|
| 294 |
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
|
| 295 |
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
|
| 296 |
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
|
| 297 |
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
|
| 298 |
"mailing list FAQ</ulink>."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: para
|
| 302 |
#: welcome.xml:205
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid ""
|
| 305 |
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 306 |
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 307 |
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 308 |
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 309 |
"desktop as something that they can change."
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: para
|
| 313 |
#: welcome.xml:214
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 317 |
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 318 |
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 319 |
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 320 |
"users as well."
|
| 321 |
msgstr ""
|
| 322 |
|
| 323 |
#. Tag: title
|
| 324 |
#: welcome.xml:232
|
| 325 |
#, no-c-format
|
| 326 |
msgid "What is &debian;?"
|
| 327 |
msgstr ""
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Tag: para
|
| 330 |
#: welcome.xml:233
|
| 331 |
#, no-c-format
|
| 332 |
msgid ""
|
| 333 |
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 334 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 335 |
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
|
| 336 |
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
|
| 337 |
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
|
| 338 |
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
|
| 339 |
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
|
| 340 |
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
|
| 341 |
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
|
| 342 |
"and fixed quickly."
|
| 343 |
msgstr ""
|
| 344 |
|
| 345 |
#. Tag: para
|
| 346 |
#: welcome.xml:247
|
| 347 |
#, no-c-format
|
| 348 |
msgid ""
|
| 349 |
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 350 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 351 |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 352 |
"to high-end network servers."
|
| 353 |
msgstr ""
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: para
|
| 356 |
#: welcome.xml:254
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid ""
|
| 359 |
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 360 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 361 |
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
|
| 362 |
"commonplace."
|
| 363 |
msgstr ""
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: para
|
| 366 |
#: welcome.xml:261
|
| 367 |
#, no-c-format
|
| 368 |
msgid ""
|
| 369 |
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
|
| 370 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 371 |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 372 |
"reinstallation."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
|
| 375 |
#. Tag: para
|
| 376 |
#: welcome.xml:268
|
| 377 |
#, no-c-format
|
| 378 |
msgid ""
|
| 379 |
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 380 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 381 |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 382 |
"complete operating system."
|
| 383 |
msgstr ""
|
| 384 |
|
| 385 |
#. Tag: para
|
| 386 |
#: welcome.xml:275
|
| 387 |
#, no-c-format
|
| 388 |
msgid ""
|
| 389 |
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
|
| 390 |
"its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 391 |
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 392 |
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 393 |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 394 |
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 395 |
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 396 |
msgstr ""
|
| 397 |
|
| 398 |
#. Tag: para
|
| 399 |
#: welcome.xml:286
|
| 400 |
#, no-c-format
|
| 401 |
msgid ""
|
| 402 |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 403 |
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
|
| 404 |
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
|
| 405 |
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
|
| 406 |
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
|
| 407 |
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
|
| 408 |
"installed automatically across the Internet."
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: welcome.xml:296
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
|
| 416 |
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
|
| 417 |
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
|
| 418 |
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
|
| 419 |
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
|
| 420 |
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
|
| 421 |
"there."
|
| 422 |
msgstr ""
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: title
|
| 425 |
#: welcome.xml:318
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
|
| 428 |
msgstr ""
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Tag: para
|
| 431 |
#: welcome.xml:320
|
| 432 |
#, no-c-format
|
| 433 |
msgid ""
|
| 434 |
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
|
| 435 |
"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
|
| 436 |
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
|
| 437 |
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
|
| 438 |
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
|
| 439 |
"made once the system becomes more stable."
|
| 440 |
msgstr ""
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: para
|
| 443 |
#: welcome.xml:330
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid ""
|
| 446 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 447 |
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 448 |
"debian.org</email> mailing list."
|
| 449 |
msgstr ""
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: title
|
| 452 |
#: welcome.xml:347
|
| 453 |
#, no-c-format
|
| 454 |
msgid "Getting Debian"
|
| 455 |
msgstr ""
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: welcome.xml:349
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
|
| 462 |
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 463 |
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 464 |
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
|
| 465 |
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
|
| 468 |
#. Tag: para
|
| 469 |
#: welcome.xml:358
|
| 470 |
#, no-c-format
|
| 471 |
msgid ""
|
| 472 |
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 473 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 474 |
"once installation is complete, if need be."
|
| 475 |
msgstr ""
|
| 476 |
|
| 477 |
#. Tag: title
|
| 478 |
#: welcome.xml:373
|
| 479 |
#, no-c-format
|
| 480 |
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 481 |
msgstr ""
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Tag: para
|
| 484 |
#: welcome.xml:375
|
| 485 |
#, no-c-format
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 488 |
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 489 |
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
|
| 490 |
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 491 |
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 492 |
msgstr ""
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Tag: title
|
| 495 |
#: welcome.xml:393
|
| 496 |
#, no-c-format
|
| 497 |
msgid "Organization of This Document"
|
| 498 |
msgstr ""
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Tag: para
|
| 501 |
#: welcome.xml:395
|
| 502 |
#, no-c-format
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
|
| 505 |
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
|
| 506 |
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
|
| 507 |
"hardware in your computer works."
|
| 508 |
msgstr ""
|
| 509 |
|
| 510 |
#. Tag: para
|
| 511 |
#: welcome.xml:402
|
| 512 |
#, no-c-format
|
| 513 |
msgid ""
|
| 514 |
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 515 |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 516 |
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
|
| 517 |
"users to jump around in the document."
|
| 518 |
msgstr ""
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: para
|
| 521 |
#: welcome.xml:409
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid ""
|
| 524 |
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 525 |
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 526 |
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
|
| 527 |
"each step:"
|
| 528 |
msgstr ""
|
| 529 |
|
| 530 |
#. Tag: para
|
| 531 |
#: welcome.xml:417
|
| 532 |
#, no-c-format
|
| 533 |
msgid ""
|
| 534 |
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 535 |
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: para
|
| 539 |
#: welcome.xml:423
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid ""
|
| 542 |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 543 |
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
|
| 544 |
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
|
| 545 |
"able space on your hard disk for Debian to use."
|
| 546 |
msgstr ""
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: welcome.xml:431
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 553 |
"installation files for your method of installation."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: welcome.xml:437
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 561 |
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: welcome.xml:444
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 569 |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 570 |
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 571 |
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
|
| 572 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
|
| 573 |
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
|
| 574 |
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
|
| 575 |
"\"partitioning\"/>.)"
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
|
| 578 |
#. Tag: para
|
| 579 |
#: welcome.xml:457
|
| 580 |
#, no-c-format
|
| 581 |
msgid ""
|
| 582 |
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 583 |
">."
|
| 584 |
msgstr ""
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: para
|
| 587 |
#: welcome.xml:465
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid ""
|
| 590 |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 591 |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 592 |
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
|
| 593 |
msgstr ""
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Tag: para
|
| 596 |
#: welcome.xml:475
|
| 597 |
#, no-c-format
|
| 598 |
msgid ""
|
| 599 |
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 600 |
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 601 |
msgstr ""
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: title
|
| 604 |
#: welcome.xml:485
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 607 |
msgstr ""
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: welcome.xml:487
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 614 |
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 615 |
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 616 |
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 617 |
msgstr ""
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: welcome.xml:494
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 624 |
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 625 |
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
|
| 626 |
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
|
| 627 |
"reported)."
|
| 628 |
msgstr ""
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: title
|
| 631 |
#: welcome.xml:510
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 634 |
msgstr "Tungkol sa Karapatang Sipi at Lisensiya ng Software"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: welcome.xml:513
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid ""
|
| 640 |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 641 |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 642 |
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 643 |
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
|
| 644 |
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
|
| 645 |
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
|
| 646 |
"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
|
| 647 |
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
|
| 648 |
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"Sigurado kami na may mga nabasa na kayong ilang mga lisensiya na kasama ng "
|
| 651 |
"karamihan ng software na kinakalakal — kadalasan ay sinasabi nila na "
|
| 652 |
"maaari niyong gamitin ang iisa lamang na kopya ng software sa iisang "
|
| 653 |
"kompyuter. Ang lisensiya ng sistemang ito ay hindi ganoon. We're sure that "
|
| 654 |
"you've read some of the licenses that come with most commercial software "
|
| 655 |
"— they usually say that you can only use one copy of the software on a "
|
| 656 |
"single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage "
|
| 657 |
"you to put a copy of on every computer in your school or place of business. "
|
| 658 |
"Lend your installation media to your friends and help them install it on "
|
| 659 |
"their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</"
|
| 660 |
"emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to "
|
| 661 |
"install and use the system comes directly from Debian being based on "
|
| 662 |
"<emphasis>free software</emphasis>."
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: welcome.xml:526
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 669 |
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 670 |
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 671 |
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
|
| 672 |
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
|
| 673 |
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
|
| 674 |
"distribute the results of their work as well."
|
| 675 |
msgstr ""
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: para
|
| 678 |
#: welcome.xml:537
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
|
| 682 |
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
|
| 683 |
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
|
| 684 |
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
|
| 685 |
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
|
| 686 |
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
|
| 687 |
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
|
| 688 |
"archives."
|
| 689 |
msgstr ""
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: para
|
| 692 |
#: welcome.xml:551
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid ""
|
| 695 |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 696 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 697 |
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 698 |
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 699 |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 700 |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 701 |
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
|
| 702 |
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
|
| 703 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
|
| 704 |
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
|
| 705 |
"such programs is available in the Debian system."
|
| 706 |
msgstr ""
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: para
|
| 709 |
#: welcome.xml:570
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid ""
|
| 712 |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 713 |
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
|
| 714 |
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
|
| 715 |
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
|
| 716 |
"you've installed a package on your system."
|
| 717 |
msgstr ""
|
| 718 |
|
| 719 |
#. Tag: para
|
| 720 |
#: welcome.xml:580
|
| 721 |
#, no-c-format
|
| 722 |
msgid ""
|
| 723 |
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
|
| 724 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 725 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 726 |
msgstr ""
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: para
|
| 729 |
#: welcome.xml:586
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid ""
|
| 732 |
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 733 |
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 734 |
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 735 |
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 736 |
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 737 |
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 738 |
"have extended the software in this way."
|
| 739 |
msgstr ""
|