/[d-i]/trunk/manual/po/sv/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 68297 - (hide annotations) (download)
Wed Oct 24 21:24:45 2012 UTC (7 months ago) by holger-guest
File size: 47718 byte(s)
Fix incorrect creation of po files - left-over files:
All these files were changed during the corrupt po creation process,
while there were no real changes in the originals of these files.
Reverting back:
M    po/tl/welcome.po
M    po/ro/welcome.po
M    po/da/welcome.po
M    po/ru/preparing.po
M    po/ru/boot-new.po
M    po/sv/random-bits.po
M    po/sv/preparing.po
M    po/sv/welcome.po
M    po/ja/random-bits.po
M    po/ja/preparing.po
M    po/ja/welcome.po
M    po/zh_TW/random-bits.po
M    po/zh_TW/preparing.po
M    po/zh_TW/welcome.po
M    po/fi/random-bits.po
M    po/fi/preparing.po
M    po/fi/welcome.po
M    po/el/administrivia.po
M    po/el/preface.po
M    po/el/bookinfo.po
M    po/el/random-bits.po
M    po/el/gpl.po
M    po/el/preparing.po
M    po/el/boot-new.po
M    po/el/welcome.po
M    po/zh_CN/random-bits.po
M    po/zh_CN/preparing.po
M    po/zh_CN/welcome.po
M    po/es/random-bits.po
M    po/es/preparing.po
M    po/es/welcome.po
M    po/ko/random-bits.po
M    po/ko/preparing.po
M    po/ko/welcome.po
M    po/hu/random-bits.po
M    po/hu/preparing.po
M    po/hu/welcome.po
M    po/vi/random-bits.po
M    po/vi/preparing.po
M    po/vi/welcome.po
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of welcome.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32176 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 holger-guest 68297 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
10 yeager-guest 66536 "PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
11 yeager-guest 32176 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 yeager-guest 32344 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 bubulle 64905 "Language: sv\n"
14 yeager-guest 32176 "MIME-Version: 1.0\n"
15 fjp 33729 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 yeager-guest 32176 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17    
18     #. Tag: title
19     #: welcome.xml:4
20 holger-guest 65205 #, no-c-format
21 bubulle 64930 msgid "Welcome to &debian;"
22 yeager-guest 32344 msgstr "Välkommen till Debian"
23 yeager-guest 32176
24     #. Tag: para
25     #: welcome.xml:5
26 holger-guest 65205 #, no-c-format
27 holger-guest 67851 msgid ""
28     "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
29     "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
30     "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
31     msgstr ""
32     "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om "
33     "du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-"
34     "utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
35 yeager-guest 32176
36     #. Tag: title
37     #: welcome.xml:19
38     #, no-c-format
39     msgid "What is Debian?"
40 yeager-guest 32344 msgstr "Vad är Debian?"
41 yeager-guest 32176
42     #. Tag: para
43     #: welcome.xml:20
44 yeager-guest 45654 #, no-c-format
45 holger-guest 67851 msgid ""
46     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
47     "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
48     "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
49     "software developers to contribute to a complete and coherent software "
50     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
51     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
52     "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
53     "\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
54     "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
55     "Developers</firstterm>."
56     msgstr ""
57     "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri "
58     "programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
59     "projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till "
60     "programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen "
61     "programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
62     "lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink "
63     "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink "
64     "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt "
65     "till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
66     "utvecklare</firstterm>."
67 yeager-guest 32176
68     #. Tag: para
69     #: welcome.xml:35
70     #, no-c-format
71 holger-guest 67851 msgid ""
72     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
73     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
74     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
75     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
76     "software packages."
77     msgstr ""
78     "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom "
79     "administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och "
80     "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, "
81     "juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, "
82     "underhåll av programvarupaketen."
83 yeager-guest 32176
84     #. Tag: para
85     #: welcome.xml:44
86     #, no-c-format
87 holger-guest 67851 msgid ""
88     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
89     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
90     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
91     "to what it means to be a Debian Developer:"
92     msgstr ""
93     "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på "
94     "principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal "
95     "dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
96     "betyder att vara en Debian-utvecklare:"
97 yeager-guest 32176
98     #. Tag: para
99     #: welcome.xml:52
100     #, no-c-format
101 holger-guest 67851 msgid ""
102     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
103     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
104     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
105     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
106     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
107     "free, and the package follows our quality standards."
108     msgstr ""
109     "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
110     "resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri "
111     "programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en "
112     "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare "
113     "kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra "
114     "kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
115 yeager-guest 32176
116     #. Tag: para
117     #: welcome.xml:64
118     #, no-c-format
119 holger-guest 67851 msgid ""
120     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
121     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
122     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
123     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
124     "ulink>."
125     msgstr ""
126     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
127     "(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
128     "programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
129     "programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
130     "Open Source Definition</ulink>."
131 yeager-guest 32176
132     #. Tag: para
133     #: welcome.xml:74
134     #, no-c-format
135 holger-guest 67851 msgid ""
136     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
137     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
138     msgstr ""
139     "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
140     "omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
141 yeager-guest 32176
142     #. Tag: para
143     #: welcome.xml:82
144     #, no-c-format
145 holger-guest 67851 msgid ""
146     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
147     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
148     "Some examples include:"
149     msgstr ""
150     "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
151     "specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade "
152     "projekt. Några exempel är:"
153 yeager-guest 32176
154     #. Tag: para
155     #: welcome.xml:89
156     #, no-c-format
157 holger-guest 67851 msgid ""
158     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
159     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
160     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
161     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
162     "distribution."
163     msgstr ""
164     "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
165     "projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär "
166     "att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan "
167     "designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället "
168     "för specifika GNU/Linux-utgåvor."
169 yeager-guest 32176
170     #. Tag: para
171     #: welcome.xml:99
172     #, no-c-format
173 holger-guest 67851 msgid ""
174     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
175     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
176     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
177     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
178     "different GNU/Linux distributions."
179     msgstr ""
180     "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
181     "ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS "
182     "kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla "
183     "program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
184     "olika utgåvor av GNU/Linux."
185 yeager-guest 32176
186     #. Tag: para
187     #: welcome.xml:109
188     #, no-c-format
189 holger-guest 67851 msgid ""
190     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
191     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
192     msgstr ""
193     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt "
194     "vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare."
195 yeager-guest 32176
196     #. Tag: para
197     #: welcome.xml:118
198     #, no-c-format
199 holger-guest 67851 msgid ""
200     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
201     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
202     msgstr ""
203     "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
204     "\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
205 yeager-guest 32176
206     #. Tag: title
207     #: welcome.xml:133
208     #, no-c-format
209     msgid "What is GNU/Linux?"
210 yeager-guest 32344 msgstr "Vad är GNU/Linux?"
211 yeager-guest 32176
212     #. Tag: para
213     #: welcome.xml:134
214     #, no-c-format
215 holger-guest 67851 msgid ""
216     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
217     "with your computer and run other programs."
218     msgstr ""
219     "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
220     "din dator och köra andra program."
221 yeager-guest 32176
222     #. Tag: para
223     #: welcome.xml:139
224     #, no-c-format
225 holger-guest 67851 msgid ""
226     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
227     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
228     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
229     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
230     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
231     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
232     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
233     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
234     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
235     "<quote>Linux</quote>."
236     msgstr ""
237     "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att "
238     "din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från "
239     "användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; "
240     "kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den "
241     "viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är "
242     "Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av "
243     "dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör "
244     "ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen "
245     "<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer "
246     "vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
247 yeager-guest 32176
248     #. Tag: para
249     #: welcome.xml:153
250     #, no-c-format
251 holger-guest 67851 msgid ""
252     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
253     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
254     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
255     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
256     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
257     "unpaid volunteers."
258     msgstr ""
259     "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
260     "designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
261     "är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
262     "Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
263     "operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
264     "obetalda frivilliga."
265 yeager-guest 32176
266     #. Tag: para
267     #: welcome.xml:162
268 yeager-guest 45654 #, no-c-format
269 holger-guest 67851 msgid ""
270     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
271     "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
272     "free Unix-like operating system called GNU."
273     msgstr ""
274     "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-"
275     "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt "
276     "Unix-liknande operativsystem kallat GNU."
277 yeager-guest 32176
278 yeager-guest 32344 # Osäker på "arcane"
279 yeager-guest 32176 #. Tag: para
280     #: welcome.xml:168
281 yeager-guest 45654 #, no-c-format
282 holger-guest 67851 msgid ""
283     "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
284     "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
285     "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
286     "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
287     "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
288     "sophisticated editing in a variety of document formats)."
289     msgstr ""
290     "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande "
291     "samling av fria programverktyg för att användas med Unix&trade; och Unix-"
292     "liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna "
293     "möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning "
294     "av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program "
295     "eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
296 yeager-guest 32176
297     #. Tag: para
298 fjp 45236 #: welcome.xml:178
299 yeager-guest 32176 #, no-c-format
300 holger-guest 67851 msgid ""
301     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
302     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
303     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
304     "community that made Linux possible."
305     msgstr ""
306     "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
307     "enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat "
308     "inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
309     "gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
310 yeager-guest 32176
311     #. Tag: para
312 fjp 45236 #: welcome.xml:185
313 yeager-guest 32176 #, no-c-format
314 holger-guest 67851 msgid ""
315     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
316     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
317     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
318     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
319     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
320     msgstr ""
321     "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp "
322     "1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig "
323     "version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet "
324     "kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om "
325     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
326 yeager-guest 32176
327     #. Tag: para
328 fjp 45236 #: welcome.xml:194
329 yeager-guest 61213 #, no-c-format
330 holger-guest 67851 msgid ""
331     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
332     "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
333     "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
334     "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
335     "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
336     "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
337     msgstr ""
338     "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra "
339     "utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url="
340     "\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer "
341     "information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på "
342     "<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</"
343     "ulink>."
344 yeager-guest 32176
345     #. Tag: para
346 faw 61206 #: welcome.xml:204
347 yeager-guest 32176 #, no-c-format
348 holger-guest 67851 msgid ""
349     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
350     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
351     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
352     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
353     "desktop as something that they can change."
354     msgstr ""
355     "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
356     "kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
357     "flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande "
358     "för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
359     "kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
360 yeager-guest 32176
361     #. Tag: para
362 faw 61206 #: welcome.xml:213
363 yeager-guest 32176 #, no-c-format
364 holger-guest 67851 msgid ""
365     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
366     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
367     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
368     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
369     "users as well."
370     msgstr ""
371     "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett "
372     "program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa "
373     "fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
374     "På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och "
375     "företagsanvändare."
376 yeager-guest 32176
377     #. Tag: title
378 faw 61206 #: welcome.xml:231
379 holger-guest 65205 #, no-c-format
380 bubulle 64930 msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
381 holger-guest 65205 msgstr "Vad är &debian; GNU/Linux?"
382 yeager-guest 32176
383     #. Tag: para
384 faw 61206 #: welcome.xml:232
385 holger-guest 65205 #, no-c-format
386 holger-guest 67851 msgid ""
387     "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
388     "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
389     "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
390     "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
391     "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
392     "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
393     "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
394     "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
395     "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
396     "that problems are found and fixed quickly."
397     msgstr ""
398     "Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan "
399     "och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror "
400     "kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal "
401     "av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
402     "exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
403     "har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
404     "hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den "
405     "ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår "
406     "extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till "
407     "att problem hittas och löses snabbt."
408 yeager-guest 32176
409 yeager-guest 32344 # Se över denna!
410 yeager-guest 32176 #. Tag: para
411 faw 61206 #: welcome.xml:246
412 holger-guest 65205 #, no-c-format
413 holger-guest 67851 msgid ""
414     "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
415     "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
416     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
417     "to high-end network servers."
418     msgstr ""
419     "&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, "
420     "stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
421     "hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
422     "arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
423 yeager-guest 32176
424     #. Tag: para
425 faw 61206 #: welcome.xml:253
426 holger-guest 65205 #, no-c-format
427 holger-guest 67851 msgid ""
428     "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
429     "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
430     "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
431     "now commonplace."
432     msgstr ""
433     "&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska "
434     "förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos "
435     "användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många "
436     "funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
437 yeager-guest 32176
438     #. Tag: para
439 faw 61206 #: welcome.xml:260
440 holger-guest 65205 #, no-c-format
441 holger-guest 67851 msgid ""
442     "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
443     "management system for easy installation and removal of software. It was also "
444     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
445     "reinstallation."
446     msgstr ""
447     "Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
448     "pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. "
449     "Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att "
450     "kräva ominstallation."
451 yeager-guest 32176
452     #. Tag: para
453 faw 61206 #: welcome.xml:267
454 holger-guest 65205 #, no-c-format
455 holger-guest 67851 msgid ""
456     "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
457     "process is an example of just how well the Open Source development model can "
458     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
459     "complete operating system."
460     msgstr ""
461     "&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
462     "utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
463     "källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom "
464     "byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
465 yeager-guest 32176
466     #. Tag: para
467 faw 61206 #: welcome.xml:274
468 holger-guest 65205 #, no-c-format
469 holger-guest 67851 msgid ""
470     "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
471     "is its package management system. These tools give the administrator of a "
472     "&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
473     "including the ability to install a single package or automatically update "
474     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
475     "being updated. You can even tell the package management system about "
476     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
477     msgstr ""
478     "Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess "
479     "pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-"
480     "systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
481     "möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av "
482     "hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att "
483     "uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara "
484     "du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
485 yeager-guest 32176
486     #. Tag: para
487 faw 61206 #: welcome.xml:285
488 holger-guest 65205 #, no-c-format
489 holger-guest 67851 msgid ""
490     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
491     "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
492     "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
493     "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
494     "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
495     "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
496     "downloaded and installed automatically across the Internet."
497     msgstr ""
498     "För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan "
499     "ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket "
500     "verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-"
501     "paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert "
502     "sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett "
503     "rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla "
504     "uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras "
505     "automatiskt över hela Internet."
506 yeager-guest 32176
507     #. Tag: para
508 faw 61206 #: welcome.xml:295
509 yeager-guest 66536 #, no-c-format
510 holger-guest 67851 msgid ""
511     "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
512     "system and communicating with &debian; Developers is through the many "
513     "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
514     "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
515     "or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
516     "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
517     "find there."
518     msgstr ""
519     "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-"
520     "system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor "
521     "som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-"
522     "maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera "
523     "på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-"
524     "lists-subscribe;\">Prenumerera på Debians sändlistor</ulink> och fylla i "
525     "formuläret du hittar där."
526 yeager-guest 32176
527     #. Tag: title
528 bubulle 64905 #: welcome.xml:315
529 yeager-guest 66536 #, no-c-format
530 bubulle 64930 msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
531 yeager-guest 66536 msgstr "Vad är &debian; GNU/kFreeBSD?"
532 bubulle 64905
533     #. Tag: para
534 faw 61206 #: welcome.xml:317
535 yeager-guest 32176 #, no-c-format
536 holger-guest 67851 msgid ""
537     "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
538 yeager-guest 66536 msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD är ett &debian; GNU-system med kärnan kFreeBSD."
539 bubulle 64905
540     #. Tag: para
541     #: welcome.xml:321
542 yeager-guest 66536 #, no-c-format
543 holger-guest 67851 msgid ""
544     "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
545     "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
546     msgstr ""
547     "Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och "
548     "amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig."
549 bubulle 64905
550     #. Tag: para
551     #: welcome.xml:326
552     #, no-c-format
553 holger-guest 67851 msgid ""
554     "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
555     "information on Linux system may not apply to it."
556     msgstr ""
557     "Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför "
558     "kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
559 bubulle 64905
560     #. Tag: para
561     #: welcome.xml:331
562 yeager-guest 66536 #, no-c-format
563 holger-guest 67851 msgid ""
564     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
565     "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
566     "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
567     msgstr ""
568     "För mer information, se sidan <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
569     "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar</ulink> och sändlistan "
570     "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
571 bubulle 64905
572     #. Tag: title
573     #: welcome.xml:350
574 holger-guest 65205 #, no-c-format
575 bubulle 64930 msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
576 holger-guest 65205 msgstr "Vad är &debian; GNU/Hurd?"
577 yeager-guest 32176
578     #. Tag: para
579 bubulle 64905 #: welcome.xml:352
580 yeager-guest 32176 #, no-c-format
581 holger-guest 67851 msgid ""
582     "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
583     "of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
584     msgstr ""
585     "&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd &mdash; en "
586     "uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach."
587 bubulle 64905
588     #. Tag: para
589     #: welcome.xml:357
590 yeager-guest 66536 #, no-c-format
591 holger-guest 67851 msgid ""
592     "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
593     "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
594     "architecture, although ports to other architectures will be made once the "
595     "system becomes more stable."
596     msgstr ""
597     "Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men "
598     "arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för "
599     "i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att "
600     "göras när systemet bli mer stabilt."
601 yeager-guest 32176
602     #. Tag: para
603 bubulle 64905 #: welcome.xml:365
604 yeager-guest 32176 #, no-c-format
605 holger-guest 67851 msgid ""
606     "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
607     "information on Linux system may not apply to it."
608     msgstr ""
609     "Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske "
610     "viss information om Linux-system inte gäller för det."
611 bubulle 64905
612     #. Tag: para
613     #: welcome.xml:370
614 holger-guest 65205 #, no-c-format
615 holger-guest 67851 msgid ""
616     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
617     "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
618     "debian.org</email> mailing list."
619     msgstr ""
620     "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
621     "Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
622     "email>."
623 yeager-guest 32176
624     #. Tag: title
625 bubulle 64905 #: welcome.xml:387
626 holger-guest 65205 #, no-c-format
627 bubulle 64930 msgid "Getting &debian;"
628 holger-guest 65205 msgstr "Få tag på &debian;"
629 yeager-guest 32176
630     #. Tag: para
631 bubulle 64905 #: welcome.xml:389
632 holger-guest 65205 #, no-c-format
633 holger-guest 67851 msgid ""
634     "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
635     "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
636     "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
637     "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
638     "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
639     msgstr ""
640     "För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var "
641     "man kan köpa officiella &debian; cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
642     "debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-"
643     "debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full "
644     "lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
645 yeager-guest 32176
646     #. Tag: para
647 bubulle 64905 #: welcome.xml:398
648 holger-guest 65205 #, no-c-format
649 holger-guest 67851 msgid ""
650     "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
651     "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
652     "once installation is complete, if need be."
653     msgstr ""
654     "&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. "
655     "Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
656     "du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
657 yeager-guest 32176
658     #. Tag: title
659 bubulle 64905 #: welcome.xml:413
660 yeager-guest 32176 #, no-c-format
661     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
662 yeager-guest 34930 msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet"
663 yeager-guest 32176
664     #. Tag: para
665 bubulle 64905 #: welcome.xml:415
666 yeager-guest 32176 #, no-c-format
667 holger-guest 67851 msgid ""
668     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
669     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
670     "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
671     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
672     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
673     msgstr ""
674     "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för "
675     "<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
676     "absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. "
677     "Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också "
678     "tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella "
679     "installationshandboken</ulink>."
680 yeager-guest 32176
681     #. Tag: title
682 bubulle 64905 #: welcome.xml:433
683 yeager-guest 32176 #, no-c-format
684     msgid "Organization of This Document"
685 yeager-guest 34930 msgstr "Organisering av det här dokumentet"
686 yeager-guest 32176
687     #. Tag: para
688 bubulle 64905 #: welcome.xml:435
689 holger-guest 65205 #, no-c-format
690 holger-guest 67851 msgid ""
691     "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
692     "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
693     "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
694     "how the hardware in your computer works."
695     msgstr ""
696     "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av "
697     "&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din "
698     "kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur "
699     "maskinvaran i din dator fungerar."
700 yeager-guest 32176
701     #. Tag: para
702 bubulle 64905 #: welcome.xml:442
703 holger-guest 65205 #, no-c-format
704 holger-guest 67851 msgid ""
705     "Expert users may also find interesting reference information in this "
706     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
707     "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
708     "expert users to jump around in the document."
709     msgstr ""
710     "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här "
711     "dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken "
712     "maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi "
713     "uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
714 yeager-guest 32176
715     #. Tag: para
716 bubulle 64905 #: welcome.xml:449
717 yeager-guest 32176 #, no-c-format
718 holger-guest 67851 msgid ""
719     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
720     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
721     "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
722     "with each step:"
723     msgstr ""
724     "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
725     "installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
726     "att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
727     "varje steg:"
728 yeager-guest 32176
729     #. Tag: para
730 bubulle 64905 #: welcome.xml:457
731 yeager-guest 32176 #, no-c-format
732 holger-guest 67851 msgid ""
733     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
734     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
735     msgstr ""
736     "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda "
737     "installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
738 yeager-guest 32176
739     #. Tag: para
740 bubulle 64905 #: welcome.xml:463
741 holger-guest 65205 #, no-c-format
742 holger-guest 67851 msgid ""
743     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
744     "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
745     ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
746     "partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
747     msgstr ""
748     "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
749     "maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend="
750     "\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
751     "behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan "
752     "användas för."
753 yeager-guest 32176
754     #. Tag: para
755 bubulle 64905 #: welcome.xml:471
756 yeager-guest 32176 #, no-c-format
757 holger-guest 67851 msgid ""
758     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
759     "installation files for your method of installation."
760     msgstr ""
761     "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
762     "installationsfilerna för din installationsmetod."
763 yeager-guest 32176
764     #. Tag: para
765 bubulle 64905 #: welcome.xml:477
766 yeager-guest 32176 #, no-c-format
767 holger-guest 67851 msgid ""
768     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
769     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
770     msgstr ""
771     "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar "
772     "också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget."
773 yeager-guest 32176
774     #. Tag: para
775 bubulle 64905 #: welcome.xml:484
776 merker 68036 #, fuzzy, no-c-format
777     #| msgid ""
778     #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
779     #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
780     #| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
781     #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
782     #| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
783     #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
784     #| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
785     #| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
786 holger-guest 67851 msgid ""
787     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
788     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
789     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
790     "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
791 holger-guest 68297 "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
792     "system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
793     "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
794     "linkend=\"partitioning\"/>.)"
795 holger-guest 67851 msgstr ""
796     "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
797     "Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
798     "kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
799     "installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte "
800     "installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
801     "av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
802     "funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt &debian;-"
803     "system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
804 yeager-guest 32176
805     #. Tag: para
806 bubulle 64905 #: welcome.xml:497
807 yeager-guest 33786 #, no-c-format
808 holger-guest 67851 msgid ""
809     "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
810     ">."
811     msgstr ""
812     "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
813     ">."
814 yeager-guest 32176
815     #. Tag: para
816 bubulle 64905 #: welcome.xml:505
817 holger-guest 65205 #, no-c-format
818 holger-guest 67851 msgid ""
819     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
820     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
821     "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
822     msgstr ""
823     "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
824     "install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer "
825     "information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna."
826 yeager-guest 32176
827     #. Tag: para
828 bubulle 64905 #: welcome.xml:515
829 yeager-guest 32176 #, no-c-format
830 holger-guest 67851 msgid ""
831     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
832     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
833     msgstr ""
834     "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan "
835     "hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
836 yeager-guest 32176
837     #. Tag: title
838 bubulle 64905 #: welcome.xml:525
839 yeager-guest 32176 #, no-c-format
840     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
841 yeager-guest 32344 msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
842 yeager-guest 32176
843     #. Tag: para
844 bubulle 64905 #: welcome.xml:527
845 yeager-guest 32176 #, no-c-format
846 holger-guest 67851 msgid ""
847     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
848     "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
849     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
850     "architectures and languages for which this document is available."
851     msgstr ""
852     "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
853     "Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
854     "alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
855     "arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för."
856 yeager-guest 32176
857     #. Tag: para
858 bubulle 64905 #: welcome.xml:534
859 yeager-guest 32176 #, no-c-format
860 holger-guest 67851 msgid ""
861     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
862     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
863     "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
864     "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
865     "reported)."
866     msgstr ""
867     "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
868     "för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
869     "kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet "
870     "<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för "
871     "att se om problemet redan är rapporterat)."
872 yeager-guest 32176
873     #. Tag: title
874 bubulle 64905 #: welcome.xml:550
875 yeager-guest 32176 #, no-c-format
876     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
877     msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
878    
879     #. Tag: para
880 bubulle 64905 #: welcome.xml:553
881 holger-guest 65205 #, no-c-format
882 holger-guest 67851 msgid ""
883     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
884     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
885     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
886     "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
887     "your school or place of business. Lend your installation media to your "
888     "friends and help them install it on their computers! You can even make "
889     "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
890     "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
891     "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
892     msgstr ""
893     "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
894     "kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan "
895     "använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här "
896     "systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av "
897     "&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
898     "installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
899     "deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
900     "emphasis> dem &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att "
901     "installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad "
902     "på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
903 yeager-guest 32176
904     #. Tag: para
905 bubulle 64905 #: welcome.xml:566
906 merker 68036 #, fuzzy, no-c-format
907     #| msgid ""
908     #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
909     #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
910     #| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
911     #| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
912     #| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
913     #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
914     #| "but that they may distribute the results of their work as well."
915 holger-guest 67851 msgid ""
916     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
917 holger-guest 68297 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
918     "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
919     "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
920     "privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
921     "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
922     "they may distribute the results of their work as well."
923 holger-guest 67851 msgstr ""
924     "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
925     "programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor "
926     "som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, "
927     "i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
928     "att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
929     "Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
930     "ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant "
931     "arbete."
932 yeager-guest 32176
933     #. Tag: para
934 bubulle 64905 #: welcome.xml:577
935 merker 68036 #, fuzzy, no-c-format
936     #| msgid ""
937     #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
938     #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
939     #| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
940     #| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
941     #| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
942     #| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
943     #| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
944     #| "information about the layout and contents of the archives."
945 holger-guest 67851 msgid ""
946     "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
947     "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
948     "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
949     "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
950 holger-guest 68297 "userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
951 holger-guest 67851 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
952     "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
953     "the archives."
954     msgstr ""
955     "&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare "
956     "vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra "
957     "kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den "
958     "officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena "
959     "<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av "
960     "&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-"
961     "debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
962     "quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
963 yeager-guest 32176
964     #. Tag: para
965 bubulle 64905 #: welcome.xml:591
966 holger-guest 65205 #, no-c-format
967 holger-guest 67851 msgid ""
968     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
969     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
970     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
971     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
972     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
973     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
974     "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
975     "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
976     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
977     "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
978     "such programs is available in the &debian; system."
979     msgstr ""
980     "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
981     "<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
982     "<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
983     "programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
984     "det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
985     "modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> "
986     "<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
987     "&debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux "
988     "FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. "
989     "</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-"
990     "systemet."
991 yeager-guest 32176
992     #. Tag: para
993 bubulle 64905 #: welcome.xml:610
994 holger-guest 65205 #, no-c-format
995 holger-guest 67851 msgid ""
996     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
997     "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
998     "for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
999     "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
1000     "once you've installed a package on your system."
1001     msgstr ""
1002     "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser "
1003     "som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright "
1004     "och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen "
1005     "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </"
1006     "filename>."
1007 yeager-guest 32176
1008     #. Tag: para
1009 bubulle 64905 #: welcome.xml:620
1010 holger-guest 65205 #, no-c-format
1011 holger-guest 67851 msgid ""
1012     "For more information about licenses and how &debian; determines whether "
1013     "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
1014     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
1015     msgstr ""
1016     "För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran "
1017     "är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
1018     "dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
1019 yeager-guest 32176
1020     #. Tag: para
1021 bubulle 64905 #: welcome.xml:626
1022 yeager-guest 32176 #, no-c-format
1023 holger-guest 67851 msgid ""
1024     "The most important legal notice is that this software comes with "
1025     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
1026     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
1027     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
1028     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
1029     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
1030     "have extended the software in this way."
1031     msgstr ""
1032     "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer "
1033     "<emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
1034     "programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
1035     "för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
1036     "eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
1037     "passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
1038     "av andra som har utökat programvaran på det här sättet."
1039 yeager-guest 32176
1040 fjp 33729 #~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
1041     #~ msgstr ""
1042     #~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5