| 1 |
yeager-guest |
34716 |
# Swedish translation of welcome.
|
| 2 |
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
yeager-guest |
32176 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
|
|
msgstr ""
|
| 7 |
|
|
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
|
| 8 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
holger-guest |
68297 |
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
|
| 10 |
yeager-guest |
66536 |
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
|
| 11 |
yeager-guest |
32176 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 12 |
yeager-guest |
32344 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 13 |
bubulle |
64905 |
"Language: sv\n"
|
| 14 |
yeager-guest |
32176 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
fjp |
33729 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
yeager-guest |
32176 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
|
|
|
| 18 |
|
|
#. Tag: title
|
| 19 |
|
|
#: welcome.xml:4
|
| 20 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 21 |
bubulle |
64930 |
msgid "Welcome to &debian;"
|
| 22 |
yeager-guest |
32344 |
msgstr "Välkommen till Debian"
|
| 23 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 24 |
|
|
#. Tag: para
|
| 25 |
|
|
#: welcome.xml:5
|
| 26 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 27 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 28 |
|
|
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
|
| 29 |
|
|
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
|
| 30 |
|
|
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 31 |
|
|
msgstr ""
|
| 32 |
|
|
"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om "
|
| 33 |
|
|
"du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-"
|
| 34 |
|
|
"utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
|
| 35 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 36 |
|
|
#. Tag: title
|
| 37 |
|
|
#: welcome.xml:19
|
| 38 |
|
|
#, no-c-format
|
| 39 |
|
|
msgid "What is Debian?"
|
| 40 |
yeager-guest |
32344 |
msgstr "Vad är Debian?"
|
| 41 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 42 |
|
|
#. Tag: para
|
| 43 |
|
|
#: welcome.xml:20
|
| 44 |
yeager-guest |
45654 |
#, no-c-format
|
| 45 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 46 |
|
|
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 47 |
|
|
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
|
| 48 |
|
|
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 49 |
|
|
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 50 |
|
|
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 51 |
|
|
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 52 |
|
|
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
|
| 53 |
|
|
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
|
| 54 |
|
|
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 55 |
|
|
"Developers</firstterm>."
|
| 56 |
|
|
msgstr ""
|
| 57 |
|
|
"Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri "
|
| 58 |
|
|
"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
|
| 59 |
|
|
"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till "
|
| 60 |
|
|
"programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen "
|
| 61 |
|
|
"programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
|
| 62 |
|
|
"lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink "
|
| 63 |
|
|
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink "
|
| 64 |
|
|
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt "
|
| 65 |
|
|
"till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
|
| 66 |
|
|
"utvecklare</firstterm>."
|
| 67 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 68 |
|
|
#. Tag: para
|
| 69 |
|
|
#: welcome.xml:35
|
| 70 |
|
|
#, no-c-format
|
| 71 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 72 |
|
|
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 73 |
|
|
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 74 |
|
|
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 75 |
|
|
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 76 |
|
|
"software packages."
|
| 77 |
|
|
msgstr ""
|
| 78 |
|
|
"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom "
|
| 79 |
|
|
"administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och "
|
| 80 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, "
|
| 81 |
|
|
"juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, "
|
| 82 |
|
|
"underhåll av programvarupaketen."
|
| 83 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 84 |
|
|
#. Tag: para
|
| 85 |
|
|
#: welcome.xml:44
|
| 86 |
|
|
#, no-c-format
|
| 87 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 88 |
|
|
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 89 |
|
|
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 90 |
|
|
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 91 |
|
|
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 92 |
|
|
msgstr ""
|
| 93 |
|
|
"Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på "
|
| 94 |
|
|
"principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal "
|
| 95 |
|
|
"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
|
| 96 |
|
|
"betyder att vara en Debian-utvecklare:"
|
| 97 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 98 |
|
|
#. Tag: para
|
| 99 |
|
|
#: welcome.xml:52
|
| 100 |
|
|
#, no-c-format
|
| 101 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 102 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 103 |
|
|
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 104 |
|
|
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 105 |
|
|
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 106 |
|
|
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 107 |
|
|
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 108 |
|
|
msgstr ""
|
| 109 |
|
|
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
|
| 110 |
|
|
"resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri "
|
| 111 |
|
|
"programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en "
|
| 112 |
|
|
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare "
|
| 113 |
|
|
"kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra "
|
| 114 |
|
|
"kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
|
| 115 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 116 |
|
|
#. Tag: para
|
| 117 |
|
|
#: welcome.xml:64
|
| 118 |
|
|
#, no-c-format
|
| 119 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 120 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 121 |
|
|
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 122 |
|
|
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 123 |
|
|
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 124 |
|
|
"ulink>."
|
| 125 |
|
|
msgstr ""
|
| 126 |
|
|
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
|
| 127 |
|
|
"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
|
| 128 |
|
|
"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
|
| 129 |
|
|
"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
|
| 130 |
|
|
"Open Source Definition</ulink>."
|
| 131 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 132 |
|
|
#. Tag: para
|
| 133 |
|
|
#: welcome.xml:74
|
| 134 |
|
|
#, no-c-format
|
| 135 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 136 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 137 |
|
|
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 138 |
|
|
msgstr ""
|
| 139 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
|
| 140 |
|
|
"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
|
| 141 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 142 |
|
|
#. Tag: para
|
| 143 |
|
|
#: welcome.xml:82
|
| 144 |
|
|
#, no-c-format
|
| 145 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 146 |
|
|
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 147 |
|
|
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 148 |
|
|
"Some examples include:"
|
| 149 |
|
|
msgstr ""
|
| 150 |
|
|
"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
|
| 151 |
|
|
"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade "
|
| 152 |
|
|
"projekt. Några exempel är:"
|
| 153 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 154 |
|
|
#. Tag: para
|
| 155 |
|
|
#: welcome.xml:89
|
| 156 |
|
|
#, no-c-format
|
| 157 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 158 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 159 |
|
|
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 160 |
|
|
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 161 |
|
|
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 162 |
|
|
"distribution."
|
| 163 |
|
|
msgstr ""
|
| 164 |
|
|
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
|
| 165 |
|
|
"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär "
|
| 166 |
|
|
"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan "
|
| 167 |
|
|
"designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället "
|
| 168 |
|
|
"för specifika GNU/Linux-utgåvor."
|
| 169 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 170 |
|
|
#. Tag: para
|
| 171 |
|
|
#: welcome.xml:99
|
| 172 |
|
|
#, no-c-format
|
| 173 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 174 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 175 |
|
|
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 176 |
|
|
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 177 |
|
|
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 178 |
|
|
"different GNU/Linux distributions."
|
| 179 |
|
|
msgstr ""
|
| 180 |
|
|
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
|
| 181 |
|
|
"ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS "
|
| 182 |
|
|
"kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla "
|
| 183 |
|
|
"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
|
| 184 |
|
|
"olika utgåvor av GNU/Linux."
|
| 185 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 186 |
|
|
#. Tag: para
|
| 187 |
|
|
#: welcome.xml:109
|
| 188 |
|
|
#, no-c-format
|
| 189 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 190 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 191 |
|
|
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 192 |
|
|
msgstr ""
|
| 193 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt "
|
| 194 |
|
|
"vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare."
|
| 195 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 196 |
|
|
#. Tag: para
|
| 197 |
|
|
#: welcome.xml:118
|
| 198 |
|
|
#, no-c-format
|
| 199 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 200 |
|
|
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 201 |
|
|
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 202 |
|
|
msgstr ""
|
| 203 |
|
|
"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
|
| 204 |
|
|
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
|
| 205 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 206 |
|
|
#. Tag: title
|
| 207 |
|
|
#: welcome.xml:133
|
| 208 |
|
|
#, no-c-format
|
| 209 |
|
|
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 210 |
yeager-guest |
32344 |
msgstr "Vad är GNU/Linux?"
|
| 211 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 212 |
|
|
#. Tag: para
|
| 213 |
|
|
#: welcome.xml:134
|
| 214 |
|
|
#, no-c-format
|
| 215 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 216 |
|
|
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 217 |
|
|
"with your computer and run other programs."
|
| 218 |
|
|
msgstr ""
|
| 219 |
|
|
"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
|
| 220 |
|
|
"din dator och köra andra program."
|
| 221 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 222 |
|
|
#. Tag: para
|
| 223 |
|
|
#: welcome.xml:139
|
| 224 |
|
|
#, no-c-format
|
| 225 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 226 |
|
|
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 227 |
|
|
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 228 |
|
|
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 229 |
|
|
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 230 |
|
|
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 231 |
|
|
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 232 |
|
|
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 233 |
|
|
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 234 |
|
|
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 235 |
|
|
"<quote>Linux</quote>."
|
| 236 |
|
|
msgstr ""
|
| 237 |
|
|
"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att "
|
| 238 |
|
|
"din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från "
|
| 239 |
|
|
"användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; "
|
| 240 |
|
|
"kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den "
|
| 241 |
|
|
"viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är "
|
| 242 |
|
|
"Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av "
|
| 243 |
|
|
"dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör "
|
| 244 |
|
|
"ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen "
|
| 245 |
|
|
"<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer "
|
| 246 |
|
|
"vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
|
| 247 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 248 |
|
|
#. Tag: para
|
| 249 |
|
|
#: welcome.xml:153
|
| 250 |
|
|
#, no-c-format
|
| 251 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 252 |
|
|
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 253 |
|
|
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 254 |
|
|
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 255 |
|
|
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 256 |
|
|
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 257 |
|
|
"unpaid volunteers."
|
| 258 |
|
|
msgstr ""
|
| 259 |
|
|
"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
|
| 260 |
|
|
"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
|
| 261 |
|
|
"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
|
| 262 |
|
|
"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
|
| 263 |
|
|
"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
|
| 264 |
|
|
"obetalda frivilliga."
|
| 265 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 266 |
|
|
#. Tag: para
|
| 267 |
|
|
#: welcome.xml:162
|
| 268 |
yeager-guest |
45654 |
#, no-c-format
|
| 269 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 270 |
|
|
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 271 |
|
|
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
|
| 272 |
|
|
"free Unix-like operating system called GNU."
|
| 273 |
|
|
msgstr ""
|
| 274 |
|
|
"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-"
|
| 275 |
|
|
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt "
|
| 276 |
|
|
"Unix-liknande operativsystem kallat GNU."
|
| 277 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 278 |
yeager-guest |
32344 |
# Osäker på "arcane"
|
| 279 |
yeager-guest |
32176 |
#. Tag: para
|
| 280 |
|
|
#: welcome.xml:168
|
| 281 |
yeager-guest |
45654 |
#, no-c-format
|
| 282 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 283 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
|
| 284 |
|
|
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
|
| 285 |
|
|
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
|
| 286 |
|
|
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
|
| 287 |
|
|
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
|
| 288 |
|
|
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
|
| 289 |
|
|
msgstr ""
|
| 290 |
|
|
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande "
|
| 291 |
|
|
"samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-"
|
| 292 |
|
|
"liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna "
|
| 293 |
|
|
"möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning "
|
| 294 |
|
|
"av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program "
|
| 295 |
|
|
"eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
|
| 296 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 297 |
|
|
#. Tag: para
|
| 298 |
fjp |
45236 |
#: welcome.xml:178
|
| 299 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 300 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 301 |
|
|
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 302 |
|
|
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 303 |
|
|
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 304 |
|
|
"community that made Linux possible."
|
| 305 |
|
|
msgstr ""
|
| 306 |
|
|
"Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
|
| 307 |
|
|
"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat "
|
| 308 |
|
|
"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
|
| 309 |
|
|
"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
|
| 310 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 311 |
|
|
#. Tag: para
|
| 312 |
fjp |
45236 |
#: welcome.xml:185
|
| 313 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 314 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 315 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 316 |
|
|
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 317 |
|
|
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 318 |
|
|
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 319 |
|
|
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 320 |
|
|
msgstr ""
|
| 321 |
|
|
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp "
|
| 322 |
|
|
"1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig "
|
| 323 |
|
|
"version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet "
|
| 324 |
|
|
"kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om "
|
| 325 |
|
|
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
|
| 326 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 327 |
|
|
#. Tag: para
|
| 328 |
fjp |
45236 |
#: welcome.xml:194
|
| 329 |
yeager-guest |
61213 |
#, no-c-format
|
| 330 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 331 |
|
|
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 332 |
|
|
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
|
| 333 |
|
|
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
|
| 334 |
|
|
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
|
| 335 |
|
|
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
|
| 336 |
|
|
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
|
| 337 |
|
|
msgstr ""
|
| 338 |
|
|
"Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra "
|
| 339 |
|
|
"utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url="
|
| 340 |
|
|
"\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer "
|
| 341 |
|
|
"information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på "
|
| 342 |
|
|
"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</"
|
| 343 |
|
|
"ulink>."
|
| 344 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 345 |
|
|
#. Tag: para
|
| 346 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:204
|
| 347 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 348 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 349 |
|
|
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 350 |
|
|
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 351 |
|
|
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 352 |
|
|
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 353 |
|
|
"desktop as something that they can change."
|
| 354 |
|
|
msgstr ""
|
| 355 |
|
|
"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
|
| 356 |
|
|
"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
|
| 357 |
|
|
"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande "
|
| 358 |
|
|
"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
|
| 359 |
|
|
"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
|
| 360 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 361 |
|
|
#. Tag: para
|
| 362 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:213
|
| 363 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 364 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 365 |
|
|
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 366 |
|
|
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 367 |
|
|
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 368 |
|
|
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 369 |
|
|
"users as well."
|
| 370 |
|
|
msgstr ""
|
| 371 |
|
|
"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett "
|
| 372 |
|
|
"program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa "
|
| 373 |
|
|
"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
|
| 374 |
|
|
"På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och "
|
| 375 |
|
|
"företagsanvändare."
|
| 376 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 377 |
|
|
#. Tag: title
|
| 378 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:231
|
| 379 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 380 |
bubulle |
64930 |
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
|
| 381 |
holger-guest |
65205 |
msgstr "Vad är &debian; GNU/Linux?"
|
| 382 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 383 |
|
|
#. Tag: para
|
| 384 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:232
|
| 385 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 386 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 387 |
|
|
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 388 |
|
|
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 389 |
|
|
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
|
| 390 |
|
|
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
|
| 391 |
|
|
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
|
| 392 |
|
|
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
|
| 393 |
|
|
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
|
| 394 |
|
|
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
|
| 395 |
|
|
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
|
| 396 |
|
|
"that problems are found and fixed quickly."
|
| 397 |
|
|
msgstr ""
|
| 398 |
|
|
"Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan "
|
| 399 |
|
|
"och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror "
|
| 400 |
|
|
"kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal "
|
| 401 |
|
|
"av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
|
| 402 |
|
|
"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
|
| 403 |
|
|
"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
|
| 404 |
|
|
"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den "
|
| 405 |
|
|
"ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår "
|
| 406 |
|
|
"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till "
|
| 407 |
|
|
"att problem hittas och löses snabbt."
|
| 408 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 409 |
yeager-guest |
32344 |
# Se över denna!
|
| 410 |
yeager-guest |
32176 |
#. Tag: para
|
| 411 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:246
|
| 412 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 413 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 414 |
|
|
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 415 |
|
|
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 416 |
|
|
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 417 |
|
|
"to high-end network servers."
|
| 418 |
|
|
msgstr ""
|
| 419 |
|
|
"&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, "
|
| 420 |
|
|
"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
|
| 421 |
|
|
"hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
|
| 422 |
|
|
"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
|
| 423 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 424 |
|
|
#. Tag: para
|
| 425 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:253
|
| 426 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 427 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 428 |
|
|
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 429 |
|
|
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 430 |
|
|
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
|
| 431 |
|
|
"now commonplace."
|
| 432 |
|
|
msgstr ""
|
| 433 |
|
|
"&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska "
|
| 434 |
|
|
"förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos "
|
| 435 |
|
|
"användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många "
|
| 436 |
|
|
"funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
|
| 437 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 438 |
|
|
#. Tag: para
|
| 439 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:260
|
| 440 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 441 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 442 |
|
|
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
|
| 443 |
|
|
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 444 |
|
|
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 445 |
|
|
"reinstallation."
|
| 446 |
|
|
msgstr ""
|
| 447 |
|
|
"Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
|
| 448 |
|
|
"pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. "
|
| 449 |
|
|
"Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att "
|
| 450 |
|
|
"kräva ominstallation."
|
| 451 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 452 |
|
|
#. Tag: para
|
| 453 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:267
|
| 454 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 455 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 456 |
|
|
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 457 |
|
|
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 458 |
|
|
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 459 |
|
|
"complete operating system."
|
| 460 |
|
|
msgstr ""
|
| 461 |
|
|
"&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
|
| 462 |
|
|
"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
|
| 463 |
|
|
"källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom "
|
| 464 |
|
|
"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
|
| 465 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 466 |
|
|
#. Tag: para
|
| 467 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:274
|
| 468 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 469 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 470 |
|
|
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
|
| 471 |
|
|
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 472 |
|
|
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 473 |
|
|
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 474 |
|
|
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 475 |
|
|
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 476 |
|
|
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 477 |
|
|
msgstr ""
|
| 478 |
|
|
"Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess "
|
| 479 |
|
|
"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-"
|
| 480 |
|
|
"systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
|
| 481 |
|
|
"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av "
|
| 482 |
|
|
"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att "
|
| 483 |
|
|
"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara "
|
| 484 |
|
|
"du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
|
| 485 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 486 |
|
|
#. Tag: para
|
| 487 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:285
|
| 488 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 489 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 490 |
|
|
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 491 |
|
|
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
|
| 492 |
|
|
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
|
| 493 |
|
|
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
|
| 494 |
|
|
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
|
| 495 |
|
|
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
|
| 496 |
|
|
"downloaded and installed automatically across the Internet."
|
| 497 |
|
|
msgstr ""
|
| 498 |
|
|
"För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan "
|
| 499 |
|
|
"ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket "
|
| 500 |
|
|
"verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-"
|
| 501 |
|
|
"paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert "
|
| 502 |
|
|
"sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett "
|
| 503 |
|
|
"rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla "
|
| 504 |
|
|
"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras "
|
| 505 |
|
|
"automatiskt över hela Internet."
|
| 506 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 507 |
|
|
#. Tag: para
|
| 508 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:295
|
| 509 |
yeager-guest |
66536 |
#, no-c-format
|
| 510 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 511 |
|
|
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
|
| 512 |
|
|
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
|
| 513 |
|
|
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
|
| 514 |
|
|
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
|
| 515 |
|
|
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
|
| 516 |
|
|
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
|
| 517 |
|
|
"find there."
|
| 518 |
|
|
msgstr ""
|
| 519 |
|
|
"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-"
|
| 520 |
|
|
"system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor "
|
| 521 |
|
|
"som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-"
|
| 522 |
|
|
"maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera "
|
| 523 |
|
|
"på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 524 |
|
|
"lists-subscribe;\">Prenumerera på Debians sändlistor</ulink> och fylla i "
|
| 525 |
|
|
"formuläret du hittar där."
|
| 526 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 527 |
|
|
#. Tag: title
|
| 528 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:315
|
| 529 |
yeager-guest |
66536 |
#, no-c-format
|
| 530 |
bubulle |
64930 |
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
|
| 531 |
yeager-guest |
66536 |
msgstr "Vad är &debian; GNU/kFreeBSD?"
|
| 532 |
bubulle |
64905 |
|
| 533 |
|
|
#. Tag: para
|
| 534 |
faw |
61206 |
#: welcome.xml:317
|
| 535 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 536 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 537 |
|
|
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
|
| 538 |
yeager-guest |
66536 |
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD är ett &debian; GNU-system med kärnan kFreeBSD."
|
| 539 |
bubulle |
64905 |
|
| 540 |
|
|
#. Tag: para
|
| 541 |
|
|
#: welcome.xml:321
|
| 542 |
yeager-guest |
66536 |
#, no-c-format
|
| 543 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 544 |
|
|
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
|
| 545 |
|
|
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
|
| 546 |
|
|
msgstr ""
|
| 547 |
|
|
"Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och "
|
| 548 |
|
|
"amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig."
|
| 549 |
bubulle |
64905 |
|
| 550 |
|
|
#. Tag: para
|
| 551 |
|
|
#: welcome.xml:326
|
| 552 |
|
|
#, no-c-format
|
| 553 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 554 |
|
|
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
|
| 555 |
|
|
"information on Linux system may not apply to it."
|
| 556 |
|
|
msgstr ""
|
| 557 |
|
|
"Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför "
|
| 558 |
|
|
"kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
|
| 559 |
bubulle |
64905 |
|
| 560 |
|
|
#. Tag: para
|
| 561 |
|
|
#: welcome.xml:331
|
| 562 |
yeager-guest |
66536 |
#, no-c-format
|
| 563 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 564 |
|
|
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 565 |
|
|
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
|
| 566 |
|
|
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
|
| 567 |
|
|
msgstr ""
|
| 568 |
|
|
"För mer information, se sidan <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 569 |
|
|
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar</ulink> och sändlistan "
|
| 570 |
|
|
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
|
| 571 |
bubulle |
64905 |
|
| 572 |
|
|
#. Tag: title
|
| 573 |
|
|
#: welcome.xml:350
|
| 574 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 575 |
bubulle |
64930 |
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
|
| 576 |
holger-guest |
65205 |
msgstr "Vad är &debian; GNU/Hurd?"
|
| 577 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 578 |
|
|
#. Tag: para
|
| 579 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:352
|
| 580 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 581 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 582 |
|
|
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set "
|
| 583 |
|
|
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
|
| 584 |
|
|
msgstr ""
|
| 585 |
|
|
"&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd — en "
|
| 586 |
|
|
"uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach."
|
| 587 |
bubulle |
64905 |
|
| 588 |
|
|
#. Tag: para
|
| 589 |
|
|
#: welcome.xml:357
|
| 590 |
yeager-guest |
66536 |
#, no-c-format
|
| 591 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 592 |
|
|
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
|
| 593 |
|
|
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
|
| 594 |
|
|
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
|
| 595 |
|
|
"system becomes more stable."
|
| 596 |
|
|
msgstr ""
|
| 597 |
|
|
"Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men "
|
| 598 |
|
|
"arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för "
|
| 599 |
|
|
"i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att "
|
| 600 |
|
|
"göras när systemet bli mer stabilt."
|
| 601 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 602 |
|
|
#. Tag: para
|
| 603 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:365
|
| 604 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 605 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 606 |
|
|
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
|
| 607 |
|
|
"information on Linux system may not apply to it."
|
| 608 |
|
|
msgstr ""
|
| 609 |
|
|
"Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske "
|
| 610 |
|
|
"viss information om Linux-system inte gäller för det."
|
| 611 |
bubulle |
64905 |
|
| 612 |
|
|
#. Tag: para
|
| 613 |
|
|
#: welcome.xml:370
|
| 614 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 615 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 616 |
|
|
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 617 |
|
|
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 618 |
|
|
"debian.org</email> mailing list."
|
| 619 |
|
|
msgstr ""
|
| 620 |
|
|
"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
|
| 621 |
|
|
"Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
|
| 622 |
|
|
"email>."
|
| 623 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 624 |
|
|
#. Tag: title
|
| 625 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:387
|
| 626 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 627 |
bubulle |
64930 |
msgid "Getting &debian;"
|
| 628 |
holger-guest |
65205 |
msgstr "Få tag på &debian;"
|
| 629 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 630 |
|
|
#. Tag: para
|
| 631 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:389
|
| 632 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 633 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 634 |
|
|
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
|
| 635 |
|
|
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
|
| 636 |
|
|
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
|
| 637 |
|
|
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
|
| 638 |
|
|
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 639 |
|
|
msgstr ""
|
| 640 |
|
|
"För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var "
|
| 641 |
|
|
"man kan köpa officiella &debian; cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
|
| 642 |
|
|
"debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-"
|
| 643 |
|
|
"debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full "
|
| 644 |
|
|
"lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
|
| 645 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 646 |
|
|
#. Tag: para
|
| 647 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:398
|
| 648 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 649 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 650 |
|
|
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 651 |
|
|
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 652 |
|
|
"once installation is complete, if need be."
|
| 653 |
|
|
msgstr ""
|
| 654 |
|
|
"&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. "
|
| 655 |
|
|
"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
|
| 656 |
|
|
"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
|
| 657 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 658 |
|
|
#. Tag: title
|
| 659 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:413
|
| 660 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 661 |
|
|
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 662 |
yeager-guest |
34930 |
msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet"
|
| 663 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 664 |
|
|
#. Tag: para
|
| 665 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:415
|
| 666 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 667 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 668 |
|
|
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 669 |
|
|
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 670 |
|
|
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
|
| 671 |
|
|
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 672 |
|
|
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 673 |
|
|
msgstr ""
|
| 674 |
|
|
"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för "
|
| 675 |
|
|
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
|
| 676 |
|
|
"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. "
|
| 677 |
|
|
"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också "
|
| 678 |
|
|
"tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella "
|
| 679 |
|
|
"installationshandboken</ulink>."
|
| 680 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 681 |
|
|
#. Tag: title
|
| 682 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:433
|
| 683 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 684 |
|
|
msgid "Organization of This Document"
|
| 685 |
yeager-guest |
34930 |
msgstr "Organisering av det här dokumentet"
|
| 686 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 687 |
|
|
#. Tag: para
|
| 688 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:435
|
| 689 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 690 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 691 |
|
|
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
|
| 692 |
|
|
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
|
| 693 |
|
|
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
|
| 694 |
|
|
"how the hardware in your computer works."
|
| 695 |
|
|
msgstr ""
|
| 696 |
|
|
"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av "
|
| 697 |
|
|
"&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din "
|
| 698 |
|
|
"kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur "
|
| 699 |
|
|
"maskinvaran i din dator fungerar."
|
| 700 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 701 |
|
|
#. Tag: para
|
| 702 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:442
|
| 703 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 704 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 705 |
|
|
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 706 |
|
|
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 707 |
|
|
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
|
| 708 |
|
|
"expert users to jump around in the document."
|
| 709 |
|
|
msgstr ""
|
| 710 |
|
|
"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här "
|
| 711 |
|
|
"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken "
|
| 712 |
|
|
"maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi "
|
| 713 |
|
|
"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
|
| 714 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 715 |
|
|
#. Tag: para
|
| 716 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:449
|
| 717 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 718 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 719 |
|
|
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 720 |
|
|
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 721 |
|
|
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
|
| 722 |
|
|
"with each step:"
|
| 723 |
|
|
msgstr ""
|
| 724 |
|
|
"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
|
| 725 |
|
|
"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
|
| 726 |
|
|
"att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
|
| 727 |
|
|
"varje steg:"
|
| 728 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 729 |
|
|
#. Tag: para
|
| 730 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:457
|
| 731 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 732 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 733 |
|
|
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 734 |
|
|
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 735 |
|
|
msgstr ""
|
| 736 |
|
|
"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda "
|
| 737 |
|
|
"installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 738 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 739 |
|
|
#. Tag: para
|
| 740 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:463
|
| 741 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 742 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 743 |
|
|
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 744 |
|
|
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
|
| 745 |
|
|
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
|
| 746 |
|
|
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
|
| 747 |
|
|
msgstr ""
|
| 748 |
|
|
"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
|
| 749 |
|
|
"maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend="
|
| 750 |
|
|
"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
|
| 751 |
|
|
"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan "
|
| 752 |
|
|
"användas för."
|
| 753 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 754 |
|
|
#. Tag: para
|
| 755 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:471
|
| 756 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 757 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 758 |
|
|
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 759 |
|
|
"installation files for your method of installation."
|
| 760 |
|
|
msgstr ""
|
| 761 |
|
|
"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
|
| 762 |
|
|
"installationsfilerna för din installationsmetod."
|
| 763 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 764 |
|
|
#. Tag: para
|
| 765 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:477
|
| 766 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 767 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 768 |
|
|
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 769 |
|
|
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 770 |
|
|
msgstr ""
|
| 771 |
|
|
"beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar "
|
| 772 |
|
|
"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget."
|
| 773 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 774 |
|
|
#. Tag: para
|
| 775 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:484
|
| 776 |
merker |
68036 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 777 |
|
|
#| msgid ""
|
| 778 |
|
|
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
|
| 779 |
|
|
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
|
| 780 |
|
|
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
|
| 781 |
|
|
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
|
| 782 |
|
|
#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
|
| 783 |
|
|
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
|
| 784 |
|
|
#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
|
| 785 |
|
|
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 786 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 787 |
|
|
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 788 |
|
|
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 789 |
|
|
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 790 |
|
|
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
|
| 791 |
holger-guest |
68297 |
"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
|
| 792 |
|
|
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
|
| 793 |
|
|
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
|
| 794 |
|
|
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 795 |
holger-guest |
67851 |
msgstr ""
|
| 796 |
|
|
"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 797 |
|
|
"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
|
| 798 |
|
|
"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
|
| 799 |
|
|
"installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte "
|
| 800 |
|
|
"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
|
| 801 |
|
|
"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
|
| 802 |
|
|
"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt &debian;-"
|
| 803 |
|
|
"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 804 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 805 |
|
|
#. Tag: para
|
| 806 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:497
|
| 807 |
yeager-guest |
33786 |
#, no-c-format
|
| 808 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 809 |
|
|
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 810 |
|
|
">."
|
| 811 |
|
|
msgstr ""
|
| 812 |
|
|
"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 813 |
|
|
">."
|
| 814 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 815 |
|
|
#. Tag: para
|
| 816 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:505
|
| 817 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 818 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 819 |
|
|
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 820 |
|
|
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 821 |
|
|
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
|
| 822 |
|
|
msgstr ""
|
| 823 |
|
|
"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
|
| 824 |
|
|
"install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer "
|
| 825 |
|
|
"information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna."
|
| 826 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 827 |
|
|
#. Tag: para
|
| 828 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:515
|
| 829 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 830 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 831 |
|
|
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 832 |
|
|
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 833 |
|
|
msgstr ""
|
| 834 |
|
|
"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan "
|
| 835 |
|
|
"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 836 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 837 |
|
|
#. Tag: title
|
| 838 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:525
|
| 839 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 840 |
|
|
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 841 |
yeager-guest |
32344 |
msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
|
| 842 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 843 |
|
|
#. Tag: para
|
| 844 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:527
|
| 845 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 846 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 847 |
|
|
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 848 |
|
|
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 849 |
|
|
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 850 |
|
|
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 851 |
|
|
msgstr ""
|
| 852 |
|
|
"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
|
| 853 |
|
|
"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 854 |
|
|
"alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
|
| 855 |
|
|
"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för."
|
| 856 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 857 |
|
|
#. Tag: para
|
| 858 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:534
|
| 859 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 860 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 861 |
|
|
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 862 |
|
|
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 863 |
|
|
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
|
| 864 |
|
|
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
|
| 865 |
|
|
"reported)."
|
| 866 |
|
|
msgstr ""
|
| 867 |
|
|
"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 868 |
|
|
"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
|
| 869 |
|
|
"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet "
|
| 870 |
|
|
"<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för "
|
| 871 |
|
|
"att se om problemet redan är rapporterat)."
|
| 872 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 873 |
|
|
#. Tag: title
|
| 874 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:550
|
| 875 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 876 |
|
|
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 877 |
|
|
msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
|
| 878 |
|
|
|
| 879 |
|
|
#. Tag: para
|
| 880 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:553
|
| 881 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 882 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 883 |
|
|
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 884 |
|
|
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 885 |
|
|
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 886 |
|
|
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
|
| 887 |
|
|
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
|
| 888 |
|
|
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
|
| 889 |
|
|
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a "
|
| 890 |
|
|
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
|
| 891 |
|
|
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 892 |
|
|
msgstr ""
|
| 893 |
|
|
"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
|
| 894 |
|
|
"kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan "
|
| 895 |
|
|
"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här "
|
| 896 |
|
|
"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av "
|
| 897 |
|
|
"&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
|
| 898 |
|
|
"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
|
| 899 |
|
|
"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
|
| 900 |
|
|
"emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att "
|
| 901 |
|
|
"installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad "
|
| 902 |
|
|
"på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
|
| 903 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 904 |
|
|
#. Tag: para
|
| 905 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:566
|
| 906 |
merker |
68036 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 907 |
|
|
#| msgid ""
|
| 908 |
|
|
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 909 |
|
|
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 910 |
|
|
#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 911 |
|
|
#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
|
| 912 |
|
|
#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
|
| 913 |
|
|
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
|
| 914 |
|
|
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
|
| 915 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 916 |
|
|
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 917 |
holger-guest |
68297 |
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
|
| 918 |
|
|
"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
|
| 919 |
|
|
"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
|
| 920 |
|
|
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
|
| 921 |
|
|
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
|
| 922 |
|
|
"they may distribute the results of their work as well."
|
| 923 |
holger-guest |
67851 |
msgstr ""
|
| 924 |
|
|
"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
|
| 925 |
|
|
"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor "
|
| 926 |
|
|
"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, "
|
| 927 |
|
|
"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
|
| 928 |
|
|
"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
|
| 929 |
|
|
"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
|
| 930 |
|
|
"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant "
|
| 931 |
|
|
"arbete."
|
| 932 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 933 |
|
|
#. Tag: para
|
| 934 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:577
|
| 935 |
merker |
68036 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 936 |
|
|
#| msgid ""
|
| 937 |
|
|
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
|
| 938 |
|
|
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
|
| 939 |
|
|
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
|
| 940 |
|
|
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
|
| 941 |
|
|
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
|
| 942 |
|
|
#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
|
| 943 |
|
|
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
|
| 944 |
|
|
#| "information about the layout and contents of the archives."
|
| 945 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 946 |
|
|
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
|
| 947 |
|
|
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
|
| 948 |
|
|
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
|
| 949 |
|
|
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
|
| 950 |
holger-guest |
68297 |
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
|
| 951 |
holger-guest |
67851 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
|
| 952 |
|
|
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
|
| 953 |
|
|
"the archives."
|
| 954 |
|
|
msgstr ""
|
| 955 |
|
|
"&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare "
|
| 956 |
|
|
"vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra "
|
| 957 |
|
|
"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den "
|
| 958 |
|
|
"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena "
|
| 959 |
|
|
"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av "
|
| 960 |
|
|
"&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-"
|
| 961 |
|
|
"debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
|
| 962 |
|
|
"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
|
| 963 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 964 |
|
|
#. Tag: para
|
| 965 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:591
|
| 966 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 967 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 968 |
|
|
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 969 |
|
|
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 970 |
|
|
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 971 |
|
|
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 972 |
|
|
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 973 |
|
|
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 974 |
|
|
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
|
| 975 |
|
|
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
|
| 976 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
|
| 977 |
|
|
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
|
| 978 |
|
|
"such programs is available in the &debian; system."
|
| 979 |
|
|
msgstr ""
|
| 980 |
|
|
"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
|
| 981 |
|
|
"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
|
| 982 |
|
|
"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
|
| 983 |
|
|
"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
|
| 984 |
|
|
"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
|
| 985 |
|
|
"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> "
|
| 986 |
|
|
"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
|
| 987 |
|
|
"&debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux "
|
| 988 |
|
|
"FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. "
|
| 989 |
|
|
"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-"
|
| 990 |
|
|
"systemet."
|
| 991 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 992 |
|
|
#. Tag: para
|
| 993 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:610
|
| 994 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 995 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 996 |
|
|
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 997 |
|
|
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
|
| 998 |
|
|
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
|
| 999 |
|
|
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
|
| 1000 |
|
|
"once you've installed a package on your system."
|
| 1001 |
|
|
msgstr ""
|
| 1002 |
|
|
"Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser "
|
| 1003 |
|
|
"som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright "
|
| 1004 |
|
|
"och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen "
|
| 1005 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </"
|
| 1006 |
|
|
"filename>."
|
| 1007 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 1008 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1009 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:620
|
| 1010 |
holger-guest |
65205 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 1012 |
|
|
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
|
| 1013 |
|
|
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 1014 |
|
|
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 1015 |
|
|
msgstr ""
|
| 1016 |
|
|
"För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran "
|
| 1017 |
|
|
"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
|
| 1018 |
|
|
"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
|
| 1019 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 1020 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1021 |
bubulle |
64905 |
#: welcome.xml:626
|
| 1022 |
yeager-guest |
32176 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
holger-guest |
67851 |
msgid ""
|
| 1024 |
|
|
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 1025 |
|
|
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 1026 |
|
|
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 1027 |
|
|
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 1028 |
|
|
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 1029 |
|
|
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 1030 |
|
|
"have extended the software in this way."
|
| 1031 |
|
|
msgstr ""
|
| 1032 |
|
|
"Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer "
|
| 1033 |
|
|
"<emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
|
| 1034 |
|
|
"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
|
| 1035 |
|
|
"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
|
| 1036 |
|
|
"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
|
| 1037 |
|
|
"passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
|
| 1038 |
|
|
"av andra som har utökat programvaran på det här sättet."
|
| 1039 |
yeager-guest |
32176 |
|
| 1040 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 1041 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1042 |
|
|
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|