/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39598 by yeager-guest, Sun Aug 6 11:59:35 2006 UTC revision 45654 by yeager-guest, Sun Mar 4 18:49:04 2007 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:41+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:14+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 30  msgstr "Hur installeraren fungerar" Line 30  msgstr "Hur installeraren fungerar"
30  #: using-d-i.xml:8  #: using-d-i.xml:8
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."  msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
33  msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."  msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas."
34    
35  #. Tag: para  #. Tag: para
36  #: using-d-i.xml:16  #: using-d-i.xml:16
# Line 42  msgstr "När en standardinstallation är Line 42  msgstr "När en standardinstallation är
42  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
43  #, no-c-format  #, no-c-format
44  msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."  msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
45  msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."  msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
46    
47  #. Tag: para  #. Tag: para
48  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
# Line 66  msgstr "Om din maskinvara kräver att du Line 66  msgstr "Om din maskinvara kräver att du
66  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
69  msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda  för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val.  <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."  msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:77
# Line 209  msgstr "cdrom-checker" Line 209  msgstr "cdrom-checker"
209  #. Tag: para  #. Tag: para
210  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."  msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
213  msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."  msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
214    
215  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 306  msgstr "mdcfg" Line 306  msgstr "mdcfg"
306  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:279
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
309  msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."  msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som finns på nyare moderkort."
310    
311  #. Tag: term  #. Tag: term
312  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:290
# Line 438  msgstr "Användning av individuella komp Line 438  msgstr "Användning av individuella komp
438  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:391
439  #, no-c-format  #, no-c-format
440  msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."  msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
441  msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."  msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
442    
443  #. Tag: title  #. Tag: title
444  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:403
# Line 461  msgstr "Du kommer att märka att &d-i; g Line 461  msgstr "Du kommer att märka att &d-i; g
461  #. Tag: title  #. Tag: title
462  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:432
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
465  msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"  msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
466    
467  #. Tag: para  #. Tag: para
468  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:434
# Line 473  msgstr "En av de första sakerna som &d- Line 473  msgstr "En av de första sakerna som &d-
473  #. Tag: para  #. Tag: para
474  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:441
475  #, no-c-format  #, no-c-format
476  msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."  msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
477  msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."  msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
478    
479    #. Tag: para
480    #: using-d-i.xml:448
481    #, no-c-format
482    msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
483    msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
484    
485    #. Tag: para
486    #: using-d-i.xml:457
487    #, no-c-format
488    msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
489    msgstr "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
490    
491    #. Tag: para
492    #: using-d-i.xml:467
493    #, no-c-format
494    msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
495    msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
496    
497    #. Tag: para
498    #: using-d-i.xml:474
499    #, no-c-format
500    msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
501    msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
502    
503  #. Tag: title  #. Tag: title
504  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:491
505  #, no-c-format  #, no-c-format
506  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
507  msgstr "Val av lokalinställningar"  msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
508    
509  #. Tag: para  #. Tag: para
510  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:493
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."  msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
513  msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."  msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler."
514    
515  #. Tag: para  #. Tag: para
516  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:500
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
519  msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."  msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
520    
521  #. Tag: para  #. Tag: para
522  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:507
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."  msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
525  msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."  msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
526    
527  #. Tag: para  #. Tag: para
528  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:514
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."  msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
531  msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."  msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
532    
533  #. Tag: para  #. Tag: para
534  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:526
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."  msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
537  msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."  msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
538    
539  #. Tag: para  #. Tag: para
540  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:544
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."  msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
543  msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."  msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
544    
545  #. Tag: title  #. Tag: title
546  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:559
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
549  msgstr "Val av tangentbord"  msgstr "Val av tangentbord"
550    
551  #. Tag: para  #. Tag: para
552  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:561
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."  msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
555  msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."  msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
556    
557  #. Tag: para  #. Tag: para
558  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:571
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."  msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
561  msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."  msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:580
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."  msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
567  msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."  msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
568    
569  #. Tag: para  #. Tag: para
570  #: using-d-i.xml:552  #: using-d-i.xml:587
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."  msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
573  msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."  msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
574    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:564  
 #, no-c-format  
 msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."  
 msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:573  
 #, no-c-format  
 msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."  
 msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."  
   
575  #. Tag: title  #. Tag: title
576  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:617
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
579  msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"  msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
580    
581  #. Tag: para  #. Tag: para
582  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:618
583  #, no-c-format  #, no-c-format
584  msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."  msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
585  msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."  msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
586    
587  #. Tag: para  #. Tag: para
588  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:625
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."  msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
591  msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."  msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:642
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."  msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
597  msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."  msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
598    
599  #. Tag: para  #. Tag: para
600  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:649
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."  msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
603  msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren,  starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."  msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren,  starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
604    
605  #. Tag: title  #. Tag: title
606  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:670
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
609  msgstr "Konfigurering av nätverk"  msgstr "Konfigurering av nätverk"
610    
611  #. Tag: para  #. Tag: para
612  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:672
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."  msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
615  msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."  msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:683
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
621  msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."  msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:695
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."  msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
627  msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."  msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:709
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."  msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
633  msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."  msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
634    
635  #. Tag: title  #. Tag: title
636  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:752
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
639  msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"  msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
640    
641  #. Tag: para  #. Tag: para
642  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:753
643  #, no-c-format  #, no-c-format
644  msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."  msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
645  msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."  msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
646    
647  #. Tag: title  #. Tag: title
648  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:775
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
651  msgstr "Partitionera dina diskar"  msgstr "Partitionera dina diskar"
652    
653  #. Tag: para  #. Tag: para
654  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:777
655  #, no-c-format  #, no-c-format
656  msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
657  msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
658    
659  #. Tag: para  #. Tag: para
660  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:784
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  msgid ""
663  msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn."  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
664    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
665    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
666    msgstr ""
667    "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n"
668    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
669    "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt."
670    
671    #. Tag: para
672    #: using-d-i.xml:797
673    #, no-c-format
674    msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
675    msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
676    
677    #. Tag: para
678    #: using-d-i.xml:804
679    #, no-c-format
680    msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
681    msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
682    
683    #. Tag: para
684    #: using-d-i.xml:819
685    #, no-c-format
686    msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
687    msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
688    
689    #. Tag: para
690    #: using-d-i.xml:824
691    #, no-c-format
692    msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
693    msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
694    
695  #. Tag: para  #. Tag: para
696  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:833
697  #, no-c-format  #, no-c-format
698  msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."  msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
699  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer."  msgstr "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
700    
701  #. Tag: para  #. Tag: para
702  #: using-d-i.xml:791  #: using-d-i.xml:842
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo changes made in the partition table. This effectively erases all data that is currently on the selected hard disk."  msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
705  msgstr "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken."  msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:852
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."  msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
711  msgstr "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."  msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
712    
713    #. Tag: para
714    #: using-d-i.xml:861
715    #, no-c-format
716    msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
717    msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
718    
719    #. Tag: para
720    #: using-d-i.xml:869
721    #, no-c-format
722    msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
723    msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
724    
725  #. Tag: entry  #. Tag: entry
726  #: using-d-i.xml:815  #: using-d-i.xml:885
727  #, no-c-format  #, no-c-format
728  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
729  msgstr "Partitioneringsplan"  msgstr "Partitioneringsplan"
730    
731  #. Tag: entry  #. Tag: entry
732  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:886
733  #, no-c-format  #, no-c-format
734  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
735  msgstr "Minsta utrymme"  msgstr "Minsta utrymme"
736    
737  #. Tag: entry  #. Tag: entry
738  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:887
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
741  msgstr "Skapade partitioner"  msgstr "Skapade partitioner"
742    
743  #. Tag: entry  #. Tag: entry
744  #: using-d-i.xml:823  #: using-d-i.xml:893
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
747  msgstr "Alla filer på en partition"  msgstr "Alla filer på en partition"
748    
749  #. Tag: entry  #. Tag: entry
750  #: using-d-i.xml:824  #: using-d-i.xml:894
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "600MB"  msgid "600MB"
753  msgstr "600MB"  msgstr "600 MB"
754    
755  #. Tag: entry  #. Tag: entry
756  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:895
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
759  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, växl"
760    
761  #. Tag: entry  #. Tag: entry
762  #: using-d-i.xml:827  #: using-d-i.xml:897
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
765  msgstr "Separat partition för /home"  msgstr "Separat partition för /home"
766    
767  #. Tag: entry  #. Tag: entry
768  #: using-d-i.xml:828  #: using-d-i.xml:898
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid "500MB"  msgid "500MB"
771  msgstr "500MB"  msgstr "500 MB"
772    
773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
774  #: using-d-i.xml:829  #: using-d-i.xml:899
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
777  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
778    
779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
780  #: using-d-i.xml:833  #: using-d-i.xml:903
781  #, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
783  msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"  msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
784    
785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
786  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:904
787  #, no-c-format  #, no-c-format
788  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
789  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1 GB</entry>"
790    
791  #. Tag: entry  #. Tag: entry
792  #: using-d-i.xml:835  #: using-d-i.xml:905
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
795  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
796    
797  #. Tag: para  #. Tag: para
798  #: using-d-i.xml:844  #: using-d-i.xml:914
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."  msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
801  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."  msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
802    
803  #. Tag: para  #. Tag: para
804  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:920
805  #, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
807  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: using-d-i.xml:858  #: using-d-i.xml:928
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."  msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
813  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."  msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
814    
815  #. Tag: para  #. Tag: para
816  #: using-d-i.xml:864  #: using-d-i.xml:934
817  #, no-c-format  #, no-c-format
818  msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."  msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
819  msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."  msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
820    
821  #. Tag: para  #. Tag: para
822  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:940
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid ""  msgid ""
825  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 786  msgid "" Line 840  msgid ""
840  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
841  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
842  msgstr ""  msgstr ""
843  "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"  "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
844  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
845  "        #1 primär    16.4 MB  B f ext2       /boot\n"  "        #1 primär    16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
846  "        #2 primär   551.0 MB      swap       swap\n"  "        #2 primär   551.0 MB      växl       växl\n"
847  "        #3 primär     5.8 GB      ntfs\n"  "        #3 primär     5.8 GB      ntfs\n"
848  "           pri/log    8.2 MB      LEDIGT UTRYMME\n"  "           pri/log    8.2 MB      LEDIGT UTRYMME\n"
849  "\n"  "\n"
# Line 800  msgstr "" Line 854  msgstr ""
854  "        #5 logisk     6.0 GB    f ext3       /\n"  "        #5 logisk     6.0 GB    f ext3       /\n"
855  "        #6 logisk     1.0 GB    f ext3       /var\n"  "        #6 logisk     1.0 GB    f ext3       /var\n"
856  "        #7 logisk   498.8 MB      ext3\n"  "        #7 logisk   498.8 MB      ext3\n"
857  "        #8 logisk   551.5 MB      swap       swap\n"  "        #8 logisk   551.5 MB      växl       växl\n"
858  "        #9 logisk    65.8 GB      ext2\n"  "        #9 logisk    65.8 GB      ext2\n"
859  "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."  "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
860    
861  #. Tag: para  #. Tag: para
862  #: using-d-i.xml:883  #: using-d-i.xml:953
863  #, no-c-format  #, no-c-format
864  msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."  msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
865  msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."  msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: using-d-i.xml:893  #: using-d-i.xml:963
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."  msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
871  msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."  msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
872    
873  #. Tag: para  #. Tag: para
874  #: using-d-i.xml:901  #: using-d-i.xml:971
875  #, no-c-format  #, no-c-format
876  msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
877  msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."  msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
878    
879  #. Tag: para  #. Tag: para
880  #: using-d-i.xml:909  #: using-d-i.xml:979
881  #, no-c-format  #, no-c-format
882  msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
883  msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."  msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>."
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:1001
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."  msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
889  msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition."  msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
890    
891  #. Tag: para  #. Tag: para
892  #: using-d-i.xml:938  #: using-d-i.xml:1012
893  #, no-c-format  #, no-c-format
894  msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."  msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
895  msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."  msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
896    
897  #. Tag: para  #. Tag: para
898  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:1020
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."  msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
901  msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."  msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
902    
903  #. Tag: para  #. Tag: para
904  #: using-d-i.xml:952  #: using-d-i.xml:1026
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."  msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
907  msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."  msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
908    
909  #. Tag: para  #. Tag: para
910  #: using-d-i.xml:960  #: using-d-i.xml:1034
911  #, no-c-format  #, no-c-format
912  msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."  msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
913  msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."  msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
914    
915  #. Tag: title  #. Tag: title
916  #: using-d-i.xml:988  #: using-d-i.xml:1062
917  #, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
919  msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"  msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
920    
921  #. Tag: para  #. Tag: para
922  #: using-d-i.xml:989  #: using-d-i.xml:1063
923  #, no-c-format  #, no-c-format
924  msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
925  msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."  msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
926    
927  #. Tag: para  #. Tag: para
928  #: using-d-i.xml:1003  #: using-d-i.xml:1077
929  #, no-c-format  #, no-c-format
930  msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."  msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
931  msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."  msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
932    
933  #. Tag: para  #. Tag: para
934  #: using-d-i.xml:1011  #: using-d-i.xml:1085
935  #, no-c-format  #, no-c-format
936  msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
937  msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"  msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
938    
939  #. Tag: entry  #. Tag: entry
940  #: using-d-i.xml:1089  #: using-d-i.xml:1163
941  #, no-c-format  #, no-c-format
942  msgid "Type"  msgid "Type"
943  msgstr "Typ"  msgstr "Typ"
944    
945  #. Tag: entry  #. Tag: entry
946  #: using-d-i.xml:1090  #: using-d-i.xml:1164
947  #, no-c-format  #, no-c-format
948  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
949  msgstr "Minimum antal enheter"  msgstr "Minimum antal enheter"
950    
951  #. Tag: entry  #. Tag: entry
952  #: using-d-i.xml:1091  #: using-d-i.xml:1165
953  #, no-c-format  #, no-c-format
954  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
955  msgstr "Reservenhet"  msgstr "Reservenhet"
956    
957  #. Tag: entry  #. Tag: entry
958  #: using-d-i.xml:1092  #: using-d-i.xml:1166
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
961  msgstr "Överlever diskfel?"  msgstr "Överlever diskfel?"
962    
963  #. Tag: entry  #. Tag: entry
964  #: using-d-i.xml:1093  #: using-d-i.xml:1167
965  #, no-c-format  #, no-c-format
966  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
967  msgstr "Tillgänglig plats"  msgstr "Tillgänglig plats"
968    
969  #. Tag: entry  #. Tag: entry
970  #: using-d-i.xml:1099  #: using-d-i.xml:1173
971  #, no-c-format  #, no-c-format
972  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
973  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
974    
975  #. Tag: entry  #. Tag: entry
976  #: using-d-i.xml:1100  #: using-d-i.xml:1174
977  #: using-d-i.xml:1108  #: using-d-i.xml:1182
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
980  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
981    
982  #. Tag: entry  #. Tag: entry
983  #: using-d-i.xml:1101  #: using-d-i.xml:1175
984  #: using-d-i.xml:1102  #: using-d-i.xml:1176
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
987  msgstr "<entry>nej</entry>"  msgstr "<entry>nej</entry>"
988    
989  #. Tag: entry  #. Tag: entry
990  #: using-d-i.xml:1103  #: using-d-i.xml:1177
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
993  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
994    
995  #. Tag: entry  #. Tag: entry
996  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1181
997  #, no-c-format  #, no-c-format
998  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
999  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1000    
1001  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1002  #: using-d-i.xml:1109  #: using-d-i.xml:1183
1003  #: using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1191
1004  #, no-c-format  #, no-c-format
1005  msgid "optional"  msgid "optional"
1006  msgstr "valfri"  msgstr "valfri"
1007    
1008  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1009  #: using-d-i.xml:1110  #: using-d-i.xml:1184
1010  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1192
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1013  msgstr "<entry>ja</entry>"  msgstr "<entry>ja</entry>"
1014    
1015  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1016  #: using-d-i.xml:1111  #: using-d-i.xml:1185
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1019  msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"  msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1020    
1021  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1022  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1189
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1025  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1026    
1027  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1028  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1190
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1031  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1032    
1033  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1034  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1193
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1037  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
1038    
1039  #. Tag: para  #. Tag: para
1040  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1201
1041  #, no-c-format  #, no-c-format
1042  msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1043  msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1044    
1045  #. Tag: para  #. Tag: para
1046  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1206
1047  #, no-c-format  #, no-c-format
1048  msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1049  msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1050    
1051  #. Tag: para  #. Tag: para
1052  #: using-d-i.xml:1141  #: using-d-i.xml:1215
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."  msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1055  msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."  msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
1056    
1057  #. Tag: para  #. Tag: para
1058  #: using-d-i.xml:1150  #: using-d-i.xml:1224
1059  #, no-c-format  #, no-c-format
1060  msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."  msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1061  msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."  msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
1062    
1063  #. Tag: para  #. Tag: para
1064  #: using-d-i.xml:1163  #: using-d-i.xml:1237
1065  #, no-c-format  #, no-c-format
1066  msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."  msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1067  msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."  msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
1068    
1069  #. Tag: para  #. Tag: para
1070  #: using-d-i.xml:1170  #: using-d-i.xml:1244
1071  #, no-c-format  #, no-c-format
1072  msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."  msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1073  msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."  msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: using-d-i.xml:1182  #: using-d-i.xml:1256
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1079  msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."  msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
1080    
1081  #. Tag: para  #. Tag: para
1082  #: using-d-i.xml:1190  #: using-d-i.xml:1264
1083  #, no-c-format  #, no-c-format
1084  msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."  msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1085  msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)."  msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
1086    
1087  #. Tag: para  #. Tag: para
1088  #: using-d-i.xml:1199  #: using-d-i.xml:1273
1089  #, no-c-format  #, no-c-format
1090  msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."  msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1091  msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."  msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
1092    
1093  #. Tag: title  #. Tag: title
1094  #: using-d-i.xml:1214  #: using-d-i.xml:1288
1095  #, no-c-format  #, no-c-format
1096  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1097  msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"  msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
1098    
1099  #. Tag: para  #. Tag: para
1100  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1289
1101  #, no-c-format  #, no-c-format
1102  msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."  msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1103  msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."  msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
1104    
1105  #. Tag: para  #. Tag: para
1106  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1297
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."  msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
1109  msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."  msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
1110    
1111  #. Tag: para  #. Tag: para
1112  #: using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1307
1113  #, no-c-format  #, no-c-format
1114  msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1115  msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1116    
1117  #. Tag: para  #. Tag: para
1118  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1318
1119  #, no-c-format  #, no-c-format
1120  msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."  msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1121  msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."  msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1122    
1123  #. Tag: para  #. Tag: para
1124  #: using-d-i.xml:1253  #: using-d-i.xml:1327
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"  msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
1127  msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"  msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: using-d-i.xml:1264  #: using-d-i.xml:1338
1131  #, no-c-format  #, no-c-format
1132  msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"  msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
1133  msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"  msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
1134    
1135  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1136  #: using-d-i.xml:1269  #: using-d-i.xml:1343
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
1139  msgstr "Skapa volymgrupp"  msgstr "Skapa volymgrupp"
1140    
1141  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1142  #: using-d-i.xml:1272  #: using-d-i.xml:1346
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
1145  msgstr "Skapa logisk volym"  msgstr "Skapa logisk volym"
1146    
1147  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1148  #: using-d-i.xml:1275  #: using-d-i.xml:1349
1149  #, no-c-format  #, no-c-format
1150  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
1151  msgstr "Ta bort volymgrupp"  msgstr "Ta bort volymgrupp"
1152    
1153  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1154  #: using-d-i.xml:1278  #: using-d-i.xml:1352
1155  #, no-c-format  #, no-c-format
1156  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
1157  msgstr "Ta bort logisk volym"  msgstr "Ta bort logisk volym"
1158    
1159  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1160  #: using-d-i.xml:1281  #: using-d-i.xml:1355
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
1163  msgstr "Utöka volymgrupp"  msgstr "Utöka volymgrupp"
1164    
1165  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1166  #: using-d-i.xml:1284  #: using-d-i.xml:1358
1167  #, no-c-format  #, no-c-format
1168  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
1169  msgstr "Minska volymgrupp"  msgstr "Minska volymgrupp"
1170    
1171  #. Tag: para  #. Tag: para
1172  #: using-d-i.xml:1286  #: using-d-i.xml:1360
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"  msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
1175  msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"  msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
1176    
1177  #. Tag: para  #. Tag: para
1178  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1366
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."  msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
1181  msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."  msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1371
 #, no-c-format  
 msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."  
 msgstr "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1306  
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."  msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
1187  msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."  msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
1188    
1189  #. Tag: title  #. Tag: title
1190  #: using-d-i.xml:1320  #: using-d-i.xml:1385
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1193  msgstr "Konfigurera krypterade volymer"  msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
1194    
1195  #. Tag: para  #. Tag: para
1196  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1386
1197  #, no-c-format  #, no-c-format
1198  msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."  msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1199  msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."  msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
1200    
1201  #. Tag: para  #. Tag: para
1202  #: using-d-i.xml:1333  #: using-d-i.xml:1398
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."  msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1205  msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."  msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: using-d-i.xml:1348  #: using-d-i.xml:1413
1209  #, no-c-format  #, no-c-format
1210  msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."  msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1211  msgstr "Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."  msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
1212    
1213  #. Tag: para  #. Tag: para
1214  #: using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1420
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."  msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1217  msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym (LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."  msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
1218    
1219  #. Tag: para  #. Tag: para
1220  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1431
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."  msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1223  msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "  msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
1224    
1225  #. Tag: para  #. Tag: para
1226  #: using-d-i.xml:1378  #: using-d-i.xml:1443
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."  msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1229  msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."  msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
1230    
1231  #. Tag: term  #. Tag: term
1232  #: using-d-i.xml:1388  #: using-d-i.xml:1453
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1235  msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: using-d-i.xml:1390  #: using-d-i.xml:1455
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."  msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1241  msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."  msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
1242    
1243  #. Tag: term  #. Tag: term
1244  #: using-d-i.xml:1408  #: using-d-i.xml:1473
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1247  msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"  msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
1248    
1249  #. Tag: para  #. Tag: para
1250  #: using-d-i.xml:1410  #: using-d-i.xml:1475
1251  #, no-c-format  #, no-c-format
1252  msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."  msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1253  msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."  msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
1254    
1255  #. Tag: term  #. Tag: term
1256  #: using-d-i.xml:1422  #: using-d-i.xml:1487
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1259  msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1260    
1261  #. Tag: para  #. Tag: para
1262  #: using-d-i.xml:1424  #: using-d-i.xml:1489
1263  #, no-c-format  #, no-c-format
1264  msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."  msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1265  msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster i krypterat data."  msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data."
1266    
1267  #. Tag: para  #. Tag: para
1268  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1499
1269  #, no-c-format  #, no-c-format
1270  msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."  msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1271  msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."  msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
1272    
1273  #. Tag: term  #. Tag: term
1274  #: using-d-i.xml:1446  #: using-d-i.xml:1511
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1277  msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"  msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
1278    
1279  #. Tag: para  #. Tag: para
1280  #: using-d-i.xml:1448  #: using-d-i.xml:1513
1281  #, no-c-format  #, no-c-format
1282  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1283  msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."  msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1284    
1285  #. Tag: term  #. Tag: term
1286  #: using-d-i.xml:1454  #: using-d-i.xml:1519
1287  #, no-c-format  #, no-c-format
1288  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
1289  msgstr "Lösenfras"  msgstr "Lösenfras"
1290    
1291  #. Tag: para  #. Tag: para
1292  #: using-d-i.xml:1455  #: using-d-i.xml:1520
1293  #, no-c-format  #, no-c-format
1294  msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."  msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1295  msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."  msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
1296    
1297  #. Tag: term  #. Tag: term
1298  #: using-d-i.xml:1470  #: using-d-i.xml:1535
1299  #: using-d-i.xml:1563  #: using-d-i.xml:1628
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid "Random key"  msgid "Random key"
1302  msgstr "Slumpmässig nyckel"  msgstr "Slumpmässig nyckel"
1303    
1304  #. Tag: para  #. Tag: para
1305  #: using-d-i.xml:1471  #: using-d-i.xml:1536
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"  msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1308  msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"  msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
1309    
1310  #. Tag: para  #. Tag: para
1311  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1545
1312  #, no-c-format  #, no-c-format
1313  msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."  msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1314  msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."  msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
1315    
1316  #. Tag: term  #. Tag: term
1317  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1564
1318  #: using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1641
1319  #, no-c-format  #, no-c-format
1320  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1321  msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"  msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
1322    
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: using-d-i.xml:1501  #: using-d-i.xml:1566
1325  #, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."  msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1327  msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."  msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>."
1328    
1329  #. Tag: para  #. Tag: para
1330  #: using-d-i.xml:1521  #: using-d-i.xml:1586
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"  msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1333  msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"  msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
1334    
1335  #. Tag: term  #. Tag: term
1336  #: using-d-i.xml:1530  #: using-d-i.xml:1595
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1339  msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
1340    
1341  #. Tag: para  #. Tag: para
1342  #: using-d-i.xml:1532  #: using-d-i.xml:1597
1343  #, no-c-format  #, no-c-format
1344  msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."  msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1345  msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se sektionerna ovan angående chiffer och nyckellängder."  msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
1346    
1347  #. Tag: term  #. Tag: term
1348  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:1607
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1351  msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
1352    
1353  #. Tag: para  #. Tag: para
1354  #: using-d-i.xml:1544  #: using-d-i.xml:1609
1355  #, no-c-format  #, no-c-format
1356  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1357  msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."  msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1358    
1359  #. Tag: term  #. Tag: term
1360  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1615
1361  #, no-c-format  #, no-c-format
1362  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
1363  msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"  msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
1364    
1365  #. Tag: para  #. Tag: para
1366  #: using-d-i.xml:1551  #: using-d-i.xml:1616
1367  #, no-c-format  #, no-c-format
1368  msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."  msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1369  msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."  msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
1370    
1371  #. Tag: para  #. Tag: para
1372  #: using-d-i.xml:1564  #: using-d-i.xml:1629
1373  #, no-c-format  #, no-c-format
1374  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
1375  msgstr "Se sektionen ovan angående slumpmässiga nycklar."  msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
1376    
1377  #. Tag: para  #. Tag: para
1378  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1643
1379  #, no-c-format  #, no-c-format
1380  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
1381  msgstr "Se sektionen ovan angående radering av data."  msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
1382    
1383  #. Tag: para  #. Tag: para
1384  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:1653
1385  #, no-c-format  #, no-c-format
1386  msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
1387  msgstr "Notera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med <emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."  msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
1388    
1389  #. Tag: para  #. Tag: para
1390  #: using-d-i.xml:1594  #: using-d-i.xml:1661
1391  #, no-c-format  #, no-c-format
1392  msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."  msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1393  msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."  msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
1394    
1395  #. Tag: para  #. Tag: para
1396  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1671
1397  #, no-c-format  #, no-c-format
1398  msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."  msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1399  msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."  msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
1400    
1401  #. Tag: para  #. Tag: para
1402  #: using-d-i.xml:1614  #: using-d-i.xml:1680
1403  #, no-c-format  #, no-c-format
1404  msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."  msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1405  msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."  msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
1406    
1407  #. Tag: para  #. Tag: para
1408  #: using-d-i.xml:1627  #: using-d-i.xml:1693
1409  #, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."  msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1411  msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."  msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
1412    
1413  #. Tag: para  #. Tag: para
1414  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1709
1415  #, no-c-format  #, no-c-format
1416  msgid ""  msgid ""
1417  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1418  "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1419  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
1420  "\n"  "\n"
1421  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1422  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
1423  "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."  "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1424  msgstr ""  msgstr ""
1425  "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på sammasätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"  "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1426  "Krypterad volym (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"  "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1427  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
1428  "\n"  "\n"
1429  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
# Line 1383  msgstr "" Line 1431  msgstr ""
1431  "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."  "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
1432    
1433  #. Tag: para  #. Tag: para
1434  #: using-d-i.xml:1656  #: using-d-i.xml:1722
1435  #, no-c-format  #, no-c-format
1436  msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1437  msgstr "En sak att notera här är identifierarna i paranteserna (<replaceable>crypt0</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i  <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i  <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1438    
1439  #. Tag: para  #. Tag: para
1440  #: using-d-i.xml:1666  #: using-d-i.xml:1732
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."  msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1443  msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."  msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
1444    
1445  #. Tag: title  #. Tag: title
1446  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1743
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
1449  msgstr "Ställ in systemet"  msgstr "Ställ in systemet"
1450    
1451  #. Tag: para  #. Tag: para
1452  #: using-d-i.xml:1678  #: using-d-i.xml:1744
1453  #, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."  msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1455  msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."  msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
1456    
1457  #. Tag: title  #. Tag: title
1458  #: using-d-i.xml:1690  #: using-d-i.xml:1756
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
1461  msgstr "Konfigurera din tidszon"  msgstr "Konfigurera din tidszon"
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: using-d-i.xml:1692  #: using-d-i.xml:1758
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."  msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1467  msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."  msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan systemet antar att det är rätt tidszon."
1468    
1469  #. Tag: title  #. Tag: title
1470  #: using-d-i.xml:1708  #: using-d-i.xml:1774
1471  #, no-c-format  #, no-c-format
1472  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
1473  msgstr "Konfigurera klockan"  msgstr "Konfigurera klockan"
1474    
1475  #. Tag: para  #. Tag: para
1476  #: using-d-i.xml:1710  #: using-d-i.xml:1776
1477  #, no-c-format  #, no-c-format
1478  msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."  msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1479  msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."  msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
1480    
1481  #. Tag: para  #. Tag: para
1482  #: using-d-i.xml:1717  #: using-d-i.xml:1783
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"  msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1485  msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"  msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
1486    
1487  #. Tag: para  #. Tag: para
1488  #: using-d-i.xml:1728  #: using-d-i.xml:1794
1489  #, no-c-format  #, no-c-format
1490  msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."  msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1491  msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."  msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
1492    
1493  #. Tag: title  #. Tag: title
1494  #: using-d-i.xml:1744  #: using-d-i.xml:1810
1495  #, no-c-format  #, no-c-format
1496  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
1497  msgstr "Skapa användare och lösenord"  msgstr "Skapa användare och lösenord"
1498    
1499  #. Tag: title  #. Tag: title
1500  #: using-d-i.xml:1747  #: using-d-i.xml:1813
1501  #, no-c-format  #, no-c-format
1502  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
1503  msgstr "Ställa in ett lösenord för root"  msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
1504    
1505  #. Tag: para  #. Tag: para
1506  #: using-d-i.xml:1749  #: using-d-i.xml:1817
1507  #, no-c-format  #, no-c-format
1508  msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."  msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1509  msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."  msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
1510    
1511  #. Tag: para  #. Tag: para
1512  #: using-d-i.xml:1757  #: using-d-i.xml:1825
1513  #, no-c-format  #, no-c-format
1514  msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."  msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1515  msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."  msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
1516    
1517  #. Tag: para  #. Tag: para
1518  #: using-d-i.xml:1765  #: using-d-i.xml:1833
1519  #, no-c-format  #, no-c-format
1520  msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."  msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1521  msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."  msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
1522    
1523  #. Tag: title  #. Tag: title
1524  #: using-d-i.xml:1775  #: using-d-i.xml:1843
1525  #, no-c-format  #, no-c-format
1526  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
1527  msgstr "Skapa en vanlig användare"  msgstr "Skapa en vanlig användare"
1528    
1529  #. Tag: para  #. Tag: para
1530  #: using-d-i.xml:1777  #: using-d-i.xml:1845
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."  msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1533  msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."  msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
1534    
1535  #. Tag: para  #. Tag: para
1536  #: using-d-i.xml:1784  #: using-d-i.xml:1854
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."  msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1539  msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."  msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
1540    
1541  #. Tag: para  #. Tag: para
1542  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1864
1543  #, no-c-format  #, no-c-format
1544  msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."  msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1545  msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."  msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
1546    
1547  #. Tag: para  #. Tag: para
1548  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1871
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."  msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1551  msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."  msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
1552    
1553  #. Tag: title  #. Tag: title
1554  #: using-d-i.xml:1813  #: using-d-i.xml:1883
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
1557  msgstr "Installation av grundsystemet"  msgstr "Installation av grundsystemet"
1558    
1559  #. Tag: para  #. Tag: para
1560  #: using-d-i.xml:1814  #: using-d-i.xml:1884
1561  #, no-c-format  #, no-c-format
1562  msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."  msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1563  msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."  msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
1564    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1828  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "Installation av grundsystemet"  
   
1565  #. Tag: para  #. Tag: para
1566  #: using-d-i.xml:1830  #: using-d-i.xml:1897
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1569  msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:1906
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."  msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
1575  msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriekonsoll."  msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
1576    
1577  #. Tag: para  #. Tag: para
1578  #: using-d-i.xml:1846  #: using-d-i.xml:1912
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."  msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1581  msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."  msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
1582    
1583  #. Tag: title  #. Tag: title
1584  #: using-d-i.xml:1859  #: using-d-i.xml:1924
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
1587  msgstr "Installera ytterligare programvara"  msgstr "Installera ytterligare programvara"
1588    
1589  #. Tag: para  #. Tag: para
1590  #: using-d-i.xml:1860  #: using-d-i.xml:1925
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."  msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1593  msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."  msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
1594    
1595  #. Tag: title  #. Tag: title
1596  #: using-d-i.xml:1874  #: using-d-i.xml:1939
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
1599  msgstr "Konfigurera apt"  msgstr "Konfigurera apt"
1600    
1601  #. Tag: para  #. Tag: para
1602  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1941
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."  msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
1605  msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."  msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
1606    
1607  #. Tag: para  #. Tag: para
1608  #: using-d-i.xml:1900  #: using-d-i.xml:1967
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."  msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1611  msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."  msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
1612    
1613  #. Tag: title  #. Tag: title
1614  #: using-d-i.xml:1916  #: using-d-i.xml:1983
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
1617  msgstr "Val av och installation av programvara"  msgstr "Val och installation av programvara"
1618    
1619  #. Tag: para  #. Tag: para
1620  #: using-d-i.xml:1918  #: using-d-i.xml:1985
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."  msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1623  msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."  msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
1624    
1625  #. Tag: para  #. Tag: para
1626  #: using-d-i.xml:1927  #: using-d-i.xml:1994
 #, no-c-format  
 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."  
 msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1952  
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1629  msgstr "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera de paket du har valt."  msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
1630    
1631  #. Tag: para  #. Tag: para
1632  #: using-d-i.xml:1959  #: using-d-i.xml:2021
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."  msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1635  msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."  msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1966  
 #, no-c-format  
 msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."  
 msgstr "Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."  
1636    
1637  #. Tag: para  #. Tag: para
1638  #: using-d-i.xml:1974  #: using-d-i.xml:2028
 #, no-c-format  
 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."  
 msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1983  
1639  #, no-c-format  #, no-c-format
1640  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
1641  msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"  msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
1642    
1643  #. Tag: para  #. Tag: para
1644  #: using-d-i.xml:1985  #: using-d-i.xml:2036
1645  #, no-c-format  #, no-c-format
1646  msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."  msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
1647  msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig."  msgstr "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
1648    
1649  #. Tag: para  #. Tag: para
1650  #: using-d-i.xml:1993  #: using-d-i.xml:2047
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
1653  msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post."  msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: using-d-i.xml:2001  #: using-d-i.xml:2059
 #, no-c-format  
 msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  
 msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2010  
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid "internet site"  msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
1659  msgstr "internetsystem"  msgstr "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>OK</guibutton>. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av funktionerna som du har valt."
1660    
1661  #. Tag: para  #. Tag: para
1662  #: using-d-i.xml:2011  #: using-d-i.xml:2066
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."  msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1665  msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."  msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2022  
 #, no-c-format  
 msgid "mail sent by smarthost"  
 msgstr "e-post skickad av smart värd"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2023  
 #, no-c-format  
 msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."  
 msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2036  
 #, no-c-format  
 msgid "local delivery only"  
 msgstr "endast lokal leverans"  
1666    
1667  #. Tag: para  #. Tag: para
1668  #: using-d-i.xml:2037  #: using-d-i.xml:2072
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."  msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
1671  msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."  msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2050  
 #, no-c-format  
 msgid "no configuration at this time"  
 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"  
1672    
1673  #. Tag: para  #. Tag: para
1674  #: using-d-i.xml:2051  #: using-d-i.xml:2081
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."  msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
1677  msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."  msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbild."
1678    
1679  #. Tag: para  #. Tag: para
1680  #: using-d-i.xml:2062  #: using-d-i.xml:2090
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."  msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1683  msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."  msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
1684    
1685  #. Tag: title  #. Tag: title
1686  #: using-d-i.xml:2077  #: using-d-i.xml:2103
1687  #, no-c-format  #, no-c-format
1688  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
1689  msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"  msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
1690    
1691  #. Tag: para  #. Tag: para
1692  #: using-d-i.xml:2079  #: using-d-i.xml:2105
 #, no-c-format  
 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  
 msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2087  
1693  #, no-c-format  #, no-c-format
1694  msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."  msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1695  msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information."  msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1696    
1697  #. Tag: title  #. Tag: title
1698  #: using-d-i.xml:2102  #: using-d-i.xml:2120
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
1701  msgstr "Sökning efter andra operativsystem"  msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
1702    
1703  #. Tag: para  #. Tag: para
1704  #: using-d-i.xml:2104  #: using-d-i.xml:2122
1705  #, no-c-format  #, no-c-format
1706  msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."  msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1707  msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."  msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
1708    
1709  #. Tag: para  #. Tag: para
1710  #: using-d-i.xml:2112  #: using-d-i.xml:2130
1711  #, no-c-format  #, no-c-format
1712  msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."  msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1713  msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."  msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
1714    
1715  #. Tag: title  #. Tag: title
1716  #: using-d-i.xml:2130  #: using-d-i.xml:2148
1717  #, no-c-format  #, no-c-format
1718  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1719  msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
1720    
1721  #. Tag: para  #. Tag: para
1722  #: using-d-i.xml:2131  #: using-d-i.xml:2149
1723  #, no-c-format  #, no-c-format
1724  msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."  msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1725  msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett."  msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
1726    
1727  #. Tag: title  #. Tag: title
1728  #: using-d-i.xml:2151  #: using-d-i.xml:2169
1729  #, no-c-format  #, no-c-format
1730  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
1731  msgstr "<command>palo</command>-installerare"  msgstr "<command>palo</command>-installerare"
1732    
1733  #. Tag: para  #. Tag: para
1734  #: using-d-i.xml:2152  #: using-d-i.xml:2170
1735  #, no-c-format  #, no-c-format
1736  msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."  msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1737  msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."  msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
1738    
1739  #. Tag: para  #. Tag: para
1740  #: using-d-i.xml:2161  #: using-d-i.xml:2179
1741  #, no-c-format  #, no-c-format
1742  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1743  msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"  msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
1744    
1745  #. Tag: title  #. Tag: title
1746  #: using-d-i.xml:2173  #: using-d-i.xml:2191
1747  #, no-c-format  #, no-c-format
1748  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1749  msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
1750    
1751  #. Tag: para  #. Tag: para
1752  #: using-d-i.xml:2175  #: using-d-i.xml:2193
1753  #, no-c-format  #, no-c-format
1754  msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."  msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1755  msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."  msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."
1756    
1757  #. Tag: para  #. Tag: para
1758  #: using-d-i.xml:2181  #: using-d-i.xml:2199
1759  #, no-c-format  #, no-c-format
1760  msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."  msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1761  msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information."  msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
1762    
1763  #. Tag: para  #. Tag: para
1764  #: using-d-i.xml:2187  #: using-d-i.xml:2205
1765  #, no-c-format  #, no-c-format
1766  msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."  msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1767  msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."  msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
1768    
1769  #. Tag: title  #. Tag: title
1770  #: using-d-i.xml:2201  #: using-d-i.xml:2219
1771  #, no-c-format  #, no-c-format
1772  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1773  msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
1774    
1775  #. Tag: para  #. Tag: para
1776  #: using-d-i.xml:2203  #: using-d-i.xml:2221
1777  #, no-c-format  #, no-c-format
1778  msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."  msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1779  msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."  msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1780    
1781  #. Tag: para  #. Tag: para
1782  #: using-d-i.xml:2213  #: using-d-i.xml:2231
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."  msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1785  msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."  msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
1786    
1787  #. Tag: para  #. Tag: para
1788  #: using-d-i.xml:2221  #: using-d-i.xml:2239
1789  #, no-c-format  #, no-c-format
1790  msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"  msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1791  msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"  msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
1792    
1793  #. Tag: term  #. Tag: term
1794  #: using-d-i.xml:2228  #: using-d-i.xml:2246
1795  #, no-c-format  #, no-c-format
1796  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
1797  msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"  msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
1798    
1799  #. Tag: para  #. Tag: para
1800  #: using-d-i.xml:2228  #: using-d-i.xml:2246
1801  #, no-c-format  #, no-c-format
1802  msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."  msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1803  msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."  msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
1804    
1805  #. Tag: term  #. Tag: term
1806  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2253
1807  #, no-c-format  #, no-c-format
1808  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
1809  msgstr "Ny Debianpartition"  msgstr "Ny Debianpartition"
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2253
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."  msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1815  msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."  msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
1816    
1817  #. Tag: term  #. Tag: term
1818  #: using-d-i.xml:2244  #: using-d-i.xml:2262
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
1821  msgstr "Annat val"  msgstr "Annat val"
1822    
1823  #. Tag: para  #. Tag: para
1824  #: using-d-i.xml:2244  #: using-d-i.xml:2262
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."  msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1827  msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom  de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."  msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom  de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
1828    
1829  #. Tag: para  #. Tag: para
1830  #: using-d-i.xml:2256  #: using-d-i.xml:2274
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."  msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
1833  msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."  msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
1834    
1835  #. Tag: title  #. Tag: title
1836  #: using-d-i.xml:2273  #: using-d-i.xml:2290
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1839  msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: using-d-i.xml:2275  #: using-d-i.xml:2292
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."  msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
1845  msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."  msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan."
1846    
1847  #. Tag: para  #. Tag: para
1848  #: using-d-i.xml:2291  #: using-d-i.xml:2308
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."  msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1851  msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."  msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
1852    
1853  #. Tag: title  #. Tag: title
1854  #: using-d-i.xml:2303  #: using-d-i.xml:2320
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
1857  msgstr "Välj den korrekta partitionen!"  msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: using-d-i.xml:2305  #: using-d-i.xml:2322
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"  msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1863  msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"  msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
1864    
1865  #. Tag: title  #. Tag: title
1866  #: using-d-i.xml:2320  #: using-d-i.xml:2337
1867  #, no-c-format  #, no-c-format
1868  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
1869  msgstr "EFI-partitionens innehåll"  msgstr "EFI-partitionens innehåll"
1870    
1871  #. Tag: para  #. Tag: para
1872  #: using-d-i.xml:2322  #: using-d-i.xml:2339
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."  msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1875  msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."  msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
1876    
1877  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1878  #: using-d-i.xml:2344  #: using-d-i.xml:2361
1879  #, no-c-format  #, no-c-format
1880  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
1881  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
1882    
1883  #. Tag: para  #. Tag: para
1884  #: using-d-i.xml:2345  #: using-d-i.xml:2362
1885  #, no-c-format  #, no-c-format
1886  msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."  msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1887  msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."  msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
1888    
1889  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1890  #: using-d-i.xml:2354  #: using-d-i.xml:2371
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
1893  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
1894    
1895  #. Tag: para  #. Tag: para
1896  #: using-d-i.xml:2355  #: using-d-i.xml:2372
1897  #, no-c-format  #, no-c-format
1898  msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."  msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1899  msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."  msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
1900    
1901  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1902  #: using-d-i.xml:2365  #: using-d-i.xml:2382
1903  #, no-c-format  #, no-c-format
1904  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
1905  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: para
1908  #: using-d-i.xml:2366  #: using-d-i.xml:2383
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."  msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1911  msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."  msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
1912    
1913  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1914  #: using-d-i.xml:2378  #: using-d-i.xml:2395
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
1917  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
1918    
1919  #. Tag: para  #. Tag: para
1920  #: using-d-i.xml:2379  #: using-d-i.xml:2396
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."  msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1923  msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."  msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
1924    
1925  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1926  #: using-d-i.xml:2389  #: using-d-i.xml:2406
1927  #, no-c-format  #, no-c-format
1928  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
1929  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
1930    
1931  #. Tag: para  #. Tag: para
1932  #: using-d-i.xml:2390  #: using-d-i.xml:2407
1933  #, no-c-format  #, no-c-format
1934  msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."  msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1935  msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."  msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
1936    
1937  #. Tag: title  #. Tag: title
1938  #: using-d-i.xml:2410  #: using-d-i.xml:2427
1939  #, no-c-format  #, no-c-format
1940  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1941  msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"  msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
1942    
1943  #. Tag: para  #. Tag: para
1944  #: using-d-i.xml:2411  #: using-d-i.xml:2428
1945  #, no-c-format  #, no-c-format
1946  msgid ""  msgid ""
1947  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
# Line 1973  msgstr "" Line 1961  msgstr ""
1961  "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."  "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
1962    
1963  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
1964  #: using-d-i.xml:2430  #: using-d-i.xml:2447
1965  #, no-c-format  #, no-c-format
1966  msgid "scsi"  msgid "scsi"
1967  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
1968    
1969  #. Tag: para  #. Tag: para
1970  #: using-d-i.xml:2431  #: using-d-i.xml:2448
1971  #, no-c-format  #, no-c-format
1972  msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"  msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
1973  msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"  msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontroller"
1974    
1975  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
1976  #: using-d-i.xml:2439  #: using-d-i.xml:2456
1977  #, no-c-format  #, no-c-format
1978  msgid "disk"  msgid "disk"
1979  msgstr "disk"  msgstr "disk"
1980    
1981  #. Tag: para  #. Tag: para
1982  #: using-d-i.xml:2440  #: using-d-i.xml:2457
1983  #, no-c-format  #, no-c-format
1984  msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"  msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
1985  msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"  msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
1986    
1987  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
1988  #: using-d-i.xml:2448  #: using-d-i.xml:2465
1989  #: using-d-i.xml:2517  #: using-d-i.xml:2534
1990  #, no-c-format  #, no-c-format
1991  msgid "partnr"  msgid "partnr"
1992  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
1993    
1994  #. Tag: para  #. Tag: para
1995  #: using-d-i.xml:2449  #: using-d-i.xml:2466
1996  #, no-c-format  #, no-c-format
1997  msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"  msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
1998  msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"  msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
1999    
2000  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
2001  #: using-d-i.xml:2457  #: using-d-i.xml:2474
2002  #, no-c-format  #, no-c-format
2003  msgid "config"  msgid "config"
2004  msgstr "konfig"  msgstr "konfig"
2005    
2006  #. Tag: para  #. Tag: para
2007  #: using-d-i.xml:2458  #: using-d-i.xml:2475
2008  #, no-c-format  #, no-c-format
2009  msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."  msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2010  msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."  msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2011    
2012  #. Tag: title  #. Tag: title
2013  #: using-d-i.xml:2479  #: using-d-i.xml:2496
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
2016  msgstr "<command>delo</command>-installerare"  msgstr "<command>delo</command>-installerare"
2017    
2018  #. Tag: para  #. Tag: para
2019  #: using-d-i.xml:2480  #: using-d-i.xml:2497
2020  #, no-c-format  #, no-c-format
2021  msgid ""  msgid ""
2022  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
# Line 2040  msgstr "" Line 2028  msgstr ""
2028  "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."  "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
2029    
2030  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
2031  #: using-d-i.xml:2499  #: using-d-i.xml:2516
2032  #, no-c-format  #, no-c-format
2033  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2034  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2035    
2036  #. Tag: para  #. Tag: para
2037  #: using-d-i.xml:2500  #: using-d-i.xml:2517
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"  msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2040  msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"  msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
2041    
2042  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
2043  #: using-d-i.xml:2508  #: using-d-i.xml:2525
2044  #, no-c-format  #, no-c-format
2045  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2046  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2047    
2048  #. Tag: para  #. Tag: para
2049  #: using-d-i.xml:2509  #: using-d-i.xml:2526
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2052  msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"  msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
2053    
2054  #. Tag: para  #. Tag: para
2055  #: using-d-i.xml:2518  #: using-d-i.xml:2535
2056  #, no-c-format  #, no-c-format
2057  msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"  msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
2058  msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"  msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
2059    
2060  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
2061  #: using-d-i.xml:2526  #: using-d-i.xml:2543
2062  #, no-c-format  #, no-c-format
2063  msgid "name"  msgid "name"
2064  msgstr "namn"  msgstr "namn"
2065    
2066  #. Tag: para  #. Tag: para
2067  #: using-d-i.xml:2527  #: using-d-i.xml:2544
2068  #, no-c-format  #, no-c-format
2069  msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."  msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2070  msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."  msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2071    
2072  #. Tag: para  #. Tag: para
2073  #: using-d-i.xml:2537  #: using-d-i.xml:2554
2074  #, no-c-format  #, no-c-format
2075  msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"  msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2076  msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"  msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
2077    
2078  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2079  #: using-d-i.xml:2543  #: using-d-i.xml:2560
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2082  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2083    
2084  #. Tag: title  #. Tag: title
2085  #: using-d-i.xml:2553  #: using-d-i.xml:2570
2086  #, no-c-format  #, no-c-format
2087  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2088  msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
2089    
2090  #. Tag: para  #. Tag: para
2091  #: using-d-i.xml:2554  #: using-d-i.xml:2571
2092  #, no-c-format  #, no-c-format
2093  msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."  msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2094  msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."  msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
2095    
2096  #. Tag: title  #. Tag: title
2097  #: using-d-i.xml:2572  #: using-d-i.xml:2589
2098  #, no-c-format  #, no-c-format
2099  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2100  msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
2101    
2102  #. Tag: para  #. Tag: para
2103  #: using-d-i.xml:2573  #: using-d-i.xml:2590
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."  msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2106  msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."  msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
2107    
2108  #. Tag: title  #. Tag: title
2109  #: using-d-i.xml:2589  #: using-d-i.xml:2606
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
2112  msgstr "<command>zipl</command>-installerare"  msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
2113    
2114  #. Tag: para  #. Tag: para
2115  #: using-d-i.xml:2590  #: using-d-i.xml:2607
2116  #, no-c-format  #, no-c-format
2117  msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."  msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2118  msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."  msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
2119    
2120  #. Tag: title  #. Tag: title
2121  #: using-d-i.xml:2607  #: using-d-i.xml:2624
2122  #, no-c-format  #, no-c-format
2123  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2124  msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"  msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
2125    
2126  #. Tag: para  #. Tag: para
2127  #: using-d-i.xml:2609  #: using-d-i.xml:2626
2128  #, no-c-format  #, no-c-format
2129  msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."  msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2130  msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."  msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
2131    
2132  #. Tag: title  #. Tag: title
2133  #: using-d-i.xml:2634  #: using-d-i.xml:2651
2134  #, no-c-format  #, no-c-format
2135  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
2136  msgstr "Fortsätt utan starthanterare"  msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
2137    
2138  #. Tag: para  #. Tag: para
2139  #: using-d-i.xml:2636  #: using-d-i.xml:2653
2140  #, no-c-format  #, no-c-format
2141  msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"  msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2142  msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"  msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
2143    
2144  #. Tag: para  #. Tag: para
2145  #: using-d-i.xml:2645  #: using-d-i.xml:2662
2146  #, no-c-format  #, no-c-format
2147  msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."  msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2148  msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."  msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
2149    
2150  #. Tag: title  #. Tag: title
2151  #: using-d-i.xml:2662  #: using-d-i.xml:2679
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
2154  msgstr "Färdigställ installationen"  msgstr "Färdigställ installationen"
2155    
2156  #. Tag: para  #. Tag: para
2157  #: using-d-i.xml:2663  #: using-d-i.xml:2680
2158  #, no-c-format  #, no-c-format
2159  msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."  msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2160  msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."  msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
2161    
2162  #. Tag: title  #. Tag: title
2163  #: using-d-i.xml:2675  #: using-d-i.xml:2692
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
2166  msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"  msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
2167    
2168  #. Tag: para  #. Tag: para
2169  #: using-d-i.xml:2677  #: using-d-i.xml:2694
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."  msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
2172  msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."  msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
2173    
2174  #. Tag: para  #. Tag: para
2175  #: using-d-i.xml:2684  #: using-d-i.xml:2701
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."  msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2178  msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."  msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
2179    
2180  #. Tag: title  #. Tag: title
2181  #: using-d-i.xml:2698  #: using-d-i.xml:2715
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
2184  msgstr "Blandat"  msgstr "Blandat"
2185    
2186  #. Tag: para  #. Tag: para
2187  #: using-d-i.xml:2699  #: using-d-i.xml:2716
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."  msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2190  msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."  msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
2191    
2192  #. Tag: title  #. Tag: title
2193  #: using-d-i.xml:2712  #: using-d-i.xml:2729
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
2196  msgstr "Spara installationsloggar"  msgstr "Spara installationsloggar"
2197    
2198  #. Tag: para  #. Tag: para
2199  #: using-d-i.xml:2714  #: using-d-i.xml:2731
2200  #, no-c-format  #, no-c-format
2201  msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."  msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2202  msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."  msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
2203    
2204  #. Tag: para  #. Tag: para
2205  #: using-d-i.xml:2721  #: using-d-i.xml:2738
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."  msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2208  msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."  msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
2209    
2210  #. Tag: title  #. Tag: title
2211  #: using-d-i.xml:2741  #: using-d-i.xml:2758
2212  #, no-c-format  #, no-c-format
2213  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2214  msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"  msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
2215    
2216  #. Tag: para  #. Tag: para
2217  #: using-d-i.xml:2744  #: using-d-i.xml:2760
2218  #, no-c-format  #, no-c-format
2219  msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."  msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
2220  msgstr "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."  msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren."
2221    
2222  #. Tag: para  #. Tag: para
2223  #: using-d-i.xml:2756  #: using-d-i.xml:2778
2224  #, no-c-format  #, no-c-format
2225  msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."  msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell."
2226  msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik."  msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna, finns det även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. För att komma tillbaka till själva installeraren, ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet."
2227    
2228  #. Tag: para  #. Tag: para
2229  #: using-d-i.xml:2765  #: using-d-i.xml:2785
2230  #, no-c-format  #, no-c-format
2231  msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."  msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
2232  msgstr "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."  msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
2233    
2234    #. Tag: para
2235    #: using-d-i.xml:2794
2236    #, no-c-format
2237    msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
2238    msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>."
2239    
2240    #. Tag: para
2241    #: using-d-i.xml:2801
2242    #, no-c-format
2243    msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
2244    msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
2245    
2246    #. Tag: para
2247    #: using-d-i.xml:2807
2248    #, no-c-format
2249    msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
2250    msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
2251    
2252  #. Tag: title  #. Tag: title
2253  #: using-d-i.xml:2784  #: using-d-i.xml:2822
2254  #, no-c-format  #, no-c-format
2255  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
2256  msgstr "Installation över nätverket"  msgstr "Installation över nätverket"
2257    
2258  #. Tag: para  #. Tag: para
2259  #: using-d-i.xml:2786  #: using-d-i.xml:2824
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"  msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2262  msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"  msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2263    
2264  #. Tag: para  #. Tag: para
2265  #: using-d-i.xml:2796  #: using-d-i.xml:2834
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."  msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2268  msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."  msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
2269    
2270  #. Tag: para  #. Tag: para
2271  #: using-d-i.xml:2809  #: using-d-i.xml:2847
2272  #, no-c-format  #, no-c-format
2273  msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."  msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2274  msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."  msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
2275    
2276  #. Tag: para  #. Tag: para
2277  #: using-d-i.xml:2814  #: using-d-i.xml:2852
2278  #, no-c-format  #, no-c-format
2279  msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."  msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2280  msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."  msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
2281    
2282  #. Tag: para  #. Tag: para
2283  #: using-d-i.xml:2826  #: using-d-i.xml:2864
2284  #, no-c-format  #, no-c-format
2285  msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."  msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2286  msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."  msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
2287    
2288  #. Tag: para  #. Tag: para
2289  #: using-d-i.xml:2832  #: using-d-i.xml:2870
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid ""  msgid ""
2292  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
# Line 2292  msgstr "" Line 2298  msgstr ""
2298  "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."  "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
2299    
2300  #. Tag: para  #. Tag: para
2301  #: using-d-i.xml:2849  #: using-d-i.xml:2887
2302  #, no-c-format  #, no-c-format
2303  msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."  msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
2304  msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."  msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
2305    
2306  #. Tag: para  #. Tag: para
2307  #: using-d-i.xml:2858  #: using-d-i.xml:2896
2308  #, no-c-format  #, no-c-format
2309  msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."  msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2310  msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."  msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
2311    
2312  #. Tag: para  #. Tag: para
2313  #: using-d-i.xml:2868  #: using-d-i.xml:2906
2314  #, no-c-format  #, no-c-format
2315  msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."  msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2316  msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."  msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
2317    
2318  #. Tag: para  #. Tag: para
2319  #: using-d-i.xml:2876  #: using-d-i.xml:2914
2320  #, no-c-format  #, no-c-format
2321  msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."  msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2322  msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."  msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
2323    
2324    #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2325    #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
2326    #~ msgid ""
2327    #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2328    #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
2329    #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2330    #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
2331    #~ "to learn."
2332    #~ msgstr ""
2333    #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är "
2334    #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som "
2335    #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
2336    #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
2337    #~ "flexibel och enkel att lära sig."
2338    #~ msgid ""
2339    #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
2340    #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
2341    #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2342    #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
2343    #~ "email."
2344    #~ msgstr ""
2345    #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
2346    #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre "
2347    #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
2348    #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
2349    #~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
2350    #~ msgid ""
2351    #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2352    #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2353    #~ msgstr ""
2354    #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
2355    #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
2356    #~ msgid "internet site"
2357    #~ msgstr "internetsystem"
2358    #~ msgid ""
2359    #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2360    #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
2361    #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
2362    #~ "which you accept or relay mail."
2363    #~ msgstr ""
2364    #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas "
2365    #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
2366    #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
2367    #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
2368    #~ msgid "mail sent by smarthost"
2369    #~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
2370    #~ msgid ""
2371    #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
2372    #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
2373    #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
2374    #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
2375    #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
2376    #~ "option is suitable for dial-up users."
2377    #~ msgstr ""
2378    #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan "
2379    #~ "maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet "
2380    #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad "
2381    #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
2382    #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
2383    #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
2384    #~ msgid "local delivery only"
2385    #~ msgstr "endast lokal leverans"
2386    #~ msgid ""
2387    #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2388    #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2389    #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2390    #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
2391    #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
2392    #~ "ask any further questions."
2393    #~ msgstr ""
2394    #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller "
2395    #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att "
2396    #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför "
2397    #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
2398    #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
2399    #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
2400    #~ msgid "no configuration at this time"
2401    #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
2402    #~ msgid ""
2403    #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2404    #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2405    #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
2406    #~ "miss some important messages from your system utilities."
2407    #~ msgstr ""
2408    #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
2409    #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
2410    #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
2411    #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
2412    #~ msgid ""
2413    #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
2414    #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
2415    #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
2416    #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
2417    #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
2418    #~ msgstr ""
2419    #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en "
2420    #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna "
2421    #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
2422    #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
2423    #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
2424    #~ msgid ""
2425    #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
2426    #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
2427    #~ "installation."
2428    #~ msgstr ""
2429    #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
2430    #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
2431    #~ "installationen."
2432    #~ msgid ""
2433    #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
2434    #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
2435    #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
2436    #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2437    #~ msgstr ""
2438    #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
2439    #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad "
2440    #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
2441    #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
2442    #~ "om du tar bort dem."
2443    #~ msgid "Base System Installation"
2444    #~ msgstr "Installation av grundsystemet"
2445    #~ msgid ""
2446    #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2447    #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2448    #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2449    #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
2450    #~ "more information."
2451    #~ msgstr ""
2452    #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin "
2453    #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens "
2454    #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
2455    #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
2456    #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
2457    #~ msgid ""
2458    #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
2459    #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
2460    #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
2461    #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
2462    #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
2463    #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
2464    #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
2465    #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
2466    #~ "called <command>ash</command>."
2467    #~ msgstr ""
2468    #~ "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i "
2469    #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
2470    #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
2471    #~ "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
2472    #~ "keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella "
2473    #~ "konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster "
2474    #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
2475    #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
2476    #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
2477    #~ msgid ""
2478    #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
2479    #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
2480    #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
2481    #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
2482    #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
2483    #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
2484    #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
2485    #~ msgstr ""
2486    #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; "
2487    #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör "
2488    #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
2489    #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan "
2490    #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck "
2491    #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
2492    #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
2493    #~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
2494    #~ msgid ""
2495    #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
2496    #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
2497    #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
2498    #~ "starting the installer."
2499    #~ msgstr ""
2500    #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att "
2501    #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
2502    #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
2503    #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
2504    #~ msgid ""
2505    #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
2506    #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
2507    #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
2508    #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
2509    #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
2510    #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
2511    #~ msgstr ""
2512    #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och "
2513    #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet "
2514    #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren "
2515    #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
2516    #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
2517    #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
2518    #~ msgid ""
2519    #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
2520    #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
2521    #~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
2522    #~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
2523    #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
2524    #~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
2525    #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
2526    #~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
2527    #~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
2528    #~ "place, which is correct for US keyboards."
2529    #~ msgstr ""
2530    #~ "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren "
2531    #~ "med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till "
2532    #~ "tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med "
2533    #~ "standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</"
2534    #~ "userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av "
2535    #~ "tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns "
2536    #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med "
2537    #~ "en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om "
2538    #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
2539    #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
2540    #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
2541    #~ msgid ""
2542    #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
2543    #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
2544    #~ "data that is currently on the selected hard disk."
2545    #~ msgstr ""
2546    #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
2547    #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
2548    #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
2549  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2550  #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
2551  #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "

Legend:
Removed from v.39598  
changed lines
  Added in v.45654

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5