/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 36054 by yeager-guest, Sun Apr 2 15:42:45 2006 UTC revision 43515 by fjp, Mon Dec 25 20:13:13 2006 UTC
# Line 5  Line 5 
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:40+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
10    "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:42+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 28  msgstr "Hur installeraren fungerar" Line 29  msgstr "Hur installeraren fungerar"
29  #. Tag: para  #. Tag: para
30  #: using-d-i.xml:8  #: using-d-i.xml:8
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."  msgid ""
33  msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad."  "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34    "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35    "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36    "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37    "installer is started."
38    msgstr ""
39    "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
40    "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin "
41    "funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra "
42    "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
43    "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
44    
45  #. Tag: para  #. Tag: para
46  #: using-d-i.xml:16  #: using-d-i.xml:16
47  #, no-c-format  #, no-c-format
48  msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."  msgid ""
49  msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."  "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
50    "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
51    "process with little user interaction. Components are automatically run in "
52    "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53    "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54    "questions that are not asked."
55    msgstr ""
56    "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
57    "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
58    "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
59    "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
60    "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren "
61    "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
62    
63  #. Tag: para  #. Tag: para
64  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
65  #, no-c-format  #, no-c-format
66  msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."  msgid ""
67  msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."  "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68    "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69    "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70    "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71    "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72    msgstr ""
73    "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
74    "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
75    "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
76    "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
77    "Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
78    "så att användaren alltid blir notifierad."
79    
80  #. Tag: para  #. Tag: para
81  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
82  #, no-c-format  #, no-c-format
83  msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."  msgid ""
84  msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."  "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
85    "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
86    "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
87    "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
88    "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
89    msgstr ""
90    "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
91    "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
92    "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
93    "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
94    "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
95    "tillgängliga flaggor."
96    
97  #. Tag: para  #. Tag: para
98  #: using-d-i.xml:42  #: using-d-i.xml:42
99  #, no-c-format  #, no-c-format
100  msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."  msgid ""
101  msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102    "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103    "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104    "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105    msgstr ""
106    "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
107    "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
108    "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
109    "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till "
110    "uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
111    
112  #. Tag: para  #. Tag: para
113  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
114  #, no-c-format  #, no-c-format
115  msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  msgid ""
116  msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
117    "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
118    "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
119    "to start the installer or by adding the boot argument "
120    "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
121    "&d-i;."
122    msgstr ""
123    "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
124    "de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</"
125    "quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
126    "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
127    "till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget "
128    "ger dig full kontroll över &d-i;."
129    
130  #. Tag: para  #. Tag: para
131  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
132  #, no-c-format  #, no-c-format
133  msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  msgid ""
134  msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda  för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val.  <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
135    "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
136    "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
137    "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
138    "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
139    "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
140    "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
141    "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
142    "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
143    "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
144    "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
145    "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
146    "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
147    "&enterkey; to activate choices."
148    msgstr ""
149    "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
150    "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är "
151    "tangenterna du kan använda  för att navigera i de olika dialogerna. "
152    "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
153    "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
154    "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
155    "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val.  <keycap>upp</keycap> "
156    "och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan "
157    "och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
158    "trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den "
159    "bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
160    "keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer "
161    "en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
162    
163  #. Tag: para  #. Tag: para
164  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:77
165  #, no-c-format  #, no-c-format
166  msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."  msgid ""
167  msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168    "session to view the logs described below."
169    msgstr ""
170    "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
171    "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
175  #, no-c-format  #, no-c-format
176  msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgid ""
177  msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178    "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179    "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180    "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181    "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182    "keycombo>."
183    msgstr ""
184    "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
185    "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
186    "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
187    "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
188    "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
189    "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190    
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system."  msgid ""
195  msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196    "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197    "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198    "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199    "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200    "into the installed system."
201    msgstr ""
202    "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
203    "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
204    "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
205    "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
206    "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
207    "har startats om till det nya systemet."
208    
209  #. Tag: title  #. Tag: title
210  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 94  msgstr "Introduktion till komponenter" Line 215  msgstr "Introduktion till komponenter"
215  #. Tag: para  #. Tag: para
216  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:107
217  #, no-c-format  #, no-c-format
218  msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  msgid ""
219  msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220    "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221    "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222    msgstr ""
223    "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
224    "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
225    "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
226    
227  #. Tag: term  #. Tag: term
228  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:118
# Line 106  msgstr "main-menu" Line 233  msgstr "main-menu"
233  #. Tag: para  #. Tag: para
234  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:118
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."  msgid ""
237  msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
238    "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
239    "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
240    "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
241    "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
242    "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
243    "may appear."
244    msgstr ""
245    "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
246    "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
247    "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
248    "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
249    "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
250    "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
251    
252  #. Tag: para  #. Tag: para
253  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
254  #, no-c-format  #, no-c-format
255  msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."  msgid ""
256  msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
257    "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
258    msgstr ""
259    "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
260    "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
261    
262  #. Tag: term  #. Tag: term
263  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
# Line 124  msgstr "localechooser" Line 268  msgstr "localechooser"
268  #. Tag: para  #. Tag: para
269  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."  msgid ""
272  msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
273    "installed system: language, country and locales. The installer will display "
274    "messages in the selected language, unless the translation for that language "
275    "is not complete in which case some messages may be shown in English."
276    msgstr ""
277    "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
278    "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
279    "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
280    "kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
281    
282  #. Tag: term  #. Tag: term
283  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:149
# Line 136  msgstr "kbd-chooser" Line 288  msgstr "kbd-chooser"
288  #. Tag: para  #. Tag: para
289  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:149
290  #, no-c-format  #, no-c-format
291  msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."  msgid ""
292  msgstr "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar sitt eget."  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
293    "matches his own."
294    msgstr ""
295    "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
296    "som passar bäst."
297    
298  #. Tag: term  #. Tag: term
299  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:158
# Line 148  msgstr "hw-detect" Line 304  msgstr "hw-detect"
304  #. Tag: para  #. Tag: para
305  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:158
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."  msgid ""
308  msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
309    "cards, disk drives, and PCMCIA."
310    msgstr ""
311    "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
312    "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
313    
314  #. Tag: term  #. Tag: term
315  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:167
# Line 172  msgstr "netcfg" Line 332  msgstr "netcfg"
332  #. Tag: para  #. Tag: para
333  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:175
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."  msgid ""
336  msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
337    "internet."
338    msgstr ""
339    "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
340    "Internet."
341    
342  #. Tag: term  #. Tag: term
343  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:184
# Line 184  msgstr "iso-scan" Line 348  msgstr "iso-scan"
348  #. Tag: para  #. Tag: para
349  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:184
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  msgid ""
352  msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
353    msgstr ""
354    "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
355    
356  #. Tag: term  #. Tag: term
357  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:193
# Line 196  msgstr "choose-mirror" Line 362  msgstr "choose-mirror"
362  #. Tag: para  #. Tag: para
363  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:193
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."  msgid ""
366  msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
367    "his installation packages."
368    msgstr ""
369    "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
370    "för sina installationspaket."
371    
372  #. Tag: term  #. Tag: term
373  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
# Line 208  msgstr "cdrom-checker" Line 378  msgstr "cdrom-checker"
378  #. Tag: para  #. Tag: para
379  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."  msgid ""
382  msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
383    "the installation CD-ROM was not corrupted."
384    msgstr ""
385    "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
386    "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
387    
388  #. Tag: term  #. Tag: term
389  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:211
# Line 220  msgstr "lowmem" Line 394  msgstr "lowmem"
394  #. Tag: para  #. Tag: para
395  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:211
396  #, no-c-format  #, no-c-format
397  msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."  msgid ""
398  msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
399    "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
400    "features)."
401    msgstr ""
402    "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
403    "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
404    "funktioner)."
405    
406  #. Tag: term  #. Tag: term
407  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:221
# Line 232  msgstr "anna" Line 412  msgstr "anna"
412  #. Tag: para  #. Tag: para
413  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:221
414  #, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."  msgid ""
416  msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
417    "chosen mirror or CD."
418    msgstr ""
419    "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
420    "spegeln eller cd-skiva."
421    
422  #. Tag: term  #. Tag: term
423  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
# Line 244  msgstr "partman" Line 428  msgstr "partman"
428  #. Tag: para  #. Tag: para
429  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
430  #, no-c-format  #, no-c-format
431  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."  msgid ""
432  msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
433    "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
434    "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
435    "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
436    msgstr ""
437    "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
438    "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
439    "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
440    "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
441    "Debian."
442    
443  #. Tag: term  #. Tag: term
444  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:242
# Line 256  msgstr "autopartkit" Line 449  msgstr "autopartkit"
449  #. Tag: para  #. Tag: para
450  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:242
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  msgid ""
453  msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
454    msgstr ""
455    "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
456    "användaren."
457    
458  #. Tag: term  #. Tag: term
459  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:251
# Line 268  msgstr "partitioner" Line 464  msgstr "partitioner"
464  #. Tag: para  #. Tag: para
465  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:251
466  #, no-c-format  #, no-c-format
467  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."  msgid ""
468  msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
469    "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
470    msgstr ""
471    "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
472    "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
473    
474  #. Tag: term  #. Tag: term
475  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:261
# Line 280  msgstr "partconf" Line 480  msgstr "partconf"
480  #. Tag: para  #. Tag: para
481  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:261
482  #, no-c-format  #, no-c-format
483  msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."  msgid ""
484  msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
485    "partitions according to user instructions."
486    msgstr ""
487    "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
488    "enligt användarens instruktioner."
489    
490  #. Tag: term  #. Tag: term
491  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:270
# Line 292  msgstr "lvmcfg" Line 496  msgstr "lvmcfg"
496  #. Tag: para  #. Tag: para
497  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:270
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."  msgid ""
500  msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
501    "(Logical Volume Manager)."
502    msgstr ""
503    "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
504    "volymhantering)."
505    
506  #. Tag: term  #. Tag: term
507  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:279
# Line 304  msgstr "mdcfg" Line 512  msgstr "mdcfg"
512  #. Tag: para  #. Tag: para
513  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:279
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  msgid ""
516  msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
517    "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
518    "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
519    msgstr ""
520    "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
521    "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
522    "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som "
523    "finns på nyare moderkort."
524    
525  #. Tag: term  #. Tag: term
526  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:290
# Line 352  msgstr "base-installer" Line 567  msgstr "base-installer"
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: using-d-i.xml:314  #: using-d-i.xml:314
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."  msgid ""
571  msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
572    "operate under Linux when rebooted."
573    msgstr ""
574    "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
575    "Linux efter omstart."
576    
577  #. Tag: term  #. Tag: term
578  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:323
# Line 364  msgstr "apt-setup" Line 583  msgstr "apt-setup"
583  #. Tag: para  #. Tag: para
584  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:323
585  #, no-c-format  #, no-c-format
586  msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."  msgid ""
587  msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
588    "running from."
589    msgstr ""
590    "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
591    "installeraren körs från."
592    
593  #. Tag: term  #. Tag: term
594  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:332
# Line 376  msgstr "pkgsel" Line 599  msgstr "pkgsel"
599  #. Tag: para  #. Tag: para
600  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:332
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."  msgid ""
603  msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
604    "software."
605    msgstr ""
606    "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
607    "ytterligare programvara."
608    
609  #. Tag: term  #. Tag: term
610  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:340
# Line 388  msgstr "os-prober" Line 615  msgstr "os-prober"
615  #. Tag: para  #. Tag: para
616  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:340
617  #, no-c-format  #, no-c-format
618  msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."  msgid ""
619  msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
620    "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
621    "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
622    "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
623    "start."
624    msgstr ""
625    "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
626    "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
627    "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
628    "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
629    "startas vid uppstart."
630    
631  #. Tag: term  #. Tag: term
632  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:352
# Line 400  msgstr "bootloader-installer" Line 637  msgstr "bootloader-installer"
637  #. Tag: para  #. Tag: para
638  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:352
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."  msgid ""
641  msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
642    "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
643    "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
644    "an alternate operating system each time the computer boots."
645    msgstr ""
646    "De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
647    "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
648    "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
649    "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
650    "gång datorn startas."
651    
652  #. Tag: term  #. Tag: term
653  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:363
# Line 412  msgstr "shell" Line 658  msgstr "shell"
658  #. Tag: para  #. Tag: para
659  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:363
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  msgid ""
662  msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
663    msgstr ""
664    "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
665    
666  #. Tag: term  #. Tag: term
667  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:372
# Line 424  msgstr "save-logs" Line 672  msgstr "save-logs"
672  #. Tag: para  #. Tag: para
673  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:372
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."  msgid ""
676  msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
677    "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
678    "accurately report installer software problems to Debian developers later."
679    msgstr ""
680    "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
681    "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
682    "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
683    "utvecklarna."
684    
685  #. Tag: title  #. Tag: title
686  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:390
# Line 436  msgstr "Användning av individuella komp Line 691  msgstr "Användning av individuella komp
691  #. Tag: para  #. Tag: para
692  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:391
693  #, no-c-format  #, no-c-format
694  msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."  msgid ""
695  msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
696    "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
697    "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
698    "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
699    "actually used depends on the installation method you use and on your "
700    "hardware."
701    msgstr ""
702    "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
703    "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
704    "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
705    "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
706    "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
707    "och på din maskinvara."
708    
709  #. Tag: title  #. Tag: title
710  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:403
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
713  msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"  msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
714    
715  #. Tag: para  #. Tag: para
716  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:404
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."  msgid ""
719  msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är &d-i;s färdigheter ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
720    "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
721    "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
722    "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
723    "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
724    "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
725    "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
726    "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
727    "mirror)."
728    msgstr ""
729    "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
730    "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
731    "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
732    "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
733    "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
734    "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
735    "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
736    "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
737    "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
738    
739  #. Tag: para  #. Tag: para
740  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:417
741  #, no-c-format  #, no-c-format
742  msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."  msgid ""
743  msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
744    "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
745    "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
746    "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
747    "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
748    msgstr ""
749    "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
750    "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
751    "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
752    "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla "
753    "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs "
754    "en repetering av identifieringen senare i processen. "
755    
756  #. Tag: title  #. Tag: title
757  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:432
# Line 466  msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" Line 762  msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:434
764  #, no-c-format  #, no-c-format
765  msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."  msgid ""
766  msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
767    "available memory is limited, this component will make some changes in the "
768    "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
769    "your system."
770    msgstr ""
771    "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
772    "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
773    "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
774    "&debian; på ditt system."
775    
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:441
778  #, no-c-format  #, no-c-format
779  msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."  msgid ""
780  msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."  "During a low memory install, not all components will be available. One of "
781    "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
782    "installation."
783    msgstr ""
784    "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
785    "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
786    "installationen."
787    
788  #. Tag: title  #. Tag: title
789  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:456
# Line 484  msgstr "Val av lokalinställningar" Line 794  msgstr "Val av lokalinställningar"
794  #. Tag: para  #. Tag: para
795  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:458
796  #, no-c-format  #, no-c-format
797  msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."  msgid ""
798  msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
799    "localization options to be used both for the installation and for the "
800    "installed system. The localization options consist of language, country and "
801    "locales."
802    msgstr ""
803    "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
804    "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och "
805    "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, "
806    "land och lokaler."
807    
808  #. Tag: para  #. Tag: para
809  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:465
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."  msgid ""
812  msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättningen av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
813    "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
814    "valid translation is available for the selected language, the installer will "
815    "default to English."
816    msgstr ""
817    "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
818    "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
819    "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
820    "att falla tillbaka på engelska."
821    
822  #. Tag: para  #. Tag: para
823  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:472
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."  msgid ""
826  msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
827    "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
828    "location. Language and country together will be used to set the default "
829    "locale for your system and to help select your keyboard."
830    msgstr ""
831    "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
832    "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
833    "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
834    "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
835    "välja ditt tangentbord."
836    
837  #. Tag: para  #. Tag: para
838  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:479
839  #, no-c-format  #, no-c-format
840  msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."  msgid ""
841  msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
842    "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
843    "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
844    "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
845    "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
846    "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
847    "will result in the installation proceding in English; the installed system "
848    "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
849    "package will not be installed."
850    msgstr ""
851    "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
852    "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
853    "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
854    "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
855    "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
856    "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
857    "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
858    "lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att "
859    "installeras."
860    
861  #. Tag: para  #. Tag: para
862  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:491
863  #, no-c-format  #, no-c-format
864  msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."  msgid ""
865  msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
866    "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
867    "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
868    "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
869    "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
870    "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
871    "language has only one country associated with it, that country will be "
872    "selected automatically."
873    msgstr ""
874    "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
875    "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för "
876    "det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
877    "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
878    "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
879    "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
880    "det landet att automatiskt väljas."
881    
882  #. Tag: para  #. Tag: para
883  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:509
884  #, no-c-format  #, no-c-format
885  msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."  msgid ""
886  msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska generers för det installerade systemet."  "A default locale will be selected based on the selected language and "
887    "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
888    "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
889    "locales to be generated for the installed system."
890    msgstr ""
891    "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
892    "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
893    "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
894    "genereras för det installerade systemet."
895    
896  #. Tag: title  #. Tag: title
897  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:524
# Line 526  msgstr "Val av tangentbord" Line 902  msgstr "Val av tangentbord"
902  #. Tag: para  #. Tag: para
903  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:526
904  #, no-c-format  #, no-c-format
905  msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."  msgid ""
906  msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
907    "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
908    "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
909    "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
910    "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
911    "have completed the installation)."
912    msgstr ""
913    "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
914    "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
915    "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
916    "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
917    "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
918    "som root efter att du har färdigställt installationen)."
919    
920  #. Tag: para  #. Tag: para
921  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:536
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."  msgid ""
924  msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
925    "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
926    "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
927    "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
928    "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
929    msgstr ""
930    "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
931    "Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
932    "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
933    "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
934    "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:545
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."  msgid ""
940  msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
941    "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
942    "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
943    "kernel development."
944    msgstr ""
945    "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
946    "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
947    "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
948    "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: using-d-i.xml:552  #: using-d-i.xml:552
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."  msgid ""
954  msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
955    "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
956  #. Tag: para  "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
957  #: using-d-i.xml:564  "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
958  #, no-c-format  "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
959  msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."  "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
960  msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."  "layouts are similar."
961    msgstr ""
962  #. Tag: para  "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
963  #: using-d-i.xml:573  "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
964  #, no-c-format  "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
965  msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."  "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
966  msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."  "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
967    "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
968    "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
969    
970  #. Tag: title  #. Tag: title
971  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:582
972  #, no-c-format  #, no-c-format
973  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
974  msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"  msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:583
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."  msgid ""
980  msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
981    "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
982    "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
983    "scan</command> does exactly this."
984    msgstr ""
985    "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
986    "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
987    "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
988    "<command>iso-scan</command> gör exakt det."
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:590
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."  msgid ""
994  msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
995    "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
996    "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
997    "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
998    "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
999    "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1000    "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1001    "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1002    "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1003    "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1004    "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1005    "another image."
1006    msgstr ""
1007    "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
1008    "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
1009    "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
1010    "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
1011    "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
1012    "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
1013    "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
1014    "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
1015    "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
1016    "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
1017    "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
1018    "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
1019    "annan avbild."
1020    
1021  #. Tag: para  #. Tag: para
1022  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:607
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."  msgid ""
1025  msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1026    "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1027    "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1028    "directories, but really traverses whole filesystem."
1029    msgstr ""
1030    "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
1031    "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
1032    "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
1033    "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
1034    
1035  #. Tag: para  #. Tag: para
1036  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:614
1037  #, no-c-format  #, no-c-format
1038  msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."  msgid ""
1039  msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren,  starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på en filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1040    "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1041    "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1042    "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1043    "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1044    "second console."
1045    msgstr ""
1046    "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
1047    "installeraren,  starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
1048    "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
1049    "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
1050    "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
1051    "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
1052    
1053  #. Tag: title  #. Tag: title
1054  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:635
1055  #, no-c-format  #, no-c-format
1056  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1057  msgstr "Konfigurering av nätverk"  msgstr "Konfigurering av nätverk"
1058    
1059  #. Tag: para  #. Tag: para
1060  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:637
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."  msgid ""
1063  msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1064    "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1065    "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1066    "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1067    "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1068    "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1069    "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1070    msgstr ""
1071    "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
1072    "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
1073    "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
1074    "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
1075    "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
1076    "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
1077    "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1078    "citerefentry>."
1079    
1080  #. Tag: para  #. Tag: para
1081  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:648
1082  #, no-c-format  #, no-c-format
1083  msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  msgid ""
1084  msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från ej inkopplade nätverkskablar till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1085    "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1086    "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1087    "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1088    "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1089    "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1090    "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1091    "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1092    msgstr ""
1093    "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
1094    "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
1095    "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
1096    "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
1097    "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
1098    "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
1099    "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
1100    "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
1101    "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
1102    
1103  #. Tag: para  #. Tag: para
1104  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:660
1105  #, no-c-format  #, no-c-format
1106  msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."  msgid ""
1107  msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1108    "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1109    "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1110    "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1111    "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1112    "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1113    "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1114    "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1115    ">."
1116    msgstr ""
1117    "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
1118    "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
1119    "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
1120    "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
1121    "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
1122    "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
1123    "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
1124    "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
1125    "\"needed-info\"/>."
1126    
1127  #. Tag: para  #. Tag: para
1128  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:674
1129  #, no-c-format  #, no-c-format
1130  msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."  msgid ""
1131  msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1132    "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1133    "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1134    "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1135    "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1136    "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1137    "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1138    "filename>."
1139    msgstr ""
1140    "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
1141    "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
1142    "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
1143    "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
1144    "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
1145    "svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet "
1146    "har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/"
1147    "interfaces</filename>."
1148    
1149  #. Tag: title  #. Tag: title
1150  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:711
1151  #, no-c-format  #, no-c-format
1152  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1153  msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"  msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
1154    
1155  #. Tag: para  #. Tag: para
1156  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:712
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."  msgid ""
1159  msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1160    "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1161    "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1162    "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1163    "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1164    "related issues like LVM or RAID devices."
1165    msgstr ""
1166    "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
1167    "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
1168    "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
1169    "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är "
1170    "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter "
1171    "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
1172    
1173  #. Tag: title  #. Tag: title
1174  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:734
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1177  msgstr "Partitionera dina diskar"  msgstr "Partitionera dina diskar"
1178    
1179  #. Tag: para  #. Tag: para
1180  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:736
1181    #, no-c-format
1182    msgid ""
1183    "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1184    "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1185    "\"partitioning\"/>."
1186    msgstr ""
1187    "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
1188    "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
1189    "linkend=\"partitioning\"/>."
1190    
1191    #. Tag: para
1192    #: using-d-i.xml:742
1193    #, no-c-format
1194    msgid ""
1195    "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1196    "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1197    "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1198    "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1199    msgstr ""
1200    "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
1201    "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
1202    "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
1203    "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
1204    
1205    #. Tag: para
1206    #: using-d-i.xml:749
1207  #, no-c-format  #, no-c-format
1208  msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid ""
1209  msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1210    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1211    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1212    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1213    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1214    "support. </para> </footnote>."
1215    msgstr ""
1216    "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
1217    "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
1218    "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren "
1219    "kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och "
1220    "använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
1221    
1222  #. Tag: para  #. Tag: para
1223  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:764
1224  #, no-c-format  #, no-c-format
1225  msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  msgid ""
1226  msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1227    msgstr ""
1228    "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
1229    "arkitekturer."
1230    
1231  #. Tag: para  #. Tag: para
1232  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:769
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."  msgid ""
1235  msgstr "Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1236    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1237    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1238    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1239    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1240    msgstr ""
1241    "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta "
1242    "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att "
1243    "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på "
1244    "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara "
1245    "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet "
1246    "för ditt (personliga) data."
1247    
1248  #. Tag: entry  #. Tag: para
1249    #: using-d-i.xml:778
1250    #, no-c-format
1251    msgid ""
1252    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1253    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1254    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1255    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1256    "take some time depending on the size of your disk."
1257    msgstr ""
1258    "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera "
1259    "disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på "
1260    "säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken "
1261    "som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer "
1262    "raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
1263    
1264    #. Tag: para
1265    #: using-d-i.xml:787
1266    #, no-c-format
1267    msgid ""
1268    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1269    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1270    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1271    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1272    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1273    "they are written to disk."
1274    msgstr ""
1275    "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
1276    "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
1277    "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
1278    "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
1279    "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa "
1280    "ändringar innan de skrivs till disken."
1281    
1282    #. Tag: para
1283  #: using-d-i.xml:797  #: using-d-i.xml:797
1284  #, no-c-format  #, no-c-format
1285    msgid ""
1286    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1287    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1288    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1289    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1290    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1291    "them."
1292    msgstr ""
1293    "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
1294    "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
1295    "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
1296    "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
1297    "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
1298    "hjälpa dig att särskilja dem."
1299    
1300    #. Tag: para
1301    #: using-d-i.xml:806
1302    #, no-c-format
1303    msgid ""
1304    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1305    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1306    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1307    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1308    "possible."
1309    msgstr ""
1310    "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
1311    "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
1312    "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
1313    "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
1314    "inte möjligt."
1315    
1316    #. Tag: para
1317    #: using-d-i.xml:814
1318    #, no-c-format
1319    msgid ""
1320    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1321    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1322    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1323    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1324    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1325    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1326    msgstr ""
1327    "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
1328    "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
1329    "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
1330    "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
1331    "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
1332    "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
1333    
1334    #. Tag: entry
1335    #: using-d-i.xml:830
1336    #, no-c-format
1337  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1338  msgstr "Partitioneringsplan"  msgstr "Partitioneringsplan"
1339    
1340  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1341  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:831
1342  #, no-c-format  #, no-c-format
1343  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1344  msgstr "Minsta utrymme"  msgstr "Minsta utrymme"
1345    
1346  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1347  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:832
1348  #, no-c-format  #, no-c-format
1349  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1350  msgstr "Skapade partitioner"  msgstr "Skapade partitioner"
1351    
1352  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1353  #: using-d-i.xml:805  #: using-d-i.xml:838
1354  #, no-c-format  #, no-c-format
1355  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1356  msgstr "Alla filer på en partition"  msgstr "Alla filer på en partition"
1357    
1358  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1359  #: using-d-i.xml:806  #: using-d-i.xml:839
1360  #, no-c-format  #, no-c-format
1361  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1362  msgstr "600MB"  msgstr "600 MB"
1363    
1364  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1365  #: using-d-i.xml:807  #: using-d-i.xml:840
1366  #, no-c-format  #, no-c-format
1367  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1368  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, växl"
1369    
1370  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1371  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:842
1372  #, no-c-format  #, no-c-format
1373  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1374  msgstr "Skrivbordsdator"  msgstr "Separat partition för /home"
1375    
1376  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1377  #: using-d-i.xml:810  #: using-d-i.xml:843
1378  #, no-c-format  #, no-c-format
1379  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1380  msgstr "500MB"  msgstr "500 MB"
1381    
1382  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1383  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:844
1384  #, no-c-format  #, no-c-format
1385  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1386  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
1387    
1388  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1389  #: using-d-i.xml:815  #: using-d-i.xml:848
1390  #, no-c-format  #, no-c-format
1391  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1392  msgstr "Arbetsstation med flera användare"  msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
1393    
1394  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1395  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:849
1396  #, no-c-format  #, no-c-format
1397  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1398  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1399    
1400  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1401  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:850
1402    #, no-c-format
1403    msgid ""
1404    "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1405    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1406    msgstr ""
1407    "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1408    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
1409    
1410    #. Tag: para
1411    #: using-d-i.xml:859
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  msgid ""
1414  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1415    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1416    "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1417    "partition."
1418    msgstr ""
1419    "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren "
1420    "även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra "
1421    "partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-"
1422    "partitionen."
1423    
1424  #. Tag: para  #. Tag: para
1425  #: using-d-i.xml:826  #: using-d-i.xml:865
1426  #, no-c-format  #, no-c-format
1427  msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgid ""
1428  msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1429    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1430    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1431    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1432    msgstr ""
1433    "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
1434    "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
1435    "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
1436    "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
1437    "uppstartspartition."
1438    
1439  #. Tag: para  #. Tag: para
1440  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:873
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."  msgid ""
1443  msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme för starthanteraren aboot."  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1444    "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1445    "reserve this space for the aboot boot loader."
1446    msgstr ""
1447    "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
1448    "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
1449    "utrymme till starthanteraren aboot."
1450    
1451  #. Tag: para  #. Tag: para
1452  #: using-d-i.xml:840  #: using-d-i.xml:879
1453  #, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."  msgid ""
1455  msgstr "Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1456    "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1457    "and where they will be mounted."
1458    msgstr ""
1459    "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
1460    "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
1461    "var de kommer att monteras."
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: using-d-i.xml:846  #: using-d-i.xml:885
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1468  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1469  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1470  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1471  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1472  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1473  "\n"  "\n"
1474  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1475  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1476  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1477  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1478  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1479  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1480  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1481  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1482  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1483  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1484    "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1485    "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1486    "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1487    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1488    "can be achieved using manual partitioning."
1489  msgstr ""  msgstr ""
1490  "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"  "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
1491  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1492  "        #1 primär    16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primär    16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1493  "        #2 primär   551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primär   551.0 MB      växl       växl\n"
1494  "        #3 primär     5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primär     5.8 GB      ntfs\n"
1495  "           pri/log    8.2 MB     LEDIGT UTRYMME\n"  "           pri/log    8.2 MB      LEDIGT UTRYMME\n"
1496  "\n"  "\n"
1497  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1498  "        #1 primär    15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primär    15.9 MB      ext3\n"
1499  "        #2 primär   996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primär   996.0 MB      fat16\n"
1500  "        #3 primär     3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primär     3.9 GB      xfs        /home\n"
1501  "        #5 logisk     6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logisk     6.0 GB    f ext3       /\n"
1502  "        #6 logisk     1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logisk     1.0 GB    f ext3       /var\n"
1503  "        #7 logisk   498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logisk   498.8 MB      ext3\n"
1504  "        #8 logisk   551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logisk   551.5 MB      växl       växl\n"
1505  "        #9 logisk    65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logisk    65.8 GB      ext2\n"
1506  "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns en)."  "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
1507    "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
1508  #. Tag: para  "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
1509  #: using-d-i.xml:858  "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
1510  #, no-c-format  "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
1511  msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."  "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
 msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem>, köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:868  
 #, no-c-format  
 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."  
 msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."  
1512    
1513  #. Tag: para  #. Tag: para
1514  #: using-d-i.xml:876  #: using-d-i.xml:898
1515  #, no-c-format  #, no-c-format
1516  msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  msgid ""
1517  msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1518    "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1519  #. Tag: para  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1520  #: using-d-i.xml:884  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1521  #, no-c-format  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1522  msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1523  msgstr "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvara-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."  "changes as described below for manual partitioning."
1524    msgstr ""
1525  #. Tag: para  "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
1526  #: using-d-i.xml:902  "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
1527  #, no-c-format  "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1528  msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."  "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
1529  msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Det här menyn låter dig även ta bort en partition."  "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
1530    "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
1531  #. Tag: para  "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
1532  #: using-d-i.xml:913  "beskrivs nedan för manuell partitionering."
 #, no-c-format  
 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."  
 msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."  
1533    
1534  #. Tag: para  #. Tag: para
1535  #: using-d-i.xml:921  #: using-d-i.xml:908
1536  #, no-c-format  #, no-c-format
1537  msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."  msgid ""
1538  msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att detektera det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1539    "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1540    "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1541    "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1542    "remainder of this section."
1543    msgstr ""
1544    "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
1545    "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer "
1546    "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
1547    "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
1548    "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
1549    
1550  #. Tag: para  #. Tag: para
1551  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:916
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."  msgid ""
1554  msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1555    "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1556    "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1557    "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1558    msgstr ""
1559    "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
1560    "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs "
1561    "så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten "
1562    "<quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas under en valda disken."
1563    
1564  #. Tag: para  #. Tag: para
1565  #: using-d-i.xml:935  #: using-d-i.xml:924
 #, no-c-format  
 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."  
 msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:963  
1566  #, no-c-format  #, no-c-format
1567  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid ""
1568  msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1569    "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1570    "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1571    "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1572    "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1573    "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1574    "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1575    "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1576    "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1577    "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1578    "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1579    "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1580    "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1581    msgstr ""
1582    "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
1583    "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
1584    "typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga "
1585    "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
1586    "nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, "
1587    "monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om "
1588    "de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din "
1589    "smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</"
1590    "guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive "
1591    "möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, "
1592    "LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten "
1593    "att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd "
1594    "med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> "
1595    "och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</"
1596    "command>."
1597    
1598  #. Tag: para  #. Tag: para
1599  #: using-d-i.xml:964  #: using-d-i.xml:942
1600  #, no-c-format  #, no-c-format
1601  msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."  msgid ""
1602  msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1603    "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1604    "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1605    "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1606    "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1607    "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1608    "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1609    "delete a partition."
1610    msgstr ""
1611    "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt "
1612    "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för "
1613    "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny "
1614    "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske "
1615    "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på "
1616    "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem "
1617    "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap "
1618    "(växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
1619    
1620  #. Tag: para  #. Tag: para
1621  #: using-d-i.xml:972  #: using-d-i.xml:953
1622  #, no-c-format  #, no-c-format
1623  msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."  msgid ""
1624  msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar."  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1625    "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1626    "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1627    "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1628    "correct this issue."
1629    msgstr ""
1630    "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
1631    "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
1632    "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
1633    "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
1634    "förrän du har rättat till det."
1635    
1636  #. Tag: para  #. Tag: para
1637  #: using-d-i.xml:982  #: using-d-i.xml:961
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  msgid ""
1640  msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/home</filename>-filsystem och voila &mdash; dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1641    "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1642    "one."
1643    msgstr ""
1644    "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
1645    "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
1646    "förrän du har allokerat en."
1647    
1648  #. Tag: para  #. Tag: para
1649  #: using-d-i.xml:993  #: using-d-i.xml:967
1650  #, no-c-format  #, no-c-format
1651  msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."  msgid ""
1652  msgstr "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</guimenuitem>."  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1653    "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1654    "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1655    "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1656    "<filename>partman-lvm</filename>)."
1657    msgstr ""
1658    "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
1659    "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
1660    "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
1661    "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1662    "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
1663    
1664  #. Tag: para  #. Tag: para
1665  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:975
1666  #, no-c-format  #, no-c-format
1667  msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."  msgid ""
1668  msgstr "Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)."  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1669    "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1670    "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1671    "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1672    msgstr ""
1673    "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
1674    "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1675    "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
1676    "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
1677    "filsystem."
1678    
1679  #. Tag: title  #. Tag: title
1680  #: using-d-i.xml:1023  #: using-d-i.xml:1003
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1683  msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"  msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
1684    
1685  #. Tag: para  #. Tag: para
1686  #: using-d-i.xml:1024  #: using-d-i.xml:1004
1687  #, no-c-format  #, no-c-format
1688  msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  msgid ""
1689  msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1690    "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1691    "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1692    "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1693    "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1694    "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1695    "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1696    msgstr ""
1697    "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du "
1698    "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men "
1699    "det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, "
1700    "kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för "
1701    "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat "
1702    "kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest "
1703    "kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
1704    
1705  #. Tag: para  #. Tag: para
1706  #: using-d-i.xml:1038  #: using-d-i.xml:1018
1707  #, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."  msgid ""
1709  msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1710    "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1711    "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1712    "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1713    msgstr ""
1714    "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
1715    "kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. "
1716    "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
1717    "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
1718    "etc.)."
1719    
1720  #. Tag: para  #. Tag: para
1721  #: using-d-i.xml:1046  #: using-d-i.xml:1026
1722  #, no-c-format  #, no-c-format
1723  msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  msgid ""
1724  msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1725    "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1726    "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1727    "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1728    "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1729    "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1730    "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1731    "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1732    "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1733    "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1734    "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1735    "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1736    "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1737    "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1738    "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1739    "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1740    "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1741    "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1742    "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1743    "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1744    "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1745    "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1746    "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1747    "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1748    "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1749    "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1750    "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1751    "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1752    "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1753    "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1754    "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1755    "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1756    "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1757    "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1758    "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1759    "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1760    msgstr ""
1761    "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
1762    "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
1763    "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
1764    "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
1765    "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av "
1766    "diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av "
1767    "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den "
1768    "andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> "
1769    "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></"
1770    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1771    "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den "
1772    "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje "
1773    "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det "
1774    "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data "
1775    "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en "
1776    "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken "
1777    "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är "
1778    "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, "
1779    "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än "
1780    "skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer "
1781    "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></"
1782    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
1783    "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. "
1784    "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på "
1785    "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 "
1786    "<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående "
1787    "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men "
1788    "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla "
1789    "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information "
1790    "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla "
1791    "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som "
1792    "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </"
1793    "para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 "
1794    "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare "
1795    "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av "
1796    "paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1797    "Alltså:"
1798    
1799  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1800  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1104
1801  #, no-c-format  #, no-c-format
1802  msgid "Type"  msgid "Type"
1803  msgstr "Typ"  msgstr "Typ"
1804    
1805  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1806  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1105
1807  #, no-c-format  #, no-c-format
1808  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1809  msgstr "Minimum antal enheter"  msgstr "Minimum antal enheter"
1810    
1811  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1812  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1106
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1815  msgstr "Reservenhet"  msgstr "Reservenhet"
1816    
1817  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1818  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1107
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1821  msgstr "Överlever diskfel?"  msgstr "Överlever diskfel?"
1822    
1823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1824  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1108
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1827  msgstr "Tillgänglig plats"  msgstr "Tillgänglig plats"
1828    
1829  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1830  #: using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1114
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1833  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1834    
1835  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1836  #: using-d-i.xml:1135  #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
 #: using-d-i.xml:1143  
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1839  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1840    
1841  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1842  #: using-d-i.xml:1136  #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
 #: using-d-i.xml:1137  
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1845  msgstr "<entry>nej</entry>"  msgstr "<entry>nej</entry>"
1846    
1847  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1848  #: using-d-i.xml:1138  #: using-d-i.xml:1118
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1851  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"  msgstr ""
1852    "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
1853    
1854  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1855  #: using-d-i.xml:1142  #: using-d-i.xml:1122
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1858  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1859    
1860  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1861  #: using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
 #: using-d-i.xml:1152  
1862  #, no-c-format  #, no-c-format
1863  msgid "optional"  msgid "optional"
1864  msgstr "valfri"  msgstr "valfri"
1865    
1866  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1867  #: using-d-i.xml:1145  #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
 #: using-d-i.xml:1153  
1868  #, no-c-format  #, no-c-format
1869  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1870  msgstr "<entry>ja</entry>"  msgstr "<entry>ja</entry>"
1871    
1872  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1873  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1126
1874  #, no-c-format  #, no-c-format
1875  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1876  msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"  msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1877    
1878  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1879  #: using-d-i.xml:1150  #: using-d-i.xml:1130
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1882  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1883    
1884  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1885  #: using-d-i.xml:1151  #: using-d-i.xml:1131
1886  #, no-c-format  #, no-c-format
1887  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1888  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1889    
1890  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1891  #: using-d-i.xml:1154  #: using-d-i.xml:1134
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"  msgid ""
1894  msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1895    "minus one)"
1896    msgstr ""
1897    "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
1898    "minus en)"
1899    
1900  #. Tag: para  #. Tag: para
1901  #: using-d-i.xml:1162  #: using-d-i.xml:1142
1902  #, no-c-format  #, no-c-format
1903  msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  msgid ""
1904  msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1905    "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1906    msgstr ""
1907    "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url="
1908    "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1147
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  msgid ""
1914  msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1915    "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1916    "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1917    "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1918    "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1919    msgstr ""
1920    "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska "
1921    "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
1922    "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
1923    "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
1924    "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1156
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."  msgid ""
1930  msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1931    "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1932    "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1933    "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1934    "these problems by executing some configuration or installation steps "
1935    "manually from a shell."
1936    msgstr ""
1937    "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva "
1938    "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om "
1939    "du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
1940    "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen "
1941    "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från "
1942    "ett skal."
1943    
1944  #. Tag: para  #. Tag: para
1945  #: using-d-i.xml:1185  #: using-d-i.xml:1165
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."  msgid ""
1948  msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en listan på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1949    "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1950    "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1951    "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1952    "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1953    "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1954    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1955    "selected."
1956    msgstr ""
1957    "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
1958    "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
1959    "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
1960    "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
1961    "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
1962    "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
1963    "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
1964    "beror på den MD-typ du har valt."
1965    
1966  #. Tag: para  #. Tag: para
1967  #: using-d-i.xml:1196  #: using-d-i.xml:1178
1968  #, no-c-format  #, no-c-format
1969  msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."  msgid ""
1970  msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1971    "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1972    "the MD."
1973    msgstr ""
1974    "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
1975    "partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra "
1976    "MD-enheten."
1977    
1978  #. Tag: para  #. Tag: para
1979  #: using-d-i.xml:1203  #: using-d-i.xml:1185
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."  msgid ""
1982  msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1983    "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1984    "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1985    "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1986    "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1987    "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1988    "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1989    msgstr ""
1990    "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
1991    "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
1992    "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
1993    "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
1994    "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du "
1995    "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte "
1996    "låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1997    
1998  #. Tag: para  #. Tag: para
1999  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1197
2000  #, no-c-format  #, no-c-format
2001  msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  msgid ""
2002  msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2003    "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2004    msgstr ""
2005    "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2006    "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1205
2010  #, no-c-format  #, no-c-format
2011  msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."  msgid ""
2012  msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedikerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)."  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2013    "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2014    "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2015    "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2016    "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2017    "for <filename>/home</filename>)."
2018    msgstr ""
2019    "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
2020    "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
2021    "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
2022    "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
2023    "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
2024    "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
2025    "home</filename>)."
2026    
2027  #. Tag: para  #. Tag: para
2028  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1214
2029  #, no-c-format  #, no-c-format
2030  msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."  msgid ""
2031  msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2032    "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2033    "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2034    "assign them the usual attributes like mountpoints."
2035    msgstr ""
2036    "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
2037    "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
2038    "till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-"
2039    "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
2040    
2041    #. Tag: title
2042    #: using-d-i.xml:1229
2043    #, no-c-format
2044    msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2045    msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
2046    
2047    #. Tag: para
2048    #: using-d-i.xml:1230
2049    #, no-c-format
2050    msgid ""
2051    "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2052    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2053    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2054    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2055    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2056    msgstr ""
2057    "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
2058    "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
2059    "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
2060    "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
2061    "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
2062    
2063    #. Tag: para
2064    #: using-d-i.xml:1238
2065    #, no-c-format
2066    msgid ""
2067    "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2068    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2069    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2070    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2071    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2072    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2073    "several physical disks."
2074    msgstr ""
2075    "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
2076    "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
2077    "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
2078    "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
2079    "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
2080    "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
2081    "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
2082    
2083    #. Tag: para
2084    #: using-d-i.xml:1248
2085    #, no-c-format
2086    msgid ""
2087    "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2088    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2089    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2090    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2091    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2092    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2093    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2094    msgstr ""
2095    "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
2096    "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
2097    "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp "
2098    "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
2099    "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
2100    "har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är "
2101    "så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera "
2102    "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2103    
2104    #. Tag: para
2105    #: using-d-i.xml:1259
2106    #, no-c-format
2107    msgid ""
2108    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2109    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2110    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2111    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2112    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2113    msgstr ""
2114    "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
2115    "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
2116    "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
2117    "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
2118    "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
2119    "guimenuitem> </menuchoice>."
2120    
2121    #. Tag: para
2122    #: using-d-i.xml:1268
2123    #, no-c-format
2124    msgid ""
2125    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2126    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2127    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2128    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2129    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2130    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2131    "valid actions. The possible actions are:"
2132    msgstr ""
2133    "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2134    "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
2135    "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
2136    "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
2137    "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
2138    "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
2139    "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
2140    "är:"
2141    
2142    #. Tag: para
2143    #: using-d-i.xml:1279
2144    #, no-c-format
2145    msgid ""
2146    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2147    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2148    msgstr ""
2149    "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
2150    "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
2151    
2152    #. Tag: guimenuitem
2153    #: using-d-i.xml:1284
2154    #, no-c-format
2155    msgid "Create volume group"
2156    msgstr "Skapa volymgrupp"
2157    
2158    #. Tag: guimenuitem
2159    #: using-d-i.xml:1287
2160    #, no-c-format
2161    msgid "Create logical volume"
2162    msgstr "Skapa logisk volym"
2163    
2164    #. Tag: guimenuitem
2165    #: using-d-i.xml:1290
2166    #, no-c-format
2167    msgid "Delete volume group"
2168    msgstr "Ta bort volymgrupp"
2169    
2170    #. Tag: guimenuitem
2171    #: using-d-i.xml:1293
2172    #, no-c-format
2173    msgid "Delete logical volume"
2174    msgstr "Ta bort logisk volym"
2175    
2176    #. Tag: guimenuitem
2177    #: using-d-i.xml:1296
2178    #, no-c-format
2179    msgid "Extend volume group"
2180    msgstr "Utöka volymgrupp"
2181    
2182    #. Tag: guimenuitem
2183    #: using-d-i.xml:1299
2184    #, no-c-format
2185    msgid "Reduce volume group"
2186    msgstr "Minska volymgrupp"
2187    
2188    #. Tag: para
2189    #: using-d-i.xml:1301
2190    #, no-c-format
2191    msgid ""
2192    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2193    "command> screen"
2194    msgstr ""
2195    "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
2196    "<command>partman</command>"
2197    
2198    #. Tag: para
2199    #: using-d-i.xml:1307
2200    #, no-c-format
2201    msgid ""
2202    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2203    "your logical volumes inside it."
2204    msgstr ""
2205    "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
2206    "skapa dina logiska volymer i den."
2207    
2208    #. Tag: para
2209    #: using-d-i.xml:1313
2210    #, no-c-format
2211    msgid ""
2212    "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2213    "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2214    "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2215    "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2216    msgstr ""
2217    "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
2218    "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering "
2219    "med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan "
2220    "finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."
2221    
2222    #. Tag: para
2223    #: using-d-i.xml:1321
2224    #, no-c-format
2225    msgid ""
2226    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2227    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2228    "(and you should treat them as such)."
2229    msgstr ""
2230    "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2231    "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
2232    "bör även behandla dem som det)."
2233    
2234    #. Tag: title
2235    #: using-d-i.xml:1335
2236    #, no-c-format
2237    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2238    msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
2239    
2240    #. Tag: para
2241    #: using-d-i.xml:1336
2242    #, no-c-format
2243    msgid ""
2244    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2245    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2246    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2247    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2248    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2249    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2250    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2251    "hard drive will look like random characters."
2252    msgstr ""
2253    "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
2254    "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
2255    "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
2256    "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
2257    "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
2258    "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
2259    "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
2260    "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
2261    "slumpmässiga tecken."
2262    
2263    #. Tag: para
2264    #: using-d-i.xml:1348
2265    #, no-c-format
2266    msgid ""
2267    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2268    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2269    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2270    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2271    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2272    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2273    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2274    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2275    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2276    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2277    "partition."
2278    msgstr ""
2279    "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
2280    "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
2281    "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
2282    "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
2283    "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
2284    "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
2285    "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
2286    "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
2287    "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
2288    "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
2289    "krypterad partition."
2290    
2291    #. Tag: para
2292    #: using-d-i.xml:1363
2293    #, no-c-format
2294    msgid ""
2295    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2296    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2297    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2298    "chosen cipher and a key length."
2299    msgstr ""
2300    "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
2301    "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
2302    "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
2303    "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
2304    
2305    #. Tag: para
2306    #: using-d-i.xml:1370
2307    #, no-c-format
2308    msgid ""
2309    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2310    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2311    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2312    "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2313    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2314    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2315    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2316    msgstr ""
2317    "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
2318    "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
2319    "välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym "
2320    "(LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</"
2321    "guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</"
2322    "guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </"
2323    "menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera "
2324    "krypteringsalternativ för partitionen."
2325    
2326    #. Tag: para
2327    #: using-d-i.xml:1381
2328    #, no-c-format
2329    msgid ""
2330    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2331    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2332    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2333    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2334    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2335    msgstr ""
2336    "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
2337    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
2338    "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2339    "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
2340    "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
2341    "annorlunda. "
2342    
2343    #. Tag: para
2344    #: using-d-i.xml:1393
2345    #, no-c-format
2346    msgid ""
2347    "First, let's have a look at the options available when you select "
2348    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2349    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2350    "chosen with security in mind."
2351    msgstr ""
2352    "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
2353    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
2354    "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
2355    "ut med tanke på säkerhet."
2356    
2357    #. Tag: term
2358    #: using-d-i.xml:1403
2359    #, no-c-format
2360    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2361    msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
2362    
2363    #. Tag: para
2364    #: using-d-i.xml:1405
2365    #, no-c-format
2366    msgid ""
2367    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2368    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2369    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2370    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2371    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2372    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2373    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2374    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2375    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2376    "century."
2377    msgstr ""
2378    "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
2379    "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
2380    "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
2381    "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
2382    "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
2383    "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
2384    "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
2385    "American National Institute of Standards and Technology som "
2386    "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
2387    
2388    #. Tag: term
2389    #: using-d-i.xml:1423
2390    #, no-c-format
2391    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2392    msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
2393    
2394    #. Tag: para
2395    #: using-d-i.xml:1425
2396    #, no-c-format
2397    msgid ""
2398    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2399    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2400    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2401    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2402    msgstr ""
2403    "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
2404    "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
2405    "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
2406    "olika beroende på valt chiffer."
2407    
2408    #. Tag: term
2409    #: using-d-i.xml:1437
2410    #, no-c-format
2411    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2412    msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2413    
2414    #. Tag: para
2415    #: using-d-i.xml:1439
2416    #, no-c-format
2417    msgid ""
2418    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2419    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2420    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2421    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2422    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2423    "encrypted data."
2424    msgstr ""
2425    "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
2426    "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
2427    "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
2428    "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att "
2429    "förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster "
2430    "i krypterat data."
2431    
2432    #. Tag: para
2433    #: using-d-i.xml:1449
2434    #, no-c-format
2435    msgid ""
2436    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2437    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2438    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2439    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2440    msgstr ""
2441    "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
2442    "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
2443    "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
2444    "system som inte kan använda nyare algoritmer."
2445    
2446    #. Tag: term
2447    #: using-d-i.xml:1461
2448    #, no-c-format
2449    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2450    msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
2451    
2452    #. Tag: para
2453    #: using-d-i.xml:1463
2454    #, no-c-format
2455    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2456    msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2457    
2458    #. Tag: term
2459    #: using-d-i.xml:1469
2460    #, no-c-format
2461    msgid "Passphrase"
2462    msgstr "Lösenfras"
2463    
2464    #. Tag: para
2465    #: using-d-i.xml:1470
2466    #, no-c-format
2467    msgid ""
2468    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2469    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2470    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2471    "which you will be able to enter later in the process."
2472    msgstr ""
2473    "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
2474    "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
2475    "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
2476    "basis och som du kan ange senare i processen."
2477    
2478    #. Tag: term
2479    #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2480    #, no-c-format
2481    msgid "Random key"
2482    msgstr "Slumpmässig nyckel"
2483    
2484    #. Tag: para
2485    #: using-d-i.xml:1486
2486    #, no-c-format
2487    msgid ""
2488    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2489    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2490    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2491    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2492    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2493    "in our lifetime.)"
2494    msgstr ""
2495    "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
2496    "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
2497    "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
2498    "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
2499    "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
2500    "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
2501    "livstid.)"
2502    
2503    #. Tag: para
2504    #: using-d-i.xml:1495
2505    #, no-c-format
2506    msgid ""
2507    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2508    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2509    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2510    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2511    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2512    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2513    "data written to the swap partition."
2514    msgstr ""
2515    "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
2516    "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
2517    "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
2518    "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
2519    "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
2520    "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
2521    "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
2522    
2523    #. Tag: term
2524    #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2525    #, no-c-format
2526    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2527    msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
2528    
2529    #. Tag: para
2530    #: using-d-i.xml:1516
2531    #, no-c-format
2532    msgid ""
2533    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2534    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2535    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2536    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2537    "harder to recover any leftover data from previous "
2538    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2539    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2540    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2541    msgstr ""
2542    "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
2543    "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
2544    "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
2545    "partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det "
2546    "kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från "
2547    "tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna "
2548    "från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal "
2549    "överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
2550    
2551    #. Tag: para
2552    #: using-d-i.xml:1536
2553    #, no-c-format
2554    msgid ""
2555    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2556    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2557    "changes to provide the following options:"
2558    msgstr ""
2559    "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
2560    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
2561    "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
2562    
2563    #. Tag: term
2564    #: using-d-i.xml:1545
2565    #, no-c-format
2566    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2567    msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
2568    
2569    #. Tag: para
2570    #: using-d-i.xml:1547
2571    #, no-c-format
2572    msgid ""
2573    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2574    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2575    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2576    msgstr ""
2577    "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
2578    "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
2579    "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
2580    "nyckellängder."
2581    
2582    #. Tag: term
2583    #: using-d-i.xml:1557
2584    #, no-c-format
2585    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2586    msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
2587    
2588    #. Tag: para
2589    #: using-d-i.xml:1559
2590    #, no-c-format
2591    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2592    msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2593    
2594    #. Tag: term
2595    #: using-d-i.xml:1565
2596    #, no-c-format
2597    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2598    msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
2599    
2600    #. Tag: para
2601    #: using-d-i.xml:1566
2602    #, no-c-format
2603    msgid ""
2604    "The encryption key will be generated from random data during the "
2605    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2606    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2607    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2608    msgstr ""
2609    "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
2610    "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
2611    "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
2612    "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
2613    "processen)."
2614    
2615    #. Tag: para
2616    #: using-d-i.xml:1579
2617    #, no-c-format
2618    msgid "Please see the the section on random keys above."
2619    msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
2620    
2621    #. Tag: para
2622    #: using-d-i.xml:1593
2623    #, no-c-format
2624    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2625    msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
2626    
2627    #. Tag: para
2628    #: using-d-i.xml:1602
2629    #, no-c-format
2630    msgid ""
2631    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2632    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2633    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2634    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2635    msgstr ""
2636    "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren "
2637    "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. "
2638    "För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med "
2639    "<emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
2640    
2641    #. Tag: para
2642    #: using-d-i.xml:1609
2643    #, no-c-format
2644    msgid ""
2645    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2646    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2647    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2648    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2649    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2650    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2651    msgstr ""
2652    "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
2653    "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
2654    "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
2655    "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
2656    "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
2657    "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
2658    "ta lite tid."
2659    
2660    #. Tag: para
2661    #: using-d-i.xml:1620
2662    #, no-c-format
2663    msgid ""
2664    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2665    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2666    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2667    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2668    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2669    msgstr ""
2670    "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
2671    "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
2672    "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
2673    "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
2674    "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
2675    "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
2676    
2677    #. Tag: para
2678    #: using-d-i.xml:1629
2679    #, no-c-format
2680    msgid ""
2681    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2682    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2683    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2684    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2685    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2686    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2687    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2688    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2689    "when entering the passphrase for the root file system."
2690    msgstr ""
2691    "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
2692    "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
2693    "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
2694    "prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att "
2695    "försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du "
2696    "använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera "
2697    "orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under "
2698    "installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har "
2699    "ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
2700    
2701    #. Tag: para
2702    #: using-d-i.xml:1642
2703    #, no-c-format
2704    msgid ""
2705    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2706    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2707    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2708    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2709    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2710    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2711    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2712    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2713    msgstr ""
2714    "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa "
2715    "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
2716    "att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i "
2717    "installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
2718    "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
2719    "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
2720    "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
2721    "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
2722    "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
2723    
2724    #. Tag: para
2725    #: using-d-i.xml:1658
2726    #, no-c-format
2727    msgid ""
2728    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2729    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2730    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2731    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2732    "<informalexample><screen>\n"
2733    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2734    "device-mapper\n"
2735    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2736    "\n"
2737    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2738    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2739    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2740    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2741    "suit you."
2742    msgstr ""
2743    "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
2744    "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
2745    "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
2746    "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
2747    "<informalexample><screen>\n"
2748    "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2749    "device-mapper\n"
2750    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2751    "\n"
2752    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
2753    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2754    "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
2755    "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
2756    "inte passar för dig."
2757    
2758    #. Tag: para
2759    #: using-d-i.xml:1671
2760    #, no-c-format
2761    msgid ""
2762    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2763    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2764    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2765    "You will need this information later when booting the new system. The "
2766    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2767    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2768    ">."
2769    msgstr ""
2770    "En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
2771    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
2772    "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
2773    "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
2774    "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
2775    "uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i  <xref linkend="
2776    "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2777    
2778    #. Tag: para
2779    #: using-d-i.xml:1681
2780    #, no-c-format
2781    msgid ""
2782    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2783    "installation."
2784    msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
2785    
2786  #. Tag: title  #. Tag: title
2787  #: using-d-i.xml:1245  #: using-d-i.xml:1692
2788  #, no-c-format  #, no-c-format
2789  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2790  msgstr "Ställ in systemet"  msgstr "Ställ in systemet"
2791    
2792  #. Tag: para  #. Tag: para
2793  #: using-d-i.xml:1246  #: using-d-i.xml:1693
2794  #, no-c-format  #, no-c-format
2795  msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."  msgid ""
2796  msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2797    "to set up the system it is about to install."
2798    msgstr ""
2799    "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
2800    "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
2801    
2802  #. Tag: title  #. Tag: title
2803  #: using-d-i.xml:1258  #: using-d-i.xml:1705
2804  #, no-c-format  #, no-c-format
2805  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2806  msgstr "Konfigurera din tidszon"  msgstr "Konfigurera din tidszon"
2807    
2808  #. Tag: para  #. Tag: para
2809  #: using-d-i.xml:1260  #: using-d-i.xml:1707
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."  msgid ""
2812  msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2813    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2814    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2815    "the system will assume that time zone."
2816    msgstr ""
2817    "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
2818    "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
2819    "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och "
2820    "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
2821    
2822  #. Tag: title  #. Tag: title
2823  #: using-d-i.xml:1276  #: using-d-i.xml:1723
2824  #, no-c-format  #, no-c-format
2825  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2826  msgstr "Konfigurera klockan"  msgstr "Konfigurera klockan"
2827    
2828  #. Tag: para  #. Tag: para
2829  #: using-d-i.xml:1278  #: using-d-i.xml:1725
2830  #, no-c-format  #, no-c-format
2831  msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."  msgid ""
2832  msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2833    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2834    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2835    "systems are installed."
2836    msgstr ""
2837    "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
2838    "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
2839    "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
2840    "operativsystem som är installerade."
2841    
2842  #. Tag: para  #. Tag: para
2843  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1732
2844  #, no-c-format  #, no-c-format
2845  msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"  msgid ""
2846  msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Hårdvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2847    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2848    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2849    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2850    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2851    "local time instead of GMT.</phrase>"
2852    msgstr ""
2853    "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
2854    "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
2855    "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
2856    "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
2857    "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
2858    "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
2859    
2860  #. Tag: para  #. Tag: para
2861  #: using-d-i.xml:1296  #: using-d-i.xml:1743
2862  #, no-c-format  #, no-c-format
2863  msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."  msgid ""
2864  msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2865    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2866    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2867    "to UTC."
2868    msgstr ""
2869    "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt "
2870    "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid "
2871    "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
2872    "inställd till UTC."
2873    
2874  #. Tag: title  #. Tag: title
2875  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1759
2876  #, no-c-format  #, no-c-format
2877  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2878  msgstr "Skapa användare och lösenord"  msgstr "Skapa användare och lösenord"
2879    
2880  #. Tag: title  #. Tag: title
2881  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1762
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2884  msgstr "Ställa in ett lösenord för root"  msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
2885    
2886  #. Tag: para  #. Tag: para
2887  #: using-d-i.xml:1317  #: using-d-i.xml:1764
2888  #, no-c-format  #, no-c-format
2889  msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."  msgid ""
2890  msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2891    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2892    "system. The root account should only be used to perform system "
2893    "administration, and only used for as short a time as possible."
2894    msgstr ""
2895    "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
2896    "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
2897    "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
2898    "under en så kort tid som möjligt."
2899    
2900  #. Tag: para  #. Tag: para
2901  #: using-d-i.xml:1325  #: using-d-i.xml:1772
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903  msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."  msgid ""
2904  msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2905    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2906    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2907    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2908    "information which could be guessed."
2909    msgstr ""
2910    "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
2911    "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
2912    "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
2913    "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
2914    "information som lätt kan gissas."
2915    
2916  #. Tag: para  #. Tag: para
2917  #: using-d-i.xml:1333  #: using-d-i.xml:1780
2918  #, no-c-format  #, no-c-format
2919  msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."  msgid ""
2920  msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2921    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2922    "administering a machine with more than one system administrator."
2923    msgstr ""
2924    "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
2925    "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
2926    "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
2927    
2928  #. Tag: title  #. Tag: title
2929  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1790
2930  #, no-c-format  #, no-c-format
2931  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2932  msgstr "Skapa en vanlig användare"  msgstr "Skapa en vanlig användare"
2933    
2934  #. Tag: para  #. Tag: para
2935  #: using-d-i.xml:1345  #: using-d-i.xml:1792
2936  #, no-c-format  #, no-c-format
2937  msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."  msgid ""
2938  msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2939    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2940    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2941    "personal login."
2942    msgstr ""
2943    "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
2944    "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
2945    "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
2946    "dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
2947    
2948  #. Tag: para  #. Tag: para
2949  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1799
2950  #, no-c-format  #, no-c-format
2951  msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."  msgid ""
2952  msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2953    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2954    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2955    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2956    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2957    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2958    "consider reading one if it is new to you."
2959    msgstr ""
2960    "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
2961    "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
2962    "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
2963    "<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
2964    "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
2965    "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
2966    "ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
2967    "en sådan bok."
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: using-d-i.xml:1362  #: using-d-i.xml:1809
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."  msgid ""
2973  msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2974    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2975    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2976    "prompted for a password for this account."
2977    msgstr ""
2978    "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
2979    "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
2980    "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
2981    "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
2982    "kontot."
2983    
2984  #. Tag: para  #. Tag: para
2985  #: using-d-i.xml:1369  #: using-d-i.xml:1816
2986  #, no-c-format  #, no-c-format
2987  msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."  msgid ""
2988  msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."  "If at any point after installation you would like to create another account, "
2989    "use the <command>adduser</command> command."
2990    msgstr ""
2991    "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
2992    "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
2993    
2994  #. Tag: title  #. Tag: title
2995  #: using-d-i.xml:1381  #: using-d-i.xml:1828
2996  #, no-c-format  #, no-c-format
2997  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2998  msgstr "Installation av grundsystemet"  msgstr "Installation av grundsystemet"
2999    
3000  #. Tag: para  #. Tag: para
3001  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1829
3002  #, no-c-format  #, no-c-format
3003  msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."  msgid ""
3004  msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3005    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3006    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3007    "take some time."
3008    msgstr ""
3009    "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
3010    "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
3011    "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
3012    "här ta en stund."
3013    
3014  #. Tag: title  #. Tag: title
3015  #: using-d-i.xml:1396  #: using-d-i.xml:1843
3016  #, no-c-format  #, no-c-format
3017  msgid "Base System Installation"  msgid "Base System Installation"
3018  msgstr "Installation av grundsystemet"  msgstr "Installation av grundsystemet"
3019    
3020  #. Tag: para  #. Tag: para
3021  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1845
3022  #, no-c-format  #, no-c-format
3023  msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgid ""
3024  msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
3025    "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
3026    "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
3027    "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
3028    "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3029    msgstr ""
3030    "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den "
3031    "här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3032    "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</"