/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56330 - (show annotations) (download)
Wed Oct 8 00:14:58 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by faw
File size: 269654 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-06 08:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Användning av Debian Installer"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37 "installer is started."
38 msgstr ""
39 "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella "
40 "ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent "
41 "gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att "
42 "utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
43 "frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet "
44 "startas."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
58 "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
59 "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
60 "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
61 "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. "
62 "Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som "
63 "inte ställs."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
76 "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
77 "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
78 "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
79 "Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
80 "användaren alltid blir notifierad."
81
82 #. Tag: para
83 #: using-d-i.xml:34
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
87 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
88 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
89 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
90 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
91 msgstr ""
92 "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges "
93 "genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel "
94 "du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som "
95 "standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern "
96 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend="
97 "\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
98
99 #. Tag: para
100 #: using-d-i.xml:42
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
104 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
105 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
106 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
107 msgstr ""
108 "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
109 "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
110 "installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att "
111 "använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga "
112 "till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
113
114 #. Tag: para
115 #: using-d-i.xml:50
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
119 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
120 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
121 "to start the installer or by adding the boot argument "
122 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
123 "&d-i;."
124 msgstr ""
125 "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
126 "de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i "
127 "<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda "
128 "kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet "
129 "eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</"
130 "userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:59
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
137 "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
138 "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
139 "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
140 "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
141 msgstr ""
142 "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett "
143 "teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som "
144 "standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</"
145 "quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska "
146 "installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>."
147
148 #. Tag: para
149 #: using-d-i.xml:67
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
153 "graphical user interface is currently not available."
154 msgstr ""
155 "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat "
156 "användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte "
157 "tillgängligt."
158
159 #. Tag: para
160 #: using-d-i.xml:72
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
164 "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
165 "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
166 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
167 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
168 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
169 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
170 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
171 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
172 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
173 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
174 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
175 "&enterkey; to activate choices."
176 msgstr ""
177 "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är "
178 "tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. "
179 "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
180 "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</"
181 "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
182 "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna "
183 "<keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den "
184 "rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa "
185 "listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar "
186 "med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> "
187 "och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. "
188 "<keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd "
189 "&enterkey; för att aktivera val."
190
191 #. Tag: para
192 #: using-d-i.xml:89
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
196 "session to view the logs described below."
197 msgstr ""
198 "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
199 "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
200
201 #. Tag: para
202 #: using-d-i.xml:94
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
206 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
207 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
208 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
209 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
210 "keycombo>."
211 msgstr ""
212 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
213 "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
214 "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
215 "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
216 "huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster "
217 "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
218
219 #. Tag: para
220 #: using-d-i.xml:104
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
224 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
225 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
226 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
227 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
228 "into the installed system."
229 msgstr ""
230 "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
231 "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
232 "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
233 "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
234 "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
235 "har startats om till det nya systemet."
236
237 #. Tag: title
238 #: using-d-i.xml:118
239 #, no-c-format
240 msgid "Components Introduction"
241 msgstr "Introduktion till komponenter"
242
243 #. Tag: para
244 #: using-d-i.xml:119
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
248 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
249 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
250 msgstr ""
251 "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
252 "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
253 "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
254
255 #. Tag: term
256 #: using-d-i.xml:130
257 #, no-c-format
258 msgid "main-menu"
259 msgstr "main-menu"
260
261 #. Tag: para
262 #: using-d-i.xml:130
263 #, no-c-format
264 msgid ""
265 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
266 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
267 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
268 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
269 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
270 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
271 "may appear."
272 msgstr ""
273 "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
274 "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
275 "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
276 "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
277 "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
278 "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
279
280 #. Tag: para
281 #: using-d-i.xml:140
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
285 "to back all the way out of the currently running component."
286 msgstr ""
287 "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
288 "gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
289
290 #. Tag: term
291 #: using-d-i.xml:149
292 #, no-c-format
293 msgid "localechooser"
294 msgstr "localechooser"
295
296 #. Tag: para
297 #: using-d-i.xml:149
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
301 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
302 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
303 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
304 msgstr ""
305 "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
306 "språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden "
307 "på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett "
308 "och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
309
310 #. Tag: term
311 #: using-d-i.xml:161
312 #, no-c-format
313 msgid "kbd-chooser"
314 msgstr "kbd-chooser"
315
316 #. Tag: para
317 #: using-d-i.xml:161
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
321 "matches his own."
322 msgstr ""
323 "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
324 "som passar bäst."
325
326 #. Tag: term
327 #: using-d-i.xml:170
328 #, no-c-format
329 msgid "hw-detect"
330 msgstr "hw-detect"
331
332 #. Tag: para
333 #: using-d-i.xml:170
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
337 "cards, disk drives, and PCMCIA."
338 msgstr ""
339 "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
340 "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
341
342 #. Tag: term
343 #: using-d-i.xml:179
344 #, no-c-format
345 msgid "cdrom-detect"
346 msgstr "cdrom-detect"
347
348 #. Tag: para
349 #: using-d-i.xml:179
350 #, no-c-format
351 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
352 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
353
354 #. Tag: term
355 #: using-d-i.xml:187
356 #, no-c-format
357 msgid "netcfg"
358 msgstr "netcfg"
359
360 #. Tag: para
361 #: using-d-i.xml:187
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
365 "internet."
366 msgstr ""
367 "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
368 "Internet."
369
370 #. Tag: term
371 #: using-d-i.xml:196
372 #, no-c-format
373 msgid "iso-scan"
374 msgstr "iso-scan"
375
376 #. Tag: para
377 #: using-d-i.xml:196
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
381 msgstr ""
382 "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
383
384 #. Tag: term
385 #: using-d-i.xml:205
386 #, no-c-format
387 msgid "choose-mirror"
388 msgstr "choose-mirror"
389
390 #. Tag: para
391 #: using-d-i.xml:205
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
395 "his installation packages."
396 msgstr ""
397 "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
398 "för sina installationspaket."
399
400 #. Tag: term
401 #: using-d-i.xml:214
402 #, no-c-format
403 msgid "cdrom-checker"
404 msgstr "cdrom-checker"
405
406 #. Tag: para
407 #: using-d-i.xml:214
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
411 "the installation CD-ROM was not corrupted."
412 msgstr ""
413 "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
414 "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
415
416 #. Tag: term
417 #: using-d-i.xml:223
418 #, no-c-format
419 msgid "lowmem"
420 msgstr "lowmem"
421
422 #. Tag: para
423 #: using-d-i.xml:223
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
427 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
428 "features)."
429 msgstr ""
430 "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
431 "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
432 "funktioner)."
433
434 #. Tag: term
435 #: using-d-i.xml:233
436 #, no-c-format
437 msgid "anna"
438 msgstr "anna"
439
440 #. Tag: para
441 #: using-d-i.xml:233
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
445 "chosen mirror or CD."
446 msgstr ""
447 "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
448 "spegeln eller cd-skiva."
449
450 #. Tag: term
451 #: using-d-i.xml:242
452 #, no-c-format
453 msgid "clock-setup"
454 msgstr "clock-setup"
455
456 #. Tag: para
457 #: using-d-i.xml:242
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
461 "not."
462 msgstr ""
463 "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till "
464 "UTC eller inte."
465
466 #. Tag: term
467 #: using-d-i.xml:251
468 #, no-c-format
469 msgid "tzsetup"
470 msgstr "tzsetup"
471
472 #. Tag: para
473 #: using-d-i.xml:251
474 #, no-c-format
475 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
476 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
477
478 #. Tag: term
479 #: using-d-i.xml:259
480 #, no-c-format
481 msgid "partman"
482 msgstr "partman"
483
484 #. Tag: para
485 #: using-d-i.xml:259
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
489 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
490 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
491 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
492 msgstr ""
493 "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
494 "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
495 "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
496 "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
497 "Debian."
498
499 #. Tag: term
500 #: using-d-i.xml:271
501 #, no-c-format
502 msgid "partitioner"
503 msgstr "partitioner"
504
505 #. Tag: para
506 #: using-d-i.xml:271
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
510 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
511 msgstr ""
512 "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
513 "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
514
515 #. Tag: term
516 #: using-d-i.xml:281
517 #, no-c-format
518 msgid "partconf"
519 msgstr "partconf"
520
521 #. Tag: para
522 #: using-d-i.xml:281
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
526 "partitions according to user instructions."
527 msgstr ""
528 "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
529 "enligt användarens instruktioner."
530
531 #. Tag: term
532 #: using-d-i.xml:290
533 #, no-c-format
534 msgid "lvmcfg"
535 msgstr "lvmcfg"
536
537 #. Tag: para
538 #: using-d-i.xml:290
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
542 "(Logical Volume Manager)."
543 msgstr ""
544 "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
545 "volymhantering)."
546
547 #. Tag: term
548 #: using-d-i.xml:299
549 #, no-c-format
550 msgid "mdcfg"
551 msgstr "mdcfg"
552
553 #. Tag: para
554 #: using-d-i.xml:299
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
558 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
559 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
560 msgstr ""
561 "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
562 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
563 "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som "
564 "finns på nyare moderkort."
565
566 #. Tag: term
567 #: using-d-i.xml:310
568 #, no-c-format
569 msgid "base-installer"
570 msgstr "base-installer"
571
572 #. Tag: para
573 #: using-d-i.xml:310
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
577 "operate under Linux when rebooted."
578 msgstr ""
579 "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
580 "Linux efter omstart."
581
582 #. Tag: term
583 #: using-d-i.xml:319
584 #, no-c-format
585 msgid "user-setup"
586 msgstr "user-setup"
587
588 #. Tag: para
589 #: using-d-i.xml:319
590 #, no-c-format
591 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
592 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
593
594 #. Tag: term
595 #: using-d-i.xml:327
596 #, no-c-format
597 msgid "apt-setup"
598 msgstr "apt-setup"
599
600 #. Tag: para
601 #: using-d-i.xml:327
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
605 "running from."
606 msgstr ""
607 "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
608 "installationsprogrammet körs från."
609
610 #. Tag: term
611 #: using-d-i.xml:336
612 #, no-c-format
613 msgid "pkgsel"
614 msgstr "pkgsel"
615
616 #. Tag: para
617 #: using-d-i.xml:336
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
621 "software."
622 msgstr ""
623 "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
624 "ytterligare programvara."
625
626 #. Tag: term
627 #: using-d-i.xml:344
628 #, no-c-format
629 msgid "os-prober"
630 msgstr "os-prober"
631
632 #. Tag: para
633 #: using-d-i.xml:344
634 #, no-c-format
635 msgid ""
636 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
637 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
638 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
639 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
640 "start."
641 msgstr ""
642 "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
643 "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
644 "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
645 "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
646 "startas vid uppstart."
647
648 #. Tag: term
649 #: using-d-i.xml:356
650 #, no-c-format
651 msgid "bootloader-installer"
652 msgstr "bootloader-installer"
653
654 #. Tag: para
655 #: using-d-i.xml:356
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
659 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
660 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
661 "an alternate operating system each time the computer boots."
662 msgstr ""
663 "De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
664 "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
665 "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
666 "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
667 "gång datorn startas."
668
669 #. Tag: term
670 #: using-d-i.xml:367
671 #, no-c-format
672 msgid "shell"
673 msgstr "shell"
674
675 #. Tag: para
676 #: using-d-i.xml:367
677 #, no-c-format
678 msgid ""
679 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
680 msgstr ""
681 "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
682
683 #. Tag: term
684 #: using-d-i.xml:376
685 #, no-c-format
686 msgid "save-logs"
687 msgstr "save-logs"
688
689 #. Tag: para
690 #: using-d-i.xml:376
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
694 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
695 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
696 msgstr ""
697 "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
698 "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
699 "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
700 "utvecklarna."
701
702 #. Tag: title
703 #: using-d-i.xml:394
704 #, no-c-format
705 msgid "Using Individual Components"
706 msgstr "Användning av individuella komponenter"
707
708 #. Tag: para
709 #: using-d-i.xml:395
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
713 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
714 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
715 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
716 "actually used depends on the installation method you use and on your "
717 "hardware."
718 msgstr ""
719 "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
720 "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
721 "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
722 "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
723 "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
724 "och på din maskinvara."
725
726 #. Tag: title
727 #: using-d-i.xml:407
728 #, no-c-format
729 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
730 msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"
731
732 #. Tag: para
733 #: using-d-i.xml:408
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
737 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
738 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
739 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
740 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
741 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
742 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
743 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
744 "mirror)."
745 msgstr ""
746 "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
747 "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
748 "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
749 "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
750 "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
751 "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
752 "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
753 "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
754 "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
755
756 #. Tag: para
757 #: using-d-i.xml:421
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
761 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
762 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
763 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
764 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
765 msgstr ""
766 "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
767 "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
768 "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
769 "installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom "
770 "alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen "
771 "behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
772
773 #. Tag: para
774 #: using-d-i.xml:429
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
778 "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
779 "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
780 "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
781 "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
782 msgstr ""
783 "Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna "
784 "för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon "
785 "fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta "
786 "att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se "
787 "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer."
788
789 #. Tag: title
790 #: using-d-i.xml:444
791 #, no-c-format
792 msgid "Check available memory / low memory mode"
793 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
794
795 #. Tag: para
796 #: using-d-i.xml:446
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
800 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
801 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
802 "your system."
803 msgstr ""
804 "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
805 "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
806 "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
807 "&debian; på ditt system."
808
809 #. Tag: para
810 #: using-d-i.xml:453
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
814 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
815 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
816 "installation has completed."
817 msgstr ""
818 "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets "
819 "minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
820 "installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
821 "lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
822
823 #. Tag: para
824 #: using-d-i.xml:460
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
828 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
829 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
830 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
831 "you should be aware that each component you select will use additional "
832 "memory and thus may cause the installation to fail."
833 msgstr ""
834 "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska "
835 "minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är "
836 "nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar "
837 "installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa "
838 "in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje "
839 "komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att "
840 "installationen misslyckas."
841
842 #. Tag: para
843 #: using-d-i.xml:469
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
847 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
848 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
849 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
850 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
851 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
852 msgstr ""
853 "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du "
854 "skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). "
855 "Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden "
856 "minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att "
857 "använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. "
858 "Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt "
859 "systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
860
861 #. Tag: para
862 #: using-d-i.xml:479
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
866 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
867 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
868 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
869 msgstr ""
870 "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
871 "oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
872 "har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
873 "meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:486
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
880 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
881 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
882 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
883 "partition to ext3 after the installation."
884 msgstr ""
885 "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
886 "filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
887 "växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
888 "istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
889 "installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till "
890 "ext3 efter installationen."
891
892 #. Tag: para
893 #: using-d-i.xml:494
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
897 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
898 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
899 msgstr ""
900 "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre "
901 "lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
902 "uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
903 "\"installer-args\"/>."
904
905 #. Tag: title
906 #: using-d-i.xml:509
907 #, no-c-format
908 msgid "Selecting Localization Options"
909 msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
910
911 #. Tag: para
912 #: using-d-i.xml:511
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
916 "localization options to be used both for the installation and for the "
917 "installed system. The localization options consist of language, country and "
918 "locales."
919 msgstr ""
920 "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
921 "lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
922 "och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
923 "språk, land och lokaler."
924
925 #. Tag: para
926 #: using-d-i.xml:518
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
930 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
931 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
932 "default to English."
933 msgstr ""
934 "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
935 "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
936 "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer "
937 "installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
938
939 #. Tag: para
940 #: using-d-i.xml:525
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
944 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
945 "location. Language and country together will be used to set the default "
946 "locale for your system and to help select your keyboard."
947 msgstr ""
948 "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
949 "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
950 "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
951 "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
952 "välja ditt tangentbord."
953
954 #. Tag: para
955 #: using-d-i.xml:532
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
959 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
960 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
961 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
962 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
963 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
964 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
965 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
966 "package will not be installed."
967 msgstr ""
968 "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
969 "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
970 "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
971 "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
972 "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
973 "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
974 "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
975 "lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
976 "att installeras."
977
978 #. Tag: para
979 #: using-d-i.xml:544
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
983 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
984 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
985 "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
986 "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
987 "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
988 "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
989 "continent."
990 msgstr ""
991 "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
992 "land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns "
993 "för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du "
994 "härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett "
995 "land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
996 "(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj "
997 "en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten."
998
999 #. Tag: para
1000 #: using-d-i.xml:562
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "If the language has only one country associated with it, that country will "
1004 "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
1005 "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
1006 "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
1007 "installer."
1008 msgstr ""
1009 "Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt "
1010 "väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom "
1011 "att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå "
1012 "till språkval i installationsprogrammets huvudmeny."
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: using-d-i.xml:570
1016 #, no-c-format
1017 msgid ""
1018 "A default locale will be selected based on the selected language and "
1019 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
1020 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
1021 "locales to be generated for the installed system."
1022 msgstr ""
1023 "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
1024 "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
1025 "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
1026 "genereras för det installerade systemet."
1027
1028 #. Tag: title
1029 #: using-d-i.xml:585
1030 #, no-c-format
1031 msgid "Choosing a Keyboard"
1032 msgstr "Val av tangentbord"
1033
1034 #. Tag: para
1035 #: using-d-i.xml:587
1036 #, no-c-format
1037 msgid ""
1038 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1039 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1040 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1041 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1042 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1043 "have completed the installation)."
1044 msgstr ""
1045 "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
1046 "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
1047 "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
1048 "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
1049 "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
1050 "som root efter att du har färdigställt installationen)."
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: using-d-i.xml:597
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1057 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1058 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1059 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1060 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1061 msgstr ""
1062 "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
1063 "Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
1064 "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
1065 "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
1066 "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: using-d-i.xml:606
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1073 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1074 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1075 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1076 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1077 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1078 "layouts are similar."
1079 msgstr ""
1080 "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
1081 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
1082 "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
1083 "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
1084 "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
1085 "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
1086 "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
1087
1088 #. Tag: title
1089 #: using-d-i.xml:636
1090 #, no-c-format
1091 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1092 msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"
1093
1094 #. Tag: para
1095 #: using-d-i.xml:637
1096 #, no-c-format
1097 msgid ""
1098 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1099 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1100 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1101 "scan</command> does exactly this."
1102 msgstr ""
1103 "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
1104 "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian "
1105 "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
1106 "<command>iso-scan</command> gör exakt det."
1107
1108 #. Tag: para
1109 #: using-d-i.xml:644
1110 #, no-c-format
1111 msgid ""
1112 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1113 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1114 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1115 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1116 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1117 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1118 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1119 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1120 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1121 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1122 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1123 "another image."
1124 msgstr ""
1125 "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
1126 "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
1127 "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
1128 "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
1129 "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
1130 "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
1131 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
1132 "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
1133 "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-"
1134 "avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess "
1135 "innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller "
1136 "inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</"
1137 "command> efter en annan avbild."
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: using-d-i.xml:661
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1144 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1145 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1146 "directories, but really traverses whole filesystem."
1147 msgstr ""
1148 "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för "
1149 "installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att "
1150 "fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen "
1151 "kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela "
1152 "filsystemet."
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: using-d-i.xml:668
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1159 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1160 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1161 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1162 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1163 "second console."
1164 msgstr ""
1165 "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för "
1166 "installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem "
1167 "och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
1168 "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
1169 "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
1170 "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
1171
1172 #. Tag: title
1173 #: using-d-i.xml:689
1174 #, no-c-format
1175 msgid "Configuring the Network"
1176 msgstr "Konfigurera nätverket"
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: using-d-i.xml:691
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1183 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1184 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1185 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1186 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1187 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1188 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1189 msgstr ""
1190 "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
1191 "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
1192 "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
1193 "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
1194 "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
1195 "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
1196 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1197 "citerefentry>."
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: using-d-i.xml:702
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1204 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1205 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1206 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1207 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1208 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1209 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1210 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1211 "again."
1212 msgstr ""
1213 "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
1214 "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
1215 "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
1216 "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
1217 "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
1218 "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
1219 "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
1220 "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
1221 "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: using-d-i.xml:714
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1228 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1229 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1230 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1231 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1232 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1233 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1234 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1235 ">."
1236 msgstr ""
1237 "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
1238 "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
1239 "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
1240 "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
1241 "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
1242 "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
1243 "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
1244 "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
1245 "\"needed-info\"/>."
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: using-d-i.xml:728
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1252 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1253 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1254 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1255 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1256 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1257 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1258 "been installed."
1259 msgstr ""
1260 "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
1261 "programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
1262 "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
1263 "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
1264 "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
1265 "svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
1266 "har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
1267 "interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
1268
1269 #. Tag: title
1270 #: using-d-i.xml:773
1271 #, no-c-format
1272 msgid "Configuring the Clock"
1273 msgstr "Konfigurera klockan"
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: using-d-i.xml:775
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1280 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1281 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1282 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1283 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1284 "during the installation process."
1285 msgstr ""
1286 "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en "
1287 "tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att "
1288 "ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer "
1289 "installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från "
1290 "systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är "
1291 "inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: using-d-i.xml:793
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1298 "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1299 "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1300 "system will assume that time zone."
1301 msgstr ""
1302 "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer "
1303 "du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den "
1304 "platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli "
1305 "tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: using-d-i.xml:800
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1312 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1313 "options."
1314 msgstr ""
1315 "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade "
1316 "systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns "
1317 "det två alternativ."
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: using-d-i.xml:811
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1324 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1325 "command to do this is:"
1326 msgstr ""
1327 "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att "
1328 "installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. "
1329 "Kommandot för att göra detta är:"
1330
1331 #. Tag: screen
1332 #: using-d-i.xml:817
1333 #, no-c-format
1334 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1335 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: using-d-i.xml:823
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1342 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1343 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1344 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1345 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1346 msgstr ""
1347 "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att "
1348 "skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></"
1349 "userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart "
1350 "vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> "
1351 "eller <userinput>UTC</userinput>."
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: using-d-i.xml:837
1355 #, no-c-format
1356 msgid ""
1357 "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1358 msgstr ""
1359 "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med "
1360 "förinställning."
1361
1362 #. Tag: title
1363 #: using-d-i.xml:850
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1366 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: using-d-i.xml:851
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1373 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1374 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1375 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1376 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1377 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1378 msgstr ""
1379 "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
1380 "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
1381 "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
1382 "avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna "
1383 "partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av "
1384 "monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade "
1385 "LVM eller RAID-enheter."
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: using-d-i.xml:872
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1392 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1393 msgstr ""
1394 "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer "
1395 "detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: using-d-i.xml:878
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1402 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1403 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1404 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1405 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1406 "sync\n"
1407 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1408 "that disk inaccessible."
1409 msgstr ""
1410 "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
1411 "partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
1412 "partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
1413 "<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
1414 "<informalexample><screen>\n"
1415 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1416 "sync\n"
1417 "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
1418 "befintligt data på disken otillgängligt."
1419
1420 #. Tag: para
1421 #: using-d-i.xml:891
1422 #, no-c-format
1423 msgid ""
1424 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1425 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1426 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1427 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1428 msgstr ""
1429 "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
1430 "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
1431 "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
1432 "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
1433
1434 #. Tag: title
1435 #: using-d-i.xml:901
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Guided Partitioning"
1438 msgstr "Guidad partitionering"
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: using-d-i.xml:902
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1445 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1446 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1447 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1448 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1449 "support. </para> </footnote>."
1450 msgstr ""
1451 "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
1452 "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
1453 "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> "
1454 "Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 "
1455 "bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </"
1456 "para> </footnote>."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: using-d-i.xml:917
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1463 msgstr ""
1464 "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
1465 "arkitekturer."
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: using-d-i.xml:922
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1472 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1473 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1474 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1475 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1476 msgstr ""
1477 "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa "
1478 "de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden "
1479 "är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra "
1480 "storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen "
1481 "inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger "
1482 "extra säkerhet för ditt (personliga) data."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: using-d-i.xml:931
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1489 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1490 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1491 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1492 "take some time depending on the size of your disk."
1493 msgstr ""
1494 "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att "
1495 "automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det "
1496 "här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar "
1497 "av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare "
1498 "installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din "
1499 "disk."
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: using-d-i.xml:940
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1506 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1507 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1508 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1509 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1510 "they are written to disk."
1511 msgstr ""
1512 "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
1513 "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
1514 "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
1515 "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
1516 "här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta "
1517 "dessa ändringar innan de skrivs till disken."
1518
1519 #. Tag: para
1520 #: using-d-i.xml:950
1521 #, no-c-format
1522 msgid ""
1523 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1524 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1525 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1526 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1527 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1528 "them."
1529 msgstr ""
1530 "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
1531 "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
1532 "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
1533 "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
1534 "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
1535 "hjälpa dig att särskilja dem."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: using-d-i.xml:959
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1542 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1543 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1544 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1545 "possible."
1546 msgstr ""
1547 "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
1548 "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
1549 "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
1550 "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
1551 "inte möjligt."
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: using-d-i.xml:967
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1558 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1559 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1560 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1561 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1562 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1563 msgstr ""
1564 "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
1565 "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
1566 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
1567 "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
1568 "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
1569 "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
1570
1571 #. Tag: entry
1572 #: using-d-i.xml:983
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Partitioning scheme"
1575 msgstr "Partitioneringsplan"
1576
1577 #. Tag: entry
1578 #: using-d-i.xml:984
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Minimum space"
1581 msgstr "Minsta utrymme"
1582
1583 #. Tag: entry
1584 #: using-d-i.xml:985
1585 #, no-c-format
1586 msgid "Created partitions"
1587 msgstr "Skapade partitioner"
1588
1589 #. Tag: entry
1590 #: using-d-i.xml:991
1591 #, no-c-format
1592 msgid "All files in one partition"
1593 msgstr "Alla filer på en partition"
1594
1595 #. Tag: entry
1596 #: using-d-i.xml:992
1597 #, no-c-format
1598 msgid "600MB"
1599 msgstr "600 MB"
1600
1601 #. Tag: entry
1602 #: using-d-i.xml:993
1603 #, no-c-format
1604 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1605 msgstr "<filename>/</filename>, växl"
1606
1607 #. Tag: entry
1608 #: using-d-i.xml:995
1609 #, no-c-format
1610 msgid "Separate /home partition"
1611 msgstr "Separat partition för /home"
1612
1613 #. Tag: entry
1614 #: using-d-i.xml:996
1615 #, no-c-format
1616 msgid "500MB"
1617 msgstr "500 MB"
1618
1619 #. Tag: entry
1620 #: using-d-i.xml:997
1621 #, no-c-format
1622 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1623 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
1624
1625 #. Tag: entry
1626 #: using-d-i.xml:1001
1627 #, no-c-format
1628 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1629 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
1630
1631 #. Tag: entry
1632 #: using-d-i.xml:1002
1633 #, no-c-format
1634 msgid "<entry>1GB</entry>"
1635 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1636
1637 #. Tag: entry
1638 #: using-d-i.xml:1003
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1642 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1643 msgstr ""
1644 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1645 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
1646
1647 #. Tag: para
1648 #: using-d-i.xml:1012
1649 #, no-c-format
1650 msgid ""
1651 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1652 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1653 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1654 "partition."
1655 msgstr ""
1656 "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer "
1657 "installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/"
1658 "boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer "
1659 "att skapas inom LVM-partitionen."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: using-d-i.xml:1018
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1666 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1667 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1668 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1669 msgstr ""
1670 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
1671 "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
1672 "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
1673 "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
1674 "uppstartspartition."
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: using-d-i.xml:1026
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1681 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1682 "reserve this space for the aboot boot loader."
1683 msgstr ""
1684 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
1685 "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
1686 "utrymme till starthanteraren aboot."
1687
1688 #. Tag: para
1689 #: using-d-i.xml:1032
1690 #, no-c-format
1691 msgid ""
1692 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1693 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1694 "and where they will be mounted."
1695 msgstr ""
1696 "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
1697 "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
1698 "var de kommer att monteras."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: using-d-i.xml:1038
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1705 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1706 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1707 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1708 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1709 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1710 "\n"
1711 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1712 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1713 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1714 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1715 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1716 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1717 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1718 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1719 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1720 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1721 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1722 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1723 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1724 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1725 "can be achieved using manual partitioning."
1726 msgstr ""
1727 "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
1728 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1729 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1730 " #2 primär 551.0 MB växl växl\n"
1731 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
1732 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
1733 "\n"
1734 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1735 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
1736 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
1737 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
1738 " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
1739 " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
1740 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
1741 " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
1742 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
1743 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
1744 "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
1745 "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
1746 "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
1747 "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
1748 "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
1749
1750 #. Tag: para
1751 #: using-d-i.xml:1051
1752 #, no-c-format
1753 msgid ""
1754 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1755 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1756 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1757 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1758 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1759 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1760 "changes as described below for manual partitioning."
1761 msgstr ""
1762 "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
1763 "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
1764 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1765 "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
1766 "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
1767 "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
1768 "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
1769 "beskrivs nedan för manuell partitionering."
1770
1771 #. Tag: title
1772 #: using-d-i.xml:1065
1773 #, no-c-format
1774 msgid "Manual Partitioning"
1775 msgstr "Manuell partitionering"
1776
1777 #. Tag: para
1778 #: using-d-i.xml:1066
1779 #, no-c-format
1780 msgid ""
1781 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1782 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1783 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1784 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1785 "remainder of this section."
1786 msgstr ""
1787 "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
1788 "manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
1789 "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
1790 "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
1791 "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: using-d-i.xml:1074
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1798 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1799 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1800 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1801 msgstr ""
1802 "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
1803 "på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
1804 "behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
1805 "texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
1806
1807 #. Tag: para
1808 #: using-d-i.xml:1082
1809 #, no-c-format
1810 msgid ""
1811 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1812 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1813 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1814 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1815 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1816 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1817 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1818 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1819 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1820 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1821 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1822 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1823 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1824 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1825 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1826 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1827 "to <command>partman</command>'s main screen."
1828 msgstr ""
1829 "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
1830 "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
1831 "typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
1832 "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
1833 "nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
1834 "vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
1835 "användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
1836 "filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
1837 "monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
1838 "inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
1839 "förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
1840 "ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
1841 "som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
1842 "partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
1843 "växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
1844 "trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
1845 "till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
1846 "med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
1847 "<command>partman</command>."
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: using-d-i.xml:1104
1851 #, no-c-format
1852 msgid ""
1853 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1854 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1855 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1856 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1857 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1858 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1859 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1860 "partition."
1861 msgstr ""
1862 "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
1863 "helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
1864 "partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
1865 "du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
1866 "första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
1867 "välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
1868 "fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
1869 "Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: using-d-i.xml:1115
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1876 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1877 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1878 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1879 "correct this issue."
1880 msgstr ""
1881 "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
1882 "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
1883 "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
1884 "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
1885 "förrän du har rättat till det."
1886
1887 #. Tag: para
1888 #: using-d-i.xml:1123
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1892 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1893 "one."
1894 msgstr ""
1895 "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
1896 "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
1897 "förrän du har allokerat en."
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: using-d-i.xml:1129
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1904 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1905 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1906 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1907 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1908 msgstr ""
1909 "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
1910 "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
1911 "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
1912 "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1913 "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: using-d-i.xml:1137
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1920 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1921 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1922 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1923 msgstr ""
1924 "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
1925 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1926 "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
1927 "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
1928 "filsystem."
1929
1930 #. Tag: title
1931 #: using-d-i.xml:1165
1932 #, no-c-format
1933 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1934 msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: using-d-i.xml:1166
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1941 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1942 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1943 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1944 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1945 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1946 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1947 msgstr ""
1948 "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
1949 "MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
1950 "kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan "
1951 "du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
1952 "prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
1953 "<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
1954 "<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: using-d-i.xml:1180
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1961 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1962 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1963 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1964 msgstr ""
1965 "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
1966 "kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
1967 "enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
1968 "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
1969 "etc.)."
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: using-d-i.xml:1188
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1976 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1977 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1978 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1979 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1980 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1981 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1982 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1983 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1984 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1985 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1986 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1987 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1988 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1989 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1990 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1991 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1992 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1993 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1994 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1995 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1996 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1997 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1998 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1999 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2000 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2001 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2002 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2003 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2004 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2005 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2006 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2007 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2008 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2009 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2010 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2011 "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2012 "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2013 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2014 "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2015 "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2016 "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2017 "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2018 "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2019 "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2020 "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2021 "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2022 "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2023 "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2024 "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2025 "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2026 "it up:"
2027 msgstr ""
2028 "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
2029 "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
2030 "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
2031 "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
2032 "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
2033 "av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
2034 "(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
2035 "flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
2036 "para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
2037 "</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2038 "term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
2039 "ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
2040 "varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
2041 "det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
2042 "data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
2043 "använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
2044 "storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
2045 "filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
2046 "på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
2047 "diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
2048 "kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
2049 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
2050 "term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
2051 "tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
2052 "\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
2053 "RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
2054 "firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
2055 "statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
2056 "partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
2057 "diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
2058 "det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
2059 "aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
2060 "över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
2061 "se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
2062 "redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
2063 "än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
2064 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
2065 "Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </"
2066 "para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </"
2067 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
2068 "term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling "
2069 "(som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande "
2070 "data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av "
2071 "samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</"
2072 "replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. "
2073 "Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</"
2074 "replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. "
2075 "Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på "
2076 "alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. "
2077 "Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </"
2078 "para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans "
2079 "utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </"
2080 "varlistentry> </variablelist> För att summera:"
2081
2082 #. Tag: entry
2083 #: using-d-i.xml:1302
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Typ"
2087
2088 #. Tag: entry
2089 #: using-d-i.xml:1303
2090 #, no-c-format
2091 msgid "Minimum Devices"
2092 msgstr "Minimum antal enheter"
2093
2094 #. Tag: entry
2095 #: using-d-i.xml:1304
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Spare Device"
2098 msgstr "Reservenhet"
2099
2100 #. Tag: entry
2101 #: using-d-i.xml:1305
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Survives disk failure?"
2104 msgstr "Överlever diskfel?"
2105
2106 #. Tag: entry
2107 #: using-d-i.xml:1306
2108 #, no-c-format
2109 msgid "Available Space"
2110 msgstr "Tillgänglig plats"
2111
2112 #. Tag: entry
2113 #: using-d-i.xml:1312
2114 #, no-c-format
2115 msgid "RAID0"
2116 msgstr "RAID0"
2117
2118 #. Tag: entry
2119 #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351
2120 #, no-c-format
2121 msgid "<entry>2</entry>"
2122 msgstr "<entry>2</entry>"
2123
2124 #. Tag: entry
2125 #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315
2126 #, no-c-format
2127 msgid "<entry>no</entry>"
2128 msgstr "<entry>nej</entry>"
2129
2130 #. Tag: entry
2131 #: using-d-i.xml:1316
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2134 msgstr ""
2135 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID"
2136
2137 #. Tag: entry
2138 #: using-d-i.xml:1320
2139 #, no-c-format
2140 msgid "RAID1"
2141 msgstr "RAID1"
2142
2143 #. Tag: entry
2144 #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352
2145 #, no-c-format
2146 msgid "optional"
2147 msgstr "valfri"
2148
2149 #. Tag: entry
2150 #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353
2151 #, no-c-format
2152 msgid "<entry>yes</entry>"
2153 msgstr "<entry>ja</entry>"
2154
2155 #. Tag: entry
2156 #: using-d-i.xml:1324
2157 #, no-c-format
2158 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2159 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
2160
2161 #. Tag: entry
2162 #: using-d-i.xml:1328
2163 #, no-c-format
2164 msgid "RAID5"
2165 msgstr "RAID5"
2166
2167 #. Tag: entry
2168 #: using-d-i.xml:1329
2169 #, no-c-format
2170 msgid "<entry>3</entry>"
2171 msgstr "<entry>3</entry>"
2172
2173 #. Tag: entry
2174 #: using-d-i.xml:1332
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2178 "minus one)"
2179 msgstr ""
2180 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID "
2181 "minus en)"
2182
2183 #. Tag: entry
2184 #: using-d-i.xml:1339
2185 #, no-c-format
2186 msgid "RAID6"
2187 msgstr "RAID6"
2188
2189 #. Tag: entry
2190 #: using-d-i.xml:1340
2191 #, no-c-format
2192 msgid "<entry>4</entry>"
2193 msgstr "<entry>4</entry>"
2194
2195 #. Tag: entry
2196 #: using-d-i.xml:1343
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2200 "minus two)"
2201 msgstr ""
2202 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID "
2203 "minus två)"
2204
2205 #. Tag: entry
2206 #: using-d-i.xml:1350
2207 #, no-c-format
2208 msgid "RAID10"
2209 msgstr "RAID10"
2210
2211 #. Tag: entry
2212 #: using-d-i.xml:1354
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2216 "two)"
2217 msgstr ""
2218 "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: using-d-i.xml:1361
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2225 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2226 msgstr ""
2227 "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
2228 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2229
2230 #. Tag: para
2231 #: using-d-i.xml:1366
2232 #, no-c-format
2233 msgid ""
2234 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2235 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2236 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2237 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2238 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2239 msgstr ""
2240 "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
2241 "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
2242 "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
2243 "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
2244 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:1375
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2251 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2252 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2253 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2254 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2255 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2256 "filename> can be an option."
2257 msgstr ""
2258 "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som "
2259 "du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem "
2260 "för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet "
2261 "(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">"
2262 "(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) "
2263 "RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och "
2264 "RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."
2265
2266 #. Tag: para
2267 #: using-d-i.xml:1387
2268 #, no-c-format
2269 msgid ""
2270 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2271 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2272 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2273 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2274 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2275 "manually from a shell."
2276 msgstr ""
2277 "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan "
2278 "råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa "
2279 "starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</"
2280 "filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del "
2281 "av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller "
2282 "installationssteg manuellt från ett skal."
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: using-d-i.xml:1396
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2289 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2290 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2291 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2292 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2293 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2294 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2295 "selected."
2296 msgstr ""
2297 "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
2298 "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
2299 "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
2300 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
2301 "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
2302 "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
2303 "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
2304 "beror på den MD-typ du har valt."
2305
2306 #. Tag: para
2307 #: using-d-i.xml:1409
2308 #, no-c-format
2309 msgid ""
2310 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2311 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2312 "the MD."
2313 msgstr ""
2314 "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
2315 "partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
2316 "enheten."
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: using-d-i.xml:1416
2320 #, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2323 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2324 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2325 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2326 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2327 "worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, "
2328 "the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2329 msgstr ""
2330 "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
2331 "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
2332 "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
2333 "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
2334 "vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag "
2335 "och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig "
2336 "fortsätta tills du har rättat till det."
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: using-d-i.xml:1428
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2343 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2344 msgstr ""
2345 "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2346 "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
2347
2348 #. Tag: para
2349 #: using-d-i.xml:1434
2350 #, no-c-format
2351 msgid ""
2352 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2353 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2354 msgstr ""
2355 "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2356 "behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner."
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: using-d-i.xml:1440
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2363 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2364 "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2365 "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2366 "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2367 "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2368 "copies can be distributed onto different disks."
2369 msgstr ""
2370 "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i "
2371 "expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten "
2372 "har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</"
2373 "literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller "
2374 "<literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet "
2375 "kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva "
2376 "enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar."
2377
2378 #. Tag: para
2379 #: using-d-i.xml:1454
2380 #, no-c-format
2381 msgid ""
2382 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2383 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2384 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2385 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2386 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2387 "for <filename>/home</filename>)."
2388 msgstr ""
2389 "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
2390 "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
2391 "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
2392 "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
2393 "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
2394 "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
2395 "home</filename>)."
2396
2397 #. Tag: para
2398 #: using-d-i.xml:1463
2399 #, no-c-format
2400 msgid ""
2401 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2402 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2403 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2404 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2405 msgstr ""
2406 "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
2407 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
2408 "till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
2409 "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
2410
2411 #. Tag: title
2412 #: using-d-i.xml:1478
2413 #, no-c-format
2414 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2415 msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: using-d-i.xml:1479
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2422 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2423 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2424 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2425 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2426 msgstr ""
2427 "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
2428 "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
2429 "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
2430 "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
2431 "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: using-d-i.xml:1487
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2438 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2439 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2440 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2441 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2442 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2443 "several physical disks."
2444 msgstr ""
2445 "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
2446 "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
2447 "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
2448 "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
2449 "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
2450 "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
2451 "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
2452
2453 #. Tag: para
2454 #: using-d-i.xml:1497
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2458 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2459 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2460 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2461 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2462 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2463 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2464 msgstr ""
2465 "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
2466 "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
2467 "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
2468 "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
2469 "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
2470 "har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
2471 "klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
2472 "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: using-d-i.xml:1508
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2479 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2480 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2481 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2482 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2483 msgstr ""
2484 "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
2485 "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
2486 "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
2487 "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
2488 "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
2489 "guimenuitem> </menuchoice>."
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: using-d-i.xml:1517
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2496 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2497 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2498 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2499 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2500 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2501 "valid actions. The possible actions are:"
2502 msgstr ""
2503 "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2504 "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
2505 "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
2506 "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
2507 "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
2508 "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
2509 "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
2510 "är:"
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: using-d-i.xml:1528
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2517 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2518 msgstr ""
2519 "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
2520 "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
2521
2522 #. Tag: guimenuitem
2523 #: using-d-i.xml:1533
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Create volume group"
2526 msgstr "Skapa volymgrupp"
2527
2528 #. Tag: guimenuitem
2529 #: using-d-i.xml:1536
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Create logical volume"
2532 msgstr "Skapa logisk volym"
2533
2534 #. Tag: guimenuitem
2535 #: using-d-i.xml:1539
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Delete volume group"
2538 msgstr "Ta bort volymgrupp"
2539
2540 #. Tag: guimenuitem
2541 #: using-d-i.xml:1542
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Delete logical volume"
2544 msgstr "Ta bort logisk volym"
2545
2546 #. Tag: guimenuitem
2547 #: using-d-i.xml:1545
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Extend volume group"
2550 msgstr "Utöka volymgrupp"
2551
2552 #. Tag: guimenuitem
2553 #: using-d-i.xml:1548
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Reduce volume group"
2556 msgstr "Minska volymgrupp"
2557
2558 #. Tag: para
2559 #: using-d-i.xml:1550
2560 #, no-c-format
2561 msgid ""
2562 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2563 "command> screen"
2564 msgstr ""
2565 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
2566 "<command>partman</command>"
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: using-d-i.xml:1556
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2573 "your logical volumes inside it."
2574 msgstr ""
2575 "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
2576 "skapa dina logiska volymer i den."
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: using-d-i.xml:1561
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2583 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2584 "(and you should treat them as such)."
2585 msgstr ""
2586 "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2587 "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
2588 "bör även behandla dem som det)."
2589
2590 #. Tag: title
2591 #: using-d-i.xml:1575
2592 #, no-c-format
2593 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2594 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: using-d-i.xml:1576
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2601 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2602 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2603 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2604 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2605 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2606 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2607 "hard drive will look like random characters."
2608 msgstr ""
2609 "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
2610 "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
2611 "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
2612 "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
2613 "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
2614 "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
2615 "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
2616 "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
2617 "slumpmässiga tecken."
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: using-d-i.xml:1588
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2624 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2625 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2626 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2627 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2628 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2629 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2630 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2631 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2632 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2633 "partition."
2634 msgstr ""
2635 "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
2636 "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
2637 "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
2638 "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
2639 "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
2640 "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
2641 "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
2642 "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
2643 "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
2644 "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
2645 "krypterad partition."
2646
2647 #. Tag: para
2648 #: using-d-i.xml:1603
2649 #, no-c-format
2650 msgid ""
2651 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2652 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2653 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2654 "chosen cipher and a key length."
2655 msgstr ""
2656 "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
2657 "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
2658 "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
2659 "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
2660
2661 #. Tag: para
2662 #: using-d-i.xml:1610
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2666 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2667 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2668 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2669 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2670 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2671 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2672 msgstr ""
2673 "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
2674 "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
2675 "välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
2676 "eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
2677 "behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
2678 "alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
2679 "Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
2680 "partitionen."
2681
2682 #. Tag: para
2683 #: using-d-i.xml:1621
2684 #, no-c-format
2685 msgid ""
2686 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2687 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2688 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2689 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2690 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2691 msgstr ""
2692 "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
2693 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
2694 "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2695 "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
2696 "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
2697 "annorlunda. "
2698
2699 #. Tag: para
2700 #: using-d-i.xml:1633
2701 #, no-c-format
2702 msgid ""
2703 "First, let's have a look at the options available when you select "
2704 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2705 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2706 "chosen with security in mind."
2707 msgstr ""
2708 "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
2709 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
2710 "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
2711 "ut med tanke på säkerhet."
2712
2713 #. Tag: term
2714 #: using-d-i.xml:1643
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2717 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
2718
2719 #. Tag: para
2720 #: using-d-i.xml:1645
2721 #, no-c-format
2722 msgid ""
2723 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2724 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2725 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2726 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2727 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2728 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2729 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2730 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2731 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2732 "century."
2733 msgstr ""
2734 "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
2735 "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
2736 "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
2737 "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
2738 "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
2739 "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
2740 "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
2741 "American National Institute of Standards and Technology som "
2742 "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
2743
2744 #. Tag: term
2745 #: using-d-i.xml:1663
2746 #, no-c-format
2747 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2748 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
2749
2750 #. Tag: para
2751 #: using-d-i.xml:1665
2752 #, no-c-format
2753 msgid ""
2754 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2755 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2756 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2757 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2758 msgstr ""
2759 "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
2760 "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
2761 "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
2762 "olika beroende på valt chiffer."
2763
2764 #. Tag: term
2765 #: using-d-i.xml:1677
2766 #, no-c-format
2767 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2768 msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: using-d-i.xml:1679
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2775 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2776 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2777 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2778 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2779 "encrypted data."
2780 msgstr ""
2781 "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
2782 "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
2783 "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
2784 "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
2785 "en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
2786 "krypterat data."
2787
2788 #. Tag: para
2789 #: using-d-i.xml:1689
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2793 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2794 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2795 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2796 msgstr ""
2797 "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
2798 "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
2799 "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
2800 "system som inte kan använda nyare algoritmer."
2801
2802 #. Tag: term
2803 #: using-d-i.xml:1701
2804 #, no-c-format
2805 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2806 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
2807
2808 #. Tag: para
2809 #: using-d-i.xml:1703
2810 #, no-c-format
2811 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2812 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2813
2814 #. Tag: term
2815 #: using-d-i.xml:1709
2816 #, no-c-format
2817 msgid "Passphrase"
2818 msgstr "Lösenfras"
2819
2820 #. Tag: para
2821 #: using-d-i.xml:1710
2822 #, no-c-format
2823 msgid ""
2824 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2825 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2826 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2827 "which you will be able to enter later in the process."
2828 msgstr ""
2829 "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
2830 "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
2831 "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
2832 "basis och som du kan ange senare i processen."
2833
2834 #. Tag: term
2835 #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818
2836 #, no-c-format
2837 msgid "Random key"
2838 msgstr "Slumpmässig nyckel"
2839
2840 #. Tag: para
2841 #: using-d-i.xml:1726
2842 #, no-c-format
2843 msgid ""
2844 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2845 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2846 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2847 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2848 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2849 "in our lifetime.)"
2850 msgstr ""
2851 "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
2852 "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
2853 "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
2854 "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
2855 "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
2856 "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
2857 "livstid.)"
2858
2859 #. Tag: para
2860 #: using-d-i.xml:1735
2861 #, no-c-format
2862 msgid ""
2863 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2864 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2865 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2866 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2867 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2868 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2869 "data written to the swap partition."
2870 msgstr ""
2871 "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
2872 "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
2873 "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
2874 "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
2875 "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
2876 "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
2877 "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
2878
2879 #. Tag: term
2880 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831
2881 #, no-c-format
2882 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2883 msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: using-d-i.xml:1756
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2890 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2891 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2892 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2893 "harder to recover any leftover data from previous "
2894 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2895 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2896 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2897 msgstr ""
2898 "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
2899 "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
2900 "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
2901 "partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
2902 "svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
2903 "tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
2904 "myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
2905 "flertal överskrivningar. </para></footnote>."
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: using-d-i.xml:1776
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2912 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2913 "changes to provide the following options:"
2914 msgstr ""
2915 "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
2916 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
2917 "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
2918
2919 #. Tag: term
2920 #: using-d-i.xml:1785
2921 #, no-c-format
2922 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2923 msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:1787
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2930 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2931 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2932 msgstr ""
2933 "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
2934 "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
2935 "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
2936 "nyckellängder."
2937
2938 #. Tag: term
2939 #: using-d-i.xml:1797
2940 #, no-c-format
2941 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2942 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1799
2946 #, no-c-format
2947 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2948 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2949
2950 #. Tag: term
2951 #: using-d-i.xml:1805
2952 #, no-c-format
2953 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2954 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
2955
2956 #. Tag: para
2957 #: using-d-i.xml:1806
2958 #, no-c-format
2959 msgid ""
2960 "The encryption key will be generated from random data during the "
2961 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2962 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2963 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2964 msgstr ""
2965 "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
2966 "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
2967 "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
2968 "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
2969 "processen)."
2970
2971 #. Tag: para
2972 #: using-d-i.xml:1819
2973 #, no-c-format
2974 msgid "Please see the section on random keys above."
2975 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: using-d-i.xml:1833
2979 #, no-c-format
2980 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2981 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
2982
2983 #. Tag: para
2984 #: using-d-i.xml:1842
2985 #, no-c-format
2986 msgid ""
2987 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2988 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2989 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2990 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2991 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2992 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2993 msgstr ""
2994 "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
2995 "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
2996 "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
2997 "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
2998 "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
2999 "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
3000 "ta lite tid."
3001
3002 #. Tag: para
3003 #: using-d-i.xml:1852
3004 #, no-c-format
3005 msgid ""
3006 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
3007 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
3008 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
3009 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
3010 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
3011 msgstr ""
3012 "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
3013 "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
3014 "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
3015 "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
3016 "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
3017 "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
3018
3019 #. Tag: para
3020 #: using-d-i.xml:1861
3021 #, no-c-format
3022 msgid ""
3023 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
3024 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
3025 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
3026 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
3027 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
3028 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
3029 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
3030 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
3031 "when entering the passphrase for the root file system."
3032 msgstr ""
3033 "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
3034 "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
3035 "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
3036 "prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
3037 "mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
3038 "azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
3039 "Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
3040 "eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
3041 "lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: using-d-i.xml:1874
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3048 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3049 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3050 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3051 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3052 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3053 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3054 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3055 msgstr ""
3056 "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
3057 "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
3058 "har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
3059 "installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
3060 "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
3061 "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
3062 "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
3063 "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
3064 "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: using-d-i.xml:1890
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3071 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3072 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3073 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3074 "<informalexample><screen>\n"
3075 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3076 "device-mapper\n"
3077 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3078 "\n"
3079 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3080 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3081 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
3082 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3083 "suit you."
3084 msgstr ""
3085 "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
3086 "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
3087 "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
3088 "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
3089 "<informalexample><screen>\n"
3090 "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3091 "device-mapper\n"
3092 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3093 "\n"
3094 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
3095 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3096 "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
3097 "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
3098 "inte passar för dig."
3099
3100 #. Tag: para
3101 #: using-d-i.xml:1903
3102 #, no-c-format
3103 msgid ""
3104 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
3105 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
3106 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
3107 "You will need this information later when booting the new system. The "
3108 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
3109 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
3110 ">."
3111 msgstr ""
3112 "En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
3113 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
3114 "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
3115 "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
3116 "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
3117 "uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-"
3118 "volumes\"/>."
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: using-d-i.xml:1913
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3125 "installation."
3126 msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
3127
3128 #. Tag: title
3129 #: using-d-i.xml:1924
3130 #, no-c-format
3131 msgid "Installing the Base System"
3132 msgstr "Installation av grundsystemet"
3133
3134 #. Tag: para
3135 #: using-d-i.xml:1925
3136 #, no-c-format
3137 msgid ""
3138 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3139 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3140 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3141 "take some time."
3142 msgstr ""
3143 "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
3144 "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
3145 "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
3146 "här ta en stund."
3147
3148 #. Tag: para
3149 #: using-d-i.xml:1938
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3153 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3154 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3155 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3156 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3157 msgstr ""
3158 "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
3159 "konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
3160 "den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3161 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
3162 "installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3163 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: using-d-i.xml:1947
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3170 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3171 "installation is performed over a serial console."
3172 msgstr ""
3173 "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
3174 "här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
3175 "dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
3176
3177 #. Tag: para
3178 #: using-d-i.xml:1953
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3182 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3183 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3184 "list of available kernels."
3185 msgstr ""
3186 "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
3187 "standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som "
3188 "bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja "
3189 "från en lista av tillgängliga kärnor."
3190
3191 #. Tag: title
3192 #: using-d-i.xml:1965
3193 #, no-c-format
3194 msgid "Setting Up Users And Passwords"
3195 msgstr "Skapa användare och lösenord"
3196
3197 #. Tag: para
3198 #: using-d-i.xml:1966
3199 #, no-c-format
3200 msgid ""
3201 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3202 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3203 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3204 msgstr ""
3205 "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att "
3206 "låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den "
3207 "första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen "
3208 "har färdigställts."
3209
3210 #. Tag: title
3211 #: using-d-i.xml:1980
3212 #, no-c-format
3213 msgid "Set the Root Password"
3214 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: using-d-i.xml:1984
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3221 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3222 "system. The root account should only be used to perform system "
3223 "administration, and only used for as short a time as possible."
3224 msgstr ""
3225 "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
3226 "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
3227 "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
3228 "under en så kort tid som möjligt."
3229
3230 #. Tag: para
3231 #: using-d-i.xml:1992
3232 #, no-c-format
3233 msgid ""
3234 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3235 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3236 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3237 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3238 "information which could be guessed."
3239 msgstr ""
3240 "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
3241 "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
3242 "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
3243 "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
3244 "information som lätt kan gissas."
3245
3246 #. Tag: para
3247 #: using-d-i.xml:2000
3248 #, no-c-format
3249 msgid ""
3250 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3251 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3252 "administering a machine with more than one system administrator."
3253 msgstr ""
3254 "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
3255 "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
3256 "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
3257
3258 #. Tag: title
3259 #: using-d-i.xml:2010
3260 #, no-c-format
3261 msgid "Create an Ordinary User"
3262 msgstr "Skapa en vanlig användare"
3263
3264 #. Tag: para
3265 #: using-d-i.xml:2012
3266 #, no-c-format
3267 msgid ""
3268 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3269 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3270 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3271 "personal login."
3272 msgstr ""
3273 "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
3274 "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
3275 "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
3276 "dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
3277
3278 #. Tag: para
3279 #: using-d-i.xml:2021
3280 #, no-c-format
3281 msgid ""
3282 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3283 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3284 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3285 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3286 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3287 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3288 "consider reading one if it is new to you."
3289 msgstr ""
3290 "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
3291 "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
3292 "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
3293 "<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
3294 "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
3295 "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
3296 "ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
3297 "en sådan bok."
3298
3299 #. Tag: para
3300 #: using-d-i.xml:2031
3301 #, no-c-format
3302 msgid ""
3303 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3304 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3305 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3306 "prompted for a password for this account."
3307 msgstr ""
3308 "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
3309 "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
3310 "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
3311 "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
3312 "kontot."
3313
3314 #. Tag: para
3315 #: using-d-i.xml:2038
3316 #, no-c-format
3317 msgid ""
3318 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3319 "use the <command>adduser</command> command."
3320 msgstr ""
3321 "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
3322 "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
3323
3324 #. Tag: title
3325 #: using-d-i.xml:2049
3326 #, no-c-format
3327 msgid "Installing Additional Software"
3328 msgstr "Installera ytterligare programvara"
3329
3330 #. Tag: para
3331 #: using-d-i.xml:2050
3332 #, no-c-format
3333 msgid ""
3334 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3335 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3336 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3337 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3338 msgstr ""
3339 "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta "
3340 "användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att "
3341 "anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. "
3342 "Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om "
3343 "du har en långsam dator eller nätverk."
3344
3345 #. Tag: title
3346 #: using-d-i.xml:2065
3347 #, no-c-format
3348 msgid "Configuring apt"
3349 msgstr "Konfigurera apt"
3350
3351 #. Tag: para
3352 #: using-d-i.xml:2067
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3356 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3357 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3358 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3359 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3360 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3361 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3362 "automatically install other packages which are required to make the package "
3363 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3364 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3365 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3366 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3367 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3368 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3369 "management."
3370 msgstr ""
3371 "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system "
3372 "är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
3373 "<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
3374 "faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
3375 "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
3376 "verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
3377 "Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
3378 "också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
3379 "få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
3380 "footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
3381 "command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
3382 "rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
3383 "(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
3384 "Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
3385 "verktyget för pakethantering."
3386
3387 #. Tag: para
3388 #: using-d-i.xml:2091
3389 #, no-c-format
3390 msgid ""
3391 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3392 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3393 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3394 "file to your liking after the installation is complete."
3395 msgstr ""
3396 "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
3397 "paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen "
3398 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera "
3399 "den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
3400
3401 #. Tag: para
3402 #: using-d-i.xml:2098
3403 #, no-c-format
3404 msgid ""
3405 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3406 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3407 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3408 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3409 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3410 "<quote>volatile</quote> update service."
3411 msgstr ""
3412 "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att "
3413 "ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på "
3414 "installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda "
3415 "tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet "
3416 "att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den "
3417 "stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</"
3418 "quote>."
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: using-d-i.xml:2107
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3425 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3426 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3427 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3428 "sections of the archive."
3429 msgstr ""
3430 "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
3431 "kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
3432 "uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att "
3433 "lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
3434 "free</quote> i arkivet."
3435
3436 #. Tag: title
3437 #: using-d-i.xml:2118
3438 #, no-c-format
3439 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3440 msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva"
3441
3442 #. Tag: para
3443 #: using-d-i.xml:2120
3444 #, no-c-format
3445 msgid ""
3446 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3447 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3448 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3449 "installer can use the packages included on them."
3450 msgstr ""
3451 "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större "
3452 "uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka "
3453 "igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor "
3454 "tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att "
3455 "installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."
3456
3457 #. Tag: para
3458 #: using-d-i.xml:2127
3459 #, no-c-format
3460 msgid ""
3461 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3462 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3463 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3464 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3465 msgstr ""
3466 "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning "
3467 "av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en "
3468 "nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla "
3469 "paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg "
3470 "i installationen."
3471
3472 #. Tag: para
3473 #: using-d-i.xml:2135
3474 #, no-c-format
3475 msgid ""
3476 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3477 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3478 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3479 "last CDs in a set."
3480 msgstr ""
3481 "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. "
3482 "Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en "
3483 "uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer "
3484 "att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."
3485
3486 #. Tag: para
3487 #: using-d-i.xml:2142
3488 #, no-c-format
3489 msgid ""
3490 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3491 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3492 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3493 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3494 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3495 msgstr ""
3496 "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett "
3497 "cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de "
3498 "flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 "
3499 "skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en "
3500 "spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske "
3501 "de första två skivorna täcker behovet för de flesta."
3502
3503 #. Tag: para
3504 #: using-d-i.xml:2151
3505 #, no-c-format
3506 msgid ""
3507 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3508 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3509 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3510 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3511 msgstr ""
3512 "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av "
3513 "skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de "
3514 "alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-"
3515 "skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: using-d-i.xml:2159
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3522 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3523 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3524 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3525 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3526 "mistakes."
3527 msgstr ""
3528 "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet "
3529 "att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än "
3530 "den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-"
3531 "skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som "
3532 "söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan "
3533 "minska chanserna för misstag."
3534
3535 #. Tag: title
3536 #: using-d-i.xml:2172
3537 #, no-c-format
3538 msgid "Using a network mirror"
3539 msgstr "Använda en nätverksspegel"
3540
3541 #. Tag: para
3542 #: using-d-i.xml:2174
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3546 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3547 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3548 msgstr ""
3549 "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en "
3550 "nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är "
3551 "standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."
3552
3553 #. Tag: para
3554 #: using-d-i.xml:2180
3555 #, no-c-format
3556 msgid ""
3557 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3558 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3559 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3560 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3561 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3562 "installation."
3563 msgstr ""
3564 "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-"
3565 "skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en "
3566 "nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. "
3567 "Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att "
3568 "<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i "
3569 "nästa steg av installationen."
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: using-d-i.xml:2189
3573 #, no-c-format
3574 msgid ""
3575 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3576 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3577 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3578 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3579 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3580 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3581 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3582 msgstr ""
3583 "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är "
3584 "användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas "
3585 "starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat "
3586 "antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande "
3587 "vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan "
3588 "att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-"
3589 "skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter "
3590 "att du har startat upp det nya systemet)."
3591
3592 #. Tag: para
3593 #: using-d-i.xml:2200
3594 #, no-c-format
3595 msgid ""
3596 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3597 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3598 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3599 "of a network mirror is optional."
3600 msgstr ""
3601 "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de "
3602 "paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. "
3603 "Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i "
3604 "föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: using-d-i.xml:2207
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3611 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3612 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3613 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3614 "system."
3615 msgstr ""
3616 "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har "
3617 "skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en "
3618 "punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom "
3619 "förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera "
3620 "säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."
3621
3622 #. Tag: para
3623 #: using-d-i.xml:2214
3624 #, no-c-format
3625 msgid ""
3626 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3627 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3628 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3629 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3630 "depends on"
3631 msgstr ""
3632 "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när "
3633 "du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett "
3634 "paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet "
3635 "att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en "
3636 "spegel beror på"
3637
3638 #. Tag: para
3639 #: using-d-i.xml:2223
3640 #, no-c-format
3641 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3642 msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen,"
3643
3644 #. Tag: para
3645 #: using-d-i.xml:2228
3646 #, no-c-format
3647 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3648 msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner,"
3649
3650 #. Tag: para
3651 #: using-d-i.xml:2233
3652 #, no-c-format
3653 msgid ""
3654 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3655 msgstr ""
3656 "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt "
3657 "igenom, samt"
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: using-d-i.xml:2238
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3664 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3665 "security or volatile updates)."
3666 msgstr ""
3667 "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller "
3668 "dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig "
3669 "paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: using-d-i.xml:2247
3673 #, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3676 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3677 "a security or volatile update available for them and those services have "
3678 "been configured."
3679 msgstr ""
3680 "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en "
3681 "nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det "
3682 "finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att "
3683 "dessa tjänster har konfigurerats."
3684
3685 #. Tag: title
3686 #: using-d-i.xml:2263
3687 #, no-c-format
3688 msgid "Selecting and Installing Software"
3689 msgstr "Val och installation av programvara"
3690
3691 #. Tag: para
3692 #: using-d-i.xml:2265
3693 #, no-c-format
3694 msgid ""
3695 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3696 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3697 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3698 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3699 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3700 "tasks."
3701 msgstr ""
3702 "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
3703 "programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
3704 "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
3705 "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
3706 "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
3707 "din dator att genomföra olika funktioner."
3708
3709 #. Tag: para
3710 #: using-d-i.xml:2274
3711 #, no-c-format
3712 msgid ""
3713 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3714 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3715 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3716 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3717 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3718 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3719 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3720 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3721 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3722 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3723 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3724 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3725 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3726 "lists the space requirements for the available tasks."
3727 msgstr ""
3728 "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
3729 "och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
3730 "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
3731 "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
3732 "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
3733 "för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt "
3734 "programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter "
3735 "installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan "
3736 "du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om "
3737 "du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, "
3738 "kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</"
3739 "replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på "
3740 "paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-"
3741 "list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
3742
3743 #. Tag: para
3744 #: using-d-i.xml:2301
3745 #, no-c-format
3746 msgid ""
3747 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3748 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3749 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3750 msgstr ""
3751 "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som "
3752 "du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du "
3753 "kan även välja att inte installera några funktioner alls."
3754
3755 #. Tag: para
3756 #: using-d-i.xml:2308
3757 #, no-c-format
3758 msgid ""
3759 "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3760 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3761 msgstr ""
3762 "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer "
3763 "funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön "
3764 "GNOME."
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2315
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3771 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3772 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3773 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3774 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3775 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3776 "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3777 msgstr ""
3778 "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under "
3779 "installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att "
3780 "installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning "
3781 "(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till "
3782 "parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när "
3783 "installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga "
3784 "skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</"
3785 "literal>."
3786
3787 #. Tag: para
3788 #: using-d-i.xml:2325
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3792 "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3793 "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3794 "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3795 "you are using a DVD image or any other installation method."
3796 msgstr ""
3797 "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE "
3798 "eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett "
3799 "cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de "
3800 "flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor "
3801 "i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera "
3802 "fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod."
3803
3804 #. Tag: para
3805 #: using-d-i.xml:2333
3806 #, no-c-format
3807 msgid ""
3808 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3809 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3810 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3811 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3812 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3813 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
3814 "classname>."
3815 msgstr ""
3816 "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
3817 "här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
3818 "classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
3819 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3820 "classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
3821 "<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</"
3822 "classname>."
3823
3824 #. Tag: para
3825 #: using-d-i.xml:2345
3826 #, no-c-format
3827 msgid ""
3828 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3829 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3830 "tasks you've selected."
3831 msgstr ""
3832 "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
3833 "kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
3834 "de funktioner som du har valt."
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: using-d-i.xml:2352
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3841 "to toggle selection of a task."
3842 msgstr ""
3843 "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda "
3844 "blankslag för att växla markering av en funktion."
3845
3846 #. Tag: para
3847 #: using-d-i.xml:2358
3848 #, no-c-format
3849 msgid ""
3850 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3851 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3852 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3853 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3854 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3855 "installation of packages once it has started."
3856 msgstr ""
3857 "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
3858 "Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
3859 "för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva "
3860 "hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam "
3861 "Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att "
3862 "avbryta installationen av paket när den väl har startats."
3863
3864 #. Tag: para
3865 #: using-d-i.xml:2367
3866 #, no-c-format
3867 msgid ""
3868 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3869 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3870 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3871 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3872 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3873 "this will happen if you are using an older image."
3874 msgstr ""
3875 "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet "
3876 "fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på "
3877 "spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den "
3878 "stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av "
3879 "den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det "
3880 "här att hända om du använder en äldre avbildning."
3881
3882 #. Tag: para
3883 #: using-d-i.xml:2376
3884 #, no-c-format
3885 msgid ""
3886 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3887 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3888 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3889 "information from the user, it will prompt you during this process."
3890 msgstr ""
3891 "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
3892 "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
3893 "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
3894 "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
3895 "processen."
3896
3897 #. Tag: title
3898 #: using-d-i.xml:2389
3899 #, no-c-format
3900 msgid "Making Your System Bootable"
3901 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2391
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3908 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3909 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3910 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3911 msgstr ""
3912 "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
3913 "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
3914 "hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
3915 "starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
3916 "sun\"/>.</phrase>"
3917
3918 #. Tag: title
3919 #: using-d-i.xml:2406
3920 #, no-c-format
3921 msgid "Detecting other operating systems"
3922 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
3923
3924 #. Tag: para
3925 #: using-d-i.xml:2408
3926 #, no-c-format
3927 msgid ""
3928 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3929 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3930 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3931 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3932 "other operating system in addition to Debian."
3933 msgstr ""
3934 "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att "
3935 "försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på "
3936 "maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli "
3937 "informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn "
3938 "kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i "
3939 "tillägg till Debian."
3940
3941 #. Tag: para
3942 #: using-d-i.xml:2416
3943 #, no-c-format
3944 msgid ""
3945 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3946 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3947 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3948 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3949 "manager's documentation for more information."
3950 msgstr ""
3951 "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
3952 "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
3953 "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
3954 "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
3955 "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
3956 "information."
3957
3958 #. Tag: title
3959 #: using-d-i.xml:2434
3960 #, no-c-format
3961 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3962 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
3963
3964 #. Tag: para
3965 #: using-d-i.xml:2435
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3969 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3970 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3971 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3972 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3973 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3974 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3975 "GNU/Linux from a floppy instead."
3976 msgstr ""
3977 "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer "
3978 "installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första "
3979 "sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</"
3980 "emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att "
3981 "starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
3982 "även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från "
3983 "samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken "
3984 "där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från "
3985 "en diskett."
3986
3987 #. Tag: title
3988 #: using-d-i.xml:2455
3989 #, no-c-format
3990 msgid "<command>palo</command>-installer"
3991 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
3992
3993 #. Tag: para
3994 #: using-d-i.xml:2456
3995 #, no-c-format
3996 msgid ""
3997 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3998 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3999 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
4000 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
4001 "can actually read Linux partitions."
4002 msgstr ""
4003 "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
4004 "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
4005 "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
4006 "kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att "
4007 "<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
4008
4009 #. Tag: para
4010 #: using-d-i.xml:2465
4011 #, no-c-format
4012 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
4013 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
4014
4015 #. Tag: title
4016 #: using-d-i.xml:2477
4017 #, no-c-format
4018 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4019 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: using-d-i.xml:2479
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
4026 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
4027 "old hands alike."
4028 msgstr ""
4029 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
4030 "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
4031 "standardval både för nybörjare och erfarna användare."
4032
4033 #. Tag: para
4034 #: using-d-i.xml:2485
4035 #, no-c-format
4036 msgid ""
4037 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
4038 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
4039 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
4040 msgstr ""
4041 "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
4042 "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
4043 "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
4044 "information."
4045
4046 #. Tag: para
4047 #: using-d-i.xml:2491
4048 #, no-c-format
4049 msgid ""
4050 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
4051 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
4052 "use."
4053 msgstr ""
4054 "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
4055 "att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
4056 "använda."
4057
4058 #. Tag: title
4059 #: using-d-i.xml:2504
4060 #, no-c-format
4061 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4062 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
4063
4064 #. Tag: para
4065 #: using-d-i.xml:2506
4066 #, no-c-format
4067 msgid ""
4068 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
4069 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
4070 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
4071 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
4072 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
4073 msgstr ""
4074 "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
4075 "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
4076 "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
4077 "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
4078 "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
4079 "HOWTO</ulink>."
4080
4081 #. Tag: para
4082 #: using-d-i.xml:2516
4083 #, no-c-format
4084 msgid ""
4085 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
4086 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
4087 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
4088 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
4089 msgstr ""
4090 "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
4091 "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
4092 "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
4093 "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
4094
4095 #. Tag: para
4096 #: using-d-i.xml:2524
4097 #, no-c-format
4098 msgid ""
4099 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
4100 "command> boot loader:"
4101 msgstr ""
4102 "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
4103 "command> ska installeras:"
4104
4105 #. Tag: term
4106 #: using-d-i.xml:2531
4107 #, no-c-format
4108 msgid "Master Boot Record (MBR)"
4109 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
4110
4111 #. Tag: para
4112 #: using-d-i.xml:2531
4113 #, no-c-format
4114 msgid ""
4115 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
4116 "process."
4117 msgstr ""
4118 "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
4119 "uppstartsprocessen."
4120
4121 #. Tag: term
4122 #: using-d-i.xml:2538
4123 #, no-c-format
4124 msgid "new Debian partition"
4125 msgstr "Ny Debianpartition"
4126
4127 #. Tag: para
4128 #: using-d-i.xml:2538
4129 #, no-c-format
4130 msgid ""
4131 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
4132 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
4133 "serve as a secondary boot loader."
4134 msgstr ""
4135 "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
4136 "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
4137 "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
4138
4139 #. Tag: term
4140 #: using-d-i.xml:2547
4141 #, no-c-format
4142 msgid "Other choice"
4143 msgstr "Annat val"
4144
4145 #. Tag: para
4146 #: using-d-i.xml:2547
4147 #, no-c-format
4148 msgid ""
4149 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
4150 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
4151 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
4152 "<filename>/dev/sda</filename>."
4153 msgstr ""
4154 "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> "
4155 "någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en "
4156 "plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</"
4157 "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
4158
4159 #. Tag: para
4160 #: using-d-i.xml:2557
4161 #, no-c-format
4162 msgid ""
4163 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
4164 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
4165 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
4166 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
4167 "Debian!"
4168 msgstr ""
4169 "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
4170 "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
4171 "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
4172 "DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
4173 "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
4174
4175 #. Tag: title
4176 #: using-d-i.xml:2573
4177 #, no-c-format
4178 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4179 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
4180
4181 #. Tag: para
4182 #: using-d-i.xml:2575
4183 #, no-c-format
4184 msgid ""
4185 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
4186 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
4187 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
4188 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
4189 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
4190 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
4191 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
4192 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
4193 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
4194 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4195 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
4196 msgstr ""
4197 "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
4198 "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
4199 "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
4200 "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
4201 "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
4202 "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
4203 "filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
4204 "innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
4205 "filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
4206 "<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
4207 "av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
4208 "uppstarten av Linux-kärnan."
4209
4210 #. Tag: para
4211 #: using-d-i.xml:2591
4212 #, no-c-format
4213 msgid ""
4214 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
4215 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
4216 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
4217 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
4218 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
4219 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
4220 msgstr ""
4221 "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
4222 "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
4223 "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
4224 "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
4225 "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
4226 "<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
4227
4228 #. Tag: title
4229 #: using-d-i.xml:2603
4230 #, no-c-format
4231 msgid "Choose the correct partition!"
4232 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
4233
4234 #. Tag: para
4235 #: using-d-i.xml:2605
4236 #, no-c-format
4237 msgid ""
4238 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
4239 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
4240 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
4241 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
4242 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
4243 "during the installation, erasing any previous contents!"
4244 msgstr ""
4245 "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
4246 "filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
4247 "flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
4248 "systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
4249 "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
4250 "partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
4251
4252 #. Tag: title
4253 #: using-d-i.xml:2620
4254 #, no-c-format
4255 msgid "EFI Partition Contents"
4256 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
4257
4258 #. Tag: para
4259 #: using-d-i.xml:2622
4260 #, no-c-format
4261 msgid ""
4262 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
4263 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
4264 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "<