/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51043 - (show annotations) (download)
Mon Jan 28 23:06:57 2008 UTC (5 years, 4 months ago) by yeager-guest
File size: 233994 byte(s)
using-d-i.po: Updated Swedish translation
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 00:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Användning av Debian Installer"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
33 msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas."
34
35 #. Tag: para
36 #: using-d-i.xml:16
37 #, no-c-format
38 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
39 msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
40
41 #. Tag: para
42 #: using-d-i.xml:25
43 #, no-c-format
44 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
45 msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
46
47 #. Tag: para
48 #: using-d-i.xml:34
49 #, no-c-format
50 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
51 msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
52
53 #. Tag: para
54 #: using-d-i.xml:42
55 #, no-c-format
56 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
57 msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
58
59 #. Tag: para
60 #: using-d-i.xml:50
61 #, no-c-format
62 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
63 msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:59
67 #, no-c-format
68 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
69 msgstr "Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
70
71 #. Tag: para
72 #: using-d-i.xml:77
73 #, no-c-format
74 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
75 msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
76
77 #. Tag: para
78 #: using-d-i.xml:82
79 #, no-c-format
80 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
81 msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
82
83 #. Tag: para
84 #: using-d-i.xml:92
85 #, no-c-format
86 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
87 msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
88
89 #. Tag: title
90 #: using-d-i.xml:106
91 #, no-c-format
92 msgid "Components Introduction"
93 msgstr "Introduktion till komponenter"
94
95 #. Tag: para
96 #: using-d-i.xml:107
97 #, no-c-format
98 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
99 msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
100
101 #. Tag: term
102 #: using-d-i.xml:118
103 #, no-c-format
104 msgid "main-menu"
105 msgstr "main-menu"
106
107 #. Tag: para
108 #: using-d-i.xml:118
109 #, no-c-format
110 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
111 msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
112
113 #. Tag: para
114 #: using-d-i.xml:128
115 #, no-c-format
116 msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
117 msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
118
119 #. Tag: term
120 #: using-d-i.xml:137
121 #, no-c-format
122 msgid "localechooser"
123 msgstr "localechooser"
124
125 #. Tag: para
126 #: using-d-i.xml:137
127 #, no-c-format
128 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
129 msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
130
131 #. Tag: term
132 #: using-d-i.xml:149
133 #, no-c-format
134 msgid "kbd-chooser"
135 msgstr "kbd-chooser"
136
137 #. Tag: para
138 #: using-d-i.xml:149
139 #, no-c-format
140 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
141 msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
142
143 #. Tag: term
144 #: using-d-i.xml:158
145 #, no-c-format
146 msgid "hw-detect"
147 msgstr "hw-detect"
148
149 #. Tag: para
150 #: using-d-i.xml:158
151 #, no-c-format
152 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
153 msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
154
155 #. Tag: term
156 #: using-d-i.xml:167
157 #, no-c-format
158 msgid "cdrom-detect"
159 msgstr "cdrom-detect"
160
161 #. Tag: para
162 #: using-d-i.xml:167
163 #, no-c-format
164 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
165 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
166
167 #. Tag: term
168 #: using-d-i.xml:175
169 #, no-c-format
170 msgid "netcfg"
171 msgstr "netcfg"
172
173 #. Tag: para
174 #: using-d-i.xml:175
175 #, no-c-format
176 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
177 msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
178
179 #. Tag: term
180 #: using-d-i.xml:184
181 #, no-c-format
182 msgid "iso-scan"
183 msgstr "iso-scan"
184
185 #. Tag: para
186 #: using-d-i.xml:184
187 #, no-c-format
188 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
189 msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
190
191 #. Tag: term
192 #: using-d-i.xml:193
193 #, no-c-format
194 msgid "choose-mirror"
195 msgstr "choose-mirror"
196
197 #. Tag: para
198 #: using-d-i.xml:193
199 #, no-c-format
200 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
201 msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
202
203 #. Tag: term
204 #: using-d-i.xml:202
205 #, no-c-format
206 msgid "cdrom-checker"
207 msgstr "cdrom-checker"
208
209 #. Tag: para
210 #: using-d-i.xml:202
211 #, no-c-format
212 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
213 msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
214
215 #. Tag: term
216 #: using-d-i.xml:211
217 #, no-c-format
218 msgid "lowmem"
219 msgstr "lowmem"
220
221 #. Tag: para
222 #: using-d-i.xml:211
223 #, no-c-format
224 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
225 msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
226
227 #. Tag: term
228 #: using-d-i.xml:221
229 #, no-c-format
230 msgid "anna"
231 msgstr "anna"
232
233 #. Tag: para
234 #: using-d-i.xml:221
235 #, no-c-format
236 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
237 msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
238
239 #. Tag: term
240 #: using-d-i.xml:230
241 #, no-c-format
242 msgid "clock-setup"
243 msgstr "clock-setup"
244
245 #. Tag: para
246 #: using-d-i.xml:230
247 #, no-c-format
248 msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not."
249 msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte."
250
251 #. Tag: term
252 #: using-d-i.xml:239
253 #, no-c-format
254 msgid "tzsetup"
255 msgstr "tzsetup"
256
257 #. Tag: para
258 #: using-d-i.xml:239
259 #, no-c-format
260 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
261 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
262
263 #. Tag: term
264 #: using-d-i.xml:247
265 #, no-c-format
266 msgid "partman"
267 msgstr "partman"
268
269 #. Tag: para
270 #: using-d-i.xml:247
271 #, no-c-format
272 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
273 msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
274
275 #. Tag: term
276 #: using-d-i.xml:259
277 #, no-c-format
278 msgid "autopartkit"
279 msgstr "autopartkit"
280
281 #. Tag: para
282 #: using-d-i.xml:259
283 #, no-c-format
284 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
285 msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
286
287 #. Tag: term
288 #: using-d-i.xml:268
289 #, no-c-format
290 msgid "partitioner"
291 msgstr "partitioner"
292
293 #. Tag: para
294 #: using-d-i.xml:268
295 #, no-c-format
296 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
297 msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
298
299 #. Tag: term
300 #: using-d-i.xml:278
301 #, no-c-format
302 msgid "partconf"
303 msgstr "partconf"
304
305 #. Tag: para
306 #: using-d-i.xml:278
307 #, no-c-format
308 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
309 msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
310
311 #. Tag: term
312 #: using-d-i.xml:287
313 #, no-c-format
314 msgid "lvmcfg"
315 msgstr "lvmcfg"
316
317 #. Tag: para
318 #: using-d-i.xml:287
319 #, no-c-format
320 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
321 msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
322
323 #. Tag: term
324 #: using-d-i.xml:296
325 #, no-c-format
326 msgid "mdcfg"
327 msgstr "mdcfg"
328
329 #. Tag: para
330 #: using-d-i.xml:296
331 #, no-c-format
332 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
333 msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort."
334
335 #. Tag: term
336 #: using-d-i.xml:307
337 #, no-c-format
338 msgid "base-installer"
339 msgstr "base-installer"
340
341 #. Tag: para
342 #: using-d-i.xml:307
343 #, no-c-format
344 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
345 msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:316
349 #, no-c-format
350 msgid "user-setup"
351 msgstr "user-setup"
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:316
355 #, no-c-format
356 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
357 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
358
359 #. Tag: term
360 #: using-d-i.xml:324
361 #, no-c-format
362 msgid "apt-setup"
363 msgstr "apt-setup"
364
365 #. Tag: para
366 #: using-d-i.xml:324
367 #, no-c-format
368 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
369 msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från."
370
371 #. Tag: term
372 #: using-d-i.xml:333
373 #, no-c-format
374 msgid "pkgsel"
375 msgstr "pkgsel"
376
377 #. Tag: para
378 #: using-d-i.xml:333
379 #, no-c-format
380 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
381 msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
382
383 #. Tag: term
384 #: using-d-i.xml:341
385 #, no-c-format
386 msgid "os-prober"
387 msgstr "os-prober"
388
389 #. Tag: para
390 #: using-d-i.xml:341
391 #, no-c-format
392 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
393 msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
394
395 #. Tag: term
396 #: using-d-i.xml:353
397 #, no-c-format
398 msgid "bootloader-installer"
399 msgstr "bootloader-installer"
400
401 #. Tag: para
402 #: using-d-i.xml:353
403 #, no-c-format
404 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
405 msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
406
407 #. Tag: term
408 #: using-d-i.xml:364
409 #, no-c-format
410 msgid "shell"
411 msgstr "shell"
412
413 #. Tag: para
414 #: using-d-i.xml:364
415 #, no-c-format
416 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
417 msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
418
419 #. Tag: term
420 #: using-d-i.xml:373
421 #, no-c-format
422 msgid "save-logs"
423 msgstr "save-logs"
424
425 #. Tag: para
426 #: using-d-i.xml:373
427 #, no-c-format
428 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
429 msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
430
431 #. Tag: title
432 #: using-d-i.xml:391
433 #, no-c-format
434 msgid "Using Individual Components"
435 msgstr "Användning av individuella komponenter"
436
437 #. Tag: para
438 #: using-d-i.xml:392
439 #, no-c-format
440 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
441 msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
442
443 #. Tag: title
444 #: using-d-i.xml:404
445 #, no-c-format
446 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
447 msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"
448
449 #. Tag: para
450 #: using-d-i.xml:405
451 #, no-c-format
452 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
453 msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
454
455 #. Tag: para
456 #: using-d-i.xml:418
457 #, no-c-format
458 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
459 msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
460
461 #. Tag: title
462 #: using-d-i.xml:433
463 #, no-c-format
464 msgid "Check available memory / low memory mode"
465 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
466
467 #. Tag: para
468 #: using-d-i.xml:435
469 #, no-c-format
470 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
471 msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:442
475 #, no-c-format
476 msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
477 msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:449
481 #, no-c-format
482 msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
483 msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
484
485 #. Tag: para
486 #: using-d-i.xml:458
487 #, no-c-format
488 msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
489 msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
490
491 #. Tag: para
492 #: using-d-i.xml:468
493 #, no-c-format
494 msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
495 msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
496
497 #. Tag: para
498 #: using-d-i.xml:475
499 #, no-c-format
500 msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
501 msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
502
503 #. Tag: para
504 #: using-d-i.xml:483
505 #, no-c-format
506 msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
507 msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
508
509 #. Tag: title
510 #: using-d-i.xml:498
511 #, no-c-format
512 msgid "Selecting Localization Options"
513 msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
514
515 #. Tag: para
516 #: using-d-i.xml:500
517 #, no-c-format
518 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
519 msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler."
520
521 #. Tag: para
522 #: using-d-i.xml:507
523 #, no-c-format
524 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
525 msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
526
527 #. Tag: para
528 #: using-d-i.xml:514
529 #, no-c-format
530 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
531 msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
532
533 #. Tag: para
534 #: using-d-i.xml:521
535 #, no-c-format
536 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
537 msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
538
539 #. Tag: para
540 #: using-d-i.xml:533
541 #, no-c-format
542 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
543 msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
544
545 #. Tag: para
546 #: using-d-i.xml:551
547 #, no-c-format
548 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
549 msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
550
551 #. Tag: title
552 #: using-d-i.xml:566
553 #, no-c-format
554 msgid "Choosing a Keyboard"
555 msgstr "Val av tangentbord"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:568
559 #, no-c-format
560 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
561 msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
562
563 #. Tag: para
564 #: using-d-i.xml:578
565 #, no-c-format
566 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
567 msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
568
569 #. Tag: para
570 #: using-d-i.xml:587
571 #, no-c-format
572 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
573 msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
574
575 #. Tag: para
576 #: using-d-i.xml:594
577 #, no-c-format
578 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
579 msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
580
581 #. Tag: title
582 #: using-d-i.xml:624
583 #, no-c-format
584 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
585 msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"
586
587 #. Tag: para
588 #: using-d-i.xml:625
589 #, no-c-format
590 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
591 msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
592
593 #. Tag: para
594 #: using-d-i.xml:632
595 #, no-c-format
596 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
597 msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
598
599 #. Tag: para
600 #: using-d-i.xml:649
601 #, no-c-format
602 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
603 msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
604
605 #. Tag: para
606 #: using-d-i.xml:656
607 #, no-c-format
608 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
609 msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
610
611 #. Tag: title
612 #: using-d-i.xml:677
613 #, no-c-format
614 msgid "Configuring the Network"
615 msgstr "Konfigurera nätverket"
616
617 #. Tag: para
618 #: using-d-i.xml:679
619 #, no-c-format
620 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
621 msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
622
623 #. Tag: para
624 #: using-d-i.xml:690
625 #, no-c-format
626 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
627 msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
628
629 #. Tag: para
630 #: using-d-i.xml:702
631 #, no-c-format
632 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
633 msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
634
635 #. Tag: para
636 #: using-d-i.xml:716
637 #, no-c-format
638 msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed."
639 msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
640
641 #. Tag: title
642 #: using-d-i.xml:761
643 #, no-c-format
644 msgid "Configuring the Clock"
645 msgstr "Konfigurera klockan"
646
647 #. Tag: para
648 #: using-d-i.xml:763
649 #, no-c-format
650 msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process."
651 msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
652
653 #. Tag: para
654 #: using-d-i.xml:781
655 #, no-c-format
656 msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
657 msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
658
659 #. Tag: para
660 #: using-d-i.xml:788
661 #, no-c-format
662 msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options."
663 msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ."
664
665 #. Tag: para
666 #: using-d-i.xml:799
667 #, no-c-format
668 msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
669 msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:"
670
671 #. Tag: screen
672 #: using-d-i.xml:805
673 #, no-c-format
674 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
675 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
676
677 #. Tag: para
678 #: using-d-i.xml:811
679 #, no-c-format
680 msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
681 msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>."
682
683 #. Tag: para
684 #: using-d-i.xml:825
685 #, no-c-format
686 msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
687 msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning."
688
689 #. Tag: title
690 #: using-d-i.xml:838
691 #, no-c-format
692 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
693 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
694
695 #. Tag: para
696 #: using-d-i.xml:839
697 #, no-c-format
698 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices."
699 msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter."
700
701 #. Tag: para
702 #: using-d-i.xml:860
703 #, no-c-format
704 msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
705 msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
706
707 #. Tag: para
708 #: using-d-i.xml:866
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
712 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
713 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
714 msgstr ""
715 "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n"
716 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
717 "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt."
718
719 #. Tag: para
720 #: using-d-i.xml:879
721 #, no-c-format
722 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
723 msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
724
725 #. Tag: title
726 #: using-d-i.xml:889
727 #, no-c-format
728 msgid "Guided Partitioning"
729 msgstr "Guidad partitionering"
730
731 #. Tag: para
732 #: using-d-i.xml:890
733 #, no-c-format
734 msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
735 msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
736
737 #. Tag: para
738 #: using-d-i.xml:905
739 #, no-c-format
740 msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
741 msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
742
743 #. Tag: para
744 #: using-d-i.xml:910
745 #, no-c-format
746 msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
747 msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:919
751 #, no-c-format
752 msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
753 msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
754
755 #. Tag: para
756 #: using-d-i.xml:928
757 #, no-c-format
758 msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
759 msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
760
761 #. Tag: para
762 #: using-d-i.xml:938
763 #, no-c-format
764 msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
765 msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
766
767 #. Tag: para
768 #: using-d-i.xml:947
769 #, no-c-format
770 msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
771 msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
772
773 #. Tag: para
774 #: using-d-i.xml:955
775 #, no-c-format
776 msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
777 msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
778
779 #. Tag: entry
780 #: using-d-i.xml:971
781 #, no-c-format
782 msgid "Partitioning scheme"
783 msgstr "Partitioneringsplan"
784
785 #. Tag: entry
786 #: using-d-i.xml:972
787 #, no-c-format
788 msgid "Minimum space"
789 msgstr "Minsta utrymme"
790
791 #. Tag: entry
792 #: using-d-i.xml:973
793 #, no-c-format
794 msgid "Created partitions"
795 msgstr "Skapade partitioner"
796
797 #. Tag: entry
798 #: using-d-i.xml:979
799 #, no-c-format
800 msgid "All files in one partition"
801 msgstr "Alla filer på en partition"
802
803 #. Tag: entry
804 #: using-d-i.xml:980
805 #, no-c-format
806 msgid "600MB"
807 msgstr "600 MB"
808
809 #. Tag: entry
810 #: using-d-i.xml:981
811 #, no-c-format
812 msgid "<filename>/</filename>, swap"
813 msgstr "<filename>/</filename>, växl"
814
815 #. Tag: entry
816 #: using-d-i.xml:983
817 #, no-c-format
818 msgid "Separate /home partition"
819 msgstr "Separat partition för /home"
820
821 #. Tag: entry
822 #: using-d-i.xml:984
823 #, no-c-format
824 msgid "500MB"
825 msgstr "500 MB"
826
827 #. Tag: entry
828 #: using-d-i.xml:985
829 #, no-c-format
830 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
831 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
832
833 #. Tag: entry
834 #: using-d-i.xml:989
835 #, no-c-format
836 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
837 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
838
839 #. Tag: entry
840 #: using-d-i.xml:990
841 #, no-c-format
842 msgid "<entry>1GB</entry>"
843 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
844
845 #. Tag: entry
846 #: using-d-i.xml:991
847 #, no-c-format
848 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
849 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
850
851 #. Tag: para
852 #: using-d-i.xml:1000
853 #, no-c-format
854 msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
855 msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
856
857 #. Tag: para
858 #: using-d-i.xml:1006
859 #, no-c-format
860 msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
861 msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
862
863 #. Tag: para
864 #: using-d-i.xml:1014
865 #, no-c-format
866 msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
867 msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
868
869 #. Tag: para
870 #: using-d-i.xml:1020
871 #, no-c-format
872 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
873 msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:1026
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
880 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
881 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
882 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
883 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
884 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
885 "\n"
886 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
887 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
888 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
889 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
890 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
891 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
892 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
893 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
894 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
895 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
896 msgstr ""
897 "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
898 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
899 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
900 " #2 primär 551.0 MB växl växl\n"
901 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
902 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
903 "\n"
904 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
905 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
906 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
907 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
908 " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
909 " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
910 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
911 " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
912 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
913 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
914
915 #. Tag: para
916 #: using-d-i.xml:1039
917 #, no-c-format
918 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
919 msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
920
921 #. Tag: title
922 #: using-d-i.xml:1053
923 #, no-c-format
924 msgid "Manual Partitioning"
925 msgstr "Manuell partitionering"
926
927 #. Tag: para
928 #: using-d-i.xml:1054
929 #, no-c-format
930 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
931 msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
932
933 #. Tag: para
934 #: using-d-i.xml:1062
935 #, no-c-format
936 msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
937 msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
938
939 #. Tag: para
940 #: using-d-i.xml:1070
941 #, no-c-format
942 msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
943 msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>."
944
945 #. Tag: para
946 #: using-d-i.xml:1092
947 #, no-c-format
948 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
949 msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
950
951 #. Tag: para
952 #: using-d-i.xml:1103
953 #, no-c-format
954 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
955 msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
956
957 #. Tag: para
958 #: using-d-i.xml:1111
959 #, no-c-format
960 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
961 msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
962
963 #. Tag: para
964 #: using-d-i.xml:1117
965 #, no-c-format
966 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
967 msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
968
969 #. Tag: para
970 #: using-d-i.xml:1125
971 #, no-c-format
972 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
973 msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
974
975 #. Tag: title
976 #: using-d-i.xml:1153
977 #, no-c-format
978 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
979 msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:1154
983 #, no-c-format
984 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
985 msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
986
987 #. Tag: para
988 #: using-d-i.xml:1168
989 #, no-c-format
990 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
991 msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
992
993 #. Tag: para
994 #: using-d-i.xml:1176
995 #, no-c-format
996 msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
997 msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
998
999 #. Tag: entry
1000 #: using-d-i.xml:1254
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Type"
1003 msgstr "Typ"
1004
1005 #. Tag: entry
1006 #: using-d-i.xml:1255
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Minimum Devices"
1009 msgstr "Minimum antal enheter"
1010
1011 #. Tag: entry
1012 #: using-d-i.xml:1256
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Spare Device"
1015 msgstr "Reservenhet"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: using-d-i.xml:1257
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Survives disk failure?"
1021 msgstr "Överlever diskfel?"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: using-d-i.xml:1258
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Available Space"
1027 msgstr "Tillgänglig plats"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: using-d-i.xml:1264
1031 #, no-c-format
1032 msgid "RAID0"
1033 msgstr "RAID0"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: using-d-i.xml:1265
1037 #: using-d-i.xml:1273
1038 #, no-c-format
1039 msgid "<entry>2</entry>"
1040 msgstr "<entry>2</entry>"
1041
1042 #. Tag: entry
1043 #: using-d-i.xml:1266
1044 #: using-d-i.xml:1267
1045 #, no-c-format
1046 msgid "<entry>no</entry>"
1047 msgstr "<entry>nej</entry>"
1048
1049 #. Tag: entry
1050 #: using-d-i.xml:1268
1051 #, no-c-format
1052 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1053 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
1054
1055 #. Tag: entry
1056 #: using-d-i.xml:1272
1057 #, no-c-format
1058 msgid "RAID1"
1059 msgstr "RAID1"
1060
1061 #. Tag: entry
1062 #: using-d-i.xml:1274
1063 #: using-d-i.xml:1282
1064 #, no-c-format
1065 msgid "optional"
1066 msgstr "valfri"
1067
1068 #. Tag: entry
1069 #: using-d-i.xml:1275
1070 #: using-d-i.xml:1283
1071 #, no-c-format
1072 msgid "<entry>yes</entry>"
1073 msgstr "<entry>ja</entry>"
1074
1075 #. Tag: entry
1076 #: using-d-i.xml:1276
1077 #, no-c-format
1078 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1079 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1080
1081 #. Tag: entry
1082 #: using-d-i.xml:1280
1083 #, no-c-format
1084 msgid "RAID5"
1085 msgstr "RAID5"
1086
1087 #. Tag: entry
1088 #: using-d-i.xml:1281
1089 #, no-c-format
1090 msgid "<entry>3</entry>"
1091 msgstr "<entry>3</entry>"
1092
1093 #. Tag: entry
1094 #: using-d-i.xml:1284
1095 #, no-c-format
1096 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1097 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: using-d-i.xml:1292
1101 #, no-c-format
1102 msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1103 msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: using-d-i.xml:1297
1107 #, no-c-format
1108 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1109 msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: using-d-i.xml:1306
1113 #, no-c-format
1114 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1115 msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: using-d-i.xml:1315
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1121 msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: using-d-i.xml:1328
1125 #, no-c-format
1126 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1127 msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: using-d-i.xml:1335
1131 #, no-c-format
1132 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1133 msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: using-d-i.xml:1347
1137 #, no-c-format
1138 msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1139 msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: using-d-i.xml:1355
1143 #, no-c-format
1144 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1145 msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: using-d-i.xml:1364
1149 #, no-c-format
1150 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1151 msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
1152
1153 #. Tag: title
1154 #: using-d-i.xml:1379
1155 #, no-c-format
1156 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1157 msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: using-d-i.xml:1380
1161 #, no-c-format
1162 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1163 msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: using-d-i.xml:1388
1167 #, no-c-format
1168 msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
1169 msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
1170
1171 #. Tag: para
1172 #: using-d-i.xml:1398
1173 #, no-c-format
1174 msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1175 msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: using-d-i.xml:1409
1179 #, no-c-format
1180 msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1181 msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: using-d-i.xml:1418
1185 #, no-c-format
1186 msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
1187 msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: using-d-i.xml:1429
1191 #, no-c-format
1192 msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
1193 msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
1194
1195 #. Tag: guimenuitem
1196 #: using-d-i.xml:1434
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Create volume group"
1199 msgstr "Skapa volymgrupp"
1200
1201 #. Tag: guimenuitem
1202 #: using-d-i.xml:1437
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Create logical volume"
1205 msgstr "Skapa logisk volym"
1206
1207 #. Tag: guimenuitem
1208 #: using-d-i.xml:1440
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Delete volume group"
1211 msgstr "Ta bort volymgrupp"
1212
1213 #. Tag: guimenuitem
1214 #: using-d-i.xml:1443
1215 #, no-c-format
1216 msgid "Delete logical volume"
1217 msgstr "Ta bort logisk volym"
1218
1219 #. Tag: guimenuitem
1220 #: using-d-i.xml:1446
1221 #, no-c-format
1222 msgid "Extend volume group"
1223 msgstr "Utöka volymgrupp"
1224
1225 #. Tag: guimenuitem
1226 #: using-d-i.xml:1449
1227 #, no-c-format
1228 msgid "Reduce volume group"
1229 msgstr "Minska volymgrupp"
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: using-d-i.xml:1451
1233 #, no-c-format
1234 msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
1235 msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: using-d-i.xml:1457
1239 #, no-c-format
1240 msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
1241 msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
1242
1243 #. Tag: para
1244 #: using-d-i.xml:1462
1245 #, no-c-format
1246 msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
1247 msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
1248
1249 #. Tag: title
1250 #: using-d-i.xml:1476
1251 #, no-c-format
1252 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1253 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: using-d-i.xml:1477
1257 #, no-c-format
1258 msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1259 msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: using-d-i.xml:1489
1263 #, no-c-format
1264 msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1265 msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: using-d-i.xml:1504
1269 #, no-c-format
1270 msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1271 msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
1272
1273 #. Tag: para
1274 #: using-d-i.xml:1511
1275 #, no-c-format
1276 msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1277 msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: using-d-i.xml:1522
1281 #, no-c-format
1282 msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1283 msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: using-d-i.xml:1534
1287 #, no-c-format
1288 msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1289 msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
1290
1291 #. Tag: term
1292 #: using-d-i.xml:1544
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1295 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: using-d-i.xml:1546
1299 #, no-c-format
1300 msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1301 msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
1302
1303 #. Tag: term
1304 #: using-d-i.xml:1564
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1307 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:1566
1311 #, no-c-format
1312 msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1313 msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
1314
1315 #. Tag: term
1316 #: using-d-i.xml:1578
1317 #, no-c-format
1318 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1319 msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: using-d-i.xml:1580
1323 #, no-c-format
1324 msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1325 msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data."
1326
1327 #. Tag: para
1328 #: using-d-i.xml:1590
1329 #, no-c-format
1330 msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1331 msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
1332
1333 #. Tag: term
1334 #: using-d-i.xml:1602
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1337 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: using-d-i.xml:1604
1341 #, no-c-format
1342 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1343 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1344
1345 #. Tag: term
1346 #: using-d-i.xml:1610
1347 #, no-c-format
1348 msgid "Passphrase"
1349 msgstr "Lösenfras"
1350
1351 #. Tag: para
1352 #: using-d-i.xml:1611
1353 #, no-c-format
1354 msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1355 msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
1356
1357 #. Tag: term
1358 #: using-d-i.xml:1626
1359 #: using-d-i.xml:1719
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Random key"
1362 msgstr "Slumpmässig nyckel"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: using-d-i.xml:1627
1366 #, no-c-format
1367 msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1368 msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: using-d-i.xml:1636
1372 #, no-c-format
1373 msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1374 msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
1375
1376 #. Tag: term
1377 #: using-d-i.xml:1655
1378 #: using-d-i.xml:1732
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1381 msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: using-d-i.xml:1657
1385 #, no-c-format
1386 msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1387 msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>."
1388
1389 #. Tag: para
1390 #: using-d-i.xml:1677
1391 #, no-c-format
1392 msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1393 msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
1394
1395 #. Tag: term
1396 #: using-d-i.xml:1686
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1399 msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: using-d-i.xml:1688
1403 #, no-c-format
1404 msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1405 msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
1406
1407 #. Tag: term
1408 #: using-d-i.xml:1698
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1411 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: using-d-i.xml:1700
1415 #, no-c-format
1416 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1417 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1418
1419 #. Tag: term
1420 #: using-d-i.xml:1706
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Keyfile (GnuPG)"
1423 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: using-d-i.xml:1707
1427 #, no-c-format
1428 msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1429 msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: using-d-i.xml:1720
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Please see the section on random keys above."
1435 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: using-d-i.xml:1734
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Please see the the section on erasing data above."
1441 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: using-d-i.xml:1744
1445 #, no-c-format
1446 msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
1447 msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: using-d-i.xml:1752
1451 #, no-c-format
1452 msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1453 msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: using-d-i.xml:1762
1457 #, no-c-format
1458 msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1459 msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: using-d-i.xml:1771
1463 #, no-c-format
1464 msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1465 msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: using-d-i.xml:1784
1469 #, no-c-format
1470 msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1471 msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: using-d-i.xml:1800
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1478 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1479 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1480 "\n"
1481 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1482 " #1 515.2 MB F ext3\n"
1483 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1484 msgstr ""
1485 "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1486 "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1487 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1488 "\n"
1489 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
1490 " #1 515.2 MB F ext3\n"
1491 "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: using-d-i.xml:1813
1495 #, no-c-format
1496 msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1497 msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1498
1499 #. Tag: para
1500 #: using-d-i.xml:1823
1501 #, no-c-format
1502 msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1503 msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
1504
1505 #. Tag: title
1506 #: using-d-i.xml:1834
1507 #, no-c-format
1508 msgid "Installing the Base System"
1509 msgstr "Installation av grundsystemet"
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: using-d-i.xml:1835
1513 #, no-c-format
1514 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1515 msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: using-d-i.xml:1848
1519 #, no-c-format
1520 msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1521 msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: using-d-i.xml:1857
1525 #, no-c-format
1526 msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
1527 msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: using-d-i.xml:1863
1531 #, no-c-format
1532 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1533 msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
1534
1535 #. Tag: title
1536 #: using-d-i.xml:1875
1537 #, no-c-format
1538 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1539 msgstr "Skapa användare och lösenord"
1540
1541 #. Tag: para
1542 #: using-d-i.xml:1876
1543 #, no-c-format
1544 msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
1545 msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts."
1546
1547 #. Tag: title
1548 #: using-d-i.xml:1890
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Set the Root Password"
1551 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: using-d-i.xml:1894
1555 #, no-c-format
1556 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1557 msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: using-d-i.xml:1902
1561 #, no-c-format
1562 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1563 msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: using-d-i.xml:1910
1567 #, no-c-format
1568 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1569 msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
1570
1571 #. Tag: title
1572 #: using-d-i.xml:1920
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Create an Ordinary User"
1575 msgstr "Skapa en vanlig användare"
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: using-d-i.xml:1922
1579 #, no-c-format
1580 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1581 msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: using-d-i.xml:1931
1585 #, no-c-format
1586 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1587 msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: using-d-i.xml:1941
1591 #, no-c-format
1592 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1593 msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
1594
1595 #. Tag: para
1596 #: using-d-i.xml:1948
1597 #, no-c-format
1598 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1599 msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
1600
1601 #. Tag: title
1602 #: using-d-i.xml:1959
1603 #, no-c-format
1604 msgid "Installing Additional Software"
1605 msgstr "Installera ytterligare programvara"
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: using-d-i.xml:1960
1609 #, no-c-format
1610 msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection."
1611 msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
1612
1613 #. Tag: title
1614 #: using-d-i.xml:1975
1615 #, no-c-format
1616 msgid "Configuring apt"
1617 msgstr "Konfigurera apt"
1618
1619 #. Tag: para
1620 #: using-d-i.xml:1977
1621 #, no-c-format
1622 msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
1623 msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:2001
1627 #, no-c-format
1628 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete."
1629 msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: using-d-i.xml:2008
1633 #, no-c-format
1634 msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
1635 msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>."
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: using-d-i.xml:2017
1639 #, no-c-format
1640 msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive."
1641 msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet."
1642
1643 #. Tag: title
1644 #: using-d-i.xml:2028
1645 #, no-c-format
1646 msgid "Using a network mirror"
1647 msgstr "Använda en nätverksspegel"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: using-d-i.xml:2030
1651 #, no-c-format
1652 msgid "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
1653 msgstr "En fråga som kommer att ställas i de flesta fall är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns undantag."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: using-d-i.xml:2036
1657 #, no-c-format
1658 msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
1659 msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: using-d-i.xml:2045
1663 #, no-c-format
1664 msgid "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer currently does not support using multiple CD or DVD images during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
1665 msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning (inte dvd), är användningen av en nätverksspegel inte nödvändigt, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva innehåller ett begränsat antal paket. Installationsprogrammet saknar stöd för att använda flera cd- eller dvd-avbilder under installationen<footnote> <para> Alternativet att göra så är planerat. </para> </footnote>. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)."
1666
1667 #. Tag: para
1668 #: using-d-i.xml:2063
1669 #, no-c-format
1670 msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some packages that are part of the tasks you select in the next step will not be included on the first DVD. This is especially true if you are installing in another language than English: a number of font and localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network mirror."
1671 msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att använda en nätverksspegel."
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: using-d-i.xml:2073
1675 #, no-c-format
1676 msgid "To install additional packages after the installation you have two options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in point releases of the distribution available for installation. </para> </footnote>."
1677 msgstr "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter installationen: <orderedlist> <listitem><para> om du har ytterligare cd/dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till <filename>sources.list</filename> med hjälp av <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> manuellt lägga till en spegel till <filename>sources.list</filename> med en textredigerare. </para></listitem> </orderedlist> Du kan sedan använda en av pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket<footnote> <para> Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-skivor <emphasis>och</emphasis> en nätverksspegel i <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för installation. </para> </footnote>."
1678
1679 #. Tag: para
1680 #: using-d-i.xml:2107
1681 #, no-c-format
1682 msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages are present on the CD/DVD."
1683 msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på a) funktionerna som du väljer i nästa steg av installationen, b) vilka paket som behövs för dessa funktioner, och c) vilka paket som finns på cd/dvd-skivan."
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: using-d-i.xml:2117
1687 #, no-c-format
1688 msgid "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
1689 msgstr "Observera att även om du väljer att inte använda en nätverksspegel kan vissa paket hämtas ner från Internet ändå, oftast när det finns en säkerhets- eller volatile-uppdatering tillgänglig för dem och dessa tjänster har konfigurerats."
1690
1691 #. Tag: title
1692 #: using-d-i.xml:2132
1693 #, no-c-format
1694 msgid "Selecting and Installing Software"
1695 msgstr "Val och installation av programvara"
1696
1697 #. Tag: para
1698 #: using-d-i.xml:2134
1699 #, no-c-format
1700 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1701 msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
1702
1703 #. Tag: para
1704 #: using-d-i.xml:2143
1705 #, no-c-format
1706 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1707 msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: using-d-i.xml:2170
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1713 msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: using-d-i.xml:2177
1717 #, no-c-format
1718 msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
1719 msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: using-d-i.xml:2185
1723 #, no-c-format
1724 msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
1725 msgstr "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar<footnote> <para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbildning kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
1726
1727 #. Tag: para
1728 #: using-d-i.xml:2205
1729 #, no-c-format
1730 msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
1731 msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: using-d-i.xml:2217
1735 #, no-c-format
1736 msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
1737 msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt."
1738
1739 #. Tag: para
1740 #: using-d-i.xml:2224
1741 #, no-c-format
1742 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1743 msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: using-d-i.xml:2230
1747 #, no-c-format
1748 msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
1749 msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: using-d-i.xml:2239
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
1755 msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning."
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: using-d-i.xml:2248
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1761 msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
1762
1763 #. Tag: title
1764 #: using-d-i.xml:2261
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Making Your System Bootable"
1767 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: using-d-i.xml:2263
1771 #, no-c-format
1772 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1773 msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1774
1775 #. Tag: title
1776 #: using-d-i.xml:2278
1777 #, no-c-format
1778 msgid "Detecting other operating systems"
1779 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
1780
1781 #. Tag: para
1782 #: using-d-i.xml:2280
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1785 msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: using-d-i.xml:2288
1789 #, no-c-format
1790 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1791 msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
1792
1793 #. Tag: title
1794 #: using-d-i.xml:2306
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1797 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: using-d-i.xml:2307
1801 #, no-c-format
1802 msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1803 msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
1804
1805 #. Tag: title
1806 #: using-d-i.xml:2327
1807 #, no-c-format
1808 msgid "<command>palo</command>-installer"
1809 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: using-d-i.xml:2328
1813 #, no-c-format
1814 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1815 msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
1816
1817 #. Tag: para
1818 #: using-d-i.xml:2337
1819 #, no-c-format
1820 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1821 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
1822
1823 #. Tag: title
1824 #: using-d-i.xml:2349
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1827 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: using-d-i.xml:2351
1831 #, no-c-format
1832 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
1833 msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare."
1834
1835 #. Tag: para
1836 #: using-d-i.xml:2357
1837 #, no-c-format
1838 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1839 msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
1840
1841 #. Tag: para
1842 #: using-d-i.xml:2363
1843 #, no-c-format
1844 msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1845 msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda."
1846
1847 #. Tag: title
1848 #: using-d-i.xml:2376
1849 #, no-c-format
1850 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1851 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: using-d-i.xml:2378
1855 #, no-c-format
1856 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1857 msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1858
1859 #. Tag: para
1860 #: using-d-i.xml:2388
1861 #, no-c-format
1862 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1863 msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
1864
1865 #. Tag: para
1866 #: using-d-i.xml:2396
1867 #, no-c-format
1868 msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1869 msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
1870
1871 #. Tag: term
1872 #: using-d-i.xml:2403
1873 #, no-c-format
1874 msgid "Master Boot Record (MBR)"
1875 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: using-d-i.xml:2403
1879 #, no-c-format
1880 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1881 msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
1882
1883 #. Tag: term
1884 #: using-d-i.xml:2410
1885 #, no-c-format
1886 msgid "new Debian partition"
1887 msgstr "Ny Debianpartition"
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: using-d-i.xml:2410
1891 #, no-c-format
1892 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1893 msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
1894
1895 #. Tag: term
1896 #: using-d-i.xml:2419
1897 #, no-c-format
1898 msgid "Other choice"
1899 msgstr "Annat val"
1900
1901 #. Tag: para
1902 #: using-d-i.xml:2419
1903 #, no-c-format
1904 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1905 msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
1906
1907 #. Tag: para
1908 #: using-d-i.xml:2429
1909 #, no-c-format
1910 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
1911 msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
1912
1913 #. Tag: title
1914 #: using-d-i.xml:2445
1915 #, no-c-format
1916 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1917 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
1918
1919 #. Tag: para
1920 #: using-d-i.xml:2447
1921 #, no-c-format
1922 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
1923 msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan."
1924
1925 #. Tag: para
1926 #: using-d-i.xml:2463
1927 #, no-c-format
1928 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1929 msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
1930
1931 #. Tag: title
1932 #: using-d-i.xml:2475
1933 #, no-c-format
1934 msgid "Choose the correct partition!"
1935 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
1936
1937 #. Tag: para
1938 #: using-d-i.xml:2477
1939 #, no-c-format
1940 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1941 msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
1942
1943 #. Tag: title
1944 #: using-d-i.xml:2492
1945 #, no-c-format
1946 msgid "EFI Partition Contents"
1947 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: using-d-i.xml:2494
1951 #, no-c-format
1952 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1953 msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
1954
1955 #. Tag: filename
1956 #: using-d-i.xml:2516
1957 #, no-c-format
1958 msgid "elilo.conf"
1959 msgstr "elilo.conf"
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: using-d-i.xml:2517
1963 #, no-c-format
1964 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1965 msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
1966
1967 #. Tag: filename
1968 #: using-d-i.xml:2526
1969 #, no-c-format
1970 msgid "elilo.efi"
1971 msgstr "elilo.efi"
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: using-d-i.xml:2527
1975 #, no-c-format
1976 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1977 msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
1978
1979 #. Tag: filename
1980 #: using-d-i.xml:2537
1981 #, no-c-format
1982 msgid "initrd.img"
1983 msgstr "initrd.img"
1984
1985 #. Tag: para
1986 #: using-d-i.xml:2538
1987 #, no-c-format
1988 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1989 msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
1990
1991 #. Tag: filename
1992 #: using-d-i.xml:2550
1993 #, no-c-format
1994 msgid "readme.txt"
1995 msgstr "readme.txt"
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: using-d-i.xml:2551
1999 #, no-c-format
2000 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2001 msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
2002
2003 #. Tag: filename
2004 #: using-d-i.xml:2561
2005 #, no-c-format
2006 msgid "vmlinuz"
2007 msgstr "vmlinuz"
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: using-d-i.xml:2562
2011 #, no-c-format
2012 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2013 msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
2014
2015 #. Tag: title
2016 #: using-d-i.xml:2582
2017 #, no-c-format
2018 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2019 msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: using-d-i.xml:2583
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
2026 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2027 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
2028 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2029 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
2030 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2031 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
2032 msgstr ""
2033 "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
2034 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2035 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
2036 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2037 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
2038 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2039 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
2040
2041 #. Tag: replaceable
2042 #: using-d-i.xml:2602
2043 #, no-c-format
2044 msgid "scsi"
2045 msgstr "scsi"
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: using-d-i.xml:2603
2049 #, no-c-format
2050 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
2051 msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort"
2052
2053 #. Tag: replaceable
2054 #: using-d-i.xml:2611
2055 #, no-c-format
2056 msgid "disk"
2057 msgstr "disk"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:2612
2061 #, no-c-format
2062 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
2063 msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
2064
2065 #. Tag: replaceable
2066 #: using-d-i.xml:2620
2067 #: using-d-i.xml:2689
2068 #, no-c-format
2069 msgid "partnr"
2070 msgstr "partnr"
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: using-d-i.xml:2621
2074 #, no-c-format
2075 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
2076 msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
2077
2078 #. Tag: replaceable
2079 #: using-d-i.xml:2629
2080 #, no-c-format
2081 msgid "config"
2082 msgstr "konfig"
2083
2084 #. Tag: para
2085 #: using-d-i.xml:2630
2086 #, no-c-format
2087 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2088 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2089
2090 #. Tag: title
2091 #: using-d-i.xml:2651
2092 #, no-c-format
2093 msgid "<command>delo</command>-installer"
2094 msgstr "<command>delo</command>-installerare"
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: using-d-i.xml:2652
2098 #, no-c-format
2099 msgid ""
2100 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
2101 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
2102 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2103 msgstr ""
2104 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
2105 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
2106 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
2107
2108 #. Tag: replaceable
2109 #: using-d-i.xml:2671
2110 #, no-c-format
2111 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2112 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: using-d-i.xml:2672
2116 #, no-c-format
2117 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2118 msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort"
2119
2120 #. Tag: replaceable
2121 #: using-d-i.xml:2680
2122 #, no-c-format
2123 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2124 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2125
2126 #. Tag: para
2127 #: using-d-i.xml:2681
2128 #, no-c-format
2129 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2130 msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: using-d-i.xml:2690
2134 #, no-c-format
2135 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
2136 msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
2137
2138 #. Tag: replaceable
2139 #: using-d-i.xml:2698
2140 #, no-c-format
2141 msgid "name"
2142 msgstr "namn"
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: using-d-i.xml:2699
2146 #, no-c-format
2147 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2148 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: using-d-i.xml:2709
2152 #, no-c-format
2153 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2154 msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
2155
2156 #. Tag: screen
2157 #: using-d-i.xml:2715
2158 #, no-c-format
2159 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2160 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2161
2162 #. Tag: title
2163 #: using-d-i.xml:2725
2164 #, no-c-format
2165 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2166 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
2167
2168 #. Tag: para
2169 #: using-d-i.xml:2726
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2172 msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
2173
2174 #. Tag: title
2175 #: using-d-i.xml:2744
2176 #, no-c-format
2177 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2178 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
2179
2180 #. Tag: para
2181 #: using-d-i.xml:2745
2182 #, no-c-format
2183 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2184 msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
2185
2186 #. Tag: title
2187 #: using-d-i.xml:2761
2188 #, no-c-format
2189 msgid "<command>zipl</command>-installer"
2190 msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
2191
2192 #. Tag: para
2193 #: using-d-i.xml:2762
2194 #, no-c-format
2195 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2196 msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
2197
2198 #. Tag: title
2199 #: using-d-i.xml:2779
2200 #, no-c-format
2201 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2202 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: using-d-i.xml:2781
2206 #, no-c-format
2207 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2208 msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
2209
2210 #. Tag: title
2211 #: using-d-i.xml:2806
2212 #, no-c-format
2213 msgid "Continue Without Boot Loader"
2214 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
2215
2216 #. Tag: para
2217 #: using-d-i.xml:2808
2218 #, no-c-format
2219 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2220 msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: using-d-i.xml:2817
2224 #, no-c-format
2225 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2226 msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
2227
2228 #. Tag: title
2229 #: using-d-i.xml:2834
2230 #, no-c-format
2231 msgid "Finishing the Installation"
2232 msgstr "Färdigställ installationen"
2233
2234 #. Tag: para
2235 #: using-d-i.xml:2835
2236 #, no-c-format
2237 msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2238 msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
2239
2240 #. Tag: title
2241 #: using-d-i.xml:2848
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Setting the System Clock"
2244 msgstr "Ställa in systemklockan"
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:2850
2248 #, no-c-format
2249 msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
2250 msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
2251
2252 #. Tag: para
2253 #: using-d-i.xml:2857
2254 #, no-c-format
2255 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>"
2256 msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: using-d-i.xml:2868
2260 #, no-c-format
2261 msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made."
2262 msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
2263
2264 #. Tag: title
2265 #: using-d-i.xml:2883
2266 #, no-c-format
2267 msgid "Reboot the System"
2268 msgstr "Starta om systemet"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: using-d-i.xml:2885
2272 #, no-c-format
2273 msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system."
2274 msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."
2275
2276 #. Tag: para
2277 #: using-d-i.xml:2891
2278 #, no-c-format
2279 msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2280 msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
2281
2282 #. Tag: title
2283 #: using-d-i.xml:2904
2284 #, no-c-format
2285 msgid "Miscellaneous"
2286 msgstr "Blandat"
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: using-d-i.xml:2905
2290 #, no-c-format
2291 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2292 msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
2293
2294 #. Tag: title
2295 #: using-d-i.xml:2918
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Saving the installation logs"
2298 msgstr "Spara installationsloggar"
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: using-d-i.xml:2920
2302 #, no-c-format
2303 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2304 msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
2305
2306 #. Tag: para
2307 #: using-d-i.xml:2927
2308 #, no-c-format
2309 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2310 msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
2311
2312 #. Tag: title
2313 #: using-d-i.xml:2947
2314 #, no-c-format
2315 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2316 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: using-d-i.xml:2949
2320 #, no-c-format
2321 msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
2322 msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:2967
2326 #, no-c-format
2327 msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
2328 msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet."
2329
2330 #. Tag: para
2331 #: using-d-i.xml:2975
2332 #, no-c-format
2333 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
2334 msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
2335
2336 #. Tag: para
2337 #: using-d-i.xml:2984
2338 #, no-c-format
2339 msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
2340 msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>."
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: using-d-i.xml:2991
2344 #, no-c-format
2345 msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
2346 msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
2347
2348 #. Tag: para
2349 #: using-d-i.xml:2997
2350 #, no-c-format
2351 msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
2352 msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
2353
2354 #. Tag: title
2355 #: using-d-i.xml:3012
2356 #, no-c-format
2357 msgid "Installation Over the Network"
2358 msgstr "Installation över nätverket"
2359
2360 #. Tag: para
2361 #: using-d-i.xml:3014
2362 #, no-c-format
2363 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2364 msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2365
2366 #. Tag: para
2367 #: using-d-i.xml:3024
2368 #, no-c-format
2369 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2370 msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
2371
2372 #. Tag: para
2373 #: using-d-i.xml:3037
2374 #, no-c-format
2375 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2376 msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
2377
2378 #. Tag: para
2379 #: using-d-i.xml:3042
2380 #, no-c-format
2381 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2382 msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
2383
2384 #. Tag: para
2385 #: using-d-i.xml:3054
2386 #, no-c-format
2387 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2388 msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: using-d-i.xml:3060
2392 #, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
2395 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2396 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
2397 msgstr ""
2398 "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
2399 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
2400 "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: using-d-i.xml:3077
2404 #, no-c-format
2405 msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your local network setup &mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting."
2406 msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration &mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen."
2407
2408 #. Tag: para
2409 #: using-d-i.xml:3090
2410 #, no-c-format
2411 msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
2412 msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
2413
2414 #. Tag: para
2415 #: using-d-i.xml:3103
2416 #, no-c-format
2417 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> and try again."
2418 msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: using-d-i.xml:3119
2422 #, no-c-format
2423 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2424 msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: using-d-i.xml:3129
2428 #, no-c-format
2429 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2430 msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: using-d-i.xml:3137
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2436 msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
2437
2438 #~ msgid "Partitioning Your Disks"
2439 #~ msgstr "Partitionera dina diskar"
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
2442 #~ "used to set up the system it is about to install."
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som "
2445 #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att "
2446 #~ "installera."
2447 #~ msgid "Configuring Your Time Zone"
2448 #~ msgstr "Konfigurera din tidszon"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2451 #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2452 #~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
2453 #~ "set to UTC."
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Observera att installationsprogrammet för närvarande inte låter dig att "
2456 #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till "
2457 #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den "
2458 #~ "tidigare inte var inställd till UTC."
2459 #~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
2460 #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
2461 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2462 #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2465 #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
2466 #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2467 #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
2468 #~ "to learn."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är "
2471 #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som "
2472 #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
2473 #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
2474 #~ "flexibel och enkel att lära sig."
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
2477 #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
2478 #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2479 #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
2480 #~ "email."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
2483 #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre "
2484 #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
2485 #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
2486 #~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2489 #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
2492 #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
2493 #~ msgid "internet site"
2494 #~ msgstr "internetsystem"
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2497 #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
2498 #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
2499 #~ "which you accept or relay mail."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas "
2502 #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
2503 #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
2504 #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
2505 #~ msgid "mail sent by smarthost"
2506 #~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
2509 #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
2510 #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
2511 #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
2512 #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
2513 #~ "option is suitable for dial-up users."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan "
2516 #~ "maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet "
2517 #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad "
2518 #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
2519 #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
2520 #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
2521 #~ msgid "local delivery only"
2522 #~ msgstr "endast lokal leverans"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2525 #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2526 #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2527 #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
2528 #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
2529 #~ "ask any further questions."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller "
2532 #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att "
2533 #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför "
2534 #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
2535 #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
2536 #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
2537 #~ msgid "no configuration at this time"
2538 #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2541 #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2542 #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
2543 #~ "miss some important messages from your system utilities."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
2546 #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
2547 #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
2548 #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
2551 #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
2552 #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
2553 #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
2554 #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en "
2557 #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna "
2558 #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
2559 #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
2560 #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
2563 #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
2564 #~ "installation."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
2567 #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
2568 #~ "installationen."
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
2571 #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
2572 #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
2573 #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
2576 #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad "
2577 #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
2578 #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
2579 #~ "om du tar bort dem."
2580 #~ msgid "Base System Installation"
2581 #~ msgstr "Installation av grundsystemet"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2584 #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2585 #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2586 #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
2587 #~ "more information."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin "
2590 #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens "
2591 #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
2592 #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
2593 #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
2596 #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
2597 #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
2598 #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
2599 #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
2600 #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
2601 #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
2602 #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
2603 #~ "called <command>ash</command>."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i "
2606 #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
2607 #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
2608 #~ "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
2609 #~ "keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella "
2610 #~ "konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster "
2611 #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
2612 #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
2613 #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
2616 #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
2617 #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
2618 #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
2619 #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
2620 #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
2621 #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; "
2624 #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör "
2625 #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
2626 #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan "
2627 #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck "
2628 #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
2629 #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
2630 #~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
2633 #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
2634 #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
2635 #~ "starting the installer."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att "
2638 #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
2639 #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
2640 #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
2643 #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
2644 #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
2645 #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
2646 #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
2647 #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och "
2650 #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet "
2651 #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren "
2652 #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
2653 #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
2654 #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
2657 #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
2658 #~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
2659 #~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
2660 #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
2661 #~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
2662 #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
2663 #~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
2664 #~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
2665 #~ "place, which is correct for US keyboards."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren "
2668 #~ "med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till "
2669 #~ "tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med "
2670 #~ "standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</"
2671 #~ "userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av "
2672 #~ "tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns "
2673 #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med "
2674 #~ "en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om "
2675 #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
2676 #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
2677 #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
2680 #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
2681 #~ "data that is currently on the selected hard disk."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
2684 #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
2685 #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
2688 #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
2689 #~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "
2690 #~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
2691 #~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
2692 #~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
2693 #~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
2694 #~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
2695 #~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
2696 #~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
2697 #~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina "
2700 #~ "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i "
2701 #~ "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
2702 #~ "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
2703 #~ "<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta "
2704 #~ "sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från "
2705 #~ "<command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera "
2706 #~ "fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera "
2707 #~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
2708 #~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
2709 #~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
2710 #~ msgid "Desktop machine"
2711 #~ msgstr "Skrivbordsdator"
2712 #~ msgid "Multi-user workstation"
2713 #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
2714 #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
2715 #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
2718 #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
2719 #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
2720 #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
2721 #~ "normally be avoided."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
2724 #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
2725 #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
2726 #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
2727 #~ "normalt sett undvikas."
2728 #~ msgid "languagechooser"
2729 #~ msgstr "languagechooser"
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
2732 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
2733 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
2734 #~ "messages are shown."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
2737 #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
2738 #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
2739 #~ "på engelska att visas."
2740 #~ msgid "countrychooser"
2741 #~ msgstr "countrychooser"
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
2746 #~ msgid "base-config"
2747 #~ msgstr "base-config"
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
2750 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
2751 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
2754 #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
2755 #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
2756 #~ msgid "bugreporter"
2757 #~ msgstr "bugreporter"
2758 #~ msgid "Language selection"
2759 #~ msgstr "Språkval"
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
2762 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
2763 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
2764 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
2765 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
2768 #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
2769 #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
2770 #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
2771 #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
2772 #~ "tangentbordsarrangemang. "
2773 #~ msgid "Country selection"
2774 #~ msgstr "Val av land"
2775 #~ msgid "Finishing the First Stage"
2776 #~ msgstr "Färdigställande av första steget"
2777

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5