Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Swedish translation of using-d-i. |
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-06-24 15:09+0200\n" |
| 11 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 12 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: using-d-i.xml:5 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 21 | msgstr "Användning av Debian Installer" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: using-d-i.xml:7 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "How the Installer Works" |
| 27 | msgstr "Hur installeraren fungerar" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: using-d-i.xml:8 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 34 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 35 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 36 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 37 | "installer is started." |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " |
| 40 | "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin " |
| 41 | "funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra " |
| 42 | "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " |
| 43 | "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas." |
| 44 | |
| 45 | #. Tag: para |
| 46 | #: using-d-i.xml:16 |
| 47 | #, no-c-format |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 50 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 51 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 52 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 53 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 54 | "questions that are not asked." |
| 55 | msgstr "" |
| 56 | "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " |
| 57 | "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " |
| 58 | "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " |
| 59 | "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " |
| 60 | "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " |
| 61 | "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: using-d-i.xml:25 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 68 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 69 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 70 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 71 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " |
| 74 | "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " |
| 75 | "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " |
| 76 | "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " |
| 77 | "Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att " |
| 78 | "användaren alltid blir notifierad." |
| 79 | |
| 80 | #. Tag: para |
| 81 | #: using-d-i.xml:34 |
| 82 | #, no-c-format |
| 83 | msgid "" |
| 84 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 85 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 86 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 87 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 88 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " |
| 91 | "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " |
| 92 | "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " |
| 93 | "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/" |
| 94 | "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för " |
| 95 | "tillgängliga flaggor." |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:42 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 102 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 103 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 104 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " |
| 107 | "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " |
| 108 | "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " |
| 109 | "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " |
| 110 | "uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 111 | |
| 112 | #. Tag: para |
| 113 | #: using-d-i.xml:50 |
| 114 | #, no-c-format |
| 115 | msgid "" |
| 116 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 117 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 118 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 119 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 120 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 121 | "&d-i;." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " |
| 124 | "de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</" |
| 125 | "quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " |
| 126 | "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga " |
| 127 | "till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget " |
| 128 | "ger dig full kontroll över &d-i;." |
| 129 | |
| 130 | #. Tag: para |
| 131 | #: using-d-i.xml:59 |
| 132 | #, no-c-format |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 135 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 136 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 137 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 138 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 139 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 140 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 141 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 142 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 143 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 144 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 145 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 146 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 147 | "&enterkey; to activate choices." |
| 148 | msgstr "" |
| 149 | "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " |
| 150 | "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, " |
| 151 | "istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. " |
| 152 | "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " |
| 153 | "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" |
| 154 | "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " |
| 155 | "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och " |
| 156 | "<keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och " |
| 157 | "rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en " |
| 158 | "bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du " |
| 159 | "tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</" |
| 160 | "keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en " |
| 161 | "post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." |
| 162 | |
| 163 | #. Tag: para |
| 164 | #: using-d-i.xml:77 |
| 165 | #, no-c-format |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 168 | "session to view the logs described below." |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " |
| 171 | "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." |
| 172 | |
| 173 | #. Tag: para |
| 174 | #: using-d-i.xml:82 |
| 175 | #, no-c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 178 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 179 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 180 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 181 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 182 | "keycombo>." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " |
| 185 | "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" |
| 186 | "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " |
| 187 | "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " |
| 188 | "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" |
| 189 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 190 | |
| 191 | #. Tag: para |
| 192 | #: using-d-i.xml:92 |
| 193 | #, no-c-format |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 196 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 197 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 198 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 199 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 200 | "into the installed system." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 203 | "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" |
| 204 | "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " |
| 205 | "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " |
| 206 | "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " |
| 207 | "har startats om till det nya systemet." |
| 208 | |
| 209 | #. Tag: title |
| 210 | #: using-d-i.xml:106 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "Components Introduction" |
| 213 | msgstr "Introduktion till komponenter" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: para |
| 216 | #: using-d-i.xml:107 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 220 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 221 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " |
| 224 | "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " |
| 225 | "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 226 | |
| 227 | #. Tag: term |
| 228 | #: using-d-i.xml:118 |
| 229 | #, no-c-format |
| 230 | msgid "main-menu" |
| 231 | msgstr "main-menu" |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: para |
| 234 | #: using-d-i.xml:118 |
| 235 | #, no-c-format |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 238 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 239 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 240 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 241 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 242 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 243 | "may appear." |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " |
| 246 | "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " |
| 247 | "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " |
| 248 | "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " |
| 249 | "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " |
| 250 | "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." |
| 251 | |
| 252 | #. Tag: para |
| 253 | #: using-d-i.xml:128 |
| 254 | #, no-c-format |
| 255 | msgid "" |
| 256 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 257 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " |
| 260 | "gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: term |
| 263 | #: using-d-i.xml:137 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "localechooser" |
| 266 | msgstr "localechooser" |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: para |
| 269 | #: using-d-i.xml:137 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 273 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 274 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 275 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " |
| 278 | "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " |
| 279 | "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " |
| 280 | "kommer vissa meddelanden att visas på engelska." |
| 281 | |
| 282 | #. Tag: term |
| 283 | #: using-d-i.xml:149 |
| 284 | #, no-c-format |
| 285 | msgid "kbd-chooser" |
| 286 | msgstr "kbd-chooser" |
| 287 | |
| 288 | #. Tag: para |
| 289 | #: using-d-i.xml:149 |
| 290 | #, no-c-format |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 293 | "matches his own." |
| 294 | msgstr "" |
| 295 | "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " |
| 296 | "som passar bäst." |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:158 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "hw-detect" |
| 302 | msgstr "hw-detect" |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 309 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " |
| 312 | "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." |
| 313 | |
| 314 | #. Tag: term |
| 315 | #: using-d-i.xml:167 |
| 316 | #, no-c-format |
| 317 | msgid "cdrom-detect" |
| 318 | msgstr "cdrom-detect" |
| 319 | |
| 320 | #. Tag: para |
| 321 | #: using-d-i.xml:167 |
| 322 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 324 | msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." |
| 325 | |
| 326 | #. Tag: term |
| 327 | #: using-d-i.xml:175 |
| 328 | #, no-c-format |
| 329 | msgid "netcfg" |
| 330 | msgstr "netcfg" |
| 331 | |
| 332 | #. Tag: para |
| 333 | #: using-d-i.xml:175 |
| 334 | #, no-c-format |
| 335 | msgid "" |
| 336 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 337 | "internet." |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " |
| 340 | "Internet." |
| 341 | |
| 342 | #. Tag: term |
| 343 | #: using-d-i.xml:184 |
| 344 | #, no-c-format |
| 345 | msgid "iso-scan" |
| 346 | msgstr "iso-scan" |
| 347 | |
| 348 | #. Tag: para |
| 349 | #: using-d-i.xml:184 |
| 350 | #, no-c-format |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 353 | msgstr "" |
| 354 | "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: term |
| 357 | #: using-d-i.xml:193 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "choose-mirror" |
| 360 | msgstr "choose-mirror" |
| 361 | |
| 362 | #. Tag: para |
| 363 | #: using-d-i.xml:193 |
| 364 | #, no-c-format |
| 365 | msgid "" |
| 366 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 367 | "his installation packages." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " |
| 370 | "för sina installationspaket." |
| 371 | |
| 372 | #. Tag: term |
| 373 | #: using-d-i.xml:202 |
| 374 | #, no-c-format |
| 375 | msgid "cdrom-checker" |
| 376 | msgstr "cdrom-checker" |
| 377 | |
| 378 | #. Tag: para |
| 379 | #: using-d-i.xml:202 |
| 380 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "" |
| 382 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 383 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 384 | msgstr "" |
| 385 | "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " |
| 386 | "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: term |
| 389 | #: using-d-i.xml:211 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "lowmem" |
| 392 | msgstr "lowmem" |
| 393 | |
| 394 | #. Tag: para |
| 395 | #: using-d-i.xml:211 |
| 396 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "" |
| 398 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 399 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 400 | "features)." |
| 401 | msgstr "" |
| 402 | "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " |
| 403 | "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " |
| 404 | "funktioner)." |
| 405 | |
| 406 | #. Tag: term |
| 407 | #: using-d-i.xml:221 |
| 408 | #, no-c-format |
| 409 | msgid "anna" |
| 410 | msgstr "anna" |
| 411 | |
| 412 | #. Tag: para |
| 413 | #: using-d-i.xml:221 |
| 414 | #, no-c-format |
| 415 | msgid "" |
| 416 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 417 | "chosen mirror or CD." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " |
| 420 | "spegeln eller cd-skiva." |
| 421 | |
| 422 | #. Tag: term |
| 423 | #: using-d-i.xml:230 |
| 424 | #, no-c-format |
| 425 | msgid "partman" |
| 426 | msgstr "partman" |
| 427 | |
| 428 | #. Tag: para |
| 429 | #: using-d-i.xml:230 |
| 430 | #, no-c-format |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 433 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 434 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 435 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 436 | msgstr "" |
| 437 | "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " |
| 438 | "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " |
| 439 | "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " |
| 440 | "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " |
| 441 | "Debian." |
| 442 | |
| 443 | #. Tag: term |
| 444 | #: using-d-i.xml:242 |
| 445 | #, no-c-format |
| 446 | msgid "autopartkit" |
| 447 | msgstr "autopartkit" |
| 448 | |
| 449 | #. Tag: para |
| 450 | #: using-d-i.xml:242 |
| 451 | #, no-c-format |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " |
| 456 | "användaren." |
| 457 | |
| 458 | #. Tag: term |
| 459 | #: using-d-i.xml:251 |
| 460 | #, no-c-format |
| 461 | msgid "partitioner" |
| 462 | msgstr "partitioner" |
| 463 | |
| 464 | #. Tag: para |
| 465 | #: using-d-i.xml:251 |
| 466 | #, no-c-format |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 469 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " |
| 472 | "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: term |
| 475 | #: using-d-i.xml:261 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "partconf" |
| 478 | msgstr "partconf" |
| 479 | |
| 480 | #. Tag: para |
| 481 | #: using-d-i.xml:261 |
| 482 | #, no-c-format |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 485 | "partitions according to user instructions." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " |
| 488 | "enligt användarens instruktioner." |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:270 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "lvmcfg" |
| 494 | msgstr "lvmcfg" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:270 |
| 498 | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 501 | "(Logical Volume Manager)." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " |
| 504 | "volymhantering)." |
| 505 | |
| 506 | #. Tag: term |
| 507 | #: using-d-i.xml:279 |
| 508 | #, no-c-format |
| 509 | msgid "mdcfg" |
| 510 | msgstr "mdcfg" |
| 511 | |
| 512 | #. Tag: para |
| 513 | #: using-d-i.xml:279 |
| 514 | #, no-c-format |
| 515 | msgid "" |
| 516 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 517 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 518 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " |
| 521 | "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " |
| 522 | "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som " |
| 523 | "finns på nyare moderkort." |
| 524 | |
| 525 | #. Tag: term |
| 526 | #: using-d-i.xml:290 |
| 527 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "tzsetup" |
| 529 | msgstr "tzsetup" |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: para |
| 532 | #: using-d-i.xml:290 |
| 533 | #, no-c-format |
| 534 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 535 | msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." |
| 536 | |
| 537 | #. Tag: term |
| 538 | #: using-d-i.xml:298 |
| 539 | #, no-c-format |
| 540 | msgid "clock-setup" |
| 541 | msgstr "clock-setup" |
| 542 | |
| 543 | #. Tag: para |
| 544 | #: using-d-i.xml:298 |
| 545 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 547 | msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte." |
| 548 | |
| 549 | #. Tag: term |
| 550 | #: using-d-i.xml:306 |
| 551 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "user-setup" |
| 553 | msgstr "user-setup" |
| 554 | |
| 555 | #. Tag: para |
| 556 | #: using-d-i.xml:306 |
| 557 | #, no-c-format |
| 558 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 559 | msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." |
| 560 | |
| 561 | #. Tag: term |
| 562 | #: using-d-i.xml:314 |
| 563 | #, no-c-format |
| 564 | msgid "base-installer" |
| 565 | msgstr "base-installer" |
| 566 | |
| 567 | #. Tag: para |
| 568 | #: using-d-i.xml:314 |
| 569 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "" |
| 571 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 572 | "operate under Linux when rebooted." |
| 573 | msgstr "" |
| 574 | "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " |
| 575 | "Linux efter omstart." |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: term |
| 578 | #: using-d-i.xml:323 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "apt-setup" |
| 581 | msgstr "apt-setup" |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: para |
| 584 | #: using-d-i.xml:323 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 588 | "running from." |
| 589 | msgstr "" |
| 590 | "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " |
| 591 | "installeraren körs från." |
| 592 | |
| 593 | #. Tag: term |
| 594 | #: using-d-i.xml:332 |
| 595 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "pkgsel" |
| 597 | msgstr "pkgsel" |
| 598 | |
| 599 | #. Tag: para |
| 600 | #: using-d-i.xml:332 |
| 601 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "" |
| 603 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 604 | "software." |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " |
| 607 | "ytterligare programvara." |
| 608 | |
| 609 | #. Tag: term |
| 610 | #: using-d-i.xml:340 |
| 611 | #, no-c-format |
| 612 | msgid "os-prober" |
| 613 | msgstr "os-prober" |
| 614 | |
| 615 | #. Tag: para |
| 616 | #: using-d-i.xml:340 |
| 617 | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" |
| 619 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 620 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 621 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 622 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 623 | "start." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " |
| 626 | "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " |
| 627 | "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " |
| 628 | "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " |
| 629 | "startas vid uppstart." |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: term |
| 632 | #: using-d-i.xml:352 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "bootloader-installer" |
| 635 | msgstr "bootloader-installer" |
| 636 | |
| 637 | #. Tag: para |
| 638 | #: using-d-i.xml:352 |
| 639 | #, no-c-format |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 642 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 643 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 644 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 645 | msgstr "" |
| 646 | "De olika installerarna av starthanterare installerar ett " |
| 647 | "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " |
| 648 | "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " |
| 649 | "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " |
| 650 | "gång datorn startas." |
| 651 | |
| 652 | #. Tag: term |
| 653 | #: using-d-i.xml:363 |
| 654 | #, no-c-format |
| 655 | msgid "shell" |
| 656 | msgstr "shell" |
| 657 | |
| 658 | #. Tag: para |
| 659 | #: using-d-i.xml:363 |
| 660 | #, no-c-format |
| 661 | msgid "" |
| 662 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 663 | msgstr "" |
| 664 | "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." |
| 665 | |
| 666 | #. Tag: term |
| 667 | #: using-d-i.xml:372 |
| 668 | #, no-c-format |
| 669 | msgid "save-logs" |
| 670 | msgstr "save-logs" |
| 671 | |
| 672 | #. Tag: para |
| 673 | #: using-d-i.xml:372 |
| 674 | #, no-c-format |
| 675 | msgid "" |
| 676 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 677 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 678 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 679 | msgstr "" |
| 680 | "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " |
| 681 | "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " |
| 682 | "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" |
| 683 | "utvecklarna." |
| 684 | |
| 685 | #. Tag: title |
| 686 | #: using-d-i.xml:390 |
| 687 | #, no-c-format |
| 688 | msgid "Using Individual Components" |
| 689 | msgstr "Användning av individuella komponenter" |
| 690 | |
| 691 | #. Tag: para |
| 692 | #: using-d-i.xml:391 |
| 693 | #, no-c-format |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 696 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 697 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 698 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 699 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 700 | "hardware." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " |
| 703 | "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " |
| 704 | "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " |
| 705 | "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " |
| 706 | "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " |
| 707 | "och på din maskinvara." |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: title |
| 710 | #: using-d-i.xml:403 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 713 | msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" |
| 714 | |
| 715 | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:404 |
| 717 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 720 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 721 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 722 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 723 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 724 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 725 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 726 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 727 | "mirror)." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " |
| 730 | "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " |
| 731 | "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " |
| 732 | "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " |
| 733 | "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " |
| 734 | "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " |
| 735 | "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " |
| 736 | "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " |
| 737 | "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " |
| 738 | |
| 739 | #. Tag: para |
| 740 | #: using-d-i.xml:417 |
| 741 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 744 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 745 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 746 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 747 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " |
| 750 | "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " |
| 751 | "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " |
| 752 | "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " |
| 753 | "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " |
| 754 | "en repetering av identifieringen senare i processen. " |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: title |
| 757 | #: using-d-i.xml:432 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 760 | msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" |
| 761 | |
| 762 | #. Tag: para |
| 763 | #: using-d-i.xml:434 |
| 764 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 767 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 768 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 769 | "your system." |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " |
| 772 | "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " |
| 773 | "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " |
| 774 | "&debian; på ditt system." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:441 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 781 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 782 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 783 | "installation has completed." |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens " |
| 786 | "minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " |
| 787 | "installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " |
| 788 | "lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." |
| 789 | |
| 790 | #. Tag: para |
| 791 | #: using-d-i.xml:448 |
| 792 | #, no-c-format |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 795 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 796 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 797 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 798 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 799 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet " |
| 802 | "ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för " |
| 803 | "att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets " |
| 804 | "funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella " |
| 805 | "komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du " |
| 806 | "väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen " |
| 807 | "misslyckas." |
| 808 | |
| 809 | #. Tag: para |
| 810 | #: using-d-i.xml:457 |
| 811 | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" |
| 813 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 814 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 815 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 816 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 817 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 818 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en " |
| 821 | "förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen " |
| 822 | "används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är " |
| 823 | "tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda " |
| 824 | "växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera " |
| 825 | "att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems " |
| 826 | "prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." |
| 827 | |
| 828 | #. Tag: para |
| 829 | #: using-d-i.xml:467 |
| 830 | #, no-c-format |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 833 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 834 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 835 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " |
| 838 | "oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " |
| 839 | "har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-" |
| 840 | "meddelanden på VT4 och i systemloggen)." |
| 841 | |
| 842 | #. Tag: para |
| 843 | #: using-d-i.xml:474 |
| 844 | #, no-c-format |
| 845 | msgid "" |
| 846 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 847 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 848 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 849 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 850 | "partition to ext3 after the installation." |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " |
| 853 | "filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " |
| 854 | "växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " |
| 855 | "istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " |
| 856 | "installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter " |
| 857 | "installationen." |
| 858 | |
| 859 | #. Tag: para |
| 860 | #: using-d-i.xml:482 |
| 861 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 864 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 865 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "Det är möjligt att tvinga installeraren till att använda en högre lowmem-" |
| 868 | "nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " |
| 869 | "uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=" |
| 870 | "\"installer-args\"/>." |
| 871 | |
| 872 | #. Tag: title |
| 873 | #: using-d-i.xml:497 |
| 874 | #, no-c-format |
| 875 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 876 | msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" |
| 877 | |
| 878 | #. Tag: para |
| 879 | #: using-d-i.xml:499 |
| 880 | #, no-c-format |
| 881 | msgid "" |
| 882 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 883 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 884 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 885 | "locales." |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " |
| 888 | "lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " |
| 889 | "och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " |
| 890 | "språk, land och lokaler." |
| 891 | |
| 892 | #. Tag: para |
| 893 | #: using-d-i.xml:506 |
| 894 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" |
| 896 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 897 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 898 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 899 | "default to English." |
| 900 | msgstr "" |
| 901 | "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " |
| 902 | "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " |
| 903 | "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " |
| 904 | "att falla tillbaka på engelska." |
| 905 | |
| 906 | #. Tag: para |
| 907 | #: using-d-i.xml:513 |
| 908 | #, no-c-format |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 911 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 912 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 913 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " |
| 916 | "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " |
| 917 | "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " |
| 918 | "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " |
| 919 | "välja ditt tangentbord." |
| 920 | |
| 921 | #. Tag: para |
| 922 | #: using-d-i.xml:520 |
| 923 | #, no-c-format |
| 924 | msgid "" |
| 925 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 926 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 927 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 928 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 929 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 930 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 931 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 932 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 933 | "package will not be installed." |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " |
| 936 | "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " |
| 937 | "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " |
| 938 | "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " |
| 939 | "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " |
| 940 | "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " |
| 941 | "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " |
| 942 | "lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer " |
| 943 | "att installeras." |
| 944 | |
| 945 | #. Tag: para |
| 946 | #: using-d-i.xml:532 |
| 947 | #, no-c-format |
| 948 | msgid "" |
| 949 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 950 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 951 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 952 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 953 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 954 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 955 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 956 | "selected automatically." |
| 957 | msgstr "" |
| 958 | "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " |
| 959 | "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det " |
| 960 | "språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att " |
| 961 | "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " |
| 962 | "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " |
| 963 | "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " |
| 964 | "det landet att automatiskt väljas." |
| 965 | |
| 966 | #. Tag: para |
| 967 | #: using-d-i.xml:550 |
| 968 | #, no-c-format |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 971 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 972 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 973 | "locales to be generated for the installed system." |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " |
| 976 | "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " |
| 977 | "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " |
| 978 | "genereras för det installerade systemet." |
| 979 | |
| 980 | #. Tag: title |
| 981 | #: using-d-i.xml:565 |
| 982 | #, no-c-format |
| 983 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 984 | msgstr "Val av tangentbord" |
| 985 | |
| 986 | #. Tag: para |
| 987 | #: using-d-i.xml:567 |
| 988 | #, no-c-format |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 991 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 992 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 993 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 994 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 995 | "have completed the installation)." |
| 996 | msgstr "" |
| 997 | "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " |
| 998 | "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " |
| 999 | "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " |
| 1000 | "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " |
| 1001 | "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> " |
| 1002 | "som root efter att du har färdigställt installationen)." |
| 1003 | |
| 1004 | #. Tag: para |
| 1005 | #: using-d-i.xml:577 |
| 1006 | #, no-c-format |
| 1007 | msgid "" |
| 1008 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1009 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1010 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1011 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1012 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1013 | msgstr "" |
| 1014 | "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " |
| 1015 | "Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " |
| 1016 | "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " |
| 1017 | "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " |
| 1018 | "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." |
| 1019 | |
| 1020 | #. Tag: para |
| 1021 | #: using-d-i.xml:586 |
| 1022 | #, no-c-format |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 1025 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 1026 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 1027 | "kernel development." |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " |
| 1030 | "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " |
| 1031 | "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " |
| 1032 | "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." |
| 1033 | |
| 1034 | #. Tag: para |
| 1035 | #: using-d-i.xml:593 |
| 1036 | #, no-c-format |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1039 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1040 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1041 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1042 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1043 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1044 | "layouts are similar." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " |
| 1047 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " |
| 1048 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " |
| 1049 | "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " |
| 1050 | "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " |
| 1051 | "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" |
| 1052 | "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." |
| 1053 | |
| 1054 | #. Tag: title |
| 1055 | #: using-d-i.xml:623 |
| 1056 | #, no-c-format |
| 1057 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1058 | msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" |
| 1059 | |
| 1060 | #. Tag: para |
| 1061 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1062 | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1065 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1066 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1067 | "scan</command> does exactly this." |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " |
| 1070 | "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " |
| 1071 | "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " |
| 1072 | "<command>iso-scan</command> gör exakt det." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Tag: para |
| 1075 | #: using-d-i.xml:631 |
| 1076 | #, no-c-format |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1079 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1080 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1081 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1082 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1083 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1084 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1085 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1086 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1087 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1088 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1089 | "another image." |
| 1090 | msgstr "" |
| 1091 | "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " |
| 1092 | "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " |
| 1093 | "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " |
| 1094 | "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " |
| 1095 | "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " |
| 1096 | "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" |
| 1097 | "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" |
| 1098 | "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" |
| 1099 | "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild " |
| 1100 | "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att " |
| 1101 | "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " |
| 1102 | "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en " |
| 1103 | "annan avbild." |
| 1104 | |
| 1105 | #. Tag: para |
| 1106 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1107 | #, no-c-format |
| 1108 | msgid "" |
| 1109 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1110 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1111 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1112 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " |
| 1115 | "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill " |
| 1116 | "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " |
| 1117 | "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Tag: para |
| 1120 | #: using-d-i.xml:655 |
| 1121 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1124 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1125 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1126 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1127 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1128 | "second console." |
| 1129 | msgstr "" |
| 1130 | "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för " |
| 1131 | "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " |
| 1132 | "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" |
| 1133 | "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " |
| 1134 | "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " |
| 1135 | "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." |
| 1136 | |
| 1137 | #. Tag: title |
| 1138 | #: using-d-i.xml:676 |
| 1139 | #, no-c-format |
| 1140 | msgid "Configuring Network" |
| 1141 | msgstr "Konfigurering av nätverk" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: para |
| 1144 | #: using-d-i.xml:678 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1148 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1149 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1150 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1151 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1152 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1153 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " |
| 1156 | "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " |
| 1157 | "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " |
| 1158 | "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " |
| 1159 | "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " |
| 1160 | "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " |
| 1161 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1162 | "citerefentry>." |
| 1163 | |
| 1164 | #. Tag: para |
| 1165 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1166 | #, no-c-format |
| 1167 | msgid "" |
| 1168 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1169 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1170 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1171 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1172 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1173 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1174 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1175 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1176 | "again." |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " |
| 1179 | "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " |
| 1180 | "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " |
| 1181 | "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " |
| 1182 | "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " |
| 1183 | "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " |
| 1184 | "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " |
| 1185 | "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " |
| 1186 | "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." |
| 1187 | |
| 1188 | #. Tag: para |
| 1189 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1190 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1193 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1194 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1195 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1196 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1197 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1198 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1199 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1200 | ">." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " |
| 1203 | "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " |
| 1204 | "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" |
| 1205 | "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " |
| 1206 | "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " |
| 1207 | "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " |
| 1208 | "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" |
| 1209 | "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" |
| 1210 | "\"needed-info\"/>." |
| 1211 | |
| 1212 | #. Tag: para |
| 1213 | #: using-d-i.xml:715 |
| 1214 | #, no-c-format |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1217 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1218 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1219 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1220 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1221 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1222 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1223 | "been installed." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " |
| 1226 | "programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" |
| 1227 | "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " |
| 1228 | "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " |
| 1229 | "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " |
| 1230 | "svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " |
| 1231 | "har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/" |
| 1232 | "interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." |
| 1233 | |
| 1234 | #. Tag: title |
| 1235 | #: using-d-i.xml:758 |
| 1236 | #, no-c-format |
| 1237 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1238 | msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" |
| 1239 | |
| 1240 | #. Tag: para |
| 1241 | #: using-d-i.xml:759 |
| 1242 | #, no-c-format |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1245 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1246 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1247 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1248 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1249 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1250 | msgstr "" |
| 1251 | "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " |
| 1252 | "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " |
| 1253 | "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " |
| 1254 | "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är " |
| 1255 | "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter " |
| 1256 | "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." |
| 1257 | |
| 1258 | #. Tag: title |
| 1259 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1260 | #, no-c-format |
| 1261 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1262 | msgstr "Partitionera dina diskar" |
| 1263 | |
| 1264 | #. Tag: para |
| 1265 | #: using-d-i.xml:783 |
| 1266 | #, no-c-format |
| 1267 | msgid "" |
| 1268 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1269 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1270 | "\"partitioning\"/>." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker " |
| 1273 | "med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=" |
| 1274 | "\"partitioning\"/>." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Tag: para |
| 1277 | #: using-d-i.xml:790 |
| 1278 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "" |
| 1280 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1281 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1282 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1283 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1284 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1285 | "sync\n" |
| 1286 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1287 | "that disk inaccessible." |
| 1288 | msgstr "" |
| 1289 | "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " |
| 1290 | "partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " |
| 1291 | "partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " |
| 1292 | "<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: " |
| 1293 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1294 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1295 | "sync\n" |
| 1296 | "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt " |
| 1297 | "befintligt data på disken otillgängligt." |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: using-d-i.xml:803 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1304 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1305 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1306 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " |
| 1309 | "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " |
| 1310 | "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " |
| 1311 | "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." |
| 1312 | |
| 1313 | #. Tag: para |
| 1314 | #: using-d-i.xml:810 |
| 1315 | #, no-c-format |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1318 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1319 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1320 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1321 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1322 | "support. </para> </footnote>." |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " |
| 1325 | "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " |
| 1326 | "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren " |
| 1327 | "kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och " |
| 1328 | "använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>." |
| 1329 | |
| 1330 | #. Tag: para |
| 1331 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1332 | #, no-c-format |
| 1333 | msgid "" |
| 1334 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " |
| 1337 | "arkitekturer." |
| 1338 | |
| 1339 | #. Tag: para |
| 1340 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1341 | #, no-c-format |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1344 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1345 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1346 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1347 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1348 | msgstr "" |
| 1349 | "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta " |
| 1350 | "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att " |
| 1351 | "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på " |
| 1352 | "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara " |
| 1353 | "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet " |
| 1354 | "för ditt (personliga) data." |
| 1355 | |
| 1356 | #. Tag: para |
| 1357 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1358 | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "" |
| 1360 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1361 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1362 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1363 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1364 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera " |
| 1367 | "disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på " |
| 1368 | "säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken " |
| 1369 | "som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer " |
| 1370 | "raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." |
| 1371 | |
| 1372 | #. Tag: para |
| 1373 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1374 | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "" |
| 1376 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1377 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1378 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1379 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1380 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1381 | "they are written to disk." |
| 1382 | msgstr "" |
| 1383 | "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " |
| 1384 | "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " |
| 1385 | "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " |
| 1386 | "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " |
| 1387 | "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa " |
| 1388 | "ändringar innan de skrivs till disken." |
| 1389 | |
| 1390 | #. Tag: para |
| 1391 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1392 | #, no-c-format |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1395 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1396 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1397 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1398 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1399 | "them." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " |
| 1402 | "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " |
| 1403 | "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " |
| 1404 | "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " |
| 1405 | "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " |
| 1406 | "hjälpa dig att särskilja dem." |
| 1407 | |
| 1408 | #. Tag: para |
| 1409 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1410 | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "" |
| 1412 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1413 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1414 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1415 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1416 | "possible." |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " |
| 1419 | "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " |
| 1420 | "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " |
| 1421 | "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " |
| 1422 | "inte möjligt." |
| 1423 | |
| 1424 | #. Tag: para |
| 1425 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1426 | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "" |
| 1428 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1429 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1430 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1431 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1432 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1433 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1434 | msgstr "" |
| 1435 | "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " |
| 1436 | "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " |
| 1437 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk " |
| 1438 | "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " |
| 1439 | "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " |
| 1440 | "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." |
| 1441 | |
| 1442 | #. Tag: entry |
| 1443 | #: using-d-i.xml:891 |
| 1444 | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1446 | msgstr "Partitioneringsplan" |
| 1447 | |
| 1448 | #. Tag: entry |
| 1449 | #: using-d-i.xml:892 |
| 1450 | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "Minimum space" |
| 1452 | msgstr "Minsta utrymme" |
| 1453 | |
| 1454 | #. Tag: entry |
| 1455 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1456 | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "Created partitions" |
| 1458 | msgstr "Skapade partitioner" |
| 1459 | |
| 1460 | #. Tag: entry |
| 1461 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1462 | #, no-c-format |
| 1463 | msgid "All files in one partition" |
| 1464 | msgstr "Alla filer på en partition" |
| 1465 | |
| 1466 | #. Tag: entry |
| 1467 | #: using-d-i.xml:900 |
| 1468 | #, no-c-format |
| 1469 | msgid "600MB" |
| 1470 | msgstr "600 MB" |
| 1471 | |
| 1472 | #. Tag: entry |
| 1473 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1474 | #, no-c-format |
| 1475 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1476 | msgstr "<filename>/</filename>, växl" |
| 1477 | |
| 1478 | #. Tag: entry |
| 1479 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1480 | #, no-c-format |
| 1481 | msgid "Separate /home partition" |
| 1482 | msgstr "Separat partition för /home" |
| 1483 | |
| 1484 | #. Tag: entry |
| 1485 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1486 | #, no-c-format |
| 1487 | msgid "500MB" |
| 1488 | msgstr "500 MB" |
| 1489 | |
| 1490 | #. Tag: entry |
| 1491 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1492 | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1494 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl" |
| 1495 | |
| 1496 | #. Tag: entry |
| 1497 | #: using-d-i.xml:909 |
| 1498 | #, no-c-format |
| 1499 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1500 | msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" |
| 1501 | |
| 1502 | #. Tag: entry |
| 1503 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1504 | #, no-c-format |
| 1505 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1506 | msgstr "<entry>1 GB</entry>" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Tag: entry |
| 1509 | #: using-d-i.xml:911 |
| 1510 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1513 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1514 | msgstr "" |
| 1515 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1516 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Tag: para |
| 1519 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1520 | #, no-c-format |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1523 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1524 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1525 | "partition." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren " |
| 1528 | "även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra " |
| 1529 | "partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-" |
| 1530 | "partitionen." |
| 1531 | |
| 1532 | #. Tag: para |
| 1533 | #: using-d-i.xml:926 |
| 1534 | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" |
| 1536 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1537 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1538 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1539 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " |
| 1542 | "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" |
| 1543 | "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " |
| 1544 | "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" |
| 1545 | "uppstartspartition." |
| 1546 | |
| 1547 | #. Tag: para |
| 1548 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1549 | #, no-c-format |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1552 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1553 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1554 | msgstr "" |
| 1555 | "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " |
| 1556 | "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " |
| 1557 | "utrymme till starthanteraren aboot." |
| 1558 | |
| 1559 | #. Tag: para |
| 1560 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1561 | #, no-c-format |
| 1562 | msgid "" |
| 1563 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1564 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1565 | "and where they will be mounted." |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " |
| 1568 | "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " |
| 1569 | "var de kommer att monteras." |
| 1570 | |
| 1571 | #. Tag: para |
| 1572 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1573 | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "" |
| 1575 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1576 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1577 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1578 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1579 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1580 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1581 | "\n" |
| 1582 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1583 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1584 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1585 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1586 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1587 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1588 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1589 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1590 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1591 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1592 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1593 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1594 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1595 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1596 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1597 | msgstr "" |
| 1598 | "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" |
| 1599 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1600 | " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1601 | " #2 primär 551.0 MB växl växl\n" |
| 1602 | " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" |
| 1603 | " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" |
| 1604 | "\n" |
| 1605 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1606 | " #1 primär 15.9 MB ext3\n" |
| 1607 | " #2 primär 996.0 MB fat16\n" |
| 1608 | " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1609 | " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1610 | " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1611 | " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" |
| 1612 | " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" |
| 1613 | " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" |
| 1614 | "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " |
| 1615 | "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " |
| 1616 | "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " |
| 1617 | "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " |
| 1618 | "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " |
| 1619 | "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." |
| 1620 | |
| 1621 | #. Tag: para |
| 1622 | #: using-d-i.xml:959 |
| 1623 | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" |
| 1625 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1626 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1627 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1628 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1629 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1630 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1631 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1632 | msgstr "" |
| 1633 | "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " |
| 1634 | "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför " |
| 1635 | "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " |
| 1636 | "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " |
| 1637 | "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " |
| 1638 | "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den " |
| 1639 | "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " |
| 1640 | "beskrivs nedan för manuell partitionering." |
| 1641 | |
| 1642 | #. Tag: para |
| 1643 | #: using-d-i.xml:969 |
| 1644 | #, no-c-format |
| 1645 | msgid "" |
| 1646 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1647 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1648 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1649 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1650 | "remainder of this section." |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " |
| 1653 | "manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " |
| 1654 | "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " |
| 1655 | "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " |
| 1656 | "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." |
| 1657 | |
| 1658 | #. Tag: para |
| 1659 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1660 | #, no-c-format |
| 1661 | msgid "" |
| 1662 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1663 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1664 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1665 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1666 | msgstr "" |
| 1667 | "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " |
| 1668 | "på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " |
| 1669 | "behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " |
| 1670 | "texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." |
| 1671 | |
| 1672 | #. Tag: para |
| 1673 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1674 | #, no-c-format |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1677 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1678 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1679 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1680 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1681 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1682 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1683 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1684 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1685 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1686 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1687 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1688 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1689 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1690 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1691 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1692 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " |
| 1695 | "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " |
| 1696 | "typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " |
| 1697 | "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " |
| 1698 | "nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, " |
| 1699 | "vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " |
| 1700 | "användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " |
| 1701 | "filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " |
| 1702 | "monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " |
| 1703 | "inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " |
| 1704 | "förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " |
| 1705 | "ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd " |
| 1706 | "som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här " |
| 1707 | "partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " |
| 1708 | "växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " |
| 1709 | "trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " |
| 1710 | "till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar " |
| 1711 | "med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i " |
| 1712 | "<command>partman</command>." |
| 1713 | |
| 1714 | #. Tag: para |
| 1715 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1716 | #, no-c-format |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1719 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1720 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1721 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1722 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1723 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1724 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1725 | "partition." |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " |
| 1728 | "helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " |
| 1729 | "partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " |
| 1730 | "du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " |
| 1731 | "första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " |
| 1732 | "välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " |
| 1733 | "fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " |
| 1734 | "Den här menyn låter dig även ta bort en partition." |
| 1735 | |
| 1736 | #. Tag: para |
| 1737 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1738 | #, no-c-format |
| 1739 | msgid "" |
| 1740 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1741 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1742 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1743 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1744 | "correct this issue." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" |
| 1747 | "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " |
| 1748 | "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " |
| 1749 | "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " |
| 1750 | "förrän du har rättat till det." |
| 1751 | |
| 1752 | #. Tag: para |
| 1753 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1754 | #, no-c-format |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1757 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1758 | "one." |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " |
| 1761 | "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " |
| 1762 | "förrän du har allokerat en." |
| 1763 | |
| 1764 | #. Tag: para |
| 1765 | #: using-d-i.xml:1032 |
| 1766 | #, no-c-format |
| 1767 | msgid "" |
| 1768 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1769 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1770 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1771 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1772 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " |
| 1775 | "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " |
| 1776 | "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " |
| 1777 | "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" |
| 1778 | "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1779 | |
| 1780 | #. Tag: para |
| 1781 | #: using-d-i.xml:1040 |
| 1782 | #, no-c-format |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1785 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1786 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1787 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " |
| 1790 | "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " |
| 1791 | "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " |
| 1792 | "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " |
| 1793 | "filsystem." |
| 1794 | |
| 1795 | #. Tag: title |
| 1796 | #: using-d-i.xml:1068 |
| 1797 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1799 | msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" |
| 1800 | |
| 1801 | #. Tag: para |
| 1802 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1803 | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "" |
| 1805 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1806 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1807 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1808 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1809 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1810 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1811 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en " |
| 1814 | "MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " |
| 1815 | "kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan " |
| 1816 | "du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad " |
| 1817 | "prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " |
| 1818 | "<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant " |
| 1819 | "<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." |
| 1820 | |
| 1821 | #. Tag: para |
| 1822 | #: using-d-i.xml:1083 |
| 1823 | #, no-c-format |
| 1824 | msgid "" |
| 1825 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1826 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1827 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1828 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " |
| 1831 | "kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här " |
| 1832 | "enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " |
| 1833 | "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " |
| 1834 | "etc.)." |
| 1835 | |
| 1836 | #. Tag: para |
| 1837 | #: using-d-i.xml:1091 |
| 1838 | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1841 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1842 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1843 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1844 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1845 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1846 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1847 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1848 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1849 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1850 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1851 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1852 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1853 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1854 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1855 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1856 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1857 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1858 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1859 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1860 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1861 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1862 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1863 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1864 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1865 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1866 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1867 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1868 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1869 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1870 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1871 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1872 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1873 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1874 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1875 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1876 | msgstr "" |
| 1877 | "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " |
| 1878 | "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " |
| 1879 | "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " |
| 1880 | "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " |
| 1881 | "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " |
| 1882 | "av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> " |
| 1883 | "(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " |
| 1884 | "flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </" |
| 1885 | "para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " |
| 1886 | "</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1887 | "term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " |
| 1888 | "ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " |
| 1889 | "varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " |
| 1890 | "det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " |
| 1891 | "data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " |
| 1892 | "använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " |
| 1893 | "storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " |
| 1894 | "filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " |
| 1895 | "på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " |
| 1896 | "diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i " |
| 1897 | "kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </" |
| 1898 | "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" |
| 1899 | "term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, " |
| 1900 | "tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " |
| 1901 | "\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " |
| 1902 | "RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</" |
| 1903 | "firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " |
| 1904 | "statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " |
| 1905 | "partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " |
| 1906 | "diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " |
| 1907 | "det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " |
| 1908 | "aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " |
| 1909 | "över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan " |
| 1910 | "se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " |
| 1911 | "redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " |
| 1912 | "än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></" |
| 1913 | "listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" |
| 1914 | |
| 1915 | #. Tag: entry |
| 1916 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1917 | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "Type" |
| 1919 | msgstr "Typ" |
| 1920 | |
| 1921 | #. Tag: entry |
| 1922 | #: using-d-i.xml:1170 |
| 1923 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "Minimum Devices" |
| 1925 | msgstr "Minimum antal enheter" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Tag: entry |
| 1928 | #: using-d-i.xml:1171 |
| 1929 | #, no-c-format |
| 1930 | msgid "Spare Device" |
| 1931 | msgstr "Reservenhet" |
| 1932 | |
| 1933 | #. Tag: entry |
| 1934 | #: using-d-i.xml:1172 |
| 1935 | #, no-c-format |
| 1936 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1937 | msgstr "Överlever diskfel?" |
| 1938 | |
| 1939 | #. Tag: entry |
| 1940 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1941 | #, no-c-format |
| 1942 | msgid "Available Space" |
| 1943 | msgstr "Tillgänglig plats" |
| 1944 | |
| 1945 | #. Tag: entry |
| 1946 | #: using-d-i.xml:1179 |
| 1947 | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "RAID0" |
| 1949 | msgstr "RAID0" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: entry |
| 1952 | #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1955 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1956 | |
| 1957 | #. Tag: entry |
| 1958 | #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 |
| 1959 | #, no-c-format |
| 1960 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1961 | msgstr "<entry>nej</entry>" |
| 1962 | |
| 1963 | #. Tag: entry |
| 1964 | #: using-d-i.xml:1183 |
| 1965 | #, no-c-format |
| 1966 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" |
| 1969 | |
| 1970 | #. Tag: entry |
| 1971 | #: using-d-i.xml:1187 |
| 1972 | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "RAID1" |
| 1974 | msgstr "RAID1" |
| 1975 | |
| 1976 | #. Tag: entry |
| 1977 | #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 |
| 1978 | #, no-c-format |
| 1979 | msgid "optional" |
| 1980 | msgstr "valfri" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Tag: entry |
| 1983 | #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 |
| 1984 | #, no-c-format |
| 1985 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1986 | msgstr "<entry>ja</entry>" |
| 1987 | |
| 1988 | #. Tag: entry |
| 1989 | #: using-d-i.xml:1191 |
| 1990 | #, no-c-format |
| 1991 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1992 | msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" |
| 1993 | |
| 1994 | #. Tag: entry |
| 1995 | #: using-d-i.xml:1195 |
| 1996 | #, no-c-format |
| 1997 | msgid "RAID5" |
| 1998 | msgstr "RAID5" |
| 1999 | |
| 2000 | #. Tag: entry |
| 2001 | #: using-d-i.xml:1196 |
| 2002 | #, no-c-format |
| 2003 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2004 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2005 | |
| 2006 | #. Tag: entry |
| 2007 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 2008 | #, no-c-format |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2011 | "minus one)" |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " |
| 2014 | "minus en)" |
| 2015 | |
| 2016 | #. Tag: para |
| 2017 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 2018 | #, no-c-format |
| 2019 | msgid "" |
| 2020 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2021 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-" |
| 2024 | "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2025 | |
| 2026 | #. Tag: para |
| 2027 | #: using-d-i.xml:1212 |
| 2028 | #, no-c-format |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2031 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2032 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2033 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2034 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " |
| 2037 | "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " |
| 2038 | "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" |
| 2039 | "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " |
| 2040 | "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2041 | |
| 2042 | #. Tag: para |
| 2043 | #: using-d-i.xml:1221 |
| 2044 | #, no-c-format |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2047 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2048 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2049 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2050 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2051 | "manually from a shell." |
| 2052 | msgstr "" |
| 2053 | "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut " |
| 2054 | "för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare " |
| 2055 | "om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För " |
| 2056 | "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana " |
| 2057 | "problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg " |
| 2058 | "manuellt från ett skal." |
| 2059 | |
| 2060 | #. Tag: para |
| 2061 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2062 | #, no-c-format |
| 2063 | msgid "" |
| 2064 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2065 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2066 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2067 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2068 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2069 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2070 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2071 | "selected." |
| 2072 | msgstr "" |
| 2073 | "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" |
| 2074 | "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer " |
| 2075 | "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " |
| 2076 | "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i " |
| 2077 | "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" |
| 2078 | "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " |
| 2079 | "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " |
| 2080 | "beror på den MD-typ du har valt." |
| 2081 | |
| 2082 | #. Tag: para |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1243 |
| 2084 | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" |
| 2086 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2087 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2088 | "the MD." |
| 2089 | msgstr "" |
| 2090 | "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" |
| 2091 | "partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" |
| 2092 | "enheten." |
| 2093 | |
| 2094 | #. Tag: para |
| 2095 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 2096 | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2099 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2100 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2101 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2102 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2103 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2104 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2105 | msgstr "" |
| 2106 | "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " |
| 2107 | "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " |
| 2108 | "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " |
| 2109 | "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " |
| 2110 | "vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " |
| 2111 | "och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " |
| 2112 | "fortsätta tills du har rättat till det." |
| 2113 | |
| 2114 | #. Tag: para |
| 2115 | #: using-d-i.xml:1262 |
| 2116 | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2119 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " |
| 2122 | "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." |
| 2123 | |
| 2124 | #. Tag: para |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1270 |
| 2126 | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2129 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2130 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2131 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2132 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2133 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2134 | msgstr "" |
| 2135 | "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " |
| 2136 | "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " |
| 2137 | "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " |
| 2138 | "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " |
| 2139 | "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " |
| 2140 | "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/" |
| 2141 | "home</filename>)." |
| 2142 | |
| 2143 | #. Tag: para |
| 2144 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2145 | #, no-c-format |
| 2146 | msgid "" |
| 2147 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2148 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2149 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2150 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " |
| 2153 | "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " |
| 2154 | "till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-" |
| 2155 | "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." |
| 2156 | |
| 2157 | #. Tag: title |
| 2158 | #: using-d-i.xml:1294 |
| 2159 | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2161 | msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" |
| 2162 | |
| 2163 | #. Tag: para |
| 2164 | #: using-d-i.xml:1295 |
| 2165 | #, no-c-format |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2168 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2169 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2170 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2171 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2172 | msgstr "" |
| 2173 | "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" |
| 2174 | "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " |
| 2175 | "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " |
| 2176 | "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " |
| 2177 | "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." |
| 2178 | |
| 2179 | #. Tag: para |
| 2180 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2181 | #, no-c-format |
| 2182 | msgid "" |
| 2183 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2184 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2185 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2186 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2187 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2188 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2189 | "several physical disks." |
| 2190 | msgstr "" |
| 2191 | "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " |
| 2192 | "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " |
| 2193 | "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " |
| 2194 | "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan " |
| 2195 | "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). " |
| 2196 | "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " |
| 2197 | "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." |
| 2198 | |
| 2199 | #. Tag: para |
| 2200 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 2201 | #, no-c-format |
| 2202 | msgid "" |
| 2203 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2204 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2205 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2206 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2207 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2208 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2209 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " |
| 2212 | "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " |
| 2213 | "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " |
| 2214 | "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " |
| 2215 | "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare " |
| 2216 | "har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " |
| 2217 | "klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " |
| 2218 | "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2219 | |
| 2220 | #. Tag: para |
| 2221 | #: using-d-i.xml:1324 |
| 2222 | #, no-c-format |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2225 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2226 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2227 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2228 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2229 | msgstr "" |
| 2230 | "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " |
| 2231 | "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska " |
| 2232 | "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " |
| 2233 | "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> " |
| 2234 | "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</" |
| 2235 | "guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2236 | |
| 2237 | #. Tag: para |
| 2238 | #: using-d-i.xml:1333 |
| 2239 | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "" |
| 2241 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2242 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2243 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2244 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2245 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2246 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2247 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2248 | msgstr "" |
| 2249 | "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " |
| 2250 | "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska " |
| 2251 | "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli " |
| 2252 | "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " |
| 2253 | "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " |
| 2254 | "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " |
| 2255 | "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " |
| 2256 | "är:" |
| 2257 | |
| 2258 | #. Tag: para |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1344 |
| 2260 | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2263 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2264 | msgstr "" |
| 2265 | "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-" |
| 2266 | "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" |
| 2267 | |
| 2268 | #. Tag: guimenuitem |
| 2269 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2270 | #, no-c-format |
| 2271 | msgid "Create volume group" |
| 2272 | msgstr "Skapa volymgrupp" |
| 2273 | |
| 2274 | #. Tag: guimenuitem |
| 2275 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2276 | #, no-c-format |
| 2277 | msgid "Create logical volume" |
| 2278 | msgstr "Skapa logisk volym" |
| 2279 | |
| 2280 | #. Tag: guimenuitem |
| 2281 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2282 | #, no-c-format |
| 2283 | msgid "Delete volume group" |
| 2284 | msgstr "Ta bort volymgrupp" |
| 2285 | |
| 2286 | #. Tag: guimenuitem |
| 2287 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2288 | #, no-c-format |
| 2289 | msgid "Delete logical volume" |
| 2290 | msgstr "Ta bort logisk volym" |
| 2291 | |
| 2292 | #. Tag: guimenuitem |
| 2293 | #: using-d-i.xml:1361 |
| 2294 | #, no-c-format |
| 2295 | msgid "Extend volume group" |
| 2296 | msgstr "Utöka volymgrupp" |
| 2297 | |
| 2298 | #. Tag: guimenuitem |
| 2299 | #: using-d-i.xml:1364 |
| 2300 | #, no-c-format |
| 2301 | msgid "Reduce volume group" |
| 2302 | msgstr "Minska volymgrupp" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Tag: para |
| 2305 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2306 | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2309 | "command> screen" |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för " |
| 2312 | "<command>partman</command>" |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: para |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2319 | "your logical volumes inside it." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " |
| 2322 | "skapa dina logiska volymer i den." |
| 2323 | |
| 2324 | #. Tag: para |
| 2325 | #: using-d-i.xml:1377 |
| 2326 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2329 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2330 | "(and you should treat them as such)." |
| 2331 | msgstr "" |
| 2332 | "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " |
| 2333 | "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " |
| 2334 | "bör även behandla dem som det)." |
| 2335 | |
| 2336 | #. Tag: title |
| 2337 | #: using-d-i.xml:1391 |
| 2338 | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2340 | msgstr "Konfigurera krypterade volymer" |
| 2341 | |
| 2342 | #. Tag: para |
| 2343 | #: using-d-i.xml:1392 |
| 2344 | #, no-c-format |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2347 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2348 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2349 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2350 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2351 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2352 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2353 | "hard drive will look like random characters." |
| 2354 | msgstr "" |
| 2355 | "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " |
| 2356 | "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " |
| 2357 | "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " |
| 2358 | "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen " |
| 2359 | "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " |
| 2360 | "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " |
| 2361 | "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " |
| 2362 | "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " |
| 2363 | "slumpmässiga tecken." |
| 2364 | |
| 2365 | #. Tag: para |
| 2366 | #: using-d-i.xml:1404 |
| 2367 | #, no-c-format |
| 2368 | msgid "" |
| 2369 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2370 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2371 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2372 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2373 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2374 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2375 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2376 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2377 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2378 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2379 | "partition." |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " |
| 2382 | "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " |
| 2383 | "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " |
| 2384 | "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" |
| 2385 | "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " |
| 2386 | "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " |
| 2387 | "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " |
| 2388 | "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " |
| 2389 | "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " |
| 2390 | "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " |
| 2391 | "krypterad partition." |
| 2392 | |
| 2393 | #. Tag: para |
| 2394 | #: using-d-i.xml:1419 |
| 2395 | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "" |
| 2397 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2398 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2399 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2400 | "chosen cipher and a key length." |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " |
| 2403 | "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " |
| 2404 | "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " |
| 2405 | "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." |
| 2406 | |
| 2407 | #. Tag: para |
| 2408 | #: using-d-i.xml:1426 |
| 2409 | #, no-c-format |
| 2410 | msgid "" |
| 2411 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2412 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2413 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2414 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2415 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2416 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2417 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " |
| 2420 | "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " |
| 2421 | "välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " |
| 2422 | "eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> " |
| 2423 | "behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för " |
| 2424 | "alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. " |
| 2425 | "Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " |
| 2426 | "partitionen." |
| 2427 | |
| 2428 | #. Tag: para |
| 2429 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2430 | #, no-c-format |
| 2431 | msgid "" |
| 2432 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2433 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2434 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2435 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2436 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2437 | msgstr "" |
| 2438 | "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " |
| 2439 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " |
| 2440 | "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2441 | "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " |
| 2442 | "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " |
| 2443 | "annorlunda. " |
| 2444 | |
| 2445 | #. Tag: para |
| 2446 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2450 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2451 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2452 | "chosen with security in mind." |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " |
| 2455 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som " |
| 2456 | "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " |
| 2457 | "ut med tanke på säkerhet." |
| 2458 | |
| 2459 | #. Tag: term |
| 2460 | #: using-d-i.xml:1459 |
| 2461 | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2463 | msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" |
| 2464 | |
| 2465 | #. Tag: para |
| 2466 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2467 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "" |
| 2469 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2470 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2471 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2472 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2473 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2474 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2475 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2476 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2477 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2478 | "century." |
| 2479 | msgstr "" |
| 2480 | "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</" |
| 2481 | "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" |
| 2482 | "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</" |
| 2483 | "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> " |
| 2484 | "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta " |
| 2485 | "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " |
| 2486 | "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av " |
| 2487 | "American National Institute of Standards and Technology som " |
| 2488 | "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." |
| 2489 | |
| 2490 | #. Tag: term |
| 2491 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2492 | #, no-c-format |
| 2493 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2494 | msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>" |
| 2495 | |
| 2496 | #. Tag: para |
| 2497 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2498 | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2501 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2502 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2503 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " |
| 2506 | "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " |
| 2507 | "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " |
| 2508 | "olika beroende på valt chiffer." |
| 2509 | |
| 2510 | #. Tag: term |
| 2511 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 2512 | #, no-c-format |
| 2513 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2514 | msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2515 | |
| 2516 | #. Tag: para |
| 2517 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2518 | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "" |
| 2520 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2521 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2522 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2523 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2524 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2525 | "encrypted data." |
| 2526 | msgstr "" |
| 2527 | "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-" |
| 2528 | "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " |
| 2529 | "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid " |
| 2530 | "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra " |
| 2531 | "en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " |
| 2532 | "krypterat data." |
| 2533 | |
| 2534 | #. Tag: para |
| 2535 | #: using-d-i.xml:1505 |
| 2536 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "" |
| 2538 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2539 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2540 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2541 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " |
| 2544 | "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de " |
| 2545 | "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " |
| 2546 | "system som inte kan använda nyare algoritmer." |
| 2547 | |
| 2548 | #. Tag: term |
| 2549 | #: using-d-i.xml:1517 |
| 2550 | #, no-c-format |
| 2551 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2552 | msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>" |
| 2553 | |
| 2554 | #. Tag: para |
| 2555 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2556 | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2558 | msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." |
| 2559 | |
| 2560 | #. Tag: term |
| 2561 | #: using-d-i.xml:1525 |
| 2562 | #, no-c-format |
| 2563 | msgid "Passphrase" |
| 2564 | msgstr "Lösenfras" |
| 2565 | |
| 2566 | #. Tag: para |
| 2567 | #: using-d-i.xml:1526 |
| 2568 | #, no-c-format |
| 2569 | msgid "" |
| 2570 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2571 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2572 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2573 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en " |
| 2576 | "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink " |
| 2577 | "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som " |
| 2578 | "basis och som du kan ange senare i processen." |
| 2579 | |
| 2580 | #. Tag: term |
| 2581 | #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 |
| 2582 | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "Random key" |
| 2584 | msgstr "Slumpmässig nyckel" |
| 2585 | |
| 2586 | #. Tag: para |
| 2587 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2588 | #, no-c-format |
| 2589 | msgid "" |
| 2590 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2591 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2592 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2593 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2594 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2595 | "in our lifetime.)" |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " |
| 2598 | "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " |
| 2599 | "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " |
| 2600 | "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " |
| 2601 | "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " |
| 2602 | "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " |
| 2603 | "livstid.)" |
| 2604 | |
| 2605 | #. Tag: para |
| 2606 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2607 | #, no-c-format |
| 2608 | msgid "" |
| 2609 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2610 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2611 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2612 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2613 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2614 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2615 | "data written to the swap partition." |
| 2616 | msgstr "" |
| 2617 | "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " |
| 2618 | "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " |
| 2619 | "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " |
| 2620 | "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda " |
| 2621 | "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-" |
| 2622 | "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " |
| 2623 | "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." |
| 2624 | |
| 2625 | #. Tag: term |
| 2626 | #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 |
| 2627 | #, no-c-format |
| 2628 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2629 | msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" |
| 2630 | |
| 2631 | #. Tag: para |
| 2632 | #: using-d-i.xml:1572 |
| 2633 | #, no-c-format |
| 2634 | msgid "" |
| 2635 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2636 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2637 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2638 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2639 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2640 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2641 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2642 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " |
| 2645 | "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " |
| 2646 | "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " |
| 2647 | "partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " |
| 2648 | "svårare att återskapa data som partitionen innehållit " |
| 2649 | "tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" |
| 2650 | "myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " |
| 2651 | "flertal överskrivningar. </para></footnote>." |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: para |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1592 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2658 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2659 | "changes to provide the following options:" |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> " |
| 2662 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn " |
| 2663 | "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Tag: term |
| 2666 | #: using-d-i.xml:1601 |
| 2667 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2669 | msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2670 | |
| 2671 | #. Tag: para |
| 2672 | #: using-d-i.xml:1603 |
| 2673 | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2676 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2677 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " |
| 2680 | "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " |
| 2681 | "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " |
| 2682 | "nyckellängder." |
| 2683 | |
| 2684 | #. Tag: term |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1613 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2688 | msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Tag: para |
| 2691 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2692 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2694 | msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." |
| 2695 | |
| 2696 | #. Tag: term |
| 2697 | #: using-d-i.xml:1621 |
| 2698 | #, no-c-format |
| 2699 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2700 | msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Tag: para |
| 2703 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2704 | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2707 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2708 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2709 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " |
| 2712 | "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " |
| 2713 | "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den " |
| 2714 | "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " |
| 2715 | "processen)." |
| 2716 | |
| 2717 | #. Tag: para |
| 2718 | #: using-d-i.xml:1635 |
| 2719 | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2721 | msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar." |
| 2722 | |
| 2723 | #. Tag: para |
| 2724 | #: using-d-i.xml:1649 |
| 2725 | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2727 | msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." |
| 2728 | |
| 2729 | #. Tag: para |
| 2730 | #: using-d-i.xml:1659 |
| 2731 | #, no-c-format |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2734 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2735 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2736 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren " |
| 2739 | "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det " |
| 2740 | "kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en " |
| 2741 | "<emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel." |
| 2742 | |
| 2743 | #. Tag: para |
| 2744 | #: using-d-i.xml:1667 |
| 2745 | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2748 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2749 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2750 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2751 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2752 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " |
| 2755 | "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " |
| 2756 | "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer " |
| 2757 | "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " |
| 2758 | "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " |
| 2759 | "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " |
| 2760 | "ta lite tid." |
| 2761 | |
| 2762 | #. Tag: para |
| 2763 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2764 | #, no-c-format |
| 2765 | msgid "" |
| 2766 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2767 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2768 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2769 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2770 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2771 | msgstr "" |
| 2772 | "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " |
| 2773 | "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " |
| 2774 | "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " |
| 2775 | "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " |
| 2776 | "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " |
| 2777 | "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." |
| 2778 | |
| 2779 | #. Tag: para |
| 2780 | #: using-d-i.xml:1686 |
| 2781 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2784 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2785 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2786 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2787 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2788 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2789 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2790 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2791 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " |
| 2794 | "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " |
| 2795 | "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " |
| 2796 | "prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " |
| 2797 | "mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " |
| 2798 | "azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " |
| 2799 | "Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " |
| 2800 | "eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " |
| 2801 | "lösenfrasen för rotfilsystemet anges." |
| 2802 | |
| 2803 | #. Tag: para |
| 2804 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2805 | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "" |
| 2807 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2808 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2809 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2810 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2811 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2812 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2813 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2814 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2815 | msgstr "" |
| 2816 | "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " |
| 2817 | "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " |
| 2818 | "har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " |
| 2819 | "installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " |
| 2820 | "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " |
| 2821 | "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " |
| 2822 | "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " |
| 2823 | "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta " |
| 2824 | "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." |
| 2825 | |
| 2826 | #. Tag: para |
| 2827 | #: using-d-i.xml:1715 |
| 2828 | #, no-c-format |
| 2829 | msgid "" |
| 2830 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2831 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2832 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2833 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2834 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2835 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2836 | "device-mapper\n" |
| 2837 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2838 | "\n" |
| 2839 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2840 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2841 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2842 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2843 | "suit you." |
| 2844 | msgstr "" |
| 2845 | "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " |
| 2846 | "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " |
| 2847 | "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " |
| 2848 | "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " |
| 2849 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2850 | "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2851 | "device-mapper\n" |
| 2852 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2853 | "\n" |
| 2854 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" |
| 2855 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2856 | "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " |
| 2857 | "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " |
| 2858 | "inte passar för dig." |
| 2859 | |
| 2860 | #. Tag: para |
| 2861 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2862 | #, no-c-format |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2865 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2866 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2867 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2868 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2869 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2870 | ">." |
| 2871 | msgstr "" |
| 2872 | "En sak att notera här är identifierarna inom parantes " |
| 2873 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2874 | "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " |
| 2875 | "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " |
| 2876 | "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " |
| 2877 | "uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-" |
| 2878 | "volumes\"/>." |
| 2879 | |
| 2880 | #. Tag: para |
| 2881 | #: using-d-i.xml:1738 |
| 2882 | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "" |
| 2884 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2885 | "installation." |
| 2886 | msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." |
| 2887 | |
| 2888 | #. Tag: title |
| 2889 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2890 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "Setting up the System" |
| 2892 | msgstr "Ställ in systemet" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Tag: para |
| 2895 | #: using-d-i.xml:1750 |
| 2896 | #, no-c-format |
| 2897 | msgid "" |
| 2898 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2899 | "to set up the system it is about to install." |
| 2900 | msgstr "" |
| 2901 | "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " |
| 2902 | "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." |
| 2903 | |
| 2904 | #. Tag: title |
| 2905 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2906 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2908 | msgstr "Konfigurera din tidszon" |
| 2909 | |
| 2910 | #. Tag: para |
| 2911 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2915 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2916 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2917 | "the system will assume that time zone." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " |
| 2920 | "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " |
| 2921 | "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan " |
| 2922 | "systemet antar att det är rätt tidszon." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: title |
| 2925 | #: using-d-i.xml:1780 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2928 | msgstr "Konfigurera klockan" |
| 2929 | |
| 2930 | #. Tag: para |
| 2931 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2932 | #, no-c-format |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2935 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2936 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2937 | "systems are installed." |
| 2938 | msgstr "" |
| 2939 | "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " |
| 2940 | "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " |
| 2941 | "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " |
| 2942 | "operativsystem som är installerade." |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: para |
| 2945 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2949 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2950 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2951 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2952 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2953 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " |
| 2956 | "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är " |
| 2957 | "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " |
| 2958 | "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som " |
| 2959 | "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " |
| 2960 | "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" |
| 2961 | |
| 2962 | #. Tag: para |
| 2963 | #: using-d-i.xml:1800 |
| 2964 | #, no-c-format |
| 2965 | msgid "" |
| 2966 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2967 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2968 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2969 | "to UTC." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt " |
| 2972 | "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid " |
| 2973 | "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " |
| 2974 | "inställd till UTC." |
| 2975 | |
| 2976 | #. Tag: title |
| 2977 | #: using-d-i.xml:1816 |
| 2978 | #, no-c-format |
| 2979 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2980 | msgstr "Skapa användare och lösenord" |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: title |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1819 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "Set the Root Password" |
| 2986 | msgstr "Ställa in ett lösenord för root" |
| 2987 | |
| 2988 | #. Tag: para |
| 2989 | #: using-d-i.xml:1823 |
| 2990 | #, no-c-format |
| 2991 | msgid "" |
| 2992 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2993 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2994 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2995 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" |
| 2998 | "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " |
| 2999 | "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " |
| 3000 | "under en så kort tid som möjligt." |
| 3001 | |
| 3002 | #. Tag: para |
| 3003 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 3004 | #, no-c-format |
| 3005 | msgid "" |
| 3006 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3007 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 3008 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 3009 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 3010 | "information which could be guessed." |
| 3011 | msgstr "" |
| 3012 | "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " |
| 3013 | "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " |
| 3014 | "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " |
| 3015 | "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " |
| 3016 | "information som lätt kan gissas." |
| 3017 | |
| 3018 | #. Tag: para |
| 3019 | #: using-d-i.xml:1839 |
| 3020 | #, no-c-format |
| 3021 | msgid "" |
| 3022 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3023 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 3024 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " |
| 3027 | "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " |
| 3028 | "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." |
| 3029 | |
| 3030 | #. Tag: title |
| 3031 | #: using-d-i.xml:1849 |
| 3032 | #, no-c-format |
| 3033 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3034 | msgstr "Skapa en vanlig användare" |
| 3035 | |
| 3036 | #. Tag: para |
| 3037 | #: using-d-i.xml:1851 |
| 3038 | #, no-c-format |
| 3039 | msgid "" |
| 3040 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3041 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 3042 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 3043 | "personal login." |
| 3044 | msgstr "" |
| 3045 | "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " |
| 3046 | "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " |
| 3047 | "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " |
| 3048 | "dagligt bruk eller som ditt personliga konto." |
| 3049 | |
| 3050 | #. Tag: para |
| 3051 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 3052 | #, no-c-format |
| 3053 | msgid "" |
| 3054 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3055 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 3056 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 3057 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 3058 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 3059 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 3060 | "consider reading one if it is new to you." |
| 3061 | msgstr "" |
| 3062 | "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " |
| 3063 | "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " |
| 3064 | "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " |
| 3065 | "<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " |
| 3066 | "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " |
| 3067 | "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " |
| 3068 | "ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " |
| 3069 | "en sådan bok." |
| 3070 | |
| 3071 | #. Tag: para |
| 3072 | #: using-d-i.xml:1870 |
| 3073 | #, no-c-format |
| 3074 | msgid "" |
| 3075 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3076 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3077 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3078 | "prompted for a password for this account." |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " |
| 3081 | "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " |
| 3082 | "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " |
| 3083 | "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " |
| 3084 | "kontot." |
| 3085 | |
| 3086 | #. Tag: para |
| 3087 | #: using-d-i.xml:1877 |
| 3088 | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "" |
| 3090 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3091 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " |
| 3094 | "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." |
| 3095 | |
| 3096 | #. Tag: title |
| 3097 | #: using-d-i.xml:1889 |
| 3098 | #, no-c-format |
| 3099 | msgid "Installing the Base System" |
| 3100 | msgstr "Installation av grundsystemet" |
| 3101 | |
| 3102 | #. Tag: para |
| 3103 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 3104 | #, no-c-format |
| 3105 | msgid "" |
| 3106 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3107 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3108 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3109 | "take some time." |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " |
| 3112 | "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " |
| 3113 | "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " |
| 3114 | "här ta en stund." |
| 3115 | |
| 3116 | #. Tag: para |
| 3117 | #: using-d-i.xml:1903 |
| 3118 | #, no-c-format |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3121 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3122 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3123 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3124 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " |
| 3127 | "konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt " |
| 3128 | "den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" |
| 3129 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för " |
| 3130 | "installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 3131 | "keycombo>." |
| 3132 | |
| 3133 | #. Tag: para |
| 3134 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3135 | #, no-c-format |
| 3136 | msgid "" |
| 3137 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3138 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3139 | "installation is performed over a serial console." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " |
| 3142 | "här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera " |
| 3143 | "dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." |
| 3144 | |
| 3145 | #. Tag: para |
| 3146 | #: using-d-i.xml:1918 |
| 3147 | #, no-c-format |
| 3148 | msgid "" |
| 3149 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3150 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3151 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3152 | "list of available kernels." |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " |
| 3155 | "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " |
| 3156 | "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " |
| 3157 | "av tillgängliga kärnor." |
| 3158 | |
| 3159 | #. Tag: title |
| 3160 | #: using-d-i.xml:1930 |
| 3161 | #, no-c-format |
| 3162 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3163 | msgstr "Installera ytterligare programvara" |
| 3164 | |
| 3165 | #. Tag: para |
| 3166 | #: using-d-i.xml:1931 |
| 3167 | #, no-c-format |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3170 | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 3171 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3172 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3173 | "network." |
| 3174 | msgstr "" |
| 3175 | "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men " |
| 3176 | "begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare " |
| 3177 | "programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och " |
| 3178 | "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " |
| 3179 | "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: title |
| 3182 | #: using-d-i.xml:1945 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "Configuring apt" |
| 3185 | msgstr "Konfigurera apt" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Tag: para |
| 3188 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 3189 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3192 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3193 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3194 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3195 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3196 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3197 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3198 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3199 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3200 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3201 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3202 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3203 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3204 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3205 | "management." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " |
| 3208 | "är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " |
| 3209 | "<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " |
| 3210 | "faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " |
| 3211 | "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " |
| 3212 | "verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " |
| 3213 | "Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " |
| 3214 | "också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " |
| 3215 | "få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" |
| 3216 | "footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" |
| 3217 | "command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " |
| 3218 | "rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " |
| 3219 | "(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " |
| 3220 | "Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade " |
| 3221 | "verktyget för pakethantering." |
| 3222 | |
| 3223 | #. Tag: para |
| 3224 | #: using-d-i.xml:1973 |
| 3225 | #, no-c-format |
| 3226 | msgid "" |
| 3227 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3228 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3229 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3230 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3231 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3232 | "is complete." |
| 3233 | msgstr "" |
| 3234 | "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " |
| 3235 | "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " |
| 3236 | "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " |
| 3237 | "konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 3238 | "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " |
| 3239 | "installationen är färdig." |
| 3240 | |
| 3241 | #. Tag: title |
| 3242 | #: using-d-i.xml:1989 |
| 3243 | #, no-c-format |
| 3244 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3245 | msgstr "Val och installation av programvara" |
| 3246 | |
| 3247 | #. Tag: para |
| 3248 | #: using-d-i.xml:1991 |
| 3249 | #, no-c-format |
| 3250 | msgid "" |
| 3251 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3252 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3253 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3254 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3255 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3256 | "tasks." |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " |
| 3259 | "programvara att installera. Hellre än att välja individuella " |
| 3260 | "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " |
| 3261 | "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " |
| 3262 | "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " |
| 3263 | "din dator att genomföra olika funktioner." |
| 3264 | |
| 3265 | #. Tag: para |
| 3266 | #: using-d-i.xml:2000 |
| 3267 | #, no-c-format |
| 3268 | msgid "" |
| 3269 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3270 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3271 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3272 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3273 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3274 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3275 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3276 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3277 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3278 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3279 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3280 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3281 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3282 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, " |
| 3285 | "och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " |
| 3286 | "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " |
| 3287 | "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " |
| 3288 | "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att " |
| 3289 | "för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " |
| 3290 | "<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen " |
| 3291 | "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " |
| 3292 | "mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter " |
| 3293 | "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " |
| 3294 | "enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></" |
| 3295 | "userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du " |
| 3296 | "letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3297 | "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." |
| 3298 | |
| 3299 | #. Tag: para |
| 3300 | #: using-d-i.xml:2027 |
| 3301 | #, no-c-format |
| 3302 | msgid "" |
| 3303 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3304 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3305 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3306 | msgstr "" |
| 3307 | "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna " |
| 3308 | "för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du " |
| 3309 | "avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några " |
| 3310 | "funktioner alls." |
| 3311 | |
| 3312 | #. Tag: para |
| 3313 | #: using-d-i.xml:2034 |
| 3314 | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "" |
| 3316 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3317 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3318 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3319 | msgstr "" |
| 3320 | "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera " |
| 3321 | "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter " |
| 3322 | "för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." |
| 3323 | |
| 3324 | #. Tag: para |
| 3325 | #: using-d-i.xml:2042 |
| 3326 | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3329 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3330 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3331 | "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 3332 | "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" |
| 3333 | "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " |
| 3334 | "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " |
| 3335 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3336 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3337 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3338 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3339 | "any other installation method." |
| 3340 | msgstr "" |
| 3341 | "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda " |
| 3342 | "förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga " |
| 3343 | "till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid " |
| 3344 | "uppstartsprompten när installeraren startar<footnote> <para> Den mer " |
| 3345 | "resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-" |
| 3346 | "desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du " |
| 3347 | "installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</" |
| 3348 | "literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock " |
| 3349 | "kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är " |
| 3350 | "tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att " |
| 3351 | "behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är " |
| 3352 | "inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här " |
| 3353 | "sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan " |
| 3354 | "installationsmetod." |
| 3355 | |
| 3356 | #. Tag: para |
| 3357 | #: using-d-i.xml:2062 |
| 3358 | #, no-c-format |
| 3359 | msgid "" |
| 3360 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3361 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3362 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3363 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3364 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3365 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3366 | msgstr "" |
| 3367 | "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " |
| 3368 | "här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</" |
| 3369 | "classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</" |
| 3370 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3371 | "classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: " |
| 3372 | "<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>." |
| 3373 | |
| 3374 | #. Tag: para |
| 3375 | #: using-d-i.xml:2074 |
| 3376 | #, no-c-format |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3379 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3380 | "tasks you've selected." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " |
| 3383 | "kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av " |
| 3384 | "de funktioner som du har valt." |
| 3385 | |
| 3386 | #. Tag: para |
| 3387 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3388 | #, no-c-format |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3391 | "to toggle selection of a task." |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " |
| 3394 | "för att växla val av en funktion." |
| 3395 | |
| 3396 | #. Tag: para |
| 3397 | #: using-d-i.xml:2087 |
| 3398 | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3401 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3402 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3403 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3404 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3405 | "installation of packages once it has started." |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " |
| 3408 | "Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " |
| 3409 | "för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel " |
| 3410 | "del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, " |
| 3411 | "kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta " |
| 3412 | "installationen av paket när den väl har startats." |
| 3413 | |
| 3414 | #. Tag: para |
| 3415 | #: using-d-i.xml:2096 |
| 3416 | #, no-c-format |
| 3417 | msgid "" |
| 3418 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3419 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3420 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3421 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3422 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3423 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande " |
| 3426 | "behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är " |
| 3427 | "nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila " |
| 3428 | "utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den " |
| 3429 | "ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här " |
| 3430 | "att hända om du använder en äldre avbild." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Tag: para |
| 3433 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3434 | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3437 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3438 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3439 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3440 | msgstr "" |
| 3441 | "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp " |
| 3442 | "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> " |
| 3443 | "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer " |
| 3444 | "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " |
| 3445 | "processen." |
| 3446 | |
| 3447 | #. Tag: title |
| 3448 | #: using-d-i.xml:2118 |
| 3449 | #, no-c-format |
| 3450 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3451 | msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" |
| 3452 | |
| 3453 | #. Tag: para |
| 3454 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3455 | #, no-c-format |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3458 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3459 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3460 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " |
| 3463 | "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " |
| 3464 | "hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " |
| 3465 | "starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" |
| 3466 | "sun\"/>.</phrase>" |
| 3467 | |
| 3468 | #. Tag: title |
| 3469 | #: using-d-i.xml:2135 |
| 3470 | #, no-c-format |
| 3471 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3472 | msgstr "Sökning efter andra operativsystem" |
| 3473 | |
| 3474 | #. Tag: para |
| 3475 | #: using-d-i.xml:2137 |
| 3476 | #, no-c-format |
| 3477 | msgid "" |
| 3478 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3479 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3480 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3481 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3482 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " |
| 3485 | "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " |
| 3486 | "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " |
| 3487 | "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " |
| 3488 | "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " |
| 3489 | "Debian." |
| 3490 | |
| 3491 | #. Tag: para |
| 3492 | #: using-d-i.xml:2145 |
| 3493 | #, no-c-format |
| 3494 | msgid "" |
| 3495 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3496 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3497 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3498 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3499 | "manager's documentation for more information." |
| 3500 | msgstr "" |
| 3501 | "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " |
| 3502 | "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " |
| 3503 | "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " |
| 3504 | "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " |
| 3505 | "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " |
| 3506 | "information." |
| 3507 | |
| 3508 | #. Tag: title |
| 3509 | #: using-d-i.xml:2163 |
| 3510 | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3512 | msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Tag: para |
| 3515 | #: using-d-i.xml:2164 |
| 3516 | #, no-c-format |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3519 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3520 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3521 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3522 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3523 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3524 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3525 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " |
| 3528 | "installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den " |
| 3529 | "disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig " |
| 3530 | "— det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera " |
| 3531 | "operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som " |
| 3532 | "Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. " |
| 3533 | "Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har " |
| 3534 | "installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." |
| 3535 | |
| 3536 | #. Tag: title |
| 3537 | #: using-d-i.xml:2184 |
| 3538 | #, no-c-format |
| 3539 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3540 | msgstr "<command>palo</command>-installerare" |
| 3541 | |
| 3542 | #. Tag: para |
| 3543 | #: using-d-i.xml:2185 |
| 3544 | #, no-c-format |
| 3545 | msgid "" |
| 3546 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3547 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3548 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3549 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3550 | "can actually read Linux partitions." |
| 3551 | msgstr "" |
| 3552 | "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " |
| 3553 | "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " |
| 3554 | "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " |
| 3555 | "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</" |
| 3556 | "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." |
| 3557 | |
| 3558 | #. Tag: para |
| 3559 | #: using-d-i.xml:2194 |
| 3560 | #, no-c-format |
| 3561 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3562 | msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" |
| 3563 | |
| 3564 | #. Tag: title |
| 3565 | #: using-d-i.xml:2206 |
| 3566 | #, no-c-format |
| 3567 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3568 | msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" |
| 3569 | |
| 3570 | #. Tag: para |
| 3571 | #: using-d-i.xml:2208 |
| 3572 | #, no-c-format |
| 3573 | msgid "" |
| 3574 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3575 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3576 | "old hands alike." |
| 3577 | msgstr "" |
| 3578 | "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" |
| 3579 | "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " |
| 3580 | "standardval både för nybörjare och erfarna användare." |
| 3581 | |
| 3582 | #. Tag: para |
| 3583 | #: using-d-i.xml:2214 |
| 3584 | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "" |
| 3586 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3587 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3588 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3589 | msgstr "" |
| 3590 | "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " |
| 3591 | "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " |
| 3592 | "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " |
| 3593 | "information." |
| 3594 | |
| 3595 | #. Tag: para |
| 3596 | #: using-d-i.xml:2220 |
| 3597 | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3600 | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3601 | "use." |
| 3602 | msgstr "" |
| 3603 | "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " |
| 3604 | "att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " |
| 3605 | "använda." |
| 3606 | |
| 3607 | #. Tag: title |
| 3608 | #: using-d-i.xml:2233 |
| 3609 | #, no-c-format |
| 3610 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3611 | msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" |
| 3612 | |
| 3613 | #. Tag: para |
| 3614 | #: using-d-i.xml:2235 |
| 3615 | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "" |
| 3617 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3618 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3619 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3620 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3621 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3622 | msgstr "" |
| 3623 | "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " |
| 3624 | "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " |
| 3625 | "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " |
| 3626 | "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " |
| 3627 | "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" |
| 3628 | "HOWTO</ulink>." |
| 3629 | |
| 3630 | #. Tag: para |
| 3631 | #: using-d-i.xml:2245 |
| 3632 | #, no-c-format |
| 3633 | msgid "" |
| 3634 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3635 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3636 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3637 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " |
| 3640 | "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " |
| 3641 | "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " |
| 3642 | "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." |
| 3643 | |
| 3644 | #. Tag: para |
| 3645 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3646 | #, no-c-format |
| 3647 | msgid "" |
| 3648 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3649 | "command> boot loader:" |
| 3650 | msgstr "" |
| 3651 | "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</" |
| 3652 | "command> ska installeras:" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Tag: term |
| 3655 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3656 | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3658 | msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" |
| 3659 | |
| 3660 | #. Tag: para |
| 3661 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3662 | #, no-c-format |
| 3663 | msgid "" |
| 3664 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3665 | "process." |
| 3666 | msgstr "" |
| 3667 | "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " |
| 3668 | "uppstartsprocessen." |
| 3669 | |
| 3670 | #. Tag: term |
| 3671 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3672 | #, no-c-format |
| 3673 | msgid "new Debian partition" |
| 3674 | msgstr "Ny Debianpartition" |
| 3675 | |
| 3676 | #. Tag: para |
| 3677 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3678 | #, no-c-format |
| 3679 | msgid "" |
| 3680 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3681 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3682 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3683 | msgstr "" |
| 3684 | "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" |
| 3685 | "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" |
| 3686 | "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." |
| 3687 | |
| 3688 | #. Tag: term |
| 3689 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3690 | #, no-c-format |
| 3691 | msgid "Other choice" |
| 3692 | msgstr "Annat val" |
| 3693 | |
| 3694 | #. Tag: para |
| 3695 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3696 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3697 | msgid "" |
| 3698 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3699 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3700 | "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start " |
| 3701 | "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and " |
| 3702 | "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " |
| 3703 | "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " |
| 3704 | "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3705 | msgstr "" |
| 3706 | "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</" |
| 3707 | "command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " |
| 3708 | "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " |
| 3709 | "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/" |
| 3710 | "dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</" |
| 3711 | "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Tag: para |
| 3714 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3715 | #, no-c-format |
| 3716 | msgid "" |
| 3717 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3718 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3719 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3720 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3721 | "Debian!" |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " |
| 3724 | "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " |
| 3725 | "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" |
| 3726 | "DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " |
| 3727 | "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" |
| 3728 | |
| 3729 | #. Tag: title |
| 3730 | #: using-d-i.xml:2306 |
| 3731 | #, no-c-format |
| 3732 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3733 | msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" |
| 3734 | |
| 3735 | #. Tag: para |
| 3736 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3737 | #, no-c-format |
| 3738 | msgid "" |
| 3739 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3740 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3741 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3742 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3743 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3744 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3745 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3746 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3747 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3748 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3749 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är " |
| 3752 | "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " |
| 3753 | "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " |
| 3754 | "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " |
| 3755 | "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI " |
| 3756 | "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till " |
| 3757 | "filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> " |
| 3758 | "innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</" |
| 3759 | "filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " |
| 3760 | "<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " |
| 3761 | "av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och " |
| 3762 | "uppstarten av Linux-kärnan." |
| 3763 | |
| 3764 | #. Tag: para |
| 3765 | #: using-d-i.xml:2324 |
| 3766 | #, no-c-format |
| 3767 | msgid "" |
| 3768 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3769 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3770 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3771 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3772 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3773 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3774 | msgstr "" |
| 3775 | "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " |
| 3776 | "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " |
| 3777 | "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " |
| 3778 | "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " |
| 3779 | "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " |
| 3780 | "<emphasis>rot</emphasis>filsystem." |
| 3781 | |
| 3782 | #. Tag: title |
| 3783 | #: using-d-i.xml:2336 |
| 3784 | #, no-c-format |
| 3785 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3786 | msgstr "Välj den korrekta partitionen!" |
| 3787 | |
| 3788 | #. Tag: para |
| 3789 | #: using-d-i.xml:2338 |
| 3790 | #, no-c-format |
| 3791 | msgid "" |
| 3792 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3793 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3794 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3795 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3796 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3797 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3798 | msgstr "" |
| 3799 | "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " |
| 3800 | "filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa " |
| 3801 | "flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " |
| 3802 | "systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" |
| 3803 | "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " |
| 3804 | "partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Tag: title |
| 3807 | #: using-d-i.xml:2353 |
| 3808 | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3810 | msgstr "EFI-partitionens innehåll" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: using-d-i.xml:2355 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3817 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3818 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3819 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3820 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3821 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3822 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3823 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3824 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3825 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3826 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3827 | "or re-configured." |
| 3828 | msgstr "" |
| 3829 | "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " |
| 3830 | "systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" |
| 3831 | "emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " |
| 3832 | "system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " |
| 3833 | "läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver " |
| 3834 | "till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> " |
| 3835 | "skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-" |
| 3836 | "partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</" |
| 3837 | "quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</" |
| 3838 | "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i " |
| 3839 | "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." |
| 3840 | |
| 3841 | #. Tag: filename |
| 3842 | #: using-d-i.xml:2377 |
| 3843 | #, no-c-format |
| 3844 | msgid "elilo.conf" |
| 3845 | msgstr "elilo.conf" |
| 3846 | |
| 3847 | #. Tag: para |
| 3848 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3849 | #, no-c-format |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3852 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3853 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " |
| 3856 | "Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " |
| 3857 | "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." |
| 3858 | |
| 3859 | #. Tag: filename |
| 3860 | #: using-d-i.xml:2387 |
| 3861 | #, no-c-format |
| 3862 | msgid "elilo.efi" |
| 3863 | msgstr "elilo.efi" |
| 3864 | |
| 3865 | #. Tag: para |
| 3866 | #: using-d-i.xml:2388 |
| 3867 | #, no-c-format |
| 3868 | msgid "" |
| 3869 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3870 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3871 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3872 | "command menu." |
| 3873 | msgstr "" |
| 3874 | "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " |
| 3875 | "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " |
| 3876 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " |
| 3877 | "Boot Manager</quote>." |
| 3878 | |
| 3879 | #. Tag: filename |
| 3880 | #: using-d-i.xml:2398 |
| 3881 | #, no-c-format |
| 3882 | msgid "initrd.img" |
| 3883 | msgstr "initrd.img" |
| 3884 | |
| 3885 | #. Tag: para |
| 3886 | #: using-d-i.xml:2399 |
| 3887 | #, no-c-format |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3890 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3891 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3892 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3893 | msgstr "" |
| 3894 | "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " |
| 3895 | "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" |
| 3896 | "filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " |
| 3897 | "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" |
| 3898 | "initrd.img</filename>." |
| 3899 | |
| 3900 | #. Tag: filename |
| 3901 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3902 | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "readme.txt" |
| 3904 | msgstr "readme.txt" |
| 3905 | |
| 3906 | #. Tag: para |
| 3907 | #: using-d-i.xml:2412 |
| 3908 | #, no-c-format |
| 3909 | msgid "" |
| 3910 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3911 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3912 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3913 | msgstr "" |
| 3914 | "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " |
| 3915 | "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " |
| 3916 | "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." |
| 3917 | |
| 3918 | #. Tag: filename |
| 3919 | #: using-d-i.xml:2422 |
| 3920 | #, no-c-format |
| 3921 | msgid "vmlinuz" |
| 3922 | msgstr "vmlinuz" |
| 3923 | |
| 3924 | #. Tag: para |
| 3925 | #: using-d-i.xml:2423 |
| 3926 | #, no-c-format |
| 3927 | msgid "" |
| 3928 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3929 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3930 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3931 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3932 | msgstr "" |
| 3933 | "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " |
| 3934 | "omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " |
| 3935 | "Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " |
| 3936 | "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3937 | |
| 3938 | #. Tag: title |
| 3939 | #: using-d-i.xml:2443 |
| 3940 | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3942 | msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: using-d-i.xml:2444 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3949 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3950 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3951 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3952 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3953 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3954 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3955 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3956 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3957 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3958 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3959 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3960 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3961 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3962 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3963 | "userinput>\n" |
| 3964 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3965 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3966 | "<command>boot</command>." |
| 3967 | msgstr "" |
| 3968 | "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " |
| 3969 | "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " |
| 3970 | "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " |
| 3971 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt " |
| 3972 | "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</" |
| 3973 | "quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " |
| 3974 | "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " |
| 3975 | "ange <informalexample><screen>\n" |
| 3976 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3977 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3978 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3979 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3980 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3981 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3982 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3983 | "userinput>\n" |
| 3984 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3985 | "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " |
| 3986 | "<command>boot</command>." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Tag: replaceable |
| 3989 | #: using-d-i.xml:2463 |
| 3990 | #, no-c-format |
| 3991 | msgid "scsi" |
| 3992 | msgstr "scsi" |
| 3993 | |
| 3994 | #. Tag: para |
| 3995 | #: using-d-i.xml:2464 |
| 3996 | #, no-c-format |
| 3997 | msgid "" |
| 3998 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3999 | "onboard controllers" |
| 4000 | msgstr "" |
| 4001 | "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " |
| 4002 | "inbyggda kontroller" |
| 4003 | |
| 4004 | #. Tag: replaceable |
| 4005 | #: using-d-i.xml:2472 |
| 4006 | #, no-c-format |
| 4007 | msgid "disk" |
| 4008 | msgstr "disk" |
| 4009 | |
| 4010 | #. Tag: para |
| 4011 | #: using-d-i.xml:2473 |
| 4012 | #, no-c-format |
| 4013 | msgid "" |
| 4014 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4015 | "installed" |
| 4016 | msgstr "" |
| 4017 | "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" |
| 4018 | |
| 4019 | #. Tag: replaceable |
| 4020 | #: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 |
| 4021 | #, no-c-format |
| 4022 | msgid "partnr" |
| 4023 | msgstr "partnr" |
| 4024 | |
| 4025 | #. Tag: para |
| 4026 | #: using-d-i.xml:2482 |
| 4027 | #, no-c-format |
| 4028 | msgid "" |
| 4029 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4030 | "filename> resides" |
| 4031 | msgstr "" |
| 4032 | "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " |
| 4033 | "finns" |
| 4034 | |
| 4035 | #. Tag: replaceable |
| 4036 | #: using-d-i.xml:2490 |
| 4037 | #, no-c-format |
| 4038 | msgid "config" |
| 4039 | msgstr "konfig" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Tag: para |
| 4042 | #: using-d-i.xml:2491 |
| 4043 | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4046 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " |
| 4049 | "vilket är <quote>linux</quote> som standard." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Tag: title |
| 4052 | #: using-d-i.xml:2512 |
| 4053 | #, no-c-format |
| 4054 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4055 | msgstr "<command>delo</command>-installerare" |
| 4056 | |
| 4057 | #. Tag: para |
| 4058 | #: using-d-i.xml:2513 |
| 4059 | #, no-c-format |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4062 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4063 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 4064 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 4065 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 4066 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 4067 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4068 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4069 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4070 | "userinput>\n" |
| 4071 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 4072 | msgstr "" |
| 4073 | "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste " |
| 4074 | "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " |
| 4075 | "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " |
| 4076 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, " |
| 4077 | "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. " |
| 4078 | "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " |
| 4079 | "att ange <informalexample><screen>\n" |
| 4080 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4081 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></" |
| 4082 | "userinput>\n" |
| 4083 | "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." |
| 4084 | |
| 4085 | #. Tag: replaceable |
| 4086 | #: using-d-i.xml:2532 |
| 4087 | #, no-c-format |
| 4088 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4089 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4090 | |
| 4091 | #. Tag: para |
| 4092 | #: using-d-i.xml:2533 |
| 4093 | #, no-c-format |
| 4094 | msgid "" |
| 4095 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4096 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " |
| 4099 | "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Tag: replaceable |
| 4102 | #: using-d-i.xml:2541 |
| 4103 | #, no-c-format |
| 4104 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4105 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4106 | |
| 4107 | #. Tag: para |
| 4108 | #: using-d-i.xml:2542 |
| 4109 | #, no-c-format |
| 4110 | msgid "" |
| 4111 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " |
| 4114 | "installerad" |
| 4115 | |
| 4116 | #. Tag: para |
| 4117 | #: using-d-i.xml:2551 |
| 4118 | #, no-c-format |
| 4119 | msgid "" |
| 4120 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4121 | "resides" |
| 4122 | msgstr "" |
| 4123 | "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" |
| 4124 | |
| 4125 | #. Tag: replaceable |
| 4126 | #: using-d-i.xml:2559 |
| 4127 | #, no-c-format |
| 4128 | msgid "name" |
| 4129 | msgstr "namn" |
| 4130 | |
| 4131 | #. Tag: para |
| 4132 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 4133 | #, no-c-format |
| 4134 | msgid "" |
| 4135 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4136 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4137 | msgstr "" |
| 4138 | "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " |
| 4139 | "vilket är <quote>linux</quote> som standard." |
| 4140 | |
| 4141 | #. Tag: para |
| 4142 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 4143 | #, no-c-format |
| 4144 | msgid "" |
| 4145 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4146 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4147 | msgstr "" |
| 4148 | "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken " |
| 4149 | "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" |
| 4150 | |
| 4151 | #. Tag: screen |
| 4152 | #: using-d-i.xml:2576 |
| 4153 | #, no-c-format |
| 4154 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4155 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4156 | |
| 4157 | #. Tag: title |
| 4158 | #: using-d-i.xml:2586 |
| 4159 | #, no-c-format |
| 4160 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4161 | msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" |
| 4162 | |
| 4163 | #. Tag: para |
| 4164 | #: using-d-i.xml:2587 |
| 4165 | #, no-c-format |
| 4166 | msgid "" |
| 4167 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4168 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4169 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4170 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4171 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4172 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4173 | "set to boot &debian;." |
| 4174 | msgstr "" |
| 4175 | "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" |
| 4176 | "command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " |
| 4177 | "<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " |
| 4178 | "stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " |
| 4179 | "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " |
| 4180 | "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " |
| 4181 | "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " |
| 4182 | "&debian;." |
| 4183 | |
| 4184 | #. Tag: title |
| 4185 | #: using-d-i.xml:2605 |
| 4186 | #, no-c-format |
| 4187 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4188 | msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" |
| 4189 | |
| 4190 | #. Tag: para |
| 4191 | #: using-d-i.xml:2606 |
| 4192 | #, no-c-format |
| 4193 | msgid "" |
| 4194 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4195 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4196 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4197 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" |
| 4200 | "command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " |
| 4201 | "att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd " |
| 4202 | "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" |
| 4203 | "kloner." |
| 4204 | |
| 4205 | #. Tag: title |
| 4206 | #: using-d-i.xml:2622 |
| 4207 | #, no-c-format |
| 4208 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4209 | msgstr "<command>zipl</command>-installerare" |
| 4210 | |
| 4211 | #. Tag: para |
| 4212 | #: using-d-i.xml:2623 |
| 4213 | #, no-c-format |
| 4214 | msgid "" |
| 4215 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4216 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4217 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4218 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4219 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4220 | msgstr "" |
| 4221 | "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4222 | "command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " |
| 4223 | "med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " |
| 4224 | "Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " |
| 4225 | "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." |
| 4226 | |
| 4227 | #. Tag: title |
| 4228 | #: using-d-i.xml:2640 |
| 4229 | #, no-c-format |
| 4230 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4231 | msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" |
| 4232 | |
| 4233 | #. Tag: para |
| 4234 | #: using-d-i.xml:2642 |
| 4235 | #, no-c-format |
| 4236 | msgid "" |
| 4237 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4238 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4239 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4240 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4241 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4242 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4243 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4244 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4245 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4246 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4247 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4248 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" |
| 4251 | "quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |
| 4252 | "<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " |
| 4253 | "<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" |
| 4254 | "command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " |
| 4255 | "inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " |
| 4256 | "<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " |
| 4257 | "<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " |
| 4258 | "inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " |
| 4259 | "kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" |
| 4260 | "command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " |
| 4261 | "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " |
| 4262 | "GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." |
| 4263 | |
| 4264 | #. Tag: title |
| 4265 | #: using-d-i.xml:2667 |
| 4266 | #, no-c-format |
| 4267 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4268 | msgstr "Fortsätt utan starthanterare" |
| 4269 | |
| 4270 | #. Tag: para |
| 4271 | #: using-d-i.xml:2669 |
| 4272 | #, no-c-format |
| 4273 | msgid "" |
| 4274 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4275 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4276 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 4277 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 4278 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 4279 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " |
| 4282 | "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " |
| 4283 | "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " |
| 4284 | "önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase " |
| 4285 | "arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " |
| 4286 | "Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " |
| 4287 | "kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" |
| 4288 | |
| 4289 | #. Tag: para |
| 4290 | #: using-d-i.xml:2678 |
| 4291 | #, no-c-format |
| 4292 | msgid "" |
| 4293 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4294 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 4295 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 4296 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 4297 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 4298 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 4299 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 4300 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 4301 | msgstr "" |
| 4302 | "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " |
| 4303 | "kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" |
| 4304 | "filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " |
| 4305 | "<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " |
| 4306 | "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " |
| 4307 | "disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " |
| 4308 | "och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " |
| 4309 | "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." |
| 4310 | |
| 4311 | #. Tag: title |
| 4312 | #: using-d-i.xml:2695 |
| 4313 | #, no-c-format |
| 4314 | msgid "Finishing the Installation" |
| 4315 | msgstr "Färdigställ installationen" |
| 4316 | |
| 4317 | #. Tag: para |
| 4318 | #: using-d-i.xml:2696 |
| 4319 | #, no-c-format |
| 4320 | msgid "" |
| 4321 | "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4322 | "consists of tidying up after the &d-i;." |
| 4323 | msgstr "" |
| 4324 | "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " |
| 4325 | "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." |
| 4326 | |
| 4327 | #. Tag: title |
| 4328 | #: using-d-i.xml:2708 |
| 4329 | #, no-c-format |
| 4330 | msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4331 | msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" |
| 4332 | |
| 4333 | #. Tag: para |
| 4334 | #: using-d-i.xml:2710 |
| 4335 | #, no-c-format |
| 4336 | msgid "" |
| 4337 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4338 | "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " |
| 4339 | "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " |
| 4340 | "into your new Debian system." |
| 4341 | msgstr "" |
| 4342 | "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " |
| 4343 | "Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " |
| 4344 | "etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " |
| 4345 | "att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-" |
| 4346 | "system." |
| 4347 | |
| 4348 | #. Tag: para |
| 4349 | #: using-d-i.xml:2717 |
| 4350 | #, no-c-format |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4353 | "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" |
| 4354 | "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " |
| 4355 | "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
| 4356 | msgstr "" |
| 4357 | "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer " |
| 4358 | "att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " |
| 4359 | "detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " |
| 4360 | "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." |
| 4361 | |
| 4362 | #. Tag: title |
| 4363 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 4364 | #, no-c-format |
| 4365 | msgid "Miscellaneous" |
| 4366 | msgstr "Blandat" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Tag: para |
| 4369 | #: using-d-i.xml:2732 |
| 4370 | #, no-c-format |
| 4371 | msgid "" |
| 4372 | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4373 | "installation process, but are waiting in the background to help the user in " |
| 4374 | "case something goes wrong." |
| 4375 | msgstr "" |
| 4376 | "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " |
| 4377 | "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " |
| 4378 | "om något går fel." |
| 4379 | |
| 4380 | #. Tag: title |
| 4381 | #: using-d-i.xml:2745 |
| 4382 | #, no-c-format |
| 4383 | msgid "Saving the installation logs" |
| 4384 | msgstr "Spara installationsloggar" |
| 4385 | |
| 4386 | #. Tag: para |
| 4387 | #: using-d-i.xml:2747 |
| 4388 | #, no-c-format |
| 4389 | msgid "" |
| 4390 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4391 | "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 4392 | "installer/</filename> on your new Debian system." |
| 4393 | msgstr "" |
| 4394 | "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " |
| 4395 | "installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/" |
| 4396 | "installer/</filename> på ditt nya Debian-system." |
| 4397 | |
| 4398 | #. Tag: para |
| 4399 | #: using-d-i.xml:2754 |
| 4400 | #, no-c-format |
| 4401 | msgid "" |
| 4402 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4403 | "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " |
| 4404 | "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " |
| 4405 | "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " |
| 4406 | "an installation report." |
| 4407 | msgstr "" |
| 4408 | "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn " |
| 4409 | "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " |
| 4410 | "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " |
| 4411 | "installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " |
| 4412 | "dem i en installationsrapport." |
| 4413 | |
| 4414 | #. Tag: title |
| 4415 | #: using-d-i.xml:2774 |
| 4416 | #, no-c-format |
| 4417 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4418 | msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" |
| 4419 | |
| 4420 | #. Tag: para |
| 4421 | #: using-d-i.xml:2776 |
| 4422 | #, no-c-format |
| 4423 | msgid "" |
| 4424 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4425 | "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " |
| 4426 | "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " |
| 4427 | "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4428 | "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " |
| 4429 | "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
| 4430 | "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 4431 | "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4432 | "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4433 | "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
| 4434 | msgstr "" |
| 4435 | "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " |
| 4436 | "kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " |
| 4437 | "seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " |
| 4438 | "<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka " |
| 4439 | "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" |
| 4440 | "keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten " |
| 4441 | "på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och " |
| 4442 | "funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på " |
| 4443 | "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" |
| 4444 | "keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4445 | "keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren." |
| 4446 | |
| 4447 | #. Tag: para |
| 4448 | #: using-d-i.xml:2794 |
| 4449 | #, no-c-format |
| 4450 | msgid "" |
| 4451 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4452 | "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
| 4453 | "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " |
| 4454 | "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " |
| 4455 | "shell and return to the installer." |
| 4456 | msgstr "" |
| 4457 | "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " |
| 4458 | "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för " |
| 4459 | "att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " |
| 4460 | "genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " |
| 4461 | "<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till " |
| 4462 | "installeraren." |
| 4463 | |
| 4464 | #. Tag: para |
| 4465 | #: using-d-i.xml:2802 |
| 4466 | #, no-c-format |
| 4467 | msgid "" |
| 4468 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4469 | "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " |
| 4470 | "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" |
| 4471 | "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " |
| 4472 | "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " |
| 4473 | "autocompletion and history." |
| 4474 | msgstr "" |
| 4475 | "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " |
| 4476 | "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " |
| 4477 | "program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/" |
| 4478 | "bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet " |
| 4479 | "är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga " |
| 4480 | "funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." |
| 4481 | |
| 4482 | #. Tag: para |
| 4483 | #: using-d-i.xml:2811 |
| 4484 | #, no-c-format |
| 4485 | msgid "" |
| 4486 | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4487 | "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" |
| 4488 | "filename> directory." |
| 4489 | msgstr "" |
| 4490 | "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</" |
| 4491 | "command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " |
| 4492 | "<filename>/var/log</filename>." |
| 4493 | |
| 4494 | #. Tag: para |
| 4495 | #: using-d-i.xml:2818 |
| 4496 | #, no-c-format |
| 4497 | msgid "" |
| 4498 | "Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4499 | "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " |
| 4500 | "case something goes wrong and for debugging." |
| 4501 | msgstr "" |
| 4502 | "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " |
| 4503 | "kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " |
| 4504 | "egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." |
| 4505 | |
| 4506 | #. Tag: para |
| 4507 | #: using-d-i.xml:2824 |
| 4508 | #, no-c-format |
| 4509 | msgid "" |
| 4510 | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4511 | "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " |
| 4512 | "you should always use let the installer activate your swap partition and not " |
| 4513 | "do this yourself from a shell." |
| 4514 | msgstr "" |
| 4515 | "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " |
| 4516 | "resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " |
| 4517 | "låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv " |
| 4518 | "från ett skal. " |
| 4519 | |
| 4520 | #. Tag: title |
| 4521 | #: using-d-i.xml:2839 |
| 4522 | #, no-c-format |
| 4523 | msgid "Installation Over the Network" |
| 4524 | msgstr "Installation över nätverket" |
| 4525 | |
| 4526 | #. Tag: para |
| 4527 | #: using-d-i.xml:2841 |
| 4528 | #, no-c-format |
| 4529 | msgid "" |
| 4530 | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4531 | "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " |
| 4532 | "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " |
| 4533 | "first steps of the installation from the console, at least to the point of " |
| 4534 | "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " |
| 4535 | "linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 4536 | msgstr "" |
| 4537 | "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</" |
| 4538 | "firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " |
| 4539 | "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " |
| 4540 | "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " |
| 4541 | "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=" |
| 4542 | "\"automatic-install\"/>.)" |
| 4543 | |
| 4544 | #. Tag: para |
| 4545 | #: using-d-i.xml:2851 |
| 4546 | #, no-c-format |
| 4547 | msgid "" |
| 4548 | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4549 | "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " |
| 4550 | "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " |
| 4551 | "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " |
| 4552 | "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " |
| 4553 | "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " |
| 4554 | "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " |
| 4555 | "remotely using SSH</guimenuitem>." |
| 4556 | msgstr "" |
| 4557 | "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " |
| 4558 | "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " |
| 4559 | "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " |
| 4560 | "<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från " |
| 4561 | "listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: " |
| 4562 | "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad " |
| 4563 | "inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt " |
| 4564 | "installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." |
| 4565 | |
| 4566 | #. Tag: para |
| 4567 | #: using-d-i.xml:2864 |
| 4568 | #, no-c-format |
| 4569 | msgid "" |
| 4570 | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4571 | "up the network." |
| 4572 | msgstr "" |
| 4573 | "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " |
| 4574 | "konfiguration av nätverket." |
| 4575 | |
| 4576 | #. Tag: para |
| 4577 | #: using-d-i.xml:2869 |
| 4578 | #, no-c-format |
| 4579 | msgid "" |
| 4580 | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4581 | "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " |
| 4582 | "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " |
| 4583 | "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " |
| 4584 | "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " |
| 4585 | "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " |
| 4586 | "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " |
| 4587 | "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." |
| 4588 | msgstr "" |
| 4589 | "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</" |
| 4590 | "phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt " |
| 4591 | "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " |
| 4592 | "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " |
| 4593 | "göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med " |
| 4594 | "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " |
| 4595 | "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " |
| 4596 | "fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att " |
| 4597 | "fortsätta fjärrinstallationen</quote>." |
| 4598 | |
| 4599 | #. Tag: para |
| 4600 | #: using-d-i.xml:2881 |
| 4601 | #, no-c-format |
| 4602 | msgid "" |
| 4603 | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4604 | "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " |
| 4605 | "select another component." |
| 4606 | msgstr "" |
| 4607 | "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " |
| 4608 | "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " |
| 4609 | "en annan komponent." |
| 4610 | |
| 4611 | #. Tag: para |
| 4612 | #: using-d-i.xml:2887 |
| 4613 | #, no-c-format |
| 4614 | msgid "" |
| 4615 | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4616 | "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " |
| 4617 | "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " |
| 4618 | "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " |
| 4619 | "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " |
| 4620 | "with the installation system is as simple as typing: " |
| 4621 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4622 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 4623 | "replaceable></userinput>\n" |
| 4624 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " |
| 4625 | "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " |
| 4626 | "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " |
| 4627 | "will have to confirm that it is correct." |
| 4628 | msgstr "" |
| 4629 | "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " |
| 4630 | "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " |
| 4631 | "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " |
| 4632 | "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " |
| 4633 | "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " |
| 4634 | "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " |
| 4635 | "att ange: <informalexample><screen>\n" |
| 4636 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " |
| 4637 | "<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" |
| 4638 | "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> " |
| 4639 | "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " |
| 4640 | "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " |
| 4641 | "och du behöver bekräfta att det är korrekt." |
| 4642 | |
| 4643 | #. Tag: para |
| 4644 | #: using-d-i.xml:2904 |
| 4645 | #, no-c-format |
| 4646 | msgid "" |
| 4647 | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4648 | "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " |
| 4649 | "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " |
| 4650 | "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " |
| 4651 | "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" |
| 4652 | "filename> and try again." |
| 4653 | msgstr "" |
| 4654 | "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " |
| 4655 | "eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en " |
| 4656 | "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " |
| 4657 | "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " |
| 4658 | "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/" |
| 4659 | "known_hosts</filename> och försöka igen." |
| 4660 | |
| 4661 | #. Tag: para |
| 4662 | #: using-d-i.xml:2913 |
| 4663 | #, no-c-format |
| 4664 | msgid "" |
| 4665 | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4666 | "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " |
| 4667 | "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " |
| 4668 | "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " |
| 4669 | "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " |
| 4670 | "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " |
| 4671 | "may start multiple sessions for shells." |
| 4672 | msgstr "" |
| 4673 | "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " |
| 4674 | "möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och " |
| 4675 | "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till " |
| 4676 | "huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " |
| 4677 | "vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " |
| 4678 | "möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " |
| 4679 | "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." |
| 4680 | |
| 4681 | #. Tag: para |
| 4682 | #: using-d-i.xml:2923 |
| 4683 | #, no-c-format |
| 4684 | msgid "" |
| 4685 | "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4686 | "back to the installation session running on the local console. Doing so may " |
| 4687 | "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " |
| 4688 | "turn may result in a failed installation or problems with the installed " |
| 4689 | "system." |
| 4690 | msgstr "" |
| 4691 | "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " |
| 4692 | "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " |
| 4693 | "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " |
| 4694 | "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " |
| 4695 | "eller problem med det installerade systemet." |
| 4696 | |
| 4697 | #. Tag: para |
| 4698 | #: using-d-i.xml:2931 |
| 4699 | #, no-c-format |
| 4700 | msgid "" |
| 4701 | "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4702 | "resize the window as that will result in the connection being terminated." |
| 4703 | msgstr "" |
| 4704 | "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " |
| 4705 | "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." |
| 4706 | |
| 4707 | #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 4708 | #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" |
| 4709 | |
| 4710 | #~ msgid "" |
| 4711 | #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 4712 | #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " |
| 4713 | #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 4714 | #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " |
| 4715 | #~ "to learn." |
| 4716 | #~ msgstr "" |
| 4717 | #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är " |
| 4718 | #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som " |
| 4719 | #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" |
| 4720 | #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, " |
| 4721 | #~ "flexibel och enkel att lära sig." |
| 4722 | |
| 4723 | #~ msgid "" |
| 4724 | #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " |
| 4725 | #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " |
| 4726 | #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 4727 | #~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " |
| 4728 | #~ "email." |
| 4729 | #~ msgstr "" |
| 4730 | #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " |
| 4731 | #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre " |
| 4732 | #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, " |
| 4733 | #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) kan skicka " |
| 4734 | #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." |
| 4735 | |
| 4736 | #~ msgid "" |
| 4737 | #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 4738 | #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 4739 | #~ msgstr "" |
| 4740 | #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" |
| 4741 | #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" |
| 4742 | |
| 4743 | #~ msgid "internet site" |
| 4744 | #~ msgstr "internetsystem" |
| 4745 | |
| 4746 | #~ msgid "" |
| 4747 | #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 4748 | #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " |
| 4749 | #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " |
| 4750 | #~ "which you accept or relay mail." |
| 4751 | #~ msgstr "" |
| 4752 | #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas " |
| 4753 | #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " |
| 4754 | #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " |
| 4755 | #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." |
| 4756 | |
| 4757 | #~ msgid "mail sent by smarthost" |
| 4758 | #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" |
| 4759 | |
| 4760 | #~ msgid "" |
| 4761 | #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " |
| 4762 | #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " |
| 4763 | #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " |
| 4764 | #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " |
| 4765 | #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " |
| 4766 | #~ "option is suitable for dial-up users." |
| 4767 | #~ msgstr "" |
| 4768 | #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan " |
| 4769 | #~ "maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet " |
| 4770 | #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad " |
| 4771 | #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " |
| 4772 | #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " |
| 4773 | #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." |
| 4774 | |
| 4775 | #~ msgid "local delivery only" |
| 4776 | #~ msgstr "endast lokal leverans" |
| 4777 | |
| 4778 | #~ msgid "" |
| 4779 | #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 4780 | #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 4781 | #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 4782 | #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" |
| 4783 | #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " |
| 4784 | #~ "ask any further questions." |
| 4785 | #~ msgstr "" |
| 4786 | #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller " |
| 4787 | #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att " |
| 4788 | #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför " |
| 4789 | #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " |
| 4790 | #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är " |
| 4791 | #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." |
| 4792 | |
| 4793 | #~ msgid "no configuration at this time" |
| 4794 | #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" |
| 4795 | |
| 4796 | #~ msgid "" |
| 4797 | #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 4798 | #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 4799 | #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " |
| 4800 | #~ "miss some important messages from your system utilities." |
| 4801 | #~ msgstr "" |
| 4802 | #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " |
| 4803 | #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " |
| 4804 | #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " |
| 4805 | #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." |
| 4806 | |
| 4807 | #~ msgid "" |
| 4808 | #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " |
| 4809 | #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" |
| 4810 | #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " |
| 4811 | #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" |
| 4812 | #~ "usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4813 | #~ msgstr "" |
| 4814 | #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en " |
| 4815 | #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna " |
| 4816 | #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen " |
| 4817 | #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " |
| 4818 | #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4819 | |
| 4820 | #~ msgid "" |
| 4821 | #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 4822 | #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 4823 | #~ "installation." |
| 4824 | #~ msgstr "" |
| 4825 | #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " |
| 4826 | #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " |
| 4827 | #~ "installationen." |
| 4828 | |
| 4829 | #~ msgid "" |
| 4830 | #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " |
| 4831 | #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" |
| 4832 | #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " |
| 4833 | #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
| 4834 | #~ msgstr "" |
| 4835 | #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-" |
| 4836 | #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad " |
| 4837 | #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte " |
| 4838 | #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " |
| 4839 | #~ "om du tar bort dem." |
| 4840 | |
| 4841 | #~ msgid "Base System Installation" |
| 4842 | #~ msgstr "Installation av grundsystemet" |
| 4843 | |
| 4844 | #~ msgid "" |
| 4845 | #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 4846 | #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 4847 | #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 4848 | #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " |
| 4849 | #~ "more information." |
| 4850 | #~ msgstr "" |
| 4851 | #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin " |
| 4852 | #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens " |
| 4853 | #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " |
| 4854 | #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " |
| 4855 | #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." |
| 4856 | |
| 4857 | #~ msgid "" |
| 4858 | #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " |
| 4859 | #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " |
| 4860 | #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " |
| 4861 | #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" |
| 4862 | #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " |
| 4863 | #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " |
| 4864 | #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " |
| 4865 | #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " |
| 4866 | #~ "called <command>ash</command>." |
| 4867 | #~ msgstr "" |
| 4868 | #~ "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i " |
| 4869 | #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " |
| 4870 | #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på " |
| 4871 | #~ "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4872 | #~ "keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella " |
| 4873 | #~ "konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster " |
| 4874 | #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</" |
| 4875 | #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " |
| 4876 | #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>." |
| 4877 | |
| 4878 | #~ msgid "" |
| 4879 | #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " |
| 4880 | #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " |
| 4881 | #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " |
| 4882 | #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " |
| 4883 | #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4884 | #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " |
| 4885 | #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." |
| 4886 | #~ msgstr "" |
| 4887 | #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra — " |
| 4888 | #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör " |
| 4889 | #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " |
| 4890 | #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan " |
| 4891 | #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck " |
| 4892 | #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för " |
| 4893 | #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om " |
| 4894 | #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." |
| 4895 | |
| 4896 | #~ msgid "" |
| 4897 | #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " |
| 4898 | #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " |
| 4899 | #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " |
| 4900 | #~ "starting the installer." |
| 4901 | #~ msgstr "" |
| 4902 | #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att " |
| 4903 | #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller " |
| 4904 | #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid " |
| 4905 | #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." |
| 4906 | |
| 4907 | #~ msgid "" |
| 4908 | #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 4909 | #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " |
| 4910 | #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " |
| 4911 | #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " |
| 4912 | #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " |
| 4913 | #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." |
| 4914 | #~ msgstr "" |
| 4915 | #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och " |
| 4916 | #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet " |
| 4917 | #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren " |
| 4918 | #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " |
| 4919 | #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " |
| 4920 | #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." |
| 4921 | |
| 4922 | #~ msgid "" |
| 4923 | #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 4924 | #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |