/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48723 - (show annotations) (download)
Thu Jul 26 04:05:43 2007 UTC (5 years, 10 months ago) by faw
File size: 225159 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-24 15:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Användning av Debian Installer"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Hur installeraren fungerar"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37 "installer is started."
38 msgstr ""
39 "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
40 "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin "
41 "funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra "
42 "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
43 "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas."
44
45 #. Tag: para
46 #: using-d-i.xml:16
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
50 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
51 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
52 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54 "questions that are not asked."
55 msgstr ""
56 "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
57 "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
58 "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
59 "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
60 "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren "
61 "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
62
63 #. Tag: para
64 #: using-d-i.xml:25
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72 msgstr ""
73 "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
74 "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
75 "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
76 "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
77 "Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
78 "användaren alltid blir notifierad."
79
80 #. Tag: para
81 #: using-d-i.xml:34
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
85 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
86 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
87 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
88 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
89 msgstr ""
90 "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
91 "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
92 "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
93 "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
94 "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
95 "tillgängliga flaggor."
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:42
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105 msgstr ""
106 "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
107 "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
108 "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
109 "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till "
110 "uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:50
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
117 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
118 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
119 "to start the installer or by adding the boot argument "
120 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
121 "&d-i;."
122 msgstr ""
123 "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
124 "de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</"
125 "quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
126 "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
127 "till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget "
128 "ger dig full kontroll över &d-i;."
129
130 #. Tag: para
131 #: using-d-i.xml:59
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
135 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
136 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
137 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
138 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
139 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
140 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
141 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
142 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
143 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
144 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
145 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
146 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
147 "&enterkey; to activate choices."
148 msgstr ""
149 "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
150 "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, "
151 "istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. "
152 "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
153 "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
154 "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
155 "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och "
156 "<keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och "
157 "rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en "
158 "bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du "
159 "tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
160 "keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en "
161 "post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:77
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168 "session to view the logs described below."
169 msgstr ""
170 "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
171 "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
172
173 #. Tag: para
174 #: using-d-i.xml:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182 "keycombo>."
183 msgstr ""
184 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
185 "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
186 "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
187 "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
188 "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
189 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190
191 #. Tag: para
192 #: using-d-i.xml:92
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200 "into the installed system."
201 msgstr ""
202 "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
203 "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
204 "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
205 "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
206 "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
207 "har startats om till det nya systemet."
208
209 #. Tag: title
210 #: using-d-i.xml:106
211 #, no-c-format
212 msgid "Components Introduction"
213 msgstr "Introduktion till komponenter"
214
215 #. Tag: para
216 #: using-d-i.xml:107
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222 msgstr ""
223 "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
224 "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
225 "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
226
227 #. Tag: term
228 #: using-d-i.xml:118
229 #, no-c-format
230 msgid "main-menu"
231 msgstr "main-menu"
232
233 #. Tag: para
234 #: using-d-i.xml:118
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
238 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
239 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
240 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
241 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
242 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
243 "may appear."
244 msgstr ""
245 "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
246 "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
247 "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
248 "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
249 "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
250 "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
251
252 #. Tag: para
253 #: using-d-i.xml:128
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
257 "to back all the way out of the currently running component."
258 msgstr ""
259 "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
260 "gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
261
262 #. Tag: term
263 #: using-d-i.xml:137
264 #, no-c-format
265 msgid "localechooser"
266 msgstr "localechooser"
267
268 #. Tag: para
269 #: using-d-i.xml:137
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
273 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
274 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
275 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
276 msgstr ""
277 "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
278 "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
279 "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
280 "kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
281
282 #. Tag: term
283 #: using-d-i.xml:149
284 #, no-c-format
285 msgid "kbd-chooser"
286 msgstr "kbd-chooser"
287
288 #. Tag: para
289 #: using-d-i.xml:149
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
293 "matches his own."
294 msgstr ""
295 "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
296 "som passar bäst."
297
298 #. Tag: term
299 #: using-d-i.xml:158
300 #, no-c-format
301 msgid "hw-detect"
302 msgstr "hw-detect"
303
304 #. Tag: para
305 #: using-d-i.xml:158
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
309 "cards, disk drives, and PCMCIA."
310 msgstr ""
311 "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
312 "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
313
314 #. Tag: term
315 #: using-d-i.xml:167
316 #, no-c-format
317 msgid "cdrom-detect"
318 msgstr "cdrom-detect"
319
320 #. Tag: para
321 #: using-d-i.xml:167
322 #, no-c-format
323 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
324 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
325
326 #. Tag: term
327 #: using-d-i.xml:175
328 #, no-c-format
329 msgid "netcfg"
330 msgstr "netcfg"
331
332 #. Tag: para
333 #: using-d-i.xml:175
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
337 "internet."
338 msgstr ""
339 "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
340 "Internet."
341
342 #. Tag: term
343 #: using-d-i.xml:184
344 #, no-c-format
345 msgid "iso-scan"
346 msgstr "iso-scan"
347
348 #. Tag: para
349 #: using-d-i.xml:184
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
353 msgstr ""
354 "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
355
356 #. Tag: term
357 #: using-d-i.xml:193
358 #, no-c-format
359 msgid "choose-mirror"
360 msgstr "choose-mirror"
361
362 #. Tag: para
363 #: using-d-i.xml:193
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
367 "his installation packages."
368 msgstr ""
369 "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
370 "för sina installationspaket."
371
372 #. Tag: term
373 #: using-d-i.xml:202
374 #, no-c-format
375 msgid "cdrom-checker"
376 msgstr "cdrom-checker"
377
378 #. Tag: para
379 #: using-d-i.xml:202
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
383 "the installation CD-ROM was not corrupted."
384 msgstr ""
385 "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
386 "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
387
388 #. Tag: term
389 #: using-d-i.xml:211
390 #, no-c-format
391 msgid "lowmem"
392 msgstr "lowmem"
393
394 #. Tag: para
395 #: using-d-i.xml:211
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
399 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
400 "features)."
401 msgstr ""
402 "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
403 "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
404 "funktioner)."
405
406 #. Tag: term
407 #: using-d-i.xml:221
408 #, no-c-format
409 msgid "anna"
410 msgstr "anna"
411
412 #. Tag: para
413 #: using-d-i.xml:221
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
417 "chosen mirror or CD."
418 msgstr ""
419 "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
420 "spegeln eller cd-skiva."
421
422 #. Tag: term
423 #: using-d-i.xml:230
424 #, no-c-format
425 msgid "partman"
426 msgstr "partman"
427
428 #. Tag: para
429 #: using-d-i.xml:230
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
433 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
434 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
435 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
436 msgstr ""
437 "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
438 "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
439 "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
440 "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
441 "Debian."
442
443 #. Tag: term
444 #: using-d-i.xml:242
445 #, no-c-format
446 msgid "autopartkit"
447 msgstr "autopartkit"
448
449 #. Tag: para
450 #: using-d-i.xml:242
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
454 msgstr ""
455 "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
456 "användaren."
457
458 #. Tag: term
459 #: using-d-i.xml:251
460 #, no-c-format
461 msgid "partitioner"
462 msgstr "partitioner"
463
464 #. Tag: para
465 #: using-d-i.xml:251
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
469 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
470 msgstr ""
471 "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
472 "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
473
474 #. Tag: term
475 #: using-d-i.xml:261
476 #, no-c-format
477 msgid "partconf"
478 msgstr "partconf"
479
480 #. Tag: para
481 #: using-d-i.xml:261
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
485 "partitions according to user instructions."
486 msgstr ""
487 "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
488 "enligt användarens instruktioner."
489
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:270
492 #, no-c-format
493 msgid "lvmcfg"
494 msgstr "lvmcfg"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:270
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
501 "(Logical Volume Manager)."
502 msgstr ""
503 "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
504 "volymhantering)."
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:279
508 #, no-c-format
509 msgid "mdcfg"
510 msgstr "mdcfg"
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:279
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
517 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
518 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
519 msgstr ""
520 "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
521 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
522 "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som "
523 "finns på nyare moderkort."
524
525 #. Tag: term
526 #: using-d-i.xml:290
527 #, no-c-format
528 msgid "tzsetup"
529 msgstr "tzsetup"
530
531 #. Tag: para
532 #: using-d-i.xml:290
533 #, no-c-format
534 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
535 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
536
537 #. Tag: term
538 #: using-d-i.xml:298
539 #, no-c-format
540 msgid "clock-setup"
541 msgstr "clock-setup"
542
543 #. Tag: para
544 #: using-d-i.xml:298
545 #, no-c-format
546 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
547 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
548
549 #. Tag: term
550 #: using-d-i.xml:306
551 #, no-c-format
552 msgid "user-setup"
553 msgstr "user-setup"
554
555 #. Tag: para
556 #: using-d-i.xml:306
557 #, no-c-format
558 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
559 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
560
561 #. Tag: term
562 #: using-d-i.xml:314
563 #, no-c-format
564 msgid "base-installer"
565 msgstr "base-installer"
566
567 #. Tag: para
568 #: using-d-i.xml:314
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
572 "operate under Linux when rebooted."
573 msgstr ""
574 "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
575 "Linux efter omstart."
576
577 #. Tag: term
578 #: using-d-i.xml:323
579 #, no-c-format
580 msgid "apt-setup"
581 msgstr "apt-setup"
582
583 #. Tag: para
584 #: using-d-i.xml:323
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
588 "running from."
589 msgstr ""
590 "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
591 "installeraren körs från."
592
593 #. Tag: term
594 #: using-d-i.xml:332
595 #, no-c-format
596 msgid "pkgsel"
597 msgstr "pkgsel"
598
599 #. Tag: para
600 #: using-d-i.xml:332
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
604 "software."
605 msgstr ""
606 "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
607 "ytterligare programvara."
608
609 #. Tag: term
610 #: using-d-i.xml:340
611 #, no-c-format
612 msgid "os-prober"
613 msgstr "os-prober"
614
615 #. Tag: para
616 #: using-d-i.xml:340
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
620 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
621 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
622 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
623 "start."
624 msgstr ""
625 "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
626 "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
627 "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
628 "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
629 "startas vid uppstart."
630
631 #. Tag: term
632 #: using-d-i.xml:352
633 #, no-c-format
634 msgid "bootloader-installer"
635 msgstr "bootloader-installer"
636
637 #. Tag: para
638 #: using-d-i.xml:352
639 #, no-c-format
640 msgid ""
641 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
642 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
643 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
644 "an alternate operating system each time the computer boots."
645 msgstr ""
646 "De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
647 "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
648 "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
649 "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
650 "gång datorn startas."
651
652 #. Tag: term
653 #: using-d-i.xml:363
654 #, no-c-format
655 msgid "shell"
656 msgstr "shell"
657
658 #. Tag: para
659 #: using-d-i.xml:363
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
663 msgstr ""
664 "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
665
666 #. Tag: term
667 #: using-d-i.xml:372
668 #, no-c-format
669 msgid "save-logs"
670 msgstr "save-logs"
671
672 #. Tag: para
673 #: using-d-i.xml:372
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
677 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
678 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
679 msgstr ""
680 "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
681 "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
682 "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
683 "utvecklarna."
684
685 #. Tag: title
686 #: using-d-i.xml:390
687 #, no-c-format
688 msgid "Using Individual Components"
689 msgstr "Användning av individuella komponenter"
690
691 #. Tag: para
692 #: using-d-i.xml:391
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
696 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
697 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
698 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
699 "actually used depends on the installation method you use and on your "
700 "hardware."
701 msgstr ""
702 "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
703 "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
704 "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
705 "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
706 "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
707 "och på din maskinvara."
708
709 #. Tag: title
710 #: using-d-i.xml:403
711 #, no-c-format
712 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
713 msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
714
715 #. Tag: para
716 #: using-d-i.xml:404
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
720 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
721 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
722 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
723 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
724 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
725 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
726 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
727 "mirror)."
728 msgstr ""
729 "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
730 "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
731 "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
732 "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
733 "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
734 "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
735 "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
736 "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
737 "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
738
739 #. Tag: para
740 #: using-d-i.xml:417
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
744 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
745 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
746 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
747 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
748 msgstr ""
749 "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
750 "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
751 "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
752 "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla "
753 "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs "
754 "en repetering av identifieringen senare i processen. "
755
756 #. Tag: title
757 #: using-d-i.xml:432
758 #, no-c-format
759 msgid "Check available memory / low memory mode"
760 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
761
762 #. Tag: para
763 #: using-d-i.xml:434
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
767 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
768 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
769 "your system."
770 msgstr ""
771 "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
772 "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
773 "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
774 "&debian; på ditt system."
775
776 #. Tag: para
777 #: using-d-i.xml:441
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
781 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
782 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
783 "installation has completed."
784 msgstr ""
785 "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens "
786 "minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
787 "installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
788 "lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
789
790 #. Tag: para
791 #: using-d-i.xml:448
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
795 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
796 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
797 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
798 "you should be aware that each component you select will use additional "
799 "memory and thus may cause the installation to fail."
800 msgstr ""
801 "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet "
802 "ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för "
803 "att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets "
804 "funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella "
805 "komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du "
806 "väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen "
807 "misslyckas."
808
809 #. Tag: para
810 #: using-d-i.xml:457
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
814 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
815 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
816 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
817 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
818 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
819 msgstr ""
820 "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en "
821 "förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen "
822 "används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är "
823 "tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda "
824 "växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera "
825 "att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems "
826 "prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
827
828 #. Tag: para
829 #: using-d-i.xml:467
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
833 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
834 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
835 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
836 msgstr ""
837 "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
838 "oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
839 "har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
840 "meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
841
842 #. Tag: para
843 #: using-d-i.xml:474
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
847 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
848 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
849 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
850 "partition to ext3 after the installation."
851 msgstr ""
852 "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
853 "filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
854 "växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
855 "istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
856 "installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter "
857 "installationen."
858
859 #. Tag: para
860 #: using-d-i.xml:482
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
864 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
865 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
866 msgstr ""
867 "Det är möjligt att tvinga installeraren till att använda en högre lowmem-"
868 "nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
869 "uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
870 "\"installer-args\"/>."
871
872 #. Tag: title
873 #: using-d-i.xml:497
874 #, no-c-format
875 msgid "Selecting Localization Options"
876 msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
877
878 #. Tag: para
879 #: using-d-i.xml:499
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
883 "localization options to be used both for the installation and for the "
884 "installed system. The localization options consist of language, country and "
885 "locales."
886 msgstr ""
887 "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
888 "lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
889 "och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
890 "språk, land och lokaler."
891
892 #. Tag: para
893 #: using-d-i.xml:506
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
897 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
898 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
899 "default to English."
900 msgstr ""
901 "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
902 "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
903 "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
904 "att falla tillbaka på engelska."
905
906 #. Tag: para
907 #: using-d-i.xml:513
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
911 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
912 "location. Language and country together will be used to set the default "
913 "locale for your system and to help select your keyboard."
914 msgstr ""
915 "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
916 "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
917 "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
918 "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
919 "välja ditt tangentbord."
920
921 #. Tag: para
922 #: using-d-i.xml:520
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
926 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
927 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
928 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
929 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
930 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
931 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
932 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
933 "package will not be installed."
934 msgstr ""
935 "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
936 "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
937 "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
938 "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
939 "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
940 "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
941 "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
942 "lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
943 "att installeras."
944
945 #. Tag: para
946 #: using-d-i.xml:532
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
950 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
951 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
952 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
953 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
954 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
955 "language has only one country associated with it, that country will be "
956 "selected automatically."
957 msgstr ""
958 "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
959 "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det "
960 "språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
961 "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
962 "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
963 "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
964 "det landet att automatiskt väljas."
965
966 #. Tag: para
967 #: using-d-i.xml:550
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "A default locale will be selected based on the selected language and "
971 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
972 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
973 "locales to be generated for the installed system."
974 msgstr ""
975 "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
976 "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
977 "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
978 "genereras för det installerade systemet."
979
980 #. Tag: title
981 #: using-d-i.xml:565
982 #, no-c-format
983 msgid "Choosing a Keyboard"
984 msgstr "Val av tangentbord"
985
986 #. Tag: para
987 #: using-d-i.xml:567
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
991 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
992 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
993 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
994 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
995 "have completed the installation)."
996 msgstr ""
997 "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
998 "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
999 "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
1000 "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
1001 "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
1002 "som root efter att du har färdigställt installationen)."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: using-d-i.xml:577
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1009 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1010 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1011 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1012 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1013 msgstr ""
1014 "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
1015 "Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
1016 "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
1017 "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
1018 "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:586
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1025 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1026 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1027 "kernel development."
1028 msgstr ""
1029 "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
1030 "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
1031 "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
1032 "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
1033
1034 #. Tag: para
1035 #: using-d-i.xml:593
1036 #, no-c-format
1037 msgid ""
1038 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1039 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1040 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1041 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1042 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1043 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1044 "layouts are similar."
1045 msgstr ""
1046 "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
1047 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
1048 "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
1049 "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
1050 "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
1051 "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
1052 "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
1053
1054 #. Tag: title
1055 #: using-d-i.xml:623
1056 #, no-c-format
1057 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1058 msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
1059
1060 #. Tag: para
1061 #: using-d-i.xml:624
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1065 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1066 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1067 "scan</command> does exactly this."
1068 msgstr ""
1069 "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
1070 "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
1071 "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
1072 "<command>iso-scan</command> gör exakt det."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:631
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1079 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1080 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1081 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1082 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1083 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1084 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1085 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1086 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1087 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1088 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1089 "another image."
1090 msgstr ""
1091 "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
1092 "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
1093 "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
1094 "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
1095 "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
1096 "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
1097 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
1098 "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
1099 "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
1100 "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
1101 "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
1102 "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
1103 "annan avbild."
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: using-d-i.xml:648
1107 #, no-c-format
1108 msgid ""
1109 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1110 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1111 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1112 "directories, but really traverses whole filesystem."
1113 msgstr ""
1114 "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
1115 "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
1116 "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
1117 "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: using-d-i.xml:655
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1124 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1125 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1126 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1127 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1128 "second console."
1129 msgstr ""
1130 "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
1131 "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
1132 "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
1133 "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
1134 "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
1135 "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
1136
1137 #. Tag: title
1138 #: using-d-i.xml:676
1139 #, no-c-format
1140 msgid "Configuring Network"
1141 msgstr "Konfigurering av nätverk"
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: using-d-i.xml:678
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1148 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1149 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1150 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1151 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1152 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1153 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1154 msgstr ""
1155 "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
1156 "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
1157 "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
1158 "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
1159 "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
1160 "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
1161 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1162 "citerefentry>."
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: using-d-i.xml:689
1166 #, no-c-format
1167 msgid ""
1168 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1169 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1170 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1171 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1172 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1173 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1174 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1175 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1176 "again."
1177 msgstr ""
1178 "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
1179 "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
1180 "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
1181 "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
1182 "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
1183 "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
1184 "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
1185 "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
1186 "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: using-d-i.xml:701
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1193 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1194 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1195 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1196 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1197 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1198 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1199 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1200 ">."
1201 msgstr ""
1202 "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
1203 "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
1204 "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
1205 "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
1206 "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
1207 "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
1208 "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
1209 "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
1210 "\"needed-info\"/>."
1211
1212 #. Tag: para
1213 #: using-d-i.xml:715
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1217 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1218 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1219 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1220 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1221 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1222 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1223 "been installed."
1224 msgstr ""
1225 "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
1226 "programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
1227 "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
1228 "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
1229 "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
1230 "svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
1231 "har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
1232 "interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
1233
1234 #. Tag: title
1235 #: using-d-i.xml:758
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1238 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: using-d-i.xml:759
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1245 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1246 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1247 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1248 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1249 "related issues like LVM or RAID devices."
1250 msgstr ""
1251 "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
1252 "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
1253 "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
1254 "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är "
1255 "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter "
1256 "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
1257
1258 #. Tag: title
1259 #: using-d-i.xml:781
1260 #, no-c-format
1261 msgid "Partitioning Your Disks"
1262 msgstr "Partitionera dina diskar"
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: using-d-i.xml:783
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1269 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1270 "\"partitioning\"/>."
1271 msgstr ""
1272 "Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker "
1273 "med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend="
1274 "\"partitioning\"/>."
1275
1276 #. Tag: para
1277 #: using-d-i.xml:790
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1281 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1282 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1283 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1284 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1285 "sync\n"
1286 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1287 "that disk inaccessible."
1288 msgstr ""
1289 "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
1290 "partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
1291 "partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
1292 "<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
1293 "<informalexample><screen>\n"
1294 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1295 "sync\n"
1296 "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
1297 "befintligt data på disken otillgängligt."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: using-d-i.xml:803
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1304 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1305 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1306 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1307 msgstr ""
1308 "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
1309 "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
1310 "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
1311 "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: using-d-i.xml:810
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1318 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1319 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1320 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1321 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1322 "support. </para> </footnote>."
1323 msgstr ""
1324 "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
1325 "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
1326 "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren "
1327 "kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och "
1328 "använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: using-d-i.xml:825
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1335 msgstr ""
1336 "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
1337 "arkitekturer."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: using-d-i.xml:830
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1344 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1345 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1346 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1347 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1348 msgstr ""
1349 "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta "
1350 "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att "
1351 "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på "
1352 "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara "
1353 "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet "
1354 "för ditt (personliga) data."
1355
1356 #. Tag: para
1357 #: using-d-i.xml:839
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1361 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1362 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1363 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1364 "take some time depending on the size of your disk."
1365 msgstr ""
1366 "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera "
1367 "disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på "
1368 "säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken "
1369 "som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer "
1370 "raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: using-d-i.xml:848
1374 #, no-c-format
1375 msgid ""
1376 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1377 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1378 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1379 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1380 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1381 "they are written to disk."
1382 msgstr ""
1383 "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
1384 "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
1385 "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
1386 "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
1387 "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa "
1388 "ändringar innan de skrivs till disken."
1389
1390 #. Tag: para
1391 #: using-d-i.xml:858
1392 #, no-c-format
1393 msgid ""
1394 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1395 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1396 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1397 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1398 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1399 "them."
1400 msgstr ""
1401 "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
1402 "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
1403 "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
1404 "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
1405 "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
1406 "hjälpa dig att särskilja dem."
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: using-d-i.xml:867
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1413 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1414 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1415 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1416 "possible."
1417 msgstr ""
1418 "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
1419 "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
1420 "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
1421 "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
1422 "inte möjligt."
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: using-d-i.xml:875
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1429 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1430 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1431 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1432 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1433 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1434 msgstr ""
1435 "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
1436 "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
1437 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
1438 "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
1439 "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
1440 "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
1441
1442 #. Tag: entry
1443 #: using-d-i.xml:891
1444 #, no-c-format
1445 msgid "Partitioning scheme"
1446 msgstr "Partitioneringsplan"
1447
1448 #. Tag: entry
1449 #: using-d-i.xml:892
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Minimum space"
1452 msgstr "Minsta utrymme"
1453
1454 #. Tag: entry
1455 #: using-d-i.xml:893
1456 #, no-c-format
1457 msgid "Created partitions"
1458 msgstr "Skapade partitioner"
1459
1460 #. Tag: entry
1461 #: using-d-i.xml:899
1462 #, no-c-format
1463 msgid "All files in one partition"
1464 msgstr "Alla filer på en partition"
1465
1466 #. Tag: entry
1467 #: using-d-i.xml:900
1468 #, no-c-format
1469 msgid "600MB"
1470 msgstr "600 MB"
1471
1472 #. Tag: entry
1473 #: using-d-i.xml:901
1474 #, no-c-format
1475 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1476 msgstr "<filename>/</filename>, växl"
1477
1478 #. Tag: entry
1479 #: using-d-i.xml:903
1480 #, no-c-format
1481 msgid "Separate /home partition"
1482 msgstr "Separat partition för /home"
1483
1484 #. Tag: entry
1485 #: using-d-i.xml:904
1486 #, no-c-format
1487 msgid "500MB"
1488 msgstr "500 MB"
1489
1490 #. Tag: entry
1491 #: using-d-i.xml:905
1492 #, no-c-format
1493 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1494 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
1495
1496 #. Tag: entry
1497 #: using-d-i.xml:909
1498 #, no-c-format
1499 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1500 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
1501
1502 #. Tag: entry
1503 #: using-d-i.xml:910
1504 #, no-c-format
1505 msgid "<entry>1GB</entry>"
1506 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1507
1508 #. Tag: entry
1509 #: using-d-i.xml:911
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1513 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1514 msgstr ""
1515 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1516 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: using-d-i.xml:920
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1523 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1524 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1525 "partition."
1526 msgstr ""
1527 "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren "
1528 "även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra "
1529 "partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-"
1530 "partitionen."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: using-d-i.xml:926
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1537 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1538 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1539 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1540 msgstr ""
1541 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
1542 "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
1543 "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
1544 "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
1545 "uppstartspartition."
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: using-d-i.xml:934
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1552 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1553 "reserve this space for the aboot boot loader."
1554 msgstr ""
1555 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
1556 "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
1557 "utrymme till starthanteraren aboot."
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: using-d-i.xml:940
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1564 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1565 "and where they will be mounted."
1566 msgstr ""
1567 "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
1568 "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
1569 "var de kommer att monteras."
1570
1571 #. Tag: para
1572 #: using-d-i.xml:946
1573 #, no-c-format
1574 msgid ""
1575 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1576 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1577 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1578 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1579 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1580 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1581 "\n"
1582 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1583 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1584 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1585 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1586 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1587 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1588 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1589 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1590 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1591 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1592 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1593 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1594 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1595 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1596 "can be achieved using manual partitioning."
1597 msgstr ""
1598 "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
1599 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1600 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1601 " #2 primär 551.0 MB växl växl\n"
1602 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
1603 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
1604 "\n"
1605 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1606 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
1607 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
1608 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
1609 " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
1610 " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
1611 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
1612 " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
1613 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
1614 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
1615 "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
1616 "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
1617 "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
1618 "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
1619 "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: using-d-i.xml:959
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1626 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1627 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1628 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1629 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1630 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1631 "changes as described below for manual partitioning."
1632 msgstr ""
1633 "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
1634 "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
1635 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1636 "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
1637 "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
1638 "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
1639 "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
1640 "beskrivs nedan för manuell partitionering."
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: using-d-i.xml:969
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1647 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1648 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1649 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1650 "remainder of this section."
1651 msgstr ""
1652 "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
1653 "manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
1654 "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
1655 "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
1656 "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: using-d-i.xml:977
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1663 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1664 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1665 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1666 msgstr ""
1667 "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
1668 "på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
1669 "behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
1670 "texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: using-d-i.xml:985
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1677 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1678 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1679 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1680 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1681 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1682 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1683 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1684 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1685 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1686 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1687 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1688 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1689 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1690 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1691 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1692 "to <command>partman</command>'s main screen."
1693 msgstr ""
1694 "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
1695 "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
1696 "typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
1697 "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
1698 "nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
1699 "vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
1700 "användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
1701 "filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
1702 "monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
1703 "inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
1704 "förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
1705 "ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
1706 "som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
1707 "partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
1708 "växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
1709 "trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
1710 "till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
1711 "med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
1712 "<command>partman</command>."
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: using-d-i.xml:1007
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1719 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1720 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1721 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1722 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1723 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1724 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1725 "partition."
1726 msgstr ""
1727 "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
1728 "helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
1729 "partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
1730 "du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
1731 "första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
1732 "välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
1733 "fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
1734 "Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: using-d-i.xml:1018
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1741 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1742 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1743 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1744 "correct this issue."
1745 msgstr ""
1746 "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
1747 "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
1748 "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
1749 "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
1750 "förrän du har rättat till det."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: using-d-i.xml:1026
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1757 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1758 "one."
1759 msgstr ""
1760 "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
1761 "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
1762 "förrän du har allokerat en."
1763
1764 #. Tag: para
1765 #: using-d-i.xml:1032
1766 #, no-c-format
1767 msgid ""
1768 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1769 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1770 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1771 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1772 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1773 msgstr ""
1774 "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
1775 "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
1776 "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
1777 "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1778 "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
1779
1780 #. Tag: para
1781 #: using-d-i.xml:1040
1782 #, no-c-format
1783 msgid ""
1784 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1785 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1786 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1787 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1788 msgstr ""
1789 "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
1790 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1791 "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
1792 "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
1793 "filsystem."
1794
1795 #. Tag: title
1796 #: using-d-i.xml:1068
1797 #, no-c-format
1798 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1799 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: using-d-i.xml:1069
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1806 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1807 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1808 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1809 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1810 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1811 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1812 msgstr ""
1813 "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
1814 "MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
1815 "kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan "
1816 "du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
1817 "prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
1818 "<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
1819 "<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
1820
1821 #. Tag: para
1822 #: using-d-i.xml:1083
1823 #, no-c-format
1824 msgid ""
1825 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1826 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1827 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1828 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1829 msgstr ""
1830 "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
1831 "kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
1832 "enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
1833 "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
1834 "etc.)."
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: using-d-i.xml:1091
1838 #, no-c-format
1839 msgid ""
1840 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1841 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1842 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1843 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1844 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1845 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1846 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1847 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1848 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1849 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1850 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1851 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1852 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1853 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1854 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1855 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1856 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1857 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1858 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1859 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1860 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1861 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1862 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1863 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1864 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1865 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1866 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1867 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1868 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1869 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1870 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1871 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1872 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1873 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1874 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1875 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1876 msgstr ""
1877 "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
1878 "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
1879 "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
1880 "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
1881 "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
1882 "av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
1883 "(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
1884 "flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
1885 "para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
1886 "</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1887 "term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
1888 "ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
1889 "varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
1890 "det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
1891 "data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
1892 "använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
1893 "storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
1894 "filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
1895 "på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
1896 "diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
1897 "kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
1898 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1899 "term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
1900 "tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
1901 "\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
1902 "RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
1903 "firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
1904 "statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
1905 "partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
1906 "diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
1907 "det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
1908 "aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
1909 "över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
1910 "se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
1911 "redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
1912 "än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
1913 "listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
1914
1915 #. Tag: entry
1916 #: using-d-i.xml:1169
1917 #, no-c-format
1918 msgid "Type"
1919 msgstr "Typ"
1920
1921 #. Tag: entry
1922 #: using-d-i.xml:1170
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Minimum Devices"
1925 msgstr "Minimum antal enheter"
1926
1927 #. Tag: entry
1928 #: using-d-i.xml:1171
1929 #, no-c-format
1930 msgid "Spare Device"
1931 msgstr "Reservenhet"
1932
1933 #. Tag: entry
1934 #: using-d-i.xml:1172
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Survives disk failure?"
1937 msgstr "Överlever diskfel?"
1938
1939 #. Tag: entry
1940 #: using-d-i.xml:1173
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Available Space"
1943 msgstr "Tillgänglig plats"
1944
1945 #. Tag: entry
1946 #: using-d-i.xml:1179
1947 #, no-c-format
1948 msgid "RAID0"
1949 msgstr "RAID0"
1950
1951 #. Tag: entry
1952 #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
1953 #, no-c-format
1954 msgid "<entry>2</entry>"
1955 msgstr "<entry>2</entry>"
1956
1957 #. Tag: entry
1958 #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
1959 #, no-c-format
1960 msgid "<entry>no</entry>"
1961 msgstr "<entry>nej</entry>"
1962
1963 #. Tag: entry
1964 #: using-d-i.xml:1183
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1967 msgstr ""
1968 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
1969
1970 #. Tag: entry
1971 #: using-d-i.xml:1187
1972 #, no-c-format
1973 msgid "RAID1"
1974 msgstr "RAID1"
1975
1976 #. Tag: entry
1977 #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
1978 #, no-c-format
1979 msgid "optional"
1980 msgstr "valfri"
1981
1982 #. Tag: entry
1983 #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
1984 #, no-c-format
1985 msgid "<entry>yes</entry>"
1986 msgstr "<entry>ja</entry>"
1987
1988 #. Tag: entry
1989 #: using-d-i.xml:1191
1990 #, no-c-format
1991 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1992 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1993
1994 #. Tag: entry
1995 #: using-d-i.xml:1195
1996 #, no-c-format
1997 msgid "RAID5"
1998 msgstr "RAID5"
1999
2000 #. Tag: entry
2001 #: using-d-i.xml:1196
2002 #, no-c-format
2003 msgid "<entry>3</entry>"
2004 msgstr "<entry>3</entry>"
2005
2006 #. Tag: entry
2007 #: using-d-i.xml:1199
2008 #, no-c-format
2009 msgid ""
2010 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2011 "minus one)"
2012 msgstr ""
2013 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
2014 "minus en)"
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: using-d-i.xml:1207
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2021 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2022 msgstr ""
2023 "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
2024 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: using-d-i.xml:1212
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2031 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2032 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2033 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2034 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2035 msgstr ""
2036 "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
2037 "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
2038 "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
2039 "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
2040 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: using-d-i.xml:1221
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2047 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2048 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2049 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2050 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2051 "manually from a shell."
2052 msgstr ""
2053 "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut "
2054 "för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare "
2055 "om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
2056 "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana "
2057 "problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg "
2058 "manuellt från ett skal."
2059
2060 #. Tag: para
2061 #: using-d-i.xml:1230
2062 #, no-c-format
2063 msgid ""
2064 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2065 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2066 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2067 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2068 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2069 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2070 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2071 "selected."
2072 msgstr ""
2073 "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
2074 "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
2075 "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
2076 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
2077 "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
2078 "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
2079 "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
2080 "beror på den MD-typ du har valt."
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: using-d-i.xml:1243
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2087 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2088 "the MD."
2089 msgstr ""
2090 "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
2091 "partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
2092 "enheten."
2093
2094 #. Tag: para
2095 #: using-d-i.xml:1250
2096 #, no-c-format
2097 msgid ""
2098 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2099 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2100 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2101 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2102 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2103 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2104 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2105 msgstr ""
2106 "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
2107 "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
2108 "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
2109 "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
2110 "vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag "
2111 "och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig "
2112 "fortsätta tills du har rättat till det."
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: using-d-i.xml:1262
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2119 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2120 msgstr ""
2121 "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2122 "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: using-d-i.xml:1270
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2129 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2130 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2131 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2132 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2133 "for <filename>/home</filename>)."
2134 msgstr ""
2135 "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
2136 "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
2137 "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
2138 "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
2139 "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
2140 "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
2141 "home</filename>)."
2142
2143 #. Tag: para
2144 #: using-d-i.xml:1279
2145 #, no-c-format
2146 msgid ""
2147 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2148 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2149 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2150 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2151 msgstr ""
2152 "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
2153 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
2154 "till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
2155 "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
2156
2157 #. Tag: title
2158 #: using-d-i.xml:1294
2159 #, no-c-format
2160 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2161 msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: using-d-i.xml:1295
2165 #, no-c-format
2166 msgid ""
2167 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2168 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2169 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2170 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2171 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2172 msgstr ""
2173 "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
2174 "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
2175 "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
2176 "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
2177 "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
2178
2179 #. Tag: para
2180 #: using-d-i.xml:1303
2181 #, no-c-format
2182 msgid ""
2183 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2184 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2185 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2186 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2187 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2188 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2189 "several physical disks."
2190 msgstr ""
2191 "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
2192 "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
2193 "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
2194 "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
2195 "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
2196 "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
2197 "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: using-d-i.xml:1313
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2204 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2205 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2206 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2207 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2208 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2209 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2210 msgstr ""
2211 "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
2212 "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
2213 "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
2214 "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
2215 "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
2216 "har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
2217 "klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
2218 "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: using-d-i.xml:1324
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2225 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2226 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2227 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2228 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2229 msgstr ""
2230 "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
2231 "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
2232 "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
2233 "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
2234 "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
2235 "guimenuitem> </menuchoice>."
2236
2237 #. Tag: para
2238 #: using-d-i.xml:1333
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2242 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2243 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2244 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2245 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2246 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2247 "valid actions. The possible actions are:"
2248 msgstr ""
2249 "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2250 "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
2251 "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
2252 "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
2253 "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
2254 "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
2255 "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
2256 "är:"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: using-d-i.xml:1344
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2263 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2264 msgstr ""
2265 "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
2266 "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
2267
2268 #. Tag: guimenuitem
2269 #: using-d-i.xml:1349
2270 #, no-c-format
2271 msgid "Create volume group"
2272 msgstr "Skapa volymgrupp"
2273
2274 #. Tag: guimenuitem
2275 #: using-d-i.xml:1352
2276 #, no-c-format
2277 msgid "Create logical volume"
2278 msgstr "Skapa logisk volym"
2279
2280 #. Tag: guimenuitem
2281 #: using-d-i.xml:1355
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Delete volume group"
2284 msgstr "Ta bort volymgrupp"
2285
2286 #. Tag: guimenuitem
2287 #: using-d-i.xml:1358
2288 #, no-c-format
2289 msgid "Delete logical volume"
2290 msgstr "Ta bort logisk volym"
2291
2292 #. Tag: guimenuitem
2293 #: using-d-i.xml:1361
2294 #, no-c-format
2295 msgid "Extend volume group"
2296 msgstr "Utöka volymgrupp"
2297
2298 #. Tag: guimenuitem
2299 #: using-d-i.xml:1364
2300 #, no-c-format
2301 msgid "Reduce volume group"
2302 msgstr "Minska volymgrupp"
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: using-d-i.xml:1366
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2309 "command> screen"
2310 msgstr ""
2311 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
2312 "<command>partman</command>"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: using-d-i.xml:1372
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2319 "your logical volumes inside it."
2320 msgstr ""
2321 "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
2322 "skapa dina logiska volymer i den."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:1377
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2329 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2330 "(and you should treat them as such)."
2331 msgstr ""
2332 "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2333 "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
2334 "bör även behandla dem som det)."
2335
2336 #. Tag: title
2337 #: using-d-i.xml:1391
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2340 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: using-d-i.xml:1392
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2347 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2348 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2349 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2350 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2351 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2352 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2353 "hard drive will look like random characters."
2354 msgstr ""
2355 "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
2356 "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
2357 "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
2358 "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
2359 "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
2360 "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
2361 "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
2362 "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
2363 "slumpmässiga tecken."
2364
2365 #. Tag: para
2366 #: using-d-i.xml:1404
2367 #, no-c-format
2368 msgid ""
2369 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2370 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2371 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2372 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2373 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2374 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2375 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2376 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2377 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2378 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2379 "partition."
2380 msgstr ""
2381 "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
2382 "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
2383 "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
2384 "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
2385 "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
2386 "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
2387 "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
2388 "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
2389 "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
2390 "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
2391 "krypterad partition."
2392
2393 #. Tag: para
2394 #: using-d-i.xml:1419
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2398 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2399 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2400 "chosen cipher and a key length."
2401 msgstr ""
2402 "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
2403 "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
2404 "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
2405 "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
2406
2407 #. Tag: para
2408 #: using-d-i.xml:1426
2409 #, no-c-format
2410 msgid ""
2411 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2412 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2413 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2414 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2415 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2416 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2417 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2418 msgstr ""
2419 "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
2420 "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
2421 "välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
2422 "eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
2423 "behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
2424 "alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
2425 "Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
2426 "partitionen."
2427
2428 #. Tag: para
2429 #: using-d-i.xml:1437
2430 #, no-c-format
2431 msgid ""
2432 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2433 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2434 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2435 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2436 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2437 msgstr ""
2438 "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
2439 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
2440 "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2441 "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
2442 "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
2443 "annorlunda. "
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: using-d-i.xml:1449
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "First, let's have a look at the options available when you select "
2450 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2451 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2452 "chosen with security in mind."
2453 msgstr ""
2454 "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
2455 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
2456 "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
2457 "ut med tanke på säkerhet."
2458
2459 #. Tag: term
2460 #: using-d-i.xml:1459
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2463 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: using-d-i.xml:1461
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2470 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2471 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2472 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2473 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2474 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2475 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2476 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2477 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2478 "century."
2479 msgstr ""
2480 "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
2481 "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
2482 "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
2483 "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
2484 "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
2485 "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
2486 "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
2487 "American National Institute of Standards and Technology som "
2488 "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
2489
2490 #. Tag: term
2491 #: using-d-i.xml:1479
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2494 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: using-d-i.xml:1481
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2501 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2502 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2503 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2504 msgstr ""
2505 "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
2506 "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
2507 "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
2508 "olika beroende på valt chiffer."
2509
2510 #. Tag: term
2511 #: using-d-i.xml:1493
2512 #, no-c-format
2513 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2514 msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: using-d-i.xml:1495
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2521 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2522 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2523 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2524 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2525 "encrypted data."
2526 msgstr ""
2527 "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
2528 "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
2529 "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
2530 "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
2531 "en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
2532 "krypterat data."
2533
2534 #. Tag: para
2535 #: using-d-i.xml:1505
2536 #, no-c-format
2537 msgid ""
2538 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2539 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2540 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2541 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2542 msgstr ""
2543 "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
2544 "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
2545 "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
2546 "system som inte kan använda nyare algoritmer."
2547
2548 #. Tag: term
2549 #: using-d-i.xml:1517
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2552 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: using-d-i.xml:1519
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2558 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2559
2560 #. Tag: term
2561 #: using-d-i.xml:1525
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Passphrase"
2564 msgstr "Lösenfras"
2565
2566 #. Tag: para
2567 #: using-d-i.xml:1526
2568 #, no-c-format
2569 msgid ""
2570 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2571 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2572 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2573 "which you will be able to enter later in the process."
2574 msgstr ""
2575 "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
2576 "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
2577 "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
2578 "basis och som du kan ange senare i processen."
2579
2580 #. Tag: term
2581 #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
2582 #, no-c-format
2583 msgid "Random key"
2584 msgstr "Slumpmässig nyckel"
2585
2586 #. Tag: para
2587 #: using-d-i.xml:1542
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2591 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2592 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2593 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2594 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2595 "in our lifetime.)"
2596 msgstr ""
2597 "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
2598 "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
2599 "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
2600 "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
2601 "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
2602 "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
2603 "livstid.)"
2604
2605 #. Tag: para
2606 #: using-d-i.xml:1551
2607 #, no-c-format
2608 msgid ""
2609 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2610 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2611 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2612 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2613 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2614 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2615 "data written to the swap partition."
2616 msgstr ""
2617 "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
2618 "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
2619 "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
2620 "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
2621 "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
2622 "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
2623 "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
2624
2625 #. Tag: term
2626 #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
2627 #, no-c-format
2628 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2629 msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: using-d-i.xml:1572
2633 #, no-c-format
2634 msgid ""
2635 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2636 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2637 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2638 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2639 "harder to recover any leftover data from previous "
2640 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2641 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2642 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2643 msgstr ""
2644 "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
2645 "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
2646 "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
2647 "partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
2648 "svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
2649 "tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
2650 "myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
2651 "flertal överskrivningar. </para></footnote>."
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: using-d-i.xml:1592
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2658 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2659 "changes to provide the following options:"
2660 msgstr ""
2661 "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
2662 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
2663 "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
2664
2665 #. Tag: term
2666 #: using-d-i.xml:1601
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2669 msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: using-d-i.xml:1603
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2676 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2677 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2678 msgstr ""
2679 "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
2680 "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
2681 "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
2682 "nyckellängder."
2683
2684 #. Tag: term
2685 #: using-d-i.xml:1613
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2688 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: using-d-i.xml:1615
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2694 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2695
2696 #. Tag: term
2697 #: using-d-i.xml:1621
2698 #, no-c-format
2699 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2700 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: using-d-i.xml:1622
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "The encryption key will be generated from random data during the "
2707 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2708 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2709 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2710 msgstr ""
2711 "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
2712 "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
2713 "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
2714 "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
2715 "processen)."
2716
2717 #. Tag: para
2718 #: using-d-i.xml:1635
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Please see the section on random keys above."
2721 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: using-d-i.xml:1649
2725 #, no-c-format
2726 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2727 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
2728
2729 #. Tag: para
2730 #: using-d-i.xml:1659
2731 #, no-c-format
2732 msgid ""
2733 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2734 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2735 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2736 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2737 msgstr ""
2738 "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren "
2739 "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det "
2740 "kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en "
2741 "<emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
2742
2743 #. Tag: para
2744 #: using-d-i.xml:1667
2745 #, no-c-format
2746 msgid ""
2747 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2748 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2749 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2750 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2751 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2752 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2753 msgstr ""
2754 "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
2755 "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
2756 "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
2757 "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
2758 "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
2759 "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
2760 "ta lite tid."
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: using-d-i.xml:1677
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2767 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2768 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2769 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2770 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2771 msgstr ""
2772 "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
2773 "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
2774 "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
2775 "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
2776 "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
2777 "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: using-d-i.xml:1686
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2784 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2785 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2786 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2787 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2788 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2789 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2790 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2791 "when entering the passphrase for the root file system."
2792 msgstr ""
2793 "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
2794 "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
2795 "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
2796 "prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
2797 "mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
2798 "azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
2799 "Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
2800 "eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
2801 "lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
2802
2803 #. Tag: para
2804 #: using-d-i.xml:1699
2805 #, no-c-format
2806 msgid ""
2807 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2808 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2809 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2810 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2811 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2812 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2813 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2814 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2815 msgstr ""
2816 "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
2817 "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
2818 "har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
2819 "installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
2820 "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
2821 "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
2822 "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
2823 "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
2824 "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
2825
2826 #. Tag: para
2827 #: using-d-i.xml:1715
2828 #, no-c-format
2829 msgid ""
2830 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2831 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2832 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2833 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2834 "<informalexample><screen>\n"
2835 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2836 "device-mapper\n"
2837 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2838 "\n"
2839 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2840 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2841 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2842 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2843 "suit you."
2844 msgstr ""
2845 "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
2846 "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
2847 "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
2848 "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
2849 "<informalexample><screen>\n"
2850 "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2851 "device-mapper\n"
2852 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2853 "\n"
2854 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
2855 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2856 "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
2857 "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
2858 "inte passar för dig."
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: using-d-i.xml:1728
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2865 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2866 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2867 "You will need this information later when booting the new system. The "
2868 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2869 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2870 ">."
2871 msgstr ""
2872 "En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
2873 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
2874 "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
2875 "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
2876 "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
2877 "uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-"
2878 "volumes\"/>."
2879
2880 #. Tag: para
2881 #: using-d-i.xml:1738
2882 #, no-c-format
2883 msgid ""
2884 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2885 "installation."
2886 msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
2887
2888 #. Tag: title
2889 #: using-d-i.xml:1749
2890 #, no-c-format
2891 msgid "Setting up the System"
2892 msgstr "Ställ in systemet"
2893
2894 #. Tag: para
2895 #: using-d-i.xml:1750
2896 #, no-c-format
2897 msgid ""
2898 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2899 "to set up the system it is about to install."
2900 msgstr ""
2901 "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
2902 "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
2903
2904 #. Tag: title
2905 #: using-d-i.xml:1762
2906 #, no-c-format
2907 msgid "Configuring Your Time Zone"
2908 msgstr "Konfigurera din tidszon"
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:1764
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2915 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2916 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2917 "the system will assume that time zone."
2918 msgstr ""
2919 "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
2920 "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
2921 "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan "
2922 "systemet antar att det är rätt tidszon."
2923
2924 #. Tag: title
2925 #: using-d-i.xml:1780
2926 #, no-c-format
2927 msgid "Configuring the Clock"
2928 msgstr "Konfigurera klockan"
2929
2930 #. Tag: para
2931 #: using-d-i.xml:1782
2932 #, no-c-format
2933 msgid ""
2934 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2935 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2936 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2937 "systems are installed."
2938 msgstr ""
2939 "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
2940 "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
2941 "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
2942 "operativsystem som är installerade."
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1789
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2949 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2950 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2951 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2952 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2953 "local time instead of GMT.</phrase>"
2954 msgstr ""
2955 "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
2956 "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
2957 "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
2958 "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
2959 "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
2960 "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
2961
2962 #. Tag: para
2963 #: using-d-i.xml:1800
2964 #, no-c-format
2965 msgid ""
2966 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2967 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2968 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2969 "to UTC."
2970 msgstr ""
2971 "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt "
2972 "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid "
2973 "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
2974 "inställd till UTC."
2975
2976 #. Tag: title
2977 #: using-d-i.xml:1816
2978 #, no-c-format
2979 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2980 msgstr "Skapa användare och lösenord"
2981
2982 #. Tag: title
2983 #: using-d-i.xml:1819
2984 #, no-c-format
2985 msgid "Set the Root Password"
2986 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
2987
2988 #. Tag: para
2989 #: using-d-i.xml:1823
2990 #, no-c-format
2991 msgid ""
2992 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2993 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2994 "system. The root account should only be used to perform system "
2995 "administration, and only used for as short a time as possible."
2996 msgstr ""
2997 "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
2998 "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
2999 "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
3000 "under en så kort tid som möjligt."
3001
3002 #. Tag: para
3003 #: using-d-i.xml:1831
3004 #, no-c-format
3005 msgid ""
3006 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3007 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3008 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3009 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3010 "information which could be guessed."
3011 msgstr ""
3012 "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
3013 "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
3014 "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
3015 "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
3016 "information som lätt kan gissas."
3017
3018 #. Tag: para
3019 #: using-d-i.xml:1839
3020 #, no-c-format
3021 msgid ""
3022 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3023 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3024 "administering a machine with more than one system administrator."
3025 msgstr ""
3026 "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
3027 "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
3028 "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
3029
3030 #. Tag: title
3031 #: using-d-i.xml:1849
3032 #, no-c-format
3033 msgid "Create an Ordinary User"
3034 msgstr "Skapa en vanlig användare"
3035
3036 #. Tag: para
3037 #: using-d-i.xml:1851
3038 #, no-c-format
3039 msgid ""
3040 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3041 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3042 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3043 "personal login."
3044 msgstr ""
3045 "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
3046 "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
3047 "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
3048 "dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
3049
3050 #. Tag: para
3051 #: using-d-i.xml:1860
3052 #, no-c-format
3053 msgid ""
3054 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3055 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3056 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3057 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3058 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3059 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3060 "consider reading one if it is new to you."
3061 msgstr ""
3062 "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
3063 "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
3064 "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
3065 "<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
3066 "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
3067 "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
3068 "ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
3069 "en sådan bok."
3070
3071 #. Tag: para
3072 #: using-d-i.xml:1870
3073 #, no-c-format
3074 msgid ""
3075 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3076 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3077 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3078 "prompted for a password for this account."
3079 msgstr ""
3080 "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
3081 "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
3082 "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
3083 "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
3084 "kontot."
3085
3086 #. Tag: para
3087 #: using-d-i.xml:1877
3088 #, no-c-format
3089 msgid ""
3090 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3091 "use the <command>adduser</command> command."
3092 msgstr ""
3093 "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
3094 "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
3095
3096 #. Tag: title
3097 #: using-d-i.xml:1889
3098 #, no-c-format
3099 msgid "Installing the Base System"
3100 msgstr "Installation av grundsystemet"
3101
3102 #. Tag: para
3103 #: using-d-i.xml:1890
3104 #, no-c-format
3105 msgid ""
3106 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3107 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3108 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3109 "take some time."
3110 msgstr ""
3111 "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
3112 "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
3113 "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
3114 "här ta en stund."
3115
3116 #. Tag: para
3117 #: using-d-i.xml:1903
3118 #, no-c-format
3119 msgid ""
3120 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3121 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3122 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3123 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3124 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3125 msgstr ""
3126 "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
3127 "konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
3128 "den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3129 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
3130 "installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
3131 "keycombo>."
3132
3133 #. Tag: para
3134 #: using-d-i.xml:1912
3135 #, no-c-format
3136 msgid ""
3137 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3138 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3139 "installation is performed over a serial console."
3140 msgstr ""
3141 "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
3142 "här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
3143 "dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
3144
3145 #. Tag: para
3146 #: using-d-i.xml:1918
3147 #, no-c-format
3148 msgid ""
3149 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3150 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3151 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3152 "list of available kernels."
3153 msgstr ""
3154 "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
3155 "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
3156 "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista "
3157 "av tillgängliga kärnor."
3158
3159 #. Tag: title
3160 #: using-d-i.xml:1930
3161 #, no-c-format
3162 msgid "Installing Additional Software"
3163 msgstr "Installera ytterligare programvara"
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: using-d-i.xml:1931
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3170 "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3171 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3172 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3173 "network."
3174 msgstr ""
3175 "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men "
3176 "begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare "
3177 "programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och "
3178 "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
3179 "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
3180
3181 #. Tag: title
3182 #: using-d-i.xml:1945
3183 #, no-c-format
3184 msgid "Configuring apt"
3185 msgstr "Konfigurera apt"
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: using-d-i.xml:1947
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3192 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3193 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3194 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3195 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3196 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3197 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3198 "automatically install other packages which are required to make the package "
3199 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3200 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3201 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3202 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3203 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3204 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3205 "management."
3206 msgstr ""
3207 "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system "
3208 "är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
3209 "<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
3210 "faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
3211 "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
3212 "verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
3213 "Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
3214 "också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
3215 "få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
3216 "footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
3217 "command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
3218 "rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
3219 "(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
3220 "Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
3221 "verktyget för pakethantering."
3222
3223 #. Tag: para
3224 #: using-d-i.xml:1973
3225 #, no-c-format
3226 msgid ""
3227 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3228 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3229 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3230 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3231 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3232 "is complete."
3233 msgstr ""
3234 "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
3235 "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
3236 "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
3237 "konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3238 "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
3239 "installationen är färdig."
3240
3241 #. Tag: title
3242 #: using-d-i.xml:1989
3243 #, no-c-format
3244 msgid "Selecting and Installing Software"
3245 msgstr "Val och installation av programvara"
3246
3247 #. Tag: para
3248 #: using-d-i.xml:1991
3249 #, no-c-format
3250 msgid ""
3251 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3252 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3253 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3254 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3255 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3256 "tasks."
3257 msgstr ""
3258 "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
3259 "programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
3260 "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
3261 "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
3262 "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
3263 "din dator att genomföra olika funktioner."
3264
3265 #. Tag: para
3266 #: using-d-i.xml:2000
3267 #, no-c-format
3268 msgid ""
3269 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3270 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3271 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3272 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3273 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3274 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3275 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3276 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3277 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3278 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3279 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3280 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3281 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3282 "lists the space requirements for the available tasks."
3283 msgstr ""
3284 "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
3285 "och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
3286 "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
3287 "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
3288 "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
3289 "för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
3290 "<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
3291 "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
3292 "mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
3293 "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
3294 "enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
3295 "userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
3296 "letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3297 "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
3298
3299 #. Tag: para
3300 #: using-d-i.xml:2027
3301 #, no-c-format
3302 msgid ""
3303 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3304 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3305 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3306 msgstr ""
3307 "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna "
3308 "för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du "
3309 "avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några "
3310 "funktioner alls."
3311
3312 #. Tag: para
3313 #: using-d-i.xml:2034
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3317 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3318 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3319 msgstr ""
3320 "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera "
3321 "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter "
3322 "för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: using-d-i.xml:2042
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3329 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3330 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
3331 "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
3332 "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
3333 "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
3334 "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
3335 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3336 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3337 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3338 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3339 "any other installation method."
3340 msgstr ""
3341 "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda "
3342 "förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga "
3343 "till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid "
3344 "uppstartsprompten när installeraren startar<footnote> <para> Den mer "
3345 "resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-"
3346 "desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du "
3347 "installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</"
3348 "literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock "
3349 "kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är "
3350 "tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att "
3351 "behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är "
3352 "inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här "
3353 "sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan "
3354 "installationsmetod."
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: using-d-i.xml:2062
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3361 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3362 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3363 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3364 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3365 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3366 msgstr ""
3367 "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
3368 "här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
3369 "classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
3370 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3371 "classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
3372 "<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: using-d-i.xml:2074
3376 #, no-c-format
3377 msgid ""
3378 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3379 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3380 "tasks you've selected."
3381 msgstr ""
3382 "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
3383 "kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
3384 "de funktioner som du har valt."
3385
3386 #. Tag: para
3387 #: using-d-i.xml:2081
3388 #, no-c-format
3389 msgid ""
3390 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3391 "to toggle selection of a task."
3392 msgstr ""
3393 "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
3394 "för att växla val av en funktion."
3395
3396 #. Tag: para
3397 #: using-d-i.xml:2087
3398 #, no-c-format
3399 msgid ""
3400 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3401 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3402 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3403 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3404 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3405 "installation of packages once it has started."
3406 msgstr ""
3407 "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
3408 "Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
3409 "för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel "
3410 "del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, "
3411 "kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta "
3412 "installationen av paket när den väl har startats."
3413
3414 #. Tag: para
3415 #: using-d-i.xml:2096
3416 #, no-c-format
3417 msgid ""
3418 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3419 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3420 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3421 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3422 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3423 "this will happen if you are using an older image."
3424 msgstr ""
3425 "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande "
3426 "behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är "
3427 "nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila "
3428 "utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den "
3429 "ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här "
3430 "att hända om du använder en äldre avbild."
3431
3432 #. Tag: para
3433 #: using-d-i.xml:2105
3434 #, no-c-format
3435 msgid ""
3436 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3437 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3438 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3439 "information from the user, it will prompt you during this process."
3440 msgstr ""
3441 "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
3442 "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
3443 "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
3444 "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
3445 "processen."
3446
3447 #. Tag: title
3448 #: using-d-i.xml:2118
3449 #, no-c-format
3450 msgid "Making Your System Bootable"
3451 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: using-d-i.xml:2120
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3458 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3459 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3460 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3461 msgstr ""
3462 "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
3463 "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
3464 "hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
3465 "starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
3466 "sun\"/>.</phrase>"
3467
3468 #. Tag: title
3469 #: using-d-i.xml:2135
3470 #, no-c-format
3471 msgid "Detecting other operating systems"
3472 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: using-d-i.xml:2137
3476 #, no-c-format
3477 msgid ""
3478 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3479 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3480 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3481 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3482 "other operating system in addition to Debian."
3483 msgstr ""
3484 "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
3485 "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
3486 "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
3487 "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
3488 "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
3489 "Debian."
3490
3491 #. Tag: para
3492 #: using-d-i.xml:2145
3493 #, no-c-format
3494 msgid ""
3495 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3496 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3497 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3498 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3499 "manager's documentation for more information."
3500 msgstr ""
3501 "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
3502 "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
3503 "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
3504 "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
3505 "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
3506 "information."
3507
3508 #. Tag: title
3509 #: using-d-i.xml:2163
3510 #, no-c-format
3511 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3512 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: using-d-i.xml:2164
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3519 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3520 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3521 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3522 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3523 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3524 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3525 "GNU/Linux from a floppy instead."
3526 msgstr ""
3527 "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer "
3528 "installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den "
3529 "disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig "
3530 "&mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera "
3531 "operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som "
3532 "Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. "
3533 "Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har "
3534 "installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
3535
3536 #. Tag: title
3537 #: using-d-i.xml:2184
3538 #, no-c-format
3539 msgid "<command>palo</command>-installer"
3540 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
3541
3542 #. Tag: para
3543 #: using-d-i.xml:2185
3544 #, no-c-format
3545 msgid ""
3546 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3547 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3548 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3549 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3550 "can actually read Linux partitions."
3551 msgstr ""
3552 "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
3553 "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
3554 "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
3555 "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
3556 "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
3557
3558 #. Tag: para
3559 #: using-d-i.xml:2194
3560 #, no-c-format
3561 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3562 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
3563
3564 #. Tag: title
3565 #: using-d-i.xml:2206
3566 #, no-c-format
3567 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3568 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
3569
3570 #. Tag: para
3571 #: using-d-i.xml:2208
3572 #, no-c-format
3573 msgid ""
3574 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3575 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3576 "old hands alike."
3577 msgstr ""
3578 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
3579 "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
3580 "standardval både för nybörjare och erfarna användare."
3581
3582 #. Tag: para
3583 #: using-d-i.xml:2214
3584 #, no-c-format
3585 msgid ""
3586 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3587 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3588 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3589 msgstr ""
3590 "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
3591 "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
3592 "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
3593 "information."
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: using-d-i.xml:2220
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3600 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3601 "use."
3602 msgstr ""
3603 "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
3604 "att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
3605 "använda."
3606
3607 #. Tag: title
3608 #: using-d-i.xml:2233
3609 #, no-c-format
3610 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3611 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
3612
3613 #. Tag: para
3614 #: using-d-i.xml:2235
3615 #, no-c-format
3616 msgid ""
3617 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3618 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3619 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3620 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3621 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3622 msgstr ""
3623 "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
3624 "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
3625 "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
3626 "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
3627 "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
3628 "HOWTO</ulink>."
3629
3630 #. Tag: para
3631 #: using-d-i.xml:2245
3632 #, no-c-format
3633 msgid ""
3634 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3635 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3636 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3637 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3638 msgstr ""
3639 "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
3640 "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
3641 "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
3642 "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
3643
3644 #. Tag: para
3645 #: using-d-i.xml:2253
3646 #, no-c-format
3647 msgid ""
3648 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3649 "command> boot loader:"
3650 msgstr ""
3651 "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
3652 "command> ska installeras:"
3653
3654 #. Tag: term
3655 #: using-d-i.xml:2260
3656 #, no-c-format
3657 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3658 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
3659
3660 #. Tag: para
3661 #: using-d-i.xml:2260
3662 #, no-c-format
3663 msgid ""
3664 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3665 "process."
3666 msgstr ""
3667 "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
3668 "uppstartsprocessen."
3669
3670 #. Tag: term
3671 #: using-d-i.xml:2267
3672 #, no-c-format
3673 msgid "new Debian partition"
3674 msgstr "Ny Debianpartition"
3675
3676 #. Tag: para
3677 #: using-d-i.xml:2267
3678 #, no-c-format
3679 msgid ""
3680 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3681 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3682 "serve as a secondary boot loader."
3683 msgstr ""
3684 "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
3685 "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
3686 "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
3687
3688 #. Tag: term
3689 #: using-d-i.xml:2276
3690 #, no-c-format
3691 msgid "Other choice"
3692 msgstr "Annat val"
3693
3694 #. Tag: para
3695 #: using-d-i.xml:2276
3696 #, fuzzy, no-c-format
3697 msgid ""
3698 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3699 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3700 "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start "
3701 "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and "
3702 "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
3703 "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
3704 "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3705 msgstr ""
3706 "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
3707 "command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
3708 "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
3709 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
3710 "dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
3711 "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
3712
3713 #. Tag: para
3714 #: using-d-i.xml:2290
3715 #, no-c-format
3716 msgid ""
3717 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3718 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3719 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3720 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3721 "Debian!"
3722 msgstr ""
3723 "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
3724 "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
3725 "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
3726 "DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
3727 "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
3728
3729 #. Tag: title
3730 #: using-d-i.xml:2306
3731 #, no-c-format
3732 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3733 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
3734
3735 #. Tag: para
3736 #: using-d-i.xml:2308
3737 #, no-c-format
3738 msgid ""
3739 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3740 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3741 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3742 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3743 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3744 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3745 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3746 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3747 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3748 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3749 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3750 msgstr ""
3751 "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
3752 "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
3753 "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
3754 "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
3755 "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
3756 "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
3757 "filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
3758 "innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
3759 "filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
3760 "<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
3761 "av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
3762 "uppstarten av Linux-kärnan."
3763
3764 #. Tag: para
3765 #: using-d-i.xml:2324
3766 #, no-c-format
3767 msgid ""
3768 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3769 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3770 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3771 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3772 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3773 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3774 msgstr ""
3775 "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
3776 "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
3777 "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
3778 "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
3779 "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
3780 "<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
3781
3782 #. Tag: title
3783 #: using-d-i.xml:2336
3784 #, no-c-format
3785 msgid "Choose the correct partition!"
3786 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
3787
3788 #. Tag: para
3789 #: using-d-i.xml:2338
3790 #, no-c-format
3791 msgid ""
3792 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3793 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3794 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3795 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3796 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3797 "during the installation, erasing any previous contents!"
3798 msgstr ""
3799 "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
3800 "filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
3801 "flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
3802 "systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
3803 "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
3804 "partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
3805
3806 #. Tag: title
3807 #: using-d-i.xml:2353
3808 #, no-c-format
3809 msgid "EFI Partition Contents"
3810 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: using-d-i.xml:2355
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3817 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3818 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3819 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3820 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3821 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3822 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3823 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3824 "Manager</quote> would find these files using the path "
3825 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3826 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3827 "or re-configured."
3828 msgstr ""
3829 "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
3830 "systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
3831 "emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
3832 "system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
3833 "läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
3834 "till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
3835 "skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
3836 "partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</"
3837 "quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
3838 "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
3839 "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
3840
3841 #. Tag: filename
3842 #: using-d-i.xml:2377
3843 #, no-c-format
3844 msgid "elilo.conf"
3845 msgstr "elilo.conf"
3846
3847 #. Tag: para
3848 #: using-d-i.xml:2378
3849 #, no-c-format
3850 msgid ""
3851 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3852 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3853 "written to refer to files in the EFI partition."
3854 msgstr ""
3855 "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
3856 "Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
3857 "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
3858
3859 #. Tag: filename
3860 #: using-d-i.xml:2387
3861 #, no-c-format
3862 msgid "elilo.efi"
3863 msgstr "elilo.efi"
3864
3865 #. Tag: para
3866 #: using-d-i.xml:2388
3867 #, no-c-format
3868 msgid ""
3869 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3870 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3871 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3872 "command menu."
3873 msgstr ""
3874 "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
3875 "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
3876 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
3877 "Boot Manager</quote>."
3878
3879 #. Tag: filename
3880 #: using-d-i.xml:2398
3881 #, no-c-format
3882 msgid "initrd.img"
3883 msgstr "initrd.img"
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: using-d-i.xml:2399
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3890 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3891 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3892 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3893 msgstr ""
3894 "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
3895 "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
3896 "filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
3897 "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
3898 "initrd.img</filename>."
3899
3900 #. Tag: filename
3901 #: using-d-i.xml:2411
3902 #, no-c-format
3903 msgid "readme.txt"
3904 msgstr "readme.txt"
3905
3906 #. Tag: para
3907 #: using-d-i.xml:2412
3908 #, no-c-format
3909 msgid ""
3910 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3911 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3912 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3913 msgstr ""
3914 "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
3915 "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
3916 "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
3917
3918 #. Tag: filename
3919 #: using-d-i.xml:2422
3920 #, no-c-format
3921 msgid "vmlinuz"
3922 msgstr "vmlinuz"
3923
3924 #. Tag: para
3925 #: using-d-i.xml:2423
3926 #, no-c-format
3927 msgid ""
3928 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3929 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3930 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3931 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3932 msgstr ""
3933 "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
3934 "omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
3935 "Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
3936 "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
3937
3938 #. Tag: title
3939 #: using-d-i.xml:2443
3940 #, no-c-format
3941 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3942 msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
3943
3944 #. Tag: para
3945 #: using-d-i.xml:2444
3946 #, no-c-format
3947 msgid ""
3948 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3949 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3950 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3951 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3952 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3953 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3954 "setting some firmware environment variables entering "
3955 "<informalexample><screen>\n"
3956 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3957 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3958 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3959 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3960 "replaceable>)</userinput>\n"
3961 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3962 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3963 "userinput>\n"
3964 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3965 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3966 "<command>boot</command>."
3967 msgstr ""
3968 "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
3969 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
3970 "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
3971 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
3972 "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
3973 "quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
3974 "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
3975 "ange <informalexample><screen>\n"
3976 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3977 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3978 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3979 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3980 "replaceable>)</userinput>\n"
3981 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3982 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3983 "userinput>\n"
3984 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3985 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
3986 "<command>boot</command>."
3987
3988 #. Tag: replaceable
3989 #: using-d-i.xml:2463
3990 #, no-c-format
3991 msgid "scsi"
3992 msgstr "scsi"
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: using-d-i.xml:2464
3996 #, no-c-format
3997 msgid ""
3998 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3999 "onboard controllers"
4000 msgstr ""
4001 "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
4002 "inbyggda kontroller"
4003
4004 #. Tag: replaceable
4005 #: using-d-i.xml:2472
4006 #, no-c-format
4007 msgid "disk"
4008 msgstr "disk"
4009
4010 #. Tag: para
4011 #: using-d-i.xml:2473
4012 #, no-c-format
4013 msgid ""
4014 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4015 "installed"
4016 msgstr ""
4017 "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
4018
4019 #. Tag: replaceable
4020 #: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
4021 #, no-c-format
4022 msgid "partnr"
4023 msgstr "partnr"
4024
4025 #. Tag: para
4026 #: using-d-i.xml:2482
4027 #, no-c-format
4028 msgid ""
4029 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4030 "filename> resides"
4031 msgstr ""
4032 "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
4033 "finns"
4034
4035 #. Tag: replaceable
4036 #: using-d-i.xml:2490
4037 #, no-c-format
4038 msgid "config"
4039 msgstr "konfig"
4040
4041 #. Tag: para
4042 #: using-d-i.xml:2491
4043 #, no-c-format
4044 msgid ""
4045 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4046 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4047 msgstr ""
4048 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
4049 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
4050
4051 #. Tag: title
4052 #: using-d-i.xml:2512
4053 #, no-c-format
4054 msgid "<command>delo</command>-installer"
4055 msgstr "<command>delo</command>-installerare"
4056
4057 #. Tag: para
4058 #: using-d-i.xml:2513
4059 #, no-c-format
4060 msgid ""
4061 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4062 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4063 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4064 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4065 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4066 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4067 "<informalexample><screen>\n"
4068 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4069 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4070 "userinput>\n"
4071 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4072 msgstr ""
4073 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
4074 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
4075 "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
4076 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
4077 "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
4078 "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
4079 "att ange <informalexample><screen>\n"
4080 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4081 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
4082 "userinput>\n"
4083 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
4084
4085 #. Tag: replaceable
4086 #: using-d-i.xml:2532
4087 #, no-c-format
4088 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4089 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4090
4091 #. Tag: para
4092 #: using-d-i.xml:2533
4093 #, no-c-format
4094 msgid ""
4095 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4096 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4097 msgstr ""
4098 "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
4099 "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
4100
4101 #. Tag: replaceable
4102 #: using-d-i.xml:2541
4103 #, no-c-format
4104 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4105 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: using-d-i.xml:2542
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4112 msgstr ""
4113 "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
4114 "installerad"
4115
4116 #. Tag: para
4117 #: using-d-i.xml:2551
4118 #, no-c-format
4119 msgid ""
4120 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4121 "resides"
4122 msgstr ""
4123 "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
4124
4125 #. Tag: replaceable
4126 #: using-d-i.xml:2559
4127 #, no-c-format
4128 msgid "name"
4129 msgstr "namn"
4130
4131 #. Tag: para
4132 #: using-d-i.xml:2560
4133 #, no-c-format
4134 msgid ""
4135 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4136 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4137 msgstr ""
4138 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
4139 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
4140
4141 #. Tag: para
4142 #: using-d-i.xml:2570
4143 #, no-c-format
4144 msgid ""
4145 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4146 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4147 msgstr ""
4148 "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
4149 "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
4150
4151 #. Tag: screen
4152 #: using-d-i.xml:2576
4153 #, no-c-format
4154 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4155 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4156
4157 #. Tag: title
4158 #: using-d-i.xml:2586
4159 #, no-c-format
4160 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4161 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
4162
4163 #. Tag: para
4164 #: using-d-i.xml:2587
4165 #, no-c-format
4166 msgid ""
4167 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4168 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4169 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4170 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4171 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4172 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4173 "set to boot &debian;."
4174 msgstr ""
4175 "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
4176 "command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
4177 "<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
4178 "stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
4179 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
4180 "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
4181 "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
4182 "&debian;."
4183
4184 #. Tag: title
4185 #: using-d-i.xml:2605
4186 #, no-c-format
4187 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4188 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
4189
4190 #. Tag: para
4191 #: using-d-i.xml:2606
4192 #, no-c-format
4193 msgid ""
4194 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4195 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4196 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4197 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4198 msgstr ""
4199 "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
4200 "command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
4201 "att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
4202 "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
4203 "kloner."
4204
4205 #. Tag: title
4206 #: using-d-i.xml:2622
4207 #, no-c-format
4208 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4209 msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
4210
4211 #. Tag: para
4212 #: using-d-i.xml:2623
4213 #, no-c-format
4214 msgid ""
4215 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4216 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4217 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4218 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4219 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4220 msgstr ""
4221 "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4222 "command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
4223 "med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
4224 "Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
4225 "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
4226
4227 #. Tag: title
4228 #: using-d-i.xml:2640
4229 #, no-c-format
4230 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4231 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
4232
4233 #. Tag: para
4234 #: using-d-i.xml:2642
4235 #, no-c-format
4236 msgid ""
4237 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4238 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4239 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4240 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4241 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4242 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4243 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4244 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4245 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4246 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4247 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4248 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4249 msgstr ""
4250 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
4251 "quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
4252 "<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
4253 "<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
4254 "command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
4255 "inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
4256 "<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
4257 "<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
4258 "inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
4259 "kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
4260 "command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
4261 "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
4262 "GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
4263
4264 #. Tag: title
4265 #: using-d-i.xml:2667
4266 #, no-c-format
4267 msgid "Continue Without Boot Loader"
4268 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
4269
4270 #. Tag: para
4271 #: using-d-i.xml:2669
4272 #, no-c-format
4273 msgid ""
4274 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4275 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4276 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4277 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4278 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4279 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4280 msgstr ""
4281 "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
4282 "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
4283 "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
4284 "önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase "
4285 "arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, "
4286 "Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas "
4287 "kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
4288
4289 #. Tag: para
4290 #: using-d-i.xml:2678
4291 #, no-c-format
4292 msgid ""
4293 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4294 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4295 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4296 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4297 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4298 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4299 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4300 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4301 msgstr ""
4302 "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
4303 "kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
4304 "filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
4305 "<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
4306 "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
4307 "disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
4308 "och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
4309 "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
4310
4311 #. Tag: title
4312 #: using-d-i.xml:2695
4313 #, no-c-format
4314 msgid "Finishing the Installation"
4315 msgstr "Färdigställ installationen"
4316
4317 #. Tag: para
4318 #: using-d-i.xml:2696
4319 #, no-c-format
4320 msgid ""
4321 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
4322 "consists of tidying up after the &d-i;."
4323 msgstr ""
4324 "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det "
4325 "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
4326
4327 #. Tag: title
4328 #: using-d-i.xml:2708
4329 #, no-c-format
4330 msgid "Finish the Installation and Reboot"
4331 msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
4332
4333 #. Tag: para
4334 #: using-d-i.xml:2710
4335 #, no-c-format
4336 msgid ""
4337 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
4338 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
4339 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
4340 "into your new Debian system."
4341 msgstr ""
4342 "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för "
4343 "Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, "
4344 "etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer "
4345 "att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-"
4346 "system."
4347
4348 #. Tag: para
4349 #: using-d-i.xml:2717
4350 #, no-c-format
4351 msgid ""
4352 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
4353 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
4354 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
4355 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
4356 msgstr ""
4357 "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer "
4358 "att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i "
4359 "detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du "
4360 "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
4361
4362 #. Tag: title
4363 #: using-d-i.xml:2731
4364 #, no-c-format
4365 msgid "Miscellaneous"
4366 msgstr "Blandat"
4367
4368 #. Tag: para
4369 #: using-d-i.xml:2732
4370 #, no-c-format
4371 msgid ""
4372 "The components listed in this section are usually not involved in the "
4373 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
4374 "case something goes wrong."
4375 msgstr ""
4376 "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
4377 "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
4378 "om något går fel."
4379
4380 #. Tag: title
4381 #: using-d-i.xml:2745
4382 #, no-c-format
4383 msgid "Saving the installation logs"
4384 msgstr "Spara installationsloggar"
4385
4386 #. Tag: para
4387 #: using-d-i.xml:2747
4388 #, no-c-format
4389 msgid ""
4390 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
4391 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
4392 "installer/</filename> on your new Debian system."
4393 msgstr ""
4394 "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
4395 "installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
4396 "installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
4397
4398 #. Tag: para
4399 #: using-d-i.xml:2754
4400 #, no-c-format
4401 msgid ""
4402 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4403 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
4404 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
4405 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
4406 "an installation report."
4407 msgstr ""
4408 "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
4409 "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
4410 "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
4411 "installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
4412 "dem i en installationsrapport."
4413
4414 #. Tag: title
4415 #: using-d-i.xml:2774
4416 #, no-c-format
4417 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4418 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
4419
4420 #. Tag: para
4421 #: using-d-i.xml:2776
4422 #, no-c-format
4423 msgid ""
4424 "There are several methods you can use to get a shell while running an "
4425 "installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
4426 "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
4427 "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4428 "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
4429 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
4430 "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4431 "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4432 "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4433 "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
4434 msgstr ""
4435 "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du "
4436 "kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en "
4437 "seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra "
4438 "<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka "
4439 "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
4440 "keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten "
4441 "på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och "
4442 "funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på "
4443 "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
4444 "keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</"
4445 "keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren."
4446
4447 #. Tag: para
4448 #: using-d-i.xml:2794
4449 #, no-c-format
4450 msgid ""
4451 "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4452 "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
4453 "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
4454 "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
4455 "shell and return to the installer."
4456 msgstr ""
4457 "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet "
4458 "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för "
4459 "att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger "
4460 "genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange "
4461 "<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till "
4462 "installeraren."
4463
4464 #. Tag: para
4465 #: using-d-i.xml:2802
4466 #, no-c-format
4467 msgid ""
4468 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
4469 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
4470 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
4471 "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
4472 "clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
4473 "autocompletion and history."
4474 msgstr ""
4475 "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
4476 "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
4477 "program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
4478 "bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet "
4479 "är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga "
4480 "funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
4481
4482 #. Tag: para
4483 #: using-d-i.xml:2811
4484 #, no-c-format
4485 msgid ""
4486 "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
4487 "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
4488 "filename> directory."
4489 msgstr ""
4490 "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</"
4491 "command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen "
4492 "<filename>/var/log</filename>."
4493
4494 #. Tag: para
4495 #: using-d-i.xml:2818
4496 #, no-c-format
4497 msgid ""
4498 "Although you can do basically anything in a shell that the available "
4499 "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
4500 "case something goes wrong and for debugging."
4501 msgstr ""
4502 "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga "
4503 "kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal "
4504 "egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
4505
4506 #. Tag: para
4507 #: using-d-i.xml:2824
4508 #, no-c-format
4509 msgid ""
4510 "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
4511 "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
4512 "you should always use let the installer activate your swap partition and not "
4513 "do this yourself from a shell."
4514 msgstr ""
4515 "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och "
4516 "resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid "
4517 "låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv "
4518 "från ett skal. "
4519
4520 #. Tag: title
4521 #: using-d-i.xml:2839
4522 #, no-c-format
4523 msgid "Installation Over the Network"
4524 msgstr "Installation över nätverket"
4525
4526 #. Tag: para
4527 #: using-d-i.xml:2841
4528 #, no-c-format
4529 msgid ""
4530 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4531 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
4532 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
4533 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
4534 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
4535 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4536 msgstr ""
4537 "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
4538 "firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
4539 "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
4540 "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
4541 "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
4542 "\"automatic-install\"/>.)"
4543
4544 #. Tag: para
4545 #: using-d-i.xml:2851
4546 #, no-c-format
4547 msgid ""
4548 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4549 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
4550 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
4551 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
4552 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
4553 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
4554 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
4555 "remotely using SSH</guimenuitem>."
4556 msgstr ""
4557 "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
4558 "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
4559 "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
4560 "<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
4561 "listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
4562 "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
4563 "inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
4564 "installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
4565
4566 #. Tag: para
4567 #: using-d-i.xml:2864
4568 #, no-c-format
4569 msgid ""
4570 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4571 "up the network."
4572 msgstr ""
4573 "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
4574 "konfiguration av nätverket."
4575
4576 #. Tag: para
4577 #: using-d-i.xml:2869
4578 #, no-c-format
4579 msgid ""
4580 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4581 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
4582 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
4583 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
4584 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
4585 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
4586 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
4587 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
4588 msgstr ""
4589 "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
4590 "phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
4591 "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
4592 "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
4593 "göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
4594 "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
4595 "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
4596 "fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
4597 "fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
4598
4599 #. Tag: para
4600 #: using-d-i.xml:2881
4601 #, no-c-format
4602 msgid ""
4603 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4604 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
4605 "select another component."
4606 msgstr ""
4607 "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
4608 "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
4609 "en annan komponent."
4610
4611 #. Tag: para
4612 #: using-d-i.xml:2887
4613 #, no-c-format
4614 msgid ""
4615 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4616 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
4617 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
4618 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
4619 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
4620 "with the installation system is as simple as typing: "
4621 "<informalexample><screen>\n"
4622 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
4623 "replaceable></userinput>\n"
4624 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
4625 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
4626 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
4627 "will have to confirm that it is correct."
4628 msgstr ""
4629 "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
4630 "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
4631 "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
4632 "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
4633 "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
4634 "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
4635 "att ange: <informalexample><screen>\n"
4636 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
4637 "<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
4638 "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
4639 "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
4640 "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
4641 "och du behöver bekräfta att det är korrekt."
4642
4643 #. Tag: para
4644 #: using-d-i.xml:2904
4645 #, no-c-format
4646 msgid ""
4647 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4648 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
4649 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
4650 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
4651 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4652 "filename> and try again."
4653 msgstr ""
4654 "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
4655 "eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
4656 "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
4657 "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
4658 "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
4659 "known_hosts</filename> och försöka igen."
4660
4661 #. Tag: para
4662 #: using-d-i.xml:2913
4663 #, no-c-format
4664 msgid ""
4665 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4666 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
4667 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
4668 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
4669 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
4670 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
4671 "may start multiple sessions for shells."
4672 msgstr ""
4673 "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
4674 "möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
4675 "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
4676 "huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som "
4677 "vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och "
4678 "möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för "
4679 "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
4680
4681 #. Tag: para
4682 #: using-d-i.xml:2923
4683 #, no-c-format
4684 msgid ""
4685 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4686 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
4687 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
4688 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
4689 "system."
4690 msgstr ""
4691 "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
4692 "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
4693 "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
4694 "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
4695 "eller problem med det installerade systemet."
4696
4697 #. Tag: para
4698 #: using-d-i.xml:2931
4699 #, no-c-format
4700 msgid ""
4701 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4702 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
4703 msgstr ""
4704 "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
4705 "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
4706
4707 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
4708 #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
4712 #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
4713 #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
4714 #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
4715 #~ "to learn."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är "
4718 #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som "
4719 #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
4720 #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
4721 #~ "flexibel och enkel att lära sig."
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
4725 #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
4726 #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
4727 #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
4728 #~ "email."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
4731 #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre "
4732 #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
4733 #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
4734 #~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
4738 #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
4741 #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
4742
4743 #~ msgid "internet site"
4744 #~ msgstr "internetsystem"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
4748 #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
4749 #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
4750 #~ "which you accept or relay mail."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas "
4753 #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
4754 #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
4755 #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
4756
4757 #~ msgid "mail sent by smarthost"
4758 #~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
4762 #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
4763 #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
4764 #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
4765 #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
4766 #~ "option is suitable for dial-up users."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan "
4769 #~ "maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet "
4770 #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad "
4771 #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
4772 #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
4773 #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
4774
4775 #~ msgid "local delivery only"
4776 #~ msgstr "endast lokal leverans"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
4780 #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
4781 #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
4782 #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
4783 #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
4784 #~ "ask any further questions."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller "
4787 #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att "
4788 #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför "
4789 #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
4790 #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
4791 #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
4792
4793 #~ msgid "no configuration at this time"
4794 #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
4798 #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
4799 #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
4800 #~ "miss some important messages from your system utilities."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
4803 #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
4804 #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
4805 #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
4809 #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
4810 #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
4811 #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
4812 #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en "
4815 #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna "
4816 #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
4817 #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
4818 #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4822 #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
4823 #~ "installation."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
4826 #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
4827 #~ "installationen."
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
4831 #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
4832 #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
4833 #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
4836 #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad "
4837 #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
4838 #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
4839 #~ "om du tar bort dem."
4840
4841 #~ msgid "Base System Installation"
4842 #~ msgstr "Installation av grundsystemet"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
4846 #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
4847 #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
4848 #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
4849 #~ "more information."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin "
4852 #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens "
4853 #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
4854 #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
4855 #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
4859 #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
4860 #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
4861 #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
4862 #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
4863 #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
4864 #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
4865 #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
4866 #~ "called <command>ash</command>."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i "
4869 #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
4870 #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
4871 #~ "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4872 #~ "keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella "
4873 #~ "konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster "
4874 #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
4875 #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
4876 #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
4880 #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
4881 #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
4882 #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
4883 #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4884 #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
4885 #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; "
4888 #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör "
4889 #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
4890 #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan "
4891 #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck "
4892 #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
4893 #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
4894 #~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
4898 #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
4899 #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
4900 #~ "starting the installer."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att "
4903 #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
4904 #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
4905 #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
4909 #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
4910 #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
4911 #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
4912 #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
4913 #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och "
4916 #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet "
4917 #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren "
4918 #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
4919 #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
4920 #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
4924 #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "