/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42316 - (show annotations) (download)
Sun Oct 29 14:57:26 2006 UTC (6 years, 6 months ago) by fjp
File size: 208758 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Användning av Debian Installer"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Hur installeraren fungerar"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37 "installer is started."
38 msgstr ""
39 "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
40 "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin "
41 "funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra "
42 "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
43 "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
44
45 #. Tag: para
46 #: using-d-i.xml:16
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
50 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
51 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
52 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54 "questions that are not asked."
55 msgstr ""
56 "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
57 "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
58 "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
59 "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
60 "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren "
61 "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
62
63 #. Tag: para
64 #: using-d-i.xml:25
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72 msgstr ""
73 "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
74 "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
75 "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
76 "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
77 "Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
78 "så att användaren alltid blir notifierad."
79
80 #. Tag: para
81 #: using-d-i.xml:34
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
85 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
86 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
87 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
88 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
89 msgstr ""
90 "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
91 "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
92 "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
93 "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
94 "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
95 "tillgängliga flaggor."
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:42
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105 msgstr ""
106 "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
107 "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
108 "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
109 "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till "
110 "uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:50
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
117 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
118 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
119 "to start the installer or by adding the boot argument "
120 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
121 "&d-i;."
122 msgstr ""
123 "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
124 "de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</"
125 "quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
126 "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
127 "till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget "
128 "ger dig full kontroll över &d-i;."
129
130 #. Tag: para
131 #: using-d-i.xml:59
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
135 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
136 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
137 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
138 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
139 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
140 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
141 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
142 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
143 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
144 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
145 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
146 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
147 "&enterkey; to activate choices."
148 msgstr ""
149 "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
150 "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är "
151 "tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. "
152 "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
153 "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
154 "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
155 "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> "
156 "och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan "
157 "och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
158 "trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den "
159 "bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
160 "keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer "
161 "en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:77
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168 "session to view the logs described below."
169 msgstr ""
170 "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
171 "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
172
173 #. Tag: para
174 #: using-d-i.xml:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182 "keycombo>."
183 msgstr ""
184 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
185 "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
186 "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
187 "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
188 "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
189 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190
191 #. Tag: para
192 #: using-d-i.xml:92
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200 "into the installed system."
201 msgstr ""
202 "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
203 "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
204 "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
205 "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
206 "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
207 "har startats om till det nya systemet."
208
209 #. Tag: title
210 #: using-d-i.xml:106
211 #, no-c-format
212 msgid "Components Introduction"
213 msgstr "Introduktion till komponenter"
214
215 #. Tag: para
216 #: using-d-i.xml:107
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222 msgstr ""
223 "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
224 "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
225 "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
226
227 #. Tag: term
228 #: using-d-i.xml:118
229 #, no-c-format
230 msgid "main-menu"
231 msgstr "main-menu"
232
233 #. Tag: para
234 #: using-d-i.xml:118
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
238 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
239 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
240 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
241 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
242 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
243 "may appear."
244 msgstr ""
245 "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
246 "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
247 "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
248 "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
249 "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
250 "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
251
252 #. Tag: para
253 #: using-d-i.xml:128
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
257 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
258 msgstr ""
259 "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
260 "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
261
262 #. Tag: term
263 #: using-d-i.xml:137
264 #, no-c-format
265 msgid "localechooser"
266 msgstr "localechooser"
267
268 #. Tag: para
269 #: using-d-i.xml:137
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
273 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
274 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
275 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
276 msgstr ""
277 "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
278 "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
279 "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
280 "kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
281
282 #. Tag: term
283 #: using-d-i.xml:149
284 #, no-c-format
285 msgid "kbd-chooser"
286 msgstr "kbd-chooser"
287
288 #. Tag: para
289 #: using-d-i.xml:149
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
293 "matches his own."
294 msgstr ""
295 "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
296 "som passar bäst."
297
298 #. Tag: term
299 #: using-d-i.xml:158
300 #, no-c-format
301 msgid "hw-detect"
302 msgstr "hw-detect"
303
304 #. Tag: para
305 #: using-d-i.xml:158
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
309 "cards, disk drives, and PCMCIA."
310 msgstr ""
311 "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
312 "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
313
314 #. Tag: term
315 #: using-d-i.xml:167
316 #, no-c-format
317 msgid "cdrom-detect"
318 msgstr "cdrom-detect"
319
320 #. Tag: para
321 #: using-d-i.xml:167
322 #, no-c-format
323 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
324 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
325
326 #. Tag: term
327 #: using-d-i.xml:175
328 #, no-c-format
329 msgid "netcfg"
330 msgstr "netcfg"
331
332 #. Tag: para
333 #: using-d-i.xml:175
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
337 "internet."
338 msgstr ""
339 "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
340 "Internet."
341
342 #. Tag: term
343 #: using-d-i.xml:184
344 #, no-c-format
345 msgid "iso-scan"
346 msgstr "iso-scan"
347
348 #. Tag: para
349 #: using-d-i.xml:184
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
353 msgstr ""
354 "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
355
356 #. Tag: term
357 #: using-d-i.xml:193
358 #, no-c-format
359 msgid "choose-mirror"
360 msgstr "choose-mirror"
361
362 #. Tag: para
363 #: using-d-i.xml:193
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
367 "his installation packages."
368 msgstr ""
369 "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
370 "för sina installationspaket."
371
372 #. Tag: term
373 #: using-d-i.xml:202
374 #, no-c-format
375 msgid "cdrom-checker"
376 msgstr "cdrom-checker"
377
378 #. Tag: para
379 #: using-d-i.xml:202
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
383 "the installation CD-ROM was not corrupted."
384 msgstr ""
385 "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
386 "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
387
388 #. Tag: term
389 #: using-d-i.xml:211
390 #, no-c-format
391 msgid "lowmem"
392 msgstr "lowmem"
393
394 #. Tag: para
395 #: using-d-i.xml:211
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
399 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
400 "features)."
401 msgstr ""
402 "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
403 "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
404 "funktioner)."
405
406 #. Tag: term
407 #: using-d-i.xml:221
408 #, no-c-format
409 msgid "anna"
410 msgstr "anna"
411
412 #. Tag: para
413 #: using-d-i.xml:221
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
417 "chosen mirror or CD."
418 msgstr ""
419 "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
420 "spegeln eller cd-skiva."
421
422 #. Tag: term
423 #: using-d-i.xml:230
424 #, no-c-format
425 msgid "partman"
426 msgstr "partman"
427
428 #. Tag: para
429 #: using-d-i.xml:230
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
433 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
434 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
435 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
436 msgstr ""
437 "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
438 "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
439 "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
440 "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
441 "Debian."
442
443 #. Tag: term
444 #: using-d-i.xml:242
445 #, no-c-format
446 msgid "autopartkit"
447 msgstr "autopartkit"
448
449 #. Tag: para
450 #: using-d-i.xml:242
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
454 msgstr ""
455 "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
456 "användaren."
457
458 #. Tag: term
459 #: using-d-i.xml:251
460 #, no-c-format
461 msgid "partitioner"
462 msgstr "partitioner"
463
464 #. Tag: para
465 #: using-d-i.xml:251
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
469 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
470 msgstr ""
471 "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
472 "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
473
474 #. Tag: term
475 #: using-d-i.xml:261
476 #, no-c-format
477 msgid "partconf"
478 msgstr "partconf"
479
480 #. Tag: para
481 #: using-d-i.xml:261
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
485 "partitions according to user instructions."
486 msgstr ""
487 "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
488 "enligt användarens instruktioner."
489
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:270
492 #, no-c-format
493 msgid "lvmcfg"
494 msgstr "lvmcfg"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:270
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
501 "(Logical Volume Manager)."
502 msgstr ""
503 "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
504 "volymhantering)."
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:279
508 #, no-c-format
509 msgid "mdcfg"
510 msgstr "mdcfg"
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:279
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
517 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
518 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
519 msgstr ""
520 "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
521 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
522 "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som "
523 "finns på nyare moderkort."
524
525 #. Tag: term
526 #: using-d-i.xml:290
527 #, no-c-format
528 msgid "tzsetup"
529 msgstr "tzsetup"
530
531 #. Tag: para
532 #: using-d-i.xml:290
533 #, no-c-format
534 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
535 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
536
537 #. Tag: term
538 #: using-d-i.xml:298
539 #, no-c-format
540 msgid "clock-setup"
541 msgstr "clock-setup"
542
543 #. Tag: para
544 #: using-d-i.xml:298
545 #, no-c-format
546 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
547 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
548
549 #. Tag: term
550 #: using-d-i.xml:306
551 #, no-c-format
552 msgid "user-setup"
553 msgstr "user-setup"
554
555 #. Tag: para
556 #: using-d-i.xml:306
557 #, no-c-format
558 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
559 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
560
561 #. Tag: term
562 #: using-d-i.xml:314
563 #, no-c-format
564 msgid "base-installer"
565 msgstr "base-installer"
566
567 #. Tag: para
568 #: using-d-i.xml:314
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
572 "operate under Linux when rebooted."
573 msgstr ""
574 "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
575 "Linux efter omstart."
576
577 #. Tag: term
578 #: using-d-i.xml:323
579 #, no-c-format
580 msgid "apt-setup"
581 msgstr "apt-setup"
582
583 #. Tag: para
584 #: using-d-i.xml:323
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
588 "running from."
589 msgstr ""
590 "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
591 "installeraren körs från."
592
593 #. Tag: term
594 #: using-d-i.xml:332
595 #, no-c-format
596 msgid "pkgsel"
597 msgstr "pkgsel"
598
599 #. Tag: para
600 #: using-d-i.xml:332
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
604 "software."
605 msgstr ""
606 "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
607 "ytterligare programvara."
608
609 #. Tag: term
610 #: using-d-i.xml:340
611 #, no-c-format
612 msgid "os-prober"
613 msgstr "os-prober"
614
615 #. Tag: para
616 #: using-d-i.xml:340
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
620 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
621 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
622 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
623 "start."
624 msgstr ""
625 "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
626 "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
627 "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
628 "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
629 "startas vid uppstart."
630
631 #. Tag: term
632 #: using-d-i.xml:352
633 #, no-c-format
634 msgid "bootloader-installer"
635 msgstr "bootloader-installer"
636
637 #. Tag: para
638 #: using-d-i.xml:352
639 #, no-c-format
640 msgid ""
641 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
642 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
643 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
644 "an alternate operating system each time the computer boots."
645 msgstr ""
646 "De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
647 "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
648 "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
649 "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
650 "gång datorn startas."
651
652 #. Tag: term
653 #: using-d-i.xml:363
654 #, no-c-format
655 msgid "shell"
656 msgstr "shell"
657
658 #. Tag: para
659 #: using-d-i.xml:363
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
663 msgstr ""
664 "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
665
666 #. Tag: term
667 #: using-d-i.xml:372
668 #, no-c-format
669 msgid "save-logs"
670 msgstr "save-logs"
671
672 #. Tag: para
673 #: using-d-i.xml:372
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
677 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
678 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
679 msgstr ""
680 "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
681 "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
682 "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
683 "utvecklarna."
684
685 #. Tag: title
686 #: using-d-i.xml:390
687 #, no-c-format
688 msgid "Using Individual Components"
689 msgstr "Användning av individuella komponenter"
690
691 #. Tag: para
692 #: using-d-i.xml:391
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
696 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
697 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
698 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
699 "actually used depends on the installation method you use and on your "
700 "hardware."
701 msgstr ""
702 "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
703 "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
704 "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
705 "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
706 "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
707 "och på din maskinvara."
708
709 #. Tag: title
710 #: using-d-i.xml:403
711 #, no-c-format
712 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
713 msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
714
715 #. Tag: para
716 #: using-d-i.xml:404
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
720 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
721 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
722 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
723 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
724 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
725 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
726 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
727 "mirror)."
728 msgstr ""
729 "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
730 "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
731 "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
732 "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
733 "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
734 "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
735 "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
736 "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
737 "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
738
739 #. Tag: para
740 #: using-d-i.xml:417
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
744 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
745 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
746 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
747 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
748 msgstr ""
749 "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
750 "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
751 "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
752 "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla "
753 "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs "
754 "en repetering av identifieringen senare i processen. "
755
756 #. Tag: title
757 #: using-d-i.xml:432
758 #, no-c-format
759 msgid "Check available memory"
760 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
761
762 #. Tag: para
763 #: using-d-i.xml:434
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
767 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
768 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
769 "your system."
770 msgstr ""
771 "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
772 "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
773 "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
774 "&debian; på ditt system."
775
776 #. Tag: para
777 #: using-d-i.xml:441
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
781 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
782 "installation."
783 msgstr ""
784 "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
785 "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
786 "installationen."
787
788 #. Tag: title
789 #: using-d-i.xml:456
790 #, no-c-format
791 msgid "Selecting Localization Options"
792 msgstr "Val av lokalinställningar"
793
794 #. Tag: para
795 #: using-d-i.xml:458
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
799 "localization options to be used both for the installation and for the "
800 "installed system. The localization options consist of language, country and "
801 "locales."
802 msgstr ""
803 "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
804 "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och "
805 "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, "
806 "land och lokaler."
807
808 #. Tag: para
809 #: using-d-i.xml:465
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
813 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
814 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
815 "default to English."
816 msgstr ""
817 "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
818 "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
819 "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
820 "att falla tillbaka på engelska."
821
822 #. Tag: para
823 #: using-d-i.xml:472
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
827 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
828 "location. Language and country together will be used to set the default "
829 "locale for your system and to help select your keyboard."
830 msgstr ""
831 "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
832 "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
833 "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
834 "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
835 "välja ditt tangentbord."
836
837 #. Tag: para
838 #: using-d-i.xml:479
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
842 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
843 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
844 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
845 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
846 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
847 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
848 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
849 "package will not be installed."
850 msgstr ""
851 "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
852 "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
853 "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
854 "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
855 "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
856 "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
857 "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
858 "lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att "
859 "installeras."
860
861 #. Tag: para
862 #: using-d-i.xml:491
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
866 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
867 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
868 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
869 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
870 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
871 "language has only one country associated with it, that country will be "
872 "selected automatically."
873 msgstr ""
874 "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
875 "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för "
876 "det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
877 "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
878 "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
879 "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
880 "det landet att automatiskt väljas."
881
882 #. Tag: para
883 #: using-d-i.xml:509
884 #, no-c-format
885 msgid ""
886 "A default locale will be selected based on the selected language and "
887 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
888 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
889 "locales to be generated for the installed system."
890 msgstr ""
891 "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
892 "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
893 "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
894 "genereras för det installerade systemet."
895
896 #. Tag: title
897 #: using-d-i.xml:524
898 #, no-c-format
899 msgid "Choosing a Keyboard"
900 msgstr "Val av tangentbord"
901
902 #. Tag: para
903 #: using-d-i.xml:526
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
907 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
908 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
909 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
910 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
911 "have completed the installation)."
912 msgstr ""
913 "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
914 "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
915 "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
916 "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
917 "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
918 "som root efter att du har färdigställt installationen)."
919
920 #. Tag: para
921 #: using-d-i.xml:536
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
925 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
926 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
927 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
928 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
929 msgstr ""
930 "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
931 "Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
932 "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
933 "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
934 "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
935
936 #. Tag: para
937 #: using-d-i.xml:545
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
941 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
942 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
943 "kernel development."
944 msgstr ""
945 "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
946 "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
947 "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
948 "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
949
950 #. Tag: para
951 #: using-d-i.xml:552
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
955 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
956 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
957 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
958 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
959 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
960 "layouts are similar."
961 msgstr ""
962 "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
963 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
964 "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
965 "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
966 "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
967 "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
968 "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
969
970 #. Tag: title
971 #: using-d-i.xml:582
972 #, no-c-format
973 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
974 msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
975
976 #. Tag: para
977 #: using-d-i.xml:583
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
981 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
982 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
983 "scan</command> does exactly this."
984 msgstr ""
985 "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
986 "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
987 "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
988 "<command>iso-scan</command> gör exakt det."
989
990 #. Tag: para
991 #: using-d-i.xml:590
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
995 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
996 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
997 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
998 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
999 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1000 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1001 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1002 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1003 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1004 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1005 "another image."
1006 msgstr ""
1007 "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
1008 "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
1009 "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
1010 "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
1011 "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
1012 "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
1013 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
1014 "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
1015 "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
1016 "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
1017 "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
1018 "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
1019 "annan avbild."
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: using-d-i.xml:607
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1026 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1027 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1028 "directories, but really traverses whole filesystem."
1029 msgstr ""
1030 "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
1031 "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
1032 "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
1033 "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: using-d-i.xml:614
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1040 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1041 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1042 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1043 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1044 "second console."
1045 msgstr ""
1046 "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
1047 "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
1048 "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
1049 "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
1050 "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
1051 "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
1052
1053 #. Tag: title
1054 #: using-d-i.xml:635
1055 #, no-c-format
1056 msgid "Configuring Network"
1057 msgstr "Konfigurering av nätverk"
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: using-d-i.xml:637
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1064 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1065 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1066 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1067 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1068 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1069 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1070 msgstr ""
1071 "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
1072 "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
1073 "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
1074 "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
1075 "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
1076 "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
1077 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1078 "citerefentry>."
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: using-d-i.xml:648
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1085 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1086 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1087 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1088 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1089 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1090 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1091 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1092 msgstr ""
1093 "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
1094 "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
1095 "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
1096 "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
1097 "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
1098 "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
1099 "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
1100 "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
1101 "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:660
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1108 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1109 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1110 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1111 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1112 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1113 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1114 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1115 ">."
1116 msgstr ""
1117 "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
1118 "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
1119 "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
1120 "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
1121 "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
1122 "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
1123 "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
1124 "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
1125 "\"needed-info\"/>."
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: using-d-i.xml:674
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1132 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1133 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1134 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1135 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1136 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1137 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1138 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1139 "which will step you through your network setup."
1140 msgstr ""
1141 "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: "
1142 "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
1143 "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-"
1144 "ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer "
1145 "även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, "
1146 "använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har "
1147 "installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/"
1148 "interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</"
1149 "classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
1150
1151 #. Tag: title
1152 #: using-d-i.xml:713
1153 #, no-c-format
1154 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1155 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: using-d-i.xml:714
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1162 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1163 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1164 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1165 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1166 "related issues like LVM or RAID devices."
1167 msgstr ""
1168 "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
1169 "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
1170 "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
1171 "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är "
1172 "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter "
1173 "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
1174
1175 #. Tag: title
1176 #: using-d-i.xml:736
1177 #, no-c-format
1178 msgid "Partitioning Your Disks"
1179 msgstr "Partitionera dina diskar"
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: using-d-i.xml:738
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1186 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1187 "\"partitioning\"/>."
1188 msgstr ""
1189 "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
1190 "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
1191 "linkend=\"partitioning\"/>."
1192
1193 #. Tag: para
1194 #: using-d-i.xml:744
1195 #, no-c-format
1196 msgid ""
1197 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1198 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1199 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1200 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1201 msgstr ""
1202 "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
1203 "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
1204 "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
1205 "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: using-d-i.xml:751
1209 #, fuzzy, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1212 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1213 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1214 "LVM<footnote>. <para> The installer will encrypt the LVM volume group using "
1215 "a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1216 "support. </para> </footnote>."
1217 msgstr ""
1218 "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
1219 "direkt på hårddisken (klassisk metod), eller skapa dem med logisk "
1220 "volymhantering (LVM), eller skapa dem med krypterad LVM. Observera: "
1221 "alternativet att använda (krypterad) LVM är kanske inte möjligt på alla "
1222 "arkitekturer."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: using-d-i.xml:766
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1229 msgstr ""
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: using-d-i.xml:771
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1236 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1237 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1238 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1239 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1240 msgstr ""
1241 "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta "
1242 "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att "
1243 "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på "
1244 "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara "
1245 "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet "
1246 "för ditt (personliga) data."
1247
1248 #. Tag: para
1249 #: using-d-i.xml:780
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1253 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1254 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1255 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1256 "take some time depending on the size of your disk."
1257 msgstr ""
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: using-d-i.xml:789
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1264 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1265 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1266 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1267 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1268 "they are written to disk."
1269 msgstr ""
1270 "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
1271 "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
1272 "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
1273 "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
1274 "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa "
1275 "ändringar innan de skrivs till disken."
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:799
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1282 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1283 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1284 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1285 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1286 "them."
1287 msgstr ""
1288 "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
1289 "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
1290 "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
1291 "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
1292 "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
1293 "hjälpa dig att särskilja dem."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: using-d-i.xml:808
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1300 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1301 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1302 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1303 "possible."
1304 msgstr ""
1305 "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
1306 "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
1307 "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
1308 "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
1309 "inte möjligt."
1310
1311 #. Tag: para
1312 #: using-d-i.xml:816
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1316 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1317 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1318 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1319 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1320 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1321 msgstr ""
1322 "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
1323 "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
1324 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
1325 "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
1326 "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
1327 "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
1328
1329 #. Tag: entry
1330 #: using-d-i.xml:832
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Partitioning scheme"
1333 msgstr "Partitioneringsplan"
1334
1335 #. Tag: entry
1336 #: using-d-i.xml:833
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Minimum space"
1339 msgstr "Minsta utrymme"
1340
1341 #. Tag: entry
1342 #: using-d-i.xml:834
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Created partitions"
1345 msgstr "Skapade partitioner"
1346
1347 #. Tag: entry
1348 #: using-d-i.xml:840
1349 #, no-c-format
1350 msgid "All files in one partition"
1351 msgstr "Alla filer på en partition"
1352
1353 #. Tag: entry
1354 #: using-d-i.xml:841
1355 #, no-c-format
1356 msgid "600MB"
1357 msgstr "600MB"
1358
1359 #. Tag: entry
1360 #: using-d-i.xml:842
1361 #, no-c-format
1362 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1363 msgstr "<filename>/</filename>, växl"
1364
1365 #. Tag: entry
1366 #: using-d-i.xml:844
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Separate /home partition"
1369 msgstr "Separat partition för /home"
1370
1371 #. Tag: entry
1372 #: using-d-i.xml:845
1373 #, no-c-format
1374 msgid "500MB"
1375 msgstr "500MB"
1376
1377 #. Tag: entry
1378 #: using-d-i.xml:846
1379 #, no-c-format
1380 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1381 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
1382
1383 #. Tag: entry
1384 #: using-d-i.xml:850
1385 #, no-c-format
1386 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1387 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
1388
1389 #. Tag: entry
1390 #: using-d-i.xml:851
1391 #, no-c-format
1392 msgid "<entry>1GB</entry>"
1393 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1394
1395 #. Tag: entry
1396 #: using-d-i.xml:852
1397 #, no-c-format
1398 msgid ""
1399 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1400 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1401 msgstr ""
1402 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1403 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: using-d-i.xml:861
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1410 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1411 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1412 "partition."
1413 msgstr ""
1414 "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren "
1415 "även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra "
1416 "partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-"
1417 "partitionen."
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: using-d-i.xml:867
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1424 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1425 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1426 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1427 msgstr ""
1428 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att "
1429 "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
1430 "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
1431 "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
1432 "uppstartspartition."
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: using-d-i.xml:875
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1439 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1440 "reserve this space for the aboot boot loader."
1441 msgstr ""
1442 "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
1443 "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
1444 "utrymme till starthanteraren aboot."
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: using-d-i.xml:881
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1451 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1452 "and where they will be mounted."
1453 msgstr ""
1454 "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
1455 "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
1456 "var de kommer att monteras."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: using-d-i.xml:887
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1463 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1464 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1465 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1466 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1467 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1468 "\n"
1469 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1470 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1471 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1472 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1473 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1474 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1475 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1476 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1477 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1478 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1479 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1480 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1481 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1482 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1483 "can be achieved using manual partitioning."
1484 msgstr ""
1485 "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
1486 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1487 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1488 " #2 primär 551.0 MB växl växl\n"
1489 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
1490 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
1491 "\n"
1492 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1493 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
1494 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
1495 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
1496 " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
1497 " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
1498 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
1499 " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
1500 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
1501 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
1502 "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
1503 "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
1504 "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
1505 "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
1506 "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: using-d-i.xml:900
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1513 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1514 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1515 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1516 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1517 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1518 "changes as described below for manual partitioning."
1519 msgstr ""
1520 "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
1521 "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
1522 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1523 "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
1524 "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
1525 "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
1526 "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
1527 "beskrivs nedan för manuell partitionering."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: using-d-i.xml:910
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1534 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1535 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1536 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1537 "remainder of this section."
1538 msgstr ""
1539 "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
1540 "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer "
1541 "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
1542 "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
1543 "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: using-d-i.xml:918
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1550 "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1551 "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1552 "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1553 msgstr ""
1554 "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
1555 "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs "
1556 "så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten "
1557 "<quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas under en valda disken."
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: using-d-i.xml:926
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1564 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1565 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1566 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1567 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1568 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1569 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1570 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1571 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1572 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1573 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1574 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1575 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1576 msgstr ""
1577 "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
1578 "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
1579 "typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga "
1580 "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
1581 "nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, "
1582 "monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om "
1583 "de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din "
1584 "smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</"
1585 "guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive "
1586 "möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, "
1587 "LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten "
1588 "att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd "
1589 "med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> "
1590 "och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</"
1591 "command>."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: using-d-i.xml:944
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1598 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1599 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1600 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1601 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1602 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1603 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1604 "delete a partition."
1605 msgstr ""
1606 "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt "
1607 "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för "
1608 "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny "
1609 "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske "
1610 "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på "
1611 "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem "
1612 "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap "
1613 "(växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
1614
1615 #. Tag: para
1616 #: using-d-i.xml:955
1617 #, no-c-format
1618 msgid ""
1619 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1620 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1621 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1622 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1623 "correct this issue."
1624 msgstr ""
1625 "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
1626 "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
1627 "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
1628 "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
1629 "förrän du har rättat till det."
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: using-d-i.xml:963
1633 #, no-c-format
1634 msgid ""
1635 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1636 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1637 "one."
1638 msgstr ""
1639 "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
1640 "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
1641 "förrän du har allokerat en."
1642
1643 #. Tag: para
1644 #: using-d-i.xml:969
1645 #, no-c-format
1646 msgid ""
1647 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1648 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1649 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1650 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1651 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1652 msgstr ""
1653 "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
1654 "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
1655 "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
1656 "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1657 "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: using-d-i.xml:977
1661 #, no-c-format
1662 msgid ""
1663 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1664 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1665 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1666 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1667 msgstr ""
1668 "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
1669 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1670 "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
1671 "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
1672 "filsystem."
1673
1674 #. Tag: title
1675 #: using-d-i.xml:1005
1676 #, no-c-format
1677 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1678 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: using-d-i.xml:1006
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1685 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1686 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1687 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1688 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1689 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1690 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1691 msgstr ""
1692 "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du "
1693 "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men "
1694 "det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, "
1695 "kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för "
1696 "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat "
1697 "kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest "
1698 "kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: using-d-i.xml:1020
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1705 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1706 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1707 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1708 msgstr ""
1709 "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
1710 "kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. "
1711 "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
1712 "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
1713 "etc.)."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: using-d-i.xml:1028
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1720 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1721 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1722 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1723 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1724 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1725 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1726 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1727 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1728 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1729 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1730 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1731 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1732 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1733 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1734 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1735 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1736 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1737 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1738 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1739 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1740 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1741 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1742 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1743 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1744 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1745 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1746 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1747 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1748 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1749 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1750 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1751 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1752 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1753 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1754 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1755 msgstr ""
1756 "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
1757 "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
1758 "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
1759 "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
1760 "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av "
1761 "diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av "
1762 "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den "
1763 "andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> "
1764 "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></"
1765 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1766 "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den "
1767 "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje "
1768 "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det "
1769 "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data "
1770 "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en "
1771 "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken "
1772 "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är "
1773 "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, "
1774 "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än "
1775 "skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer "
1776 "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></"
1777 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
1778 "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. "
1779 "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på "
1780 "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 "
1781 "<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående "
1782 "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men "
1783 "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla "
1784 "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information "
1785 "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla "
1786 "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som "
1787 "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </"
1788 "para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 "
1789 "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare "
1790 "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av "
1791 "paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1792 "Alltså:"
1793
1794 #. Tag: entry
1795 #: using-d-i.xml:1106
1796 #, no-c-format
1797 msgid "Type"
1798 msgstr "Typ"
1799
1800 #. Tag: entry
1801 #: using-d-i.xml:1107
1802 #, no-c-format
1803 msgid "Minimum Devices"
1804 msgstr "Minimum antal enheter"
1805
1806 #. Tag: entry
1807 #: using-d-i.xml:1108
1808 #, no-c-format
1809 msgid "Spare Device"
1810 msgstr "Reservenhet"
1811
1812 #. Tag: entry
1813 #: using-d-i.xml:1109
1814 #, no-c-format
1815 msgid "Survives disk failure?"
1816 msgstr "Överlever diskfel?"
1817
1818 #. Tag: entry
1819 #: using-d-i.xml:1110
1820 #, no-c-format
1821 msgid "Available Space"
1822 msgstr "Tillgänglig plats"
1823
1824 #. Tag: entry
1825 #: using-d-i.xml:1116
1826 #, no-c-format
1827 msgid "RAID0"
1828 msgstr "RAID0"
1829
1830 #. Tag: entry
1831 #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125
1832 #, no-c-format
1833 msgid "<entry>2</entry>"
1834 msgstr "<entry>2</entry>"
1835
1836 #. Tag: entry
1837 #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119
1838 #, no-c-format
1839 msgid "<entry>no</entry>"
1840 msgstr "<entry>nej</entry>"
1841
1842 #. Tag: entry
1843 #: using-d-i.xml:1120
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1846 msgstr ""
1847 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
1848
1849 #. Tag: entry
1850 #: using-d-i.xml:1124
1851 #, no-c-format
1852 msgid "RAID1"
1853 msgstr "RAID1"
1854
1855 #. Tag: entry
1856 #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
1857 #, no-c-format
1858 msgid "optional"
1859 msgstr "valfri"
1860
1861 #. Tag: entry
1862 #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135
1863 #, no-c-format
1864 msgid "<entry>yes</entry>"
1865 msgstr "<entry>ja</entry>"
1866
1867 #. Tag: entry
1868 #: using-d-i.xml:1128
1869 #, no-c-format
1870 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1871 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1872
1873 #. Tag: entry
1874 #: using-d-i.xml:1132
1875 #, no-c-format
1876 msgid "RAID5"
1877 msgstr "RAID5"
1878
1879 #. Tag: entry
1880 #: using-d-i.xml:1133
1881 #, no-c-format
1882 msgid "<entry>3</entry>"
1883 msgstr "<entry>3</entry>"
1884
1885 #. Tag: entry
1886 #: using-d-i.xml:1136
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1890 "minus one)"
1891 msgstr ""
1892 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
1893 "minus en)"
1894
1895 #. Tag: para
1896 #: using-d-i.xml:1144
1897 #, no-c-format
1898 msgid ""
1899 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1900 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1901 msgstr ""
1902 "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url="
1903 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: using-d-i.xml:1149
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1910 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1911 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1912 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1913 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1914 msgstr ""
1915 "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska "
1916 "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
1917 "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
1918 "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
1919 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: using-d-i.xml:1158
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1926 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1927 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1928 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1929 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1930 "manually from a shell."
1931 msgstr ""
1932 "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva "
1933 "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om "
1934 "du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
1935 "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen "
1936 "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från "
1937 "ett skal."
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: using-d-i.xml:1167
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1944 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1945 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1946 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1947 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1948 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1949 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1950 "selected."
1951 msgstr ""
1952 "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
1953 "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
1954 "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
1955 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
1956 "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
1957 "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
1958 "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
1959 "beror på den MD-typ du har valt."
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: using-d-i.xml:1180
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1966 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1967 "the MD."
1968 msgstr ""
1969 "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
1970 "partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra "
1971 "MD-enheten."
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: using-d-i.xml:1187
1975 #, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1978 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1979 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1980 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1981 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1982 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1983 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1984 msgstr ""
1985 "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
1986 "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
1987 "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
1988 "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
1989 "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du "
1990 "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte "
1991 "låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: using-d-i.xml:1199
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1998 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1999 msgstr ""
2000 "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2001 "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: using-d-i.xml:1207
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2008 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2009 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2010 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2011 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2012 "for <filename>/home</filename>)."
2013 msgstr ""
2014 "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
2015 "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
2016 "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
2017 "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
2018 "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
2019 "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
2020 "home</filename>)."
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: using-d-i.xml:1216
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2027 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2028 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2029 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2030 msgstr ""
2031 "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
2032 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
2033 "till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-"
2034 "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
2035
2036 #. Tag: title
2037 #: using-d-i.xml:1231
2038 #, no-c-format
2039 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2040 msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: using-d-i.xml:1232
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2047 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2048 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2049 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2050 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2051 msgstr ""
2052 "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
2053 "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
2054 "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
2055 "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
2056 "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
2057
2058 #. Tag: para
2059 #: using-d-i.xml:1240
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2063 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2064 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2065 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2066 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2067 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2068 "several physical disks."
2069 msgstr ""
2070 "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
2071 "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
2072 "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
2073 "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
2074 "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
2075 "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
2076 "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: using-d-i.xml:1250
2080 #, no-c-format
2081 msgid ""
2082 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2083 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2084 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2085 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2086 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2087 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2088 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2089 msgstr ""
2090 "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
2091 "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
2092 "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp "
2093 "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
2094 "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
2095 "har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är "
2096 "så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera "
2097 "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2098
2099 #. Tag: para
2100 #: using-d-i.xml:1261
2101 #, no-c-format
2102 msgid ""
2103 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2104 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2105 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2106 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2107 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2108 msgstr ""
2109 "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
2110 "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
2111 "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
2112 "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
2113 "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
2114 "guimenuitem> </menuchoice>."
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: using-d-i.xml:1270
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2121 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2122 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2123 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2124 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2125 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2126 "valid actions. The possible actions are:"
2127 msgstr ""
2128 "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2129 "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
2130 "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
2131 "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
2132 "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
2133 "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
2134 "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
2135 "är:"
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: using-d-i.xml:1281
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2142 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2143 msgstr ""
2144 "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
2145 "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
2146
2147 #. Tag: guimenuitem
2148 #: using-d-i.xml:1286
2149 #, no-c-format
2150 msgid "Create volume group"
2151 msgstr "Skapa volymgrupp"
2152
2153 #. Tag: guimenuitem
2154 #: using-d-i.xml:1289
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Create logical volume"
2157 msgstr "Skapa logisk volym"
2158
2159 #. Tag: guimenuitem
2160 #: using-d-i.xml:1292
2161 #, no-c-format
2162 msgid "Delete volume group"
2163 msgstr "Ta bort volymgrupp"
2164
2165 #. Tag: guimenuitem
2166 #: using-d-i.xml:1295
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Delete logical volume"
2169 msgstr "Ta bort logisk volym"
2170
2171 #. Tag: guimenuitem
2172 #: using-d-i.xml:1298
2173 #, no-c-format
2174 msgid "Extend volume group"
2175 msgstr "Utöka volymgrupp"
2176
2177 #. Tag: guimenuitem
2178 #: using-d-i.xml:1301
2179 #, no-c-format
2180 msgid "Reduce volume group"
2181 msgstr "Minska volymgrupp"
2182
2183 #. Tag: para
2184 #: using-d-i.xml:1303
2185 #, no-c-format
2186 msgid ""
2187 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2188 "command> screen"
2189 msgstr ""
2190 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
2191 "<command>partman</command>"
2192
2193 #. Tag: para
2194 #: using-d-i.xml:1309
2195 #, no-c-format
2196 msgid ""
2197 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2198 "your logical volumes inside it."
2199 msgstr ""
2200 "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
2201 "skapa dina logiska volymer i den."
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: using-d-i.xml:1315
2205 #, no-c-format
2206 msgid ""
2207 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2208 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2209 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2210 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2211 msgstr ""
2212 "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
2213 "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering "
2214 "med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan "
2215 "finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."
2216
2217 #. Tag: para
2218 #: using-d-i.xml:1323
2219 #, no-c-format
2220 msgid ""
2221 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2222 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2223 "(and you should treat them as such)."
2224 msgstr ""
2225 "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
2226 "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
2227 "bör även behandla dem som det)."
2228
2229 #. Tag: title
2230 #: using-d-i.xml:1337
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2233 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: using-d-i.xml:1338
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2240 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2241 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2242 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2243 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2244 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2245 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2246 "hard drive will look like random characters."
2247 msgstr ""
2248 "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
2249 "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
2250 "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
2251 "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
2252 "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
2253 "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
2254 "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
2255 "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
2256 "slumpmässiga tecken."
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: using-d-i.xml:1350
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2263 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2264 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2265 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2266 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2267 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2268 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2269 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2270 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2271 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2272 "partition."
2273 msgstr ""
2274 "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
2275 "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
2276 "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
2277 "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
2278 "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
2279 "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
2280 "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
2281 "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
2282 "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
2283 "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
2284 "krypterad partition."
2285
2286 #. Tag: para
2287 #: using-d-i.xml:1365
2288 #, no-c-format
2289 msgid ""
2290 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2291 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2292 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2293 "chosen cipher and a key length."
2294 msgstr ""
2295 "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
2296 "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
2297 "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
2298 "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: using-d-i.xml:1372
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2305 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2306 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2307 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2308 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2309 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2310 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2311 msgstr ""
2312 "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
2313 "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
2314 "välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym "
2315 "(LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</"
2316 "guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</"
2317 "guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </"
2318 "menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera "
2319 "krypteringsalternativ för partitionen."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: using-d-i.xml:1383
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2326 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2327 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2328 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2329 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2330 msgstr ""
2331 "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
2332 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
2333 "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2334 "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
2335 "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
2336 "annorlunda. "
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: using-d-i.xml:1395
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "First, let's have a look at the options available when you select "
2343 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2344 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2345 "chosen with security in mind."
2346 msgstr ""
2347 "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
2348 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
2349 "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
2350 "ut med tanke på säkerhet."
2351
2352 #. Tag: term
2353 #: using-d-i.xml:1405
2354 #, no-c-format
2355 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2356 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: using-d-i.xml:1407
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2363 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2364 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2365 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2366 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2367 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2368 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2369 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2370 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2371 "century."
2372 msgstr ""
2373 "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
2374 "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
2375 "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
2376 "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
2377 "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
2378 "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
2379 "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
2380 "American National Institute of Standards and Technology som "
2381 "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
2382
2383 #. Tag: term
2384 #: using-d-i.xml:1425
2385 #, no-c-format
2386 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2387 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: using-d-i.xml:1427
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2394 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2395 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2396 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2397 msgstr ""
2398 "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
2399 "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
2400 "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
2401 "olika beroende på valt chiffer."
2402
2403 #. Tag: term
2404 #: using-d-i.xml:1439
2405 #, no-c-format
2406 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2407 msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: using-d-i.xml:1441
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2414 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2415 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2416 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2417 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2418 "encrypted data."
2419 msgstr ""
2420 "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
2421 "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
2422 "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
2423 "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att "
2424 "förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster "
2425 "i krypterat data."
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: using-d-i.xml:1451
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2432 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2433 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2434 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2435 msgstr ""
2436 "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
2437 "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
2438 "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
2439 "system som inte kan använda nyare algoritmer."
2440
2441 #. Tag: term
2442 #: using-d-i.xml:1463
2443 #, no-c-format
2444 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2445 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: using-d-i.xml:1465
2449 #, no-c-format
2450 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2451 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2452
2453 #. Tag: term
2454 #: using-d-i.xml:1471
2455 #, no-c-format
2456 msgid "Passphrase"
2457 msgstr "Lösenfras"
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: using-d-i.xml:1472
2461 #, no-c-format
2462 msgid ""
2463 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2464 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2465 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2466 "which you will be able to enter later in the process."
2467 msgstr ""
2468 "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
2469 "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
2470 "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
2471 "basis och som du kan ange senare i processen."
2472
2473 #. Tag: term
2474 #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580
2475 #, no-c-format
2476 msgid "Random key"
2477 msgstr "Slumpmässig nyckel"
2478
2479 #. Tag: para
2480 #: using-d-i.xml:1488
2481 #, no-c-format
2482 msgid ""
2483 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2484 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2485 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2486 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2487 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2488 "in our lifetime.)"
2489 msgstr ""
2490 "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
2491 "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
2492 "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
2493 "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
2494 "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
2495 "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
2496 "livstid.)"
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: using-d-i.xml:1497
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2503 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2504 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2505 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2506 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2507 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2508 "data written to the swap partition."
2509 msgstr ""
2510 "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
2511 "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
2512 "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
2513 "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
2514 "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
2515 "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
2516 "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
2517
2518 #. Tag: term
2519 #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2522 msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: using-d-i.xml:1518
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2529 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2530 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2531 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2532 "harder to recover any leftover data from previous "
2533 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2534 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2535 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2536 msgstr ""
2537 "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
2538 "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
2539 "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
2540 "partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det "
2541 "kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från "
2542 "tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna "
2543 "från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal "
2544 "överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: using-d-i.xml:1538
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2551 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2552 "changes to provide the following options:"
2553 msgstr ""
2554 "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
2555 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
2556 "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
2557
2558 #. Tag: term
2559 #: using-d-i.xml:1547
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2562 msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
2563
2564 #. Tag: para
2565 #: using-d-i.xml:1549
2566 #, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2569 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2570 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2571 msgstr ""
2572 "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
2573 "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
2574 "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
2575 "nyckellängder."
2576
2577 #. Tag: term
2578 #: using-d-i.xml:1559
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2581 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
2582
2583 #. Tag: para
2584 #: using-d-i.xml:1561
2585 #, no-c-format
2586 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2587 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
2588
2589 #. Tag: term
2590 #: using-d-i.xml:1567
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2593 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
2594
2595 #. Tag: para
2596 #: using-d-i.xml:1568
2597 #, no-c-format
2598 msgid ""
2599 "The encryption key will be generated from random data during the "
2600 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2601 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2602 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2603 msgstr ""
2604 "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
2605 "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
2606 "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
2607 "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
2608 "processen)."
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: using-d-i.xml:1581
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Please see the the section on random keys above."
2614 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: using-d-i.xml:1595
2618 #, no-c-format
2619 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2620 msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: using-d-i.xml:1604
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2627 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2628 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2629 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2630 msgstr ""
2631 "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren "
2632 "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. "
2633 "För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med "
2634 "<emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
2635
2636 #. Tag: para
2637 #: using-d-i.xml:1611
2638 #, no-c-format
2639 msgid ""
2640 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2641 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2642 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2643 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2644 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2645 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2646 msgstr ""
2647 "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
2648 "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
2649 "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
2650 "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
2651 "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
2652 "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
2653 "ta lite tid."
2654
2655 #. Tag: para
2656 #: using-d-i.xml:1622
2657 #, no-c-format
2658 msgid ""
2659 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2660 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2661 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2662 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2663 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2664 msgstr ""
2665 "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
2666 "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
2667 "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
2668 "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
2669 "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
2670 "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
2671
2672 #. Tag: para
2673 #: using-d-i.xml:1631
2674 #, no-c-format
2675 msgid ""
2676 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2677 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2678 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2679 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2680 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2681 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2682 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2683 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2684 "when entering the passphrase for the root file system."
2685 msgstr ""
2686 "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
2687 "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
2688 "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
2689 "prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att "
2690 "försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du "
2691 "använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera "
2692 "orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under "
2693 "installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har "
2694 "ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
2695
2696 #. Tag: para
2697 #: using-d-i.xml:1644
2698 #, no-c-format
2699 msgid ""
2700 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2701 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2702 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2703 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2704 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2705 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2706 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2707 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2708 msgstr ""
2709 "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa "
2710 "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
2711 "att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i "
2712 "installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
2713 "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
2714 "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
2715 "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
2716 "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
2717 "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
2718
2719 #. Tag: para
2720 #: using-d-i.xml:1660
2721 #, no-c-format
2722 msgid ""
2723 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2724 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2725 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2726 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2727 "<informalexample><screen>\n"
2728 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2729 "device-mapper\n"
2730 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2731 "\n"
2732 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2733 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2734 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2735 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2736 "suit you."
2737 msgstr ""
2738 "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
2739 "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
2740 "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
2741 "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
2742 "<informalexample><screen>\n"
2743 "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2744 "device-mapper\n"
2745 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2746 "\n"
2747 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
2748 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2749 "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
2750 "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
2751 "inte passar för dig."
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: using-d-i.xml:1673
2755 #, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2758 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2759 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2760 "You will need this information later when booting the new system. The "
2761 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2762 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2763 ">."
2764 msgstr ""
2765 "En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
2766 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
2767 "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
2768 "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
2769 "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
2770 "uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend="
2771 "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2772
2773 #. Tag: para
2774 #: using-d-i.xml:1683
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2778 "installation."
2779 msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
2780
2781 #. Tag: title
2782 #: using-d-i.xml:1694
2783 #, no-c-format
2784 msgid "Setting up the System"
2785 msgstr "Ställ in systemet"
2786
2787 #. Tag: para
2788 #: using-d-i.xml:1695
2789 #, no-c-format
2790 msgid ""
2791 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2792 "to set up the system it is about to install."
2793 msgstr ""
2794 "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
2795 "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
2796
2797 #. Tag: title
2798 #: using-d-i.xml:1707
2799 #, no-c-format
2800 msgid "Configuring Your Time Zone"
2801 msgstr "Konfigurera din tidszon"
2802
2803 #. Tag: para
2804 #: using-d-i.xml:1709
2805 #, no-c-format
2806 msgid ""
2807 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2808 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2809 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2810 "the system will assume that time zone."
2811 msgstr ""
2812 "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
2813 "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
2814 "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och "
2815 "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
2816
2817 #. Tag: title
2818 #: using-d-i.xml:1725
2819 #, no-c-format
2820 msgid "Configuring the Clock"
2821 msgstr "Konfigurera klockan"
2822
2823 #. Tag: para
2824 #: using-d-i.xml:1727
2825 #, no-c-format
2826 msgid ""
2827 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2828 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2829 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2830 "systems are installed."
2831 msgstr ""
2832 "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
2833 "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
2834 "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
2835 "operativsystem som är installerade."
2836
2837 #. Tag: para
2838 #: using-d-i.xml:1734
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2842 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2843 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2844 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2845 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2846 "local time instead of GMT.</phrase>"
2847 msgstr ""
2848 "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
2849 "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
2850 "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
2851 "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
2852 "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
2853 "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: using-d-i.xml:1745
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2860 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2861 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2862 "to UTC."
2863 msgstr ""
2864 "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt "
2865 "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid "
2866 "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
2867 "inställd till UTC."
2868
2869 #. Tag: title
2870 #: using-d-i.xml:1761
2871 #, no-c-format
2872 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2873 msgstr "Skapa användare och lösenord"
2874
2875 #. Tag: title
2876 #: using-d-i.xml:1764
2877 #, no-c-format
2878 msgid "Set the Root Password"
2879 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
2880
2881 #. Tag: para
2882 #: using-d-i.xml:1766
2883 #, no-c-format
2884 msgid ""
2885 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2886 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2887 "system. The root account should only be used to perform system "
2888 "administration, and only used for as short a time as possible."
2889 msgstr ""
2890 "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
2891 "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
2892 "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
2893 "under en så kort tid som möjligt."
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: using-d-i.xml:1774
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2900 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2901 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2902 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2903 "information which could be guessed."
2904 msgstr ""
2905 "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
2906 "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
2907 "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
2908 "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
2909 "information som lätt kan gissas."
2910
2911 #. Tag: para
2912 #: using-d-i.xml:1782
2913 #, no-c-format
2914 msgid ""
2915 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2916 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2917 "administering a machine with more than one system administrator."
2918 msgstr ""
2919 "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
2920 "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
2921 "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
2922
2923 #. Tag: title
2924 #: using-d-i.xml:1792
2925 #, no-c-format
2926 msgid "Create an Ordinary User"
2927 msgstr "Skapa en vanlig användare"
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: using-d-i.xml:1794
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2934 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2935 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2936 "personal login."
2937 msgstr ""
2938 "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
2939 "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
2940 "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
2941 "dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
2942
2943 #. Tag: para
2944 #: using-d-i.xml:1801
2945 #, no-c-format
2946 msgid ""
2947 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2948 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2949 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2950 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2951 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2952 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2953 "consider reading one if it is new to you."
2954 msgstr ""
2955 "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
2956 "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
2957 "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
2958 "<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
2959 "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
2960 "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
2961 "ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
2962 "en sådan bok."
2963
2964 #. Tag: para
2965 #: using-d-i.xml:1811
2966 #, no-c-format
2967 msgid ""
2968 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2969 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2970 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2971 "prompted for a password for this account."
2972 msgstr ""
2973 "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
2974 "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
2975 "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
2976 "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
2977 "kontot."
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: using-d-i.xml:1818
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2984 "use the <command>adduser</command> command."
2985 msgstr ""
2986 "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
2987 "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
2988
2989 #. Tag: title
2990 #: using-d-i.xml:1830
2991 #, no-c-format
2992 msgid "Installing the Base System"
2993 msgstr "Installation av grundsystemet"
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:1831
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3000 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3001 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3002 "take some time."
3003 msgstr ""
3004 "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
3005 "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
3006 "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
3007 "här ta en stund."
3008
3009 #. Tag: title
3010 #: using-d-i.xml:1845
3011 #, no-c-format
3012 msgid "Base System Installation"
3013 msgstr "Installation av grundsystemet"
3014
3015 #. Tag: para
3016 #: using-d-i.xml:1847
3017 #, no-c-format
3018 msgid ""
3019 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
3020 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
3021 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
3022 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
3023 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3024 msgstr ""
3025 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den "
3026 "här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3027 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</"
3028 "keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); "
3029 "gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med "
3030 "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: using-d-i.xml:1857
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
3037 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
3038 "a serial console."
3039 msgstr ""
3040 "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av "
3041 "grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när "
3042 "installationen genomförs över en seriekonsoll."
3043
3044 #. Tag: para
3045 #: using-d-i.xml:1863
3046 #, no-c-format
3047 msgid ""
3048 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3049 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3050 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3051 "list of available kernels."
3052 msgstr ""
3053 "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
3054 "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
3055 "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista "
3056 "av tillgängliga kärnor."
3057
3058 #. Tag: title
3059 #: using-d-i.xml:1876
3060 #, no-c-format
3061 msgid "Installing Additional Software"
3062 msgstr "Installera ytterligare programvara"
3063
3064 #. Tag: para
3065 #: using-d-i.xml:1877
3066 #, no-c-format
3067 msgid ""
3068 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3069 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
3070 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
3071 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3072 "network."
3073 msgstr ""
3074 "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men "
3075 "begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare "
3076 "programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och "
3077 "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
3078 "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
3079
3080 #. Tag: title
3081 #: using-d-i.xml:1891
3082 #, no-c-format
3083 msgid "Configuring apt"
3084 msgstr "Konfigurera apt"
3085
3086 #. Tag: para
3087 #: using-d-i.xml:1893
3088 #, no-c-format
3089 msgid ""
3090 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
3091 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3092 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
3093 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
3094 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
3095 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
3096 "because it knows to install other packages which are required for the "
3097 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
3098 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
3099 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
3100 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
3101 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
3102 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
3103 "a nice user interface."
3104 msgstr ""
3105 "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina "
3106 "system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från "
3107 "paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Observera att det "
3108 "faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</"
3109 "command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-"
3110 "get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar "
3111 "<command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner "
3112 "till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du "
3113 "försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, "
3114 "eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, "
3115 "såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används "
3116 "också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten "
3117 "rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
3118 "(sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: using-d-i.xml:1917
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3125 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3126 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3127 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3128 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3129 "is complete."
3130 msgstr ""
3131 "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
3132 "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
3133 "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
3134 "konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3135 "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
3136 "installationen är färdig."
3137
3138 #. Tag: title
3139 #: using-d-i.xml:1933
3140 #, no-c-format
3141 msgid "Selecting and Installing Software"
3142 msgstr "Val av och installation av programvara"
3143
3144 #. Tag: para
3145 #: using-d-i.xml:1935
3146 #, no-c-format
3147 msgid ""
3148 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3149 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3150 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3151 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3152 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3153 "tasks."
3154 msgstr ""
3155 "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
3156 "programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
3157 "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
3158 "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
3159 "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
3160 "din dator att genomföra olika funktioner."
3161
3162 #. Tag: para
3163 #: using-d-i.xml:1944
3164 #, no-c-format
3165 msgid ""
3166 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3167 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3168 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3169 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3170 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3171 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3172 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
3173 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
3174 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3175 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3176 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3177 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3178 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3179 "lists the space requirements for the available tasks."
3180 msgstr ""
3181 "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
3182 "och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna "
3183 "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din "
3184 "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
3185 "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för "
3186 "att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
3187 "<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
3188 "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
3189 "mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
3190 "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
3191 "enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
3192 "userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
3193 "letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3194 "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
3195
3196 #. Tag: para
3197 #: using-d-i.xml:1969
3198 #, no-c-format
3199 msgid ""
3200 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3201 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
3202 msgstr ""
3203 "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här "
3204 "punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera de paket du har "
3205 "valt."
3206
3207 #. Tag: para
3208 #: using-d-i.xml:1976
3209 #, no-c-format
3210 msgid ""
3211 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3212 "to toggle selection of a task."
3213 msgstr ""
3214 "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
3215 "för att växla val av en funktion."
3216
3217 #. Tag: para
3218 #: using-d-i.xml:1983
3219 #, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3222 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
3223 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
3224 "point."
3225 msgstr ""
3226 "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna "
3227 "för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du "
3228 "avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några "
3229 "funktioner alls."
3230
3231 #. Tag: para
3232 #: using-d-i.xml:1991
3233 #, no-c-format
3234 msgid ""
3235 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3236 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3237 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3238 "information from the user, it will prompt you during this process."
3239 msgstr ""
3240 "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
3241 "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
3242 "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
3243 "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
3244 "processen."
3245
3246 #. Tag: title
3247 #: using-d-i.xml:2000
3248 #, no-c-format
3249 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3250 msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
3251
3252 #. Tag: para
3253 #: using-d-i.xml:2002
3254 #, no-c-format
3255 msgid ""
3256 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3257 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3258 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3259 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3260 "learn."
3261 msgstr ""
3262 "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen "
3263 "överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del "
3264 "av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i "
3265 "Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och "
3266 "enkel att lära sig."
3267
3268 #. Tag: para
3269 #: using-d-i.xml:2010
3270 #, no-c-format
3271 msgid ""
3272 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3273 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3274 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3275 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3276 msgstr ""
3277 "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
3278 "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: "
3279 "Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3280 "<command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-"
3281 "post."
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: using-d-i.xml:2018
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3288 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3289 msgstr ""
3290 "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
3291 "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
3292
3293 #. Tag: term
3294 #: using-d-i.xml:2027
3295 #, no-c-format
3296 msgid "internet site"
3297 msgstr "internetsystem"
3298
3299 #. Tag: para
3300 #: using-d-i.xml:2028
3301 #, no-c-format
3302 msgid ""
3303 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3304 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3305 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3306 "accept or relay mail."
3307 msgstr ""
3308 "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
3309 "direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
3310 "enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
3311 "vilka du tar emot eller vidaresänder post."
3312
3313 #. Tag: term
3314 #: using-d-i.xml:2039
3315 #, no-c-format
3316 msgid "mail sent by smarthost"
3317 msgstr "e-post skickad av smart värd"
3318
3319 #. Tag: para
3320 #: using-d-i.xml:2040
3321 #, no-c-format
3322 msgid ""
3323 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3324 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3325 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3326 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3327 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3328 "for dial-up users."
3329 msgstr ""
3330 "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin "
3331 "kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En "
3332 "smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så "
3333 "du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste "
3334 "hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här "
3335 "alternativet är lämpligt för uppringda användare."
3336
3337 #. Tag: term
3338 #: using-d-i.xml:2053
3339 #, no-c-format
3340 msgid "local delivery only"
3341 msgstr "endast lokal leverans"
3342
3343 #. Tag: para
3344 #: using-d-i.xml:2054
3345 #, no-c-format
3346 msgid ""
3347 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3348 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3349 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3350 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3351 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3352 "further questions."
3353 msgstr ""
3354 "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas "
3355 "emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka "
3356 "några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa "
3357 "systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta "
3358 "<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt "
3359 "för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
3360
3361 #. Tag: term
3362 #: using-d-i.xml:2067
3363 #, no-c-format
3364 msgid "no configuration at this time"
3365 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
3366
3367 #. Tag: para
3368 #: using-d-i.xml:2068
3369 #, no-c-format
3370 msgid ""
3371 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3372 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3373 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3374 "some important messages from your system utilities."
3375 msgstr ""
3376 "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
3377 "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
3378 "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
3379 "och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: using-d-i.xml:2079
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3386 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3387 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3388 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3389 "exim4</filename>."
3390 msgstr ""
3391 "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer "
3392 "anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under "
3393 "katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
3394 "färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
3395 "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
3396
3397 #. Tag: title
3398 #: using-d-i.xml:2094
3399 #, no-c-format
3400 msgid "Making Your System Bootable"
3401 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2096
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3408 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3409 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3410 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3411 msgstr ""
3412 "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den "
3413 "lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer "
3414 "att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot "
3415 "att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-"
3416 "select-sun\"/>.</phrase>"
3417
3418 #. Tag: para
3419 #: using-d-i.xml:2104
3420 #, no-c-format
3421 msgid ""
3422 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3423 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3424 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3425 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3426 "information."
3427 msgstr ""
3428 "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
3429 "är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera "
3430 "de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för "
3431 "underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för "
3432 "mer information."
3433
3434 #. Tag: title
3435 #: using-d-i.xml:2119
3436 #, no-c-format
3437 msgid "Detecting other operating systems"
3438 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
3439
3440 #. Tag: para
3441 #: using-d-i.xml:2121
3442 #, no-c-format
3443 msgid ""
3444 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3445 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3446 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3447 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3448 "other operating system in addition to Debian."
3449 msgstr ""
3450 "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
3451 "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
3452 "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
3453 "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
3454 "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
3455 "Debian."
3456
3457 #. Tag: para
3458 #: using-d-i.xml:2129
3459 #, no-c-format
3460 msgid ""
3461 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3462 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3463 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3464 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3465 "manager's documentation for more information."
3466 msgstr ""
3467 "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
3468 "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
3469 "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
3470 "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
3471 "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
3472 "information."
3473
3474 #. Tag: title
3475 #: using-d-i.xml:2147
3476 #, no-c-format
3477 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3478 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
3479
3480 #. Tag: para
3481 #: using-d-i.xml:2148
3482 #, no-c-format
3483 msgid ""
3484 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3485 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3486 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3487 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3488 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3489 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3490 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3491 "GNU/Linux from a floppy instead."
3492 msgstr ""
3493 "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer "
3494 "installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på "
3495 "disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> "
3496 "försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp "
3497 "flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även "
3498 "känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma "
3499 "disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du "
3500 "har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från "
3501 "en diskett."
3502
3503 #. Tag: title
3504 #: using-d-i.xml:2168
3505 #, no-c-format
3506 msgid "<command>palo</command>-installer"
3507 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
3508
3509 #. Tag: para
3510 #: using-d-i.xml:2169
3511 #, no-c-format
3512 msgid ""
3513 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3514 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3515 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3516 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3517 "can actually read Linux partitions."
3518 msgstr ""
3519 "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
3520 "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
3521 "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
3522 "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
3523 "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: using-d-i.xml:2178
3527 #, no-c-format
3528 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3529 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
3530
3531 #. Tag: title
3532 #: using-d-i.xml:2190
3533 #, no-c-format
3534 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3535 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
3536
3537 #. Tag: para
3538 #: using-d-i.xml:2192
3539 #, no-c-format
3540 msgid ""
3541 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3542 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3543 "old hands alike."
3544 msgstr ""
3545 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
3546 "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
3547 "standardval både för nybörjare och erfarna."
3548
3549 #. Tag: para
3550 #: using-d-i.xml:2198
3551 #, no-c-format
3552 msgid ""
3553 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3554 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3555 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3556 msgstr ""
3557 "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
3558 "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
3559 "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
3560 "information."
3561
3562 #. Tag: para
3563 #: using-d-i.xml:2204
3564 #, no-c-format
3565 msgid ""
3566 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3567 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3568 msgstr ""
3569 "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma "
3570 "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
3571
3572 #. Tag: title
3573 #: using-d-i.xml:2218
3574 #, no-c-format
3575 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3576 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
3577
3578 #. Tag: para
3579 #: using-d-i.xml:2220
3580 #, no-c-format
3581 msgid ""
3582 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3583 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3584 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3585 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3586 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3587 msgstr ""
3588 "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
3589 "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
3590 "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
3591 "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
3592 "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
3593 "HOWTO</ulink>."
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: using-d-i.xml:2230
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3600 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3601 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3602 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3603 msgstr ""
3604 "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
3605 "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
3606 "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
3607 "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
3608
3609 #. Tag: para
3610 #: using-d-i.xml:2238
3611 #, no-c-format
3612 msgid ""
3613 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3614 "command> boot loader:"
3615 msgstr ""
3616 "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska "
3617 "installeras:"
3618
3619 #. Tag: term
3620 #: using-d-i.xml:2245
3621 #, no-c-format
3622 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3623 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: using-d-i.xml:2245
3627 #, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3630 "process."
3631 msgstr ""
3632 "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
3633 "uppstartsprocessen."
3634
3635 #. Tag: term
3636 #: using-d-i.xml:2252
3637 #, no-c-format
3638 msgid "new Debian partition"
3639 msgstr "Ny Debianpartition"
3640
3641 #. Tag: para
3642 #: using-d-i.xml:2252
3643 #, no-c-format
3644 msgid ""
3645 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3646 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3647 "serve as a secondary boot loader."
3648 msgstr ""
3649 "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
3650 "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
3651 "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
3652
3653 #. Tag: term
3654 #: using-d-i.xml:2261
3655 #, no-c-format
3656 msgid "Other choice"
3657 msgstr "Annat val"
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: using-d-i.xml:2261
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3664 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3665 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3666 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3667 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3668 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3669 msgstr ""
3670 "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
3671 "command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
3672 "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
3673 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
3674 "dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
3675 "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
3676
3677 #. Tag: para
3678 #: using-d-i.xml:2273
3679 #, no-c-format
3680 msgid ""
3681 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3682 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3683 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3684 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3685 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3686 "\"reactivating-win\"/>."
3687 msgstr ""
3688 "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
3689 "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
3690 "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
3691 "DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
3692 "använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om "
3693 "det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3694
3695 #. Tag: title
3696 #: using-d-i.xml:2290
3697 #, no-c-format
3698 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3699 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
3700
3701 #. Tag: para
3702 #: using-d-i.xml:2292
3703 #, no-c-format
3704 msgid ""
3705 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3706 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3707 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3708 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3709 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3710 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3711 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3712 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3713 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3714 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3715 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3716 msgstr ""
3717 "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är "
3718 "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
3719 "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
3720 "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
3721 "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI "
3722 "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-"
3723 "partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två "
3724 "delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen "
3725 "och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> "
3726 "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</"
3727 "quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
3728
3729 #. Tag: para
3730 #: using-d-i.xml:2308
3731 #, no-c-format
3732 msgid ""
3733 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3734 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3735 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3736 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3737 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3738 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3739 msgstr ""
3740 "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
3741 "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
3742 "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
3743 "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
3744 "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
3745 "<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
3746
3747 #. Tag: title
3748 #: using-d-i.xml:2320
3749 #, no-c-format
3750 msgid "Choose the correct partition!"
3751 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: using-d-i.xml:2322
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3758 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3759 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3760 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3761 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3762 "during the installation, erasing any previous contents!"
3763 msgstr ""
3764 "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem "
3765 "med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val "
3766 "beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet "
3767 "inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
3768 "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
3769 "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
3770
3771 #. Tag: title
3772 #: using-d-i.xml:2337
3773 #, no-c-format
3774 msgid "EFI Partition Contents"
3775 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
3776
3777 #. Tag: para
3778 #: using-d-i.xml:2339
3779 #, no-c-format
3780 msgid ""
3781 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3782 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3783 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3784 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3785 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3786 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3787 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3788 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3789 "Manager</quote> would find these files using the path "
3790 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3791 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3792 "or re-configured."
3793 msgstr ""
3794 "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
3795 "systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
3796 "emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
3797 "system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
3798 "läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
3799 "till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
3800 "skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
3801 "partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</"
3802 "quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
3803 "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
3804 "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
3805
3806 #. Tag: filename
3807 #: using-d-i.xml:2361
3808 #, no-c-format
3809 msgid "elilo.conf"
3810 msgstr "elilo.conf"
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: using-d-i.xml:2362
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3817 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3818 "written to refer to files in the EFI partition."
3819 msgstr ""
3820 "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
3821 "Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
3822 "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
3823
3824 #. Tag: filename
3825 #: using-d-i.xml:2371
3826 #, no-c-format
3827 msgid "elilo.efi"
3828 msgstr "elilo.efi"
3829
3830 #. Tag: para
3831 #: using-d-i.xml:2372
3832 #, no-c-format
3833 msgid ""
3834 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3835 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3836 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3837 "command menu."
3838 msgstr ""
3839 "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
3840 "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
3841 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
3842 "Boot Manager</quote>."
3843
3844 #. Tag: filename
3845 #: using-d-i.xml:2382
3846 #, no-c-format
3847 msgid "initrd.img"
3848 msgstr "initrd.img"
3849
3850 #. Tag: para
3851 #: using-d-i.xml:2383
3852 #, no-c-format
3853 msgid ""
3854 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3855 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3856 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3857 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3858 msgstr ""
3859 "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
3860 "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
3861 "filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
3862 "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
3863 "initrd.img</filename>."
3864
3865 #. Tag: filename
3866 #: using-d-i.xml:2395
3867 #, no-c-format
3868 msgid "readme.txt"
3869 msgstr "readme.txt"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: using-d-i.xml:2396
3873 #, no-c-format
3874 msgid ""
3875 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3876 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3877 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3878 msgstr ""
3879 "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
3880 "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
3881 "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
3882
3883 #. Tag: filename
3884 #: using-d-i.xml:2406
3885 #, no-c-format
3886 msgid "vmlinuz"
3887 msgstr "vmlinuz"
3888
3889 #. Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2407
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3894 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3895 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3896 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3897 msgstr ""
3898 "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
3899 "omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
3900 "Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
3901 "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
3902
3903 #. Tag: title
3904 #: using-d-i.xml:2427
3905 #, no-c-format
3906 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3907 msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
3908
3909 #. Tag: para
3910 #: using-d-i.xml:2428
3911 #, no-c-format
3912 msgid ""
3913 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3914 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3915 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3916 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3917 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3918 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3919 "setting some firmware environment variables entering "
3920 "<informalexample><screen>\n"
3921 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3922 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3923 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3924 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3925 "replaceable>)</userinput>\n"
3926 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3927 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3928 "userinput>\n"
3929 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3930 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3931 "<command>boot</command>."
3932 msgstr ""
3933 "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
3934 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
3935 "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
3936 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
3937 "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
3938 "quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
3939 "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
3940 "ange <informalexample><screen>\n"
3941 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3942 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3943 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3944 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3945 "replaceable>)</userinput>\n"
3946 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3947 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3948 "userinput>\n"
3949 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3950 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
3951 "<command>boot</command>."
3952
3953 #. Tag: replaceable
3954 #: using-d-i.xml:2447
3955 #, no-c-format
3956 msgid "scsi"
3957 msgstr "scsi"
3958
3959 #. Tag: para
3960 #: using-d-i.xml:2448
3961 #, no-c-format
3962 msgid ""
3963 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3964 "onboard controllers"
3965 msgstr ""
3966 "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
3967 "inbyggda kontrollrar"
3968
3969 #. Tag: replaceable
3970 #: using-d-i.xml:2456
3971 #, no-c-format
3972 msgid "disk"
3973 msgstr "disk"
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: using-d-i.xml:2457
3977 #, no-c-format
3978 msgid ""
3979 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3980 "installed"
3981 msgstr ""
3982 "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
3983
3984 #. Tag: replaceable
3985 #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
3986 #, no-c-format
3987 msgid "partnr"
3988 msgstr "partnr"
3989
3990 #. Tag: para
3991 #: using-d-i.xml:2466
3992 #, no-c-format
3993 msgid ""
3994 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3995 "filename> resides"
3996 msgstr ""
3997 "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
3998 "finns"
3999
4000 #. Tag: replaceable
4001 #: using-d-i.xml:2474
4002 #, no-c-format
4003 msgid "config"
4004 msgstr "konfig"
4005
4006 #. Tag: para
4007 #: using-d-i.xml:2475
4008 #, no-c-format
4009 msgid ""
4010 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4011 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4012 msgstr ""
4013 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
4014 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
4015
4016 #. Tag: title
4017 #: using-d-i.xml:2496
4018 #, no-c-format
4019 msgid "<command>delo</command>-installer"
4020 msgstr "<command>delo</command>-installerare"
4021
4022 #. Tag: para
4023 #: using-d-i.xml:2497
4024 #, no-c-format
4025 msgid ""
4026 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4027 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4028 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4029 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4030 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4031 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4032 "<informalexample><screen>\n"
4033 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4034 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4035 "userinput>\n"
4036 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4037 msgstr ""
4038 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
4039 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
4040 "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
4041 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
4042 "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
4043 "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
4044 "att ange <informalexample><screen>\n"
4045 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4046 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
4047 "userinput>\n"
4048 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
4049
4050 #. Tag: replaceable
4051 #: using-d-i.xml:2516
4052 #, no-c-format
4053 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4054 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: using-d-i.xml:2517
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4061 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4062 msgstr ""
4063 "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
4064 "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
4065
4066 #. Tag: replaceable
4067 #: using-d-i.xml:2525
4068 #, no-c-format
4069 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4070 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4071
4072 #. Tag: para
4073 #: using-d-i.xml:2526
4074 #, no-c-format
4075 msgid ""
4076 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4077 msgstr ""
4078 "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
4079 "installerad"
4080
4081 #. Tag: para
4082 #: using-d-i.xml:2535
4083 #, no-c-format
4084 msgid ""
4085 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4086 "resides"
4087 msgstr ""
4088 "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
4089
4090 #. Tag: replaceable
4091 #: using-d-i.xml:2543
4092 #, no-c-format
4093 msgid "name"
4094 msgstr "namn"
4095
4096 #. Tag: para
4097 #: using-d-i.xml:2544
4098 #, no-c-format
4099 msgid ""
4100 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4101 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4102 msgstr ""
4103 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
4104 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: using-d-i.xml:2554
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4111 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4112 msgstr ""
4113 "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
4114 "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
4115
4116 #. Tag: screen
4117 #: using-d-i.xml:2560
4118 #, no-c-format
4119 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4120 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4121
4122 #. Tag: title
4123 #: using-d-i.xml:2570
4124 #, no-c-format
4125 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4126 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
4127
4128 #. Tag: para
4129 #: using-d-i.xml:2571
4130 #, no-c-format
4131 msgid ""
4132 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4133 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4134 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4135 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4136 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4137 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4138 "set to boot &debian;."
4139 msgstr ""
4140 "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
4141 "command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
4142 "<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
4143 "stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
4144 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
4145 "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
4146 "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
4147 "&debian;."
4148
4149 #. Tag: title
4150 #: using-d-i.xml:2589
4151 #, no-c-format
4152 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4153 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
4154
4155 #. Tag: para
4156 #: using-d-i.xml:2590
4157 #, no-c-format
4158 msgid ""
4159 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4160 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4161 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4162 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4163 msgstr ""
4164 "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
4165 "command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
4166 "att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
4167 "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
4168 "kloner."
4169
4170 #. Tag: title
4171 #: using-d-i.xml:2606
4172 #, no-c-format
4173 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4174 msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
4175
4176 #. Tag: para
4177 #: using-d-i.xml:2607
4178 #, no-c-format
4179 msgid ""
4180 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4181 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4182 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4183 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4184 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4185 msgstr ""
4186 "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4187 "command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
4188 "med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
4189 "Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
4190 "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
4191
4192 #. Tag: title
4193 #: using-d-i.xml:2624
4194 #, no-c-format
4195 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4196 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
4197
4198 #. Tag: para
4199 #: using-d-i.xml:2626
4200 #, no-c-format
4201 msgid ""
4202 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4203 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4204 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4205 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4206 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4207 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4208 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4209 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4210 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4211 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4212 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4213 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4214 msgstr ""
4215 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
4216 "quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
4217 "<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
4218 "<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
4219 "command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
4220 "inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
4221 "<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
4222 "<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
4223 "inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
4224 "kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
4225 "command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
4226 "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
4227 "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
4228
4229 #. Tag: title
4230 #: using-d-i.xml:2651
4231 #, no-c-format
4232 msgid "Continue Without Boot Loader"
4233 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
4234
4235 #. Tag: para
4236 #: using-d-i.xml:2653
4237 #, no-c-format
4238 msgid ""
4239 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4240 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4241 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4242 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4243 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4244 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4245 msgstr ""
4246 "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
4247 "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
4248 "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
4249 "önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). "
4250 "<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för "
4251 "Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet "
4252 "måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</"
4253 "phrase>"
4254
4255 #. Tag: para
4256 #: using-d-i.xml:2662
4257 #, no-c-format
4258 msgid ""
4259 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4260 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4261 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4262 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4263 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4264 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4265 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4266 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4267 msgstr ""
4268 "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
4269 "kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
4270 "filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
4271 "<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
4272 "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
4273 "disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
4274 "och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
4275 "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
4276
4277