Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Swedish translation of using-d-i. |
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:13+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 12 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: using-d-i.xml:5 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 21 | msgstr "Användning av Debian Installer" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: using-d-i.xml:7 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "How the Installer Works" |
| 27 | msgstr "Hur installeraren fungerar" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: using-d-i.xml:8 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 34 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 35 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 36 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 37 | "installer is started." |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " |
| 40 | "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin " |
| 41 | "funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra " |
| 42 | "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " |
| 43 | "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat." |
| 44 | |
| 45 | #. Tag: para |
| 46 | #: using-d-i.xml:16 |
| 47 | #, no-c-format |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 50 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 51 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 52 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 53 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 54 | "questions that are not asked." |
| 55 | msgstr "" |
| 56 | "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " |
| 57 | "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " |
| 58 | "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " |
| 59 | "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " |
| 60 | "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " |
| 61 | "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: using-d-i.xml:25 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 68 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 69 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 70 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 71 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " |
| 74 | "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " |
| 75 | "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " |
| 76 | "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " |
| 77 | "Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet " |
| 78 | "så att användaren alltid blir notifierad." |
| 79 | |
| 80 | #. Tag: para |
| 81 | #: using-d-i.xml:34 |
| 82 | #, no-c-format |
| 83 | msgid "" |
| 84 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 85 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 86 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 87 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 88 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " |
| 91 | "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " |
| 92 | "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " |
| 93 | "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/" |
| 94 | "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för " |
| 95 | "tillgängliga flaggor." |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:42 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 102 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 103 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 104 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " |
| 107 | "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " |
| 108 | "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " |
| 109 | "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " |
| 110 | "uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 111 | |
| 112 | #. Tag: para |
| 113 | #: using-d-i.xml:50 |
| 114 | #, no-c-format |
| 115 | msgid "" |
| 116 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 117 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 118 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 119 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 120 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 121 | "&d-i;." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " |
| 124 | "de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</" |
| 125 | "quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " |
| 126 | "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga " |
| 127 | "till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget " |
| 128 | "ger dig full kontroll över &d-i;." |
| 129 | |
| 130 | #. Tag: para |
| 131 | #: using-d-i.xml:59 |
| 132 | #, no-c-format |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 135 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 136 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 137 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 138 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 139 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 140 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 141 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 142 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 143 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 144 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 145 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 146 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 147 | "&enterkey; to activate choices." |
| 148 | msgstr "" |
| 149 | "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " |
| 150 | "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " |
| 151 | "tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " |
| 152 | "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " |
| 153 | "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" |
| 154 | "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " |
| 155 | "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> " |
| 156 | "och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " |
| 157 | "och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " |
| 158 | "trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den " |
| 159 | "bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</" |
| 160 | "keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer " |
| 161 | "en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." |
| 162 | |
| 163 | #. Tag: para |
| 164 | #: using-d-i.xml:77 |
| 165 | #, no-c-format |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 168 | "session to view the logs described below." |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " |
| 171 | "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." |
| 172 | |
| 173 | #. Tag: para |
| 174 | #: using-d-i.xml:82 |
| 175 | #, no-c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 178 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 179 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 180 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 181 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 182 | "keycombo>." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " |
| 185 | "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" |
| 186 | "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " |
| 187 | "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " |
| 188 | "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" |
| 189 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 190 | |
| 191 | #. Tag: para |
| 192 | #: using-d-i.xml:92 |
| 193 | #, no-c-format |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 196 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 197 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 198 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 199 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 200 | "into the installed system." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 203 | "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" |
| 204 | "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " |
| 205 | "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " |
| 206 | "installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " |
| 207 | "har startats om till det nya systemet." |
| 208 | |
| 209 | #. Tag: title |
| 210 | #: using-d-i.xml:106 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "Components Introduction" |
| 213 | msgstr "Introduktion till komponenter" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: para |
| 216 | #: using-d-i.xml:107 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 220 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 221 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " |
| 224 | "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " |
| 225 | "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 226 | |
| 227 | #. Tag: term |
| 228 | #: using-d-i.xml:118 |
| 229 | #, no-c-format |
| 230 | msgid "main-menu" |
| 231 | msgstr "main-menu" |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: para |
| 234 | #: using-d-i.xml:118 |
| 235 | #, no-c-format |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 238 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 239 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 240 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 241 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 242 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 243 | "may appear." |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " |
| 246 | "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " |
| 247 | "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " |
| 248 | "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " |
| 249 | "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " |
| 250 | "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." |
| 251 | |
| 252 | #. Tag: para |
| 253 | #: using-d-i.xml:128 |
| 254 | #, no-c-format |
| 255 | msgid "" |
| 256 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 257 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen " |
| 260 | "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: term |
| 263 | #: using-d-i.xml:137 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "localechooser" |
| 266 | msgstr "localechooser" |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: para |
| 269 | #: using-d-i.xml:137 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 273 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 274 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 275 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " |
| 278 | "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " |
| 279 | "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " |
| 280 | "kommer vissa meddelanden att visas på engelska." |
| 281 | |
| 282 | #. Tag: term |
| 283 | #: using-d-i.xml:149 |
| 284 | #, no-c-format |
| 285 | msgid "kbd-chooser" |
| 286 | msgstr "kbd-chooser" |
| 287 | |
| 288 | #. Tag: para |
| 289 | #: using-d-i.xml:149 |
| 290 | #, no-c-format |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 293 | "matches his own." |
| 294 | msgstr "" |
| 295 | "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " |
| 296 | "som passar bäst." |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:158 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "hw-detect" |
| 302 | msgstr "hw-detect" |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 309 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " |
| 312 | "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." |
| 313 | |
| 314 | #. Tag: term |
| 315 | #: using-d-i.xml:167 |
| 316 | #, no-c-format |
| 317 | msgid "cdrom-detect" |
| 318 | msgstr "cdrom-detect" |
| 319 | |
| 320 | #. Tag: para |
| 321 | #: using-d-i.xml:167 |
| 322 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 324 | msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." |
| 325 | |
| 326 | #. Tag: term |
| 327 | #: using-d-i.xml:175 |
| 328 | #, no-c-format |
| 329 | msgid "netcfg" |
| 330 | msgstr "netcfg" |
| 331 | |
| 332 | #. Tag: para |
| 333 | #: using-d-i.xml:175 |
| 334 | #, no-c-format |
| 335 | msgid "" |
| 336 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 337 | "internet." |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " |
| 340 | "Internet." |
| 341 | |
| 342 | #. Tag: term |
| 343 | #: using-d-i.xml:184 |
| 344 | #, no-c-format |
| 345 | msgid "iso-scan" |
| 346 | msgstr "iso-scan" |
| 347 | |
| 348 | #. Tag: para |
| 349 | #: using-d-i.xml:184 |
| 350 | #, no-c-format |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 353 | msgstr "" |
| 354 | "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: term |
| 357 | #: using-d-i.xml:193 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "choose-mirror" |
| 360 | msgstr "choose-mirror" |
| 361 | |
| 362 | #. Tag: para |
| 363 | #: using-d-i.xml:193 |
| 364 | #, no-c-format |
| 365 | msgid "" |
| 366 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 367 | "his installation packages." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " |
| 370 | "för sina installationspaket." |
| 371 | |
| 372 | #. Tag: term |
| 373 | #: using-d-i.xml:202 |
| 374 | #, no-c-format |
| 375 | msgid "cdrom-checker" |
| 376 | msgstr "cdrom-checker" |
| 377 | |
| 378 | #. Tag: para |
| 379 | #: using-d-i.xml:202 |
| 380 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "" |
| 382 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| 383 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 384 | msgstr "" |
| 385 | "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " |
| 386 | "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: term |
| 389 | #: using-d-i.xml:211 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "lowmem" |
| 392 | msgstr "lowmem" |
| 393 | |
| 394 | #. Tag: para |
| 395 | #: using-d-i.xml:211 |
| 396 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "" |
| 398 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 399 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 400 | "features)." |
| 401 | msgstr "" |
| 402 | "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " |
| 403 | "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " |
| 404 | "funktioner)." |
| 405 | |
| 406 | #. Tag: term |
| 407 | #: using-d-i.xml:221 |
| 408 | #, no-c-format |
| 409 | msgid "anna" |
| 410 | msgstr "anna" |
| 411 | |
| 412 | #. Tag: para |
| 413 | #: using-d-i.xml:221 |
| 414 | #, no-c-format |
| 415 | msgid "" |
| 416 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 417 | "chosen mirror or CD." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " |
| 420 | "spegeln eller cd-skiva." |
| 421 | |
| 422 | #. Tag: term |
| 423 | #: using-d-i.xml:230 |
| 424 | #, no-c-format |
| 425 | msgid "partman" |
| 426 | msgstr "partman" |
| 427 | |
| 428 | #. Tag: para |
| 429 | #: using-d-i.xml:230 |
| 430 | #, no-c-format |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 433 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 434 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 435 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 436 | msgstr "" |
| 437 | "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " |
| 438 | "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " |
| 439 | "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " |
| 440 | "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " |
| 441 | "Debian." |
| 442 | |
| 443 | #. Tag: term |
| 444 | #: using-d-i.xml:242 |
| 445 | #, no-c-format |
| 446 | msgid "autopartkit" |
| 447 | msgstr "autopartkit" |
| 448 | |
| 449 | #. Tag: para |
| 450 | #: using-d-i.xml:242 |
| 451 | #, no-c-format |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " |
| 456 | "användaren." |
| 457 | |
| 458 | #. Tag: term |
| 459 | #: using-d-i.xml:251 |
| 460 | #, no-c-format |
| 461 | msgid "partitioner" |
| 462 | msgstr "partitioner" |
| 463 | |
| 464 | #. Tag: para |
| 465 | #: using-d-i.xml:251 |
| 466 | #, no-c-format |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 469 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " |
| 472 | "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: term |
| 475 | #: using-d-i.xml:261 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "partconf" |
| 478 | msgstr "partconf" |
| 479 | |
| 480 | #. Tag: para |
| 481 | #: using-d-i.xml:261 |
| 482 | #, no-c-format |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 485 | "partitions according to user instructions." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " |
| 488 | "enligt användarens instruktioner." |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:270 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "lvmcfg" |
| 494 | msgstr "lvmcfg" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:270 |
| 498 | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 501 | "(Logical Volume Manager)." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " |
| 504 | "volymhantering)." |
| 505 | |
| 506 | #. Tag: term |
| 507 | #: using-d-i.xml:279 |
| 508 | #, no-c-format |
| 509 | msgid "mdcfg" |
| 510 | msgstr "mdcfg" |
| 511 | |
| 512 | #. Tag: para |
| 513 | #: using-d-i.xml:279 |
| 514 | #, no-c-format |
| 515 | msgid "" |
| 516 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 517 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 518 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " |
| 521 | "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " |
| 522 | "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som " |
| 523 | "finns på nyare moderkort." |
| 524 | |
| 525 | #. Tag: term |
| 526 | #: using-d-i.xml:290 |
| 527 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "tzsetup" |
| 529 | msgstr "tzsetup" |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: para |
| 532 | #: using-d-i.xml:290 |
| 533 | #, no-c-format |
| 534 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 535 | msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." |
| 536 | |
| 537 | #. Tag: term |
| 538 | #: using-d-i.xml:298 |
| 539 | #, no-c-format |
| 540 | msgid "clock-setup" |
| 541 | msgstr "clock-setup" |
| 542 | |
| 543 | #. Tag: para |
| 544 | #: using-d-i.xml:298 |
| 545 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 547 | msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte." |
| 548 | |
| 549 | #. Tag: term |
| 550 | #: using-d-i.xml:306 |
| 551 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "user-setup" |
| 553 | msgstr "user-setup" |
| 554 | |
| 555 | #. Tag: para |
| 556 | #: using-d-i.xml:306 |
| 557 | #, no-c-format |
| 558 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 559 | msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." |
| 560 | |
| 561 | #. Tag: term |
| 562 | #: using-d-i.xml:314 |
| 563 | #, no-c-format |
| 564 | msgid "base-installer" |
| 565 | msgstr "base-installer" |
| 566 | |
| 567 | #. Tag: para |
| 568 | #: using-d-i.xml:314 |
| 569 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "" |
| 571 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 572 | "operate under Linux when rebooted." |
| 573 | msgstr "" |
| 574 | "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " |
| 575 | "Linux efter omstart." |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: term |
| 578 | #: using-d-i.xml:323 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "apt-setup" |
| 581 | msgstr "apt-setup" |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: para |
| 584 | #: using-d-i.xml:323 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 588 | "running from." |
| 589 | msgstr "" |
| 590 | "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " |
| 591 | "installeraren körs från." |
| 592 | |
| 593 | #. Tag: term |
| 594 | #: using-d-i.xml:332 |
| 595 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "pkgsel" |
| 597 | msgstr "pkgsel" |
| 598 | |
| 599 | #. Tag: para |
| 600 | #: using-d-i.xml:332 |
| 601 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "" |
| 603 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 604 | "software." |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " |
| 607 | "ytterligare programvara." |
| 608 | |
| 609 | #. Tag: term |
| 610 | #: using-d-i.xml:340 |
| 611 | #, no-c-format |
| 612 | msgid "os-prober" |
| 613 | msgstr "os-prober" |
| 614 | |
| 615 | #. Tag: para |
| 616 | #: using-d-i.xml:340 |
| 617 | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" |
| 619 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 620 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 621 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 622 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 623 | "start." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " |
| 626 | "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " |
| 627 | "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " |
| 628 | "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " |
| 629 | "startas vid uppstart." |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: term |
| 632 | #: using-d-i.xml:352 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "bootloader-installer" |
| 635 | msgstr "bootloader-installer" |
| 636 | |
| 637 | #. Tag: para |
| 638 | #: using-d-i.xml:352 |
| 639 | #, no-c-format |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 642 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 643 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 644 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 645 | msgstr "" |
| 646 | "De olika installerarna av starthanterare installerar ett " |
| 647 | "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " |
| 648 | "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " |
| 649 | "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " |
| 650 | "gång datorn startas." |
| 651 | |
| 652 | #. Tag: term |
| 653 | #: using-d-i.xml:363 |
| 654 | #, no-c-format |
| 655 | msgid "shell" |
| 656 | msgstr "shell" |
| 657 | |
| 658 | #. Tag: para |
| 659 | #: using-d-i.xml:363 |
| 660 | #, no-c-format |
| 661 | msgid "" |
| 662 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 663 | msgstr "" |
| 664 | "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." |
| 665 | |
| 666 | #. Tag: term |
| 667 | #: using-d-i.xml:372 |
| 668 | #, no-c-format |
| 669 | msgid "save-logs" |
| 670 | msgstr "save-logs" |
| 671 | |
| 672 | #. Tag: para |
| 673 | #: using-d-i.xml:372 |
| 674 | #, no-c-format |
| 675 | msgid "" |
| 676 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 677 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 678 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 679 | msgstr "" |
| 680 | "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " |
| 681 | "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " |
| 682 | "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" |
| 683 | "utvecklarna." |
| 684 | |
| 685 | #. Tag: title |
| 686 | #: using-d-i.xml:390 |
| 687 | #, no-c-format |
| 688 | msgid "Using Individual Components" |
| 689 | msgstr "Användning av individuella komponenter" |
| 690 | |
| 691 | #. Tag: para |
| 692 | #: using-d-i.xml:391 |
| 693 | #, no-c-format |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 696 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 697 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 698 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 699 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 700 | "hardware." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " |
| 703 | "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " |
| 704 | "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " |
| 705 | "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " |
| 706 | "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " |
| 707 | "och på din maskinvara." |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: title |
| 710 | #: using-d-i.xml:403 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 713 | msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" |
| 714 | |
| 715 | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:404 |
| 717 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 720 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 721 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 722 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 723 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 724 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 725 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 726 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 727 | "mirror)." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " |
| 730 | "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " |
| 731 | "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " |
| 732 | "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " |
| 733 | "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " |
| 734 | "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " |
| 735 | "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " |
| 736 | "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " |
| 737 | "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " |
| 738 | |
| 739 | #. Tag: para |
| 740 | #: using-d-i.xml:417 |
| 741 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 744 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 745 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 746 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 747 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " |
| 750 | "maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " |
| 751 | "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " |
| 752 | "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " |
| 753 | "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " |
| 754 | "en repetering av identifieringen senare i processen. " |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: title |
| 757 | #: using-d-i.xml:432 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Check available memory" |
| 760 | msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" |
| 761 | |
| 762 | #. Tag: para |
| 763 | #: using-d-i.xml:434 |
| 764 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 767 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 768 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 769 | "your system." |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " |
| 772 | "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " |
| 773 | "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " |
| 774 | "&debian; på ditt system." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:441 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 781 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 782 | "installation." |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " |
| 785 | "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " |
| 786 | "installationen." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: title |
| 789 | #: using-d-i.xml:456 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 792 | msgstr "Val av lokalinställningar" |
| 793 | |
| 794 | #. Tag: para |
| 795 | #: using-d-i.xml:458 |
| 796 | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 799 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 800 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 801 | "locales." |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " |
| 804 | "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " |
| 805 | "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " |
| 806 | "land och lokaler." |
| 807 | |
| 808 | #. Tag: para |
| 809 | #: using-d-i.xml:465 |
| 810 | #, no-c-format |
| 811 | msgid "" |
| 812 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 813 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 814 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 815 | "default to English." |
| 816 | msgstr "" |
| 817 | "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " |
| 818 | "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " |
| 819 | "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " |
| 820 | "att falla tillbaka på engelska." |
| 821 | |
| 822 | #. Tag: para |
| 823 | #: using-d-i.xml:472 |
| 824 | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 827 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 828 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 829 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " |
| 832 | "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " |
| 833 | "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " |
| 834 | "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " |
| 835 | "välja ditt tangentbord." |
| 836 | |
| 837 | #. Tag: para |
| 838 | #: using-d-i.xml:479 |
| 839 | #, no-c-format |
| 840 | msgid "" |
| 841 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 842 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 843 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 844 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 845 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 846 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 847 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 848 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 849 | "package will not be installed." |
| 850 | msgstr "" |
| 851 | "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " |
| 852 | "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " |
| 853 | "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " |
| 854 | "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " |
| 855 | "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " |
| 856 | "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " |
| 857 | "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " |
| 858 | "lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att " |
| 859 | "installeras." |
| 860 | |
| 861 | #. Tag: para |
| 862 | #: using-d-i.xml:491 |
| 863 | #, no-c-format |
| 864 | msgid "" |
| 865 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 866 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 867 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 868 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 869 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 870 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 871 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 872 | "selected automatically." |
| 873 | msgstr "" |
| 874 | "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " |
| 875 | "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " |
| 876 | "det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att " |
| 877 | "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " |
| 878 | "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " |
| 879 | "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " |
| 880 | "det landet att automatiskt väljas." |
| 881 | |
| 882 | #. Tag: para |
| 883 | #: using-d-i.xml:509 |
| 884 | #, no-c-format |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 887 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 888 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 889 | "locales to be generated for the installed system." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " |
| 892 | "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " |
| 893 | "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " |
| 894 | "genereras för det installerade systemet." |
| 895 | |
| 896 | #. Tag: title |
| 897 | #: using-d-i.xml:524 |
| 898 | #, no-c-format |
| 899 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 900 | msgstr "Val av tangentbord" |
| 901 | |
| 902 | #. Tag: para |
| 903 | #: using-d-i.xml:526 |
| 904 | #, no-c-format |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 907 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 908 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 909 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 910 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 911 | "have completed the installation)." |
| 912 | msgstr "" |
| 913 | "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " |
| 914 | "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " |
| 915 | "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " |
| 916 | "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " |
| 917 | "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> " |
| 918 | "som root efter att du har färdigställt installationen)." |
| 919 | |
| 920 | #. Tag: para |
| 921 | #: using-d-i.xml:536 |
| 922 | #, no-c-format |
| 923 | msgid "" |
| 924 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 925 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 926 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 927 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 928 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " |
| 931 | "Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " |
| 932 | "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " |
| 933 | "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " |
| 934 | "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." |
| 935 | |
| 936 | #. Tag: para |
| 937 | #: using-d-i.xml:545 |
| 938 | #, no-c-format |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 941 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 942 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 943 | "kernel development." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " |
| 946 | "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " |
| 947 | "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " |
| 948 | "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." |
| 949 | |
| 950 | #. Tag: para |
| 951 | #: using-d-i.xml:552 |
| 952 | #, no-c-format |
| 953 | msgid "" |
| 954 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 955 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 956 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 957 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 958 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 959 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 960 | "layouts are similar." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " |
| 963 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " |
| 964 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " |
| 965 | "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " |
| 966 | "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " |
| 967 | "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" |
| 968 | "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." |
| 969 | |
| 970 | #. Tag: title |
| 971 | #: using-d-i.xml:582 |
| 972 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 974 | msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" |
| 975 | |
| 976 | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:583 |
| 978 | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 981 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 982 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 983 | "scan</command> does exactly this." |
| 984 | msgstr "" |
| 985 | "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " |
| 986 | "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " |
| 987 | "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " |
| 988 | "<command>iso-scan</command> gör exakt det." |
| 989 | |
| 990 | #. Tag: para |
| 991 | #: using-d-i.xml:590 |
| 992 | #, no-c-format |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 995 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 996 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 997 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 998 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 999 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1000 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1001 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1002 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1003 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1004 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1005 | "another image." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " |
| 1008 | "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " |
| 1009 | "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " |
| 1010 | "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " |
| 1011 | "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " |
| 1012 | "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" |
| 1013 | "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" |
| 1014 | "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" |
| 1015 | "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild " |
| 1016 | "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att " |
| 1017 | "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " |
| 1018 | "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en " |
| 1019 | "annan avbild." |
| 1020 | |
| 1021 | #. Tag: para |
| 1022 | #: using-d-i.xml:607 |
| 1023 | #, no-c-format |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1026 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1027 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1028 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " |
| 1031 | "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill " |
| 1032 | "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " |
| 1033 | "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." |
| 1034 | |
| 1035 | #. Tag: para |
| 1036 | #: using-d-i.xml:614 |
| 1037 | #, no-c-format |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1040 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1041 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1042 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1043 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1044 | "second console." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för " |
| 1047 | "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " |
| 1048 | "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" |
| 1049 | "filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " |
| 1050 | "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " |
| 1051 | "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." |
| 1052 | |
| 1053 | #. Tag: title |
| 1054 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1055 | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "Configuring Network" |
| 1057 | msgstr "Konfigurering av nätverk" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Tag: para |
| 1060 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1061 | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1064 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1065 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1066 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1067 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1068 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1069 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " |
| 1072 | "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " |
| 1073 | "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " |
| 1074 | "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " |
| 1075 | "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " |
| 1076 | "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " |
| 1077 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1078 | "citerefentry>." |
| 1079 | |
| 1080 | #. Tag: para |
| 1081 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1082 | #, no-c-format |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1085 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1086 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1087 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1088 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " |
| 1089 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1090 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " |
| 1091 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " |
| 1094 | "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " |
| 1095 | "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " |
| 1096 | "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " |
| 1097 | "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " |
| 1098 | "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " |
| 1099 | "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " |
| 1100 | "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " |
| 1101 | "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Tag: para |
| 1104 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1105 | #, no-c-format |
| 1106 | msgid "" |
| 1107 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1108 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1109 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1110 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1111 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1112 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1113 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1114 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1115 | ">." |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " |
| 1118 | "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " |
| 1119 | "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" |
| 1120 | "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " |
| 1121 | "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " |
| 1122 | "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " |
| 1123 | "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" |
| 1124 | "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" |
| 1125 | "\"needed-info\"/>." |
| 1126 | |
| 1127 | #. Tag: para |
| 1128 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1129 | #, no-c-format |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1132 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1133 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
| 1134 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
| 1135 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1136 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1137 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1138 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " |
| 1139 | "which will step you through your network setup." |
| 1140 | msgstr "" |
| 1141 | "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: " |
| 1142 | "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" |
| 1143 | "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-" |
| 1144 | "ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer " |
| 1145 | "även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, " |
| 1146 | "använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har " |
| 1147 | "installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/" |
| 1148 | "interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</" |
| 1149 | "classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." |
| 1150 | |
| 1151 | #. Tag: title |
| 1152 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1153 | #, no-c-format |
| 1154 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1155 | msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Tag: para |
| 1158 | #: using-d-i.xml:714 |
| 1159 | #, no-c-format |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1162 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1163 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1164 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1165 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1166 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " |
| 1169 | "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " |
| 1170 | "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " |
| 1171 | "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är " |
| 1172 | "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter " |
| 1173 | "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." |
| 1174 | |
| 1175 | #. Tag: title |
| 1176 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1177 | #, no-c-format |
| 1178 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1179 | msgstr "Partitionera dina diskar" |
| 1180 | |
| 1181 | #. Tag: para |
| 1182 | #: using-d-i.xml:738 |
| 1183 | #, no-c-format |
| 1184 | msgid "" |
| 1185 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1186 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1187 | "\"partitioning\"/>." |
| 1188 | msgstr "" |
| 1189 | "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " |
| 1190 | "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref " |
| 1191 | "linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1192 | |
| 1193 | #. Tag: para |
| 1194 | #: using-d-i.xml:744 |
| 1195 | #, no-c-format |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1198 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1199 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1200 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " |
| 1203 | "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " |
| 1204 | "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " |
| 1205 | "automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." |
| 1206 | |
| 1207 | #. Tag: para |
| 1208 | #: using-d-i.xml:751 |
| 1209 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1212 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1213 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1214 | "LVM<footnote>. <para> The installer will encrypt the LVM volume group using " |
| 1215 | "a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1216 | "support. </para> </footnote>." |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " |
| 1219 | "direkt på hårddisken (klassisk metod), eller skapa dem med logisk " |
| 1220 | "volymhantering (LVM), eller skapa dem med krypterad LVM. Observera: " |
| 1221 | "alternativet att använda (krypterad) LVM är kanske inte möjligt på alla " |
| 1222 | "arkitekturer." |
| 1223 | |
| 1224 | #. Tag: para |
| 1225 | #: using-d-i.xml:766 |
| 1226 | #, no-c-format |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | |
| 1231 | #. Tag: para |
| 1232 | #: using-d-i.xml:771 |
| 1233 | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1236 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1237 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1238 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1239 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta " |
| 1242 | "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att " |
| 1243 | "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på " |
| 1244 | "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara " |
| 1245 | "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet " |
| 1246 | "för ditt (personliga) data." |
| 1247 | |
| 1248 | #. Tag: para |
| 1249 | #: using-d-i.xml:780 |
| 1250 | #, no-c-format |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1253 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1254 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1255 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1256 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | |
| 1259 | #. Tag: para |
| 1260 | #: using-d-i.xml:789 |
| 1261 | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1264 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1265 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1266 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1267 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1268 | "they are written to disk." |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " |
| 1271 | "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " |
| 1272 | "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " |
| 1273 | "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " |
| 1274 | "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa " |
| 1275 | "ändringar innan de skrivs till disken." |
| 1276 | |
| 1277 | #. Tag: para |
| 1278 | #: using-d-i.xml:799 |
| 1279 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1282 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1283 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1284 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1285 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1286 | "them." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " |
| 1289 | "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " |
| 1290 | "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " |
| 1291 | "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " |
| 1292 | "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " |
| 1293 | "hjälpa dig att särskilja dem." |
| 1294 | |
| 1295 | #. Tag: para |
| 1296 | #: using-d-i.xml:808 |
| 1297 | #, no-c-format |
| 1298 | msgid "" |
| 1299 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1300 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1301 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1302 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1303 | "possible." |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " |
| 1306 | "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " |
| 1307 | "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " |
| 1308 | "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " |
| 1309 | "inte möjligt." |
| 1310 | |
| 1311 | #. Tag: para |
| 1312 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1313 | #, no-c-format |
| 1314 | msgid "" |
| 1315 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1316 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1317 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1318 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1319 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1320 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1321 | msgstr "" |
| 1322 | "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " |
| 1323 | "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " |
| 1324 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk " |
| 1325 | "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " |
| 1326 | "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " |
| 1327 | "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." |
| 1328 | |
| 1329 | #. Tag: entry |
| 1330 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1331 | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1333 | msgstr "Partitioneringsplan" |
| 1334 | |
| 1335 | #. Tag: entry |
| 1336 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1337 | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "Minimum space" |
| 1339 | msgstr "Minsta utrymme" |
| 1340 | |
| 1341 | #. Tag: entry |
| 1342 | #: using-d-i.xml:834 |
| 1343 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "Created partitions" |
| 1345 | msgstr "Skapade partitioner" |
| 1346 | |
| 1347 | #. Tag: entry |
| 1348 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1349 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "All files in one partition" |
| 1351 | msgstr "Alla filer på en partition" |
| 1352 | |
| 1353 | #. Tag: entry |
| 1354 | #: using-d-i.xml:841 |
| 1355 | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "600MB" |
| 1357 | msgstr "600MB" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Tag: entry |
| 1360 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1361 | #, no-c-format |
| 1362 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1363 | msgstr "<filename>/</filename>, växl" |
| 1364 | |
| 1365 | #. Tag: entry |
| 1366 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1367 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "Separate /home partition" |
| 1369 | msgstr "Separat partition för /home" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Tag: entry |
| 1372 | #: using-d-i.xml:845 |
| 1373 | #, no-c-format |
| 1374 | msgid "500MB" |
| 1375 | msgstr "500MB" |
| 1376 | |
| 1377 | #. Tag: entry |
| 1378 | #: using-d-i.xml:846 |
| 1379 | #, no-c-format |
| 1380 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1381 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Tag: entry |
| 1384 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1385 | #, no-c-format |
| 1386 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1387 | msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" |
| 1388 | |
| 1389 | #. Tag: entry |
| 1390 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1391 | #, no-c-format |
| 1392 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1393 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1394 | |
| 1395 | #. Tag: entry |
| 1396 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1397 | #, no-c-format |
| 1398 | msgid "" |
| 1399 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1400 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1401 | msgstr "" |
| 1402 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1403 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Tag: para |
| 1406 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1407 | #, no-c-format |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1410 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1411 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1412 | "partition." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren " |
| 1415 | "även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra " |
| 1416 | "partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-" |
| 1417 | "partitionen." |
| 1418 | |
| 1419 | #. Tag: para |
| 1420 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1421 | #, no-c-format |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1424 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1425 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1426 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1427 | msgstr "" |
| 1428 | "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att " |
| 1429 | "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" |
| 1430 | "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " |
| 1431 | "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" |
| 1432 | "uppstartspartition." |
| 1433 | |
| 1434 | #. Tag: para |
| 1435 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1436 | #, no-c-format |
| 1437 | msgid "" |
| 1438 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1439 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1440 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " |
| 1443 | "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " |
| 1444 | "utrymme till starthanteraren aboot." |
| 1445 | |
| 1446 | #. Tag: para |
| 1447 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1448 | #, no-c-format |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1451 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1452 | "and where they will be mounted." |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " |
| 1455 | "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " |
| 1456 | "var de kommer att monteras." |
| 1457 | |
| 1458 | #. Tag: para |
| 1459 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1460 | #, no-c-format |
| 1461 | msgid "" |
| 1462 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1463 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1464 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1465 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1466 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1467 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1468 | "\n" |
| 1469 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1470 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1471 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1472 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1473 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1474 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1475 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1476 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1477 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1478 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1479 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1480 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1481 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1482 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1483 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1484 | msgstr "" |
| 1485 | "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" |
| 1486 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1487 | " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1488 | " #2 primär 551.0 MB växl växl\n" |
| 1489 | " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" |
| 1490 | " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" |
| 1491 | "\n" |
| 1492 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1493 | " #1 primär 15.9 MB ext3\n" |
| 1494 | " #2 primär 996.0 MB fat16\n" |
| 1495 | " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1496 | " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1497 | " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1498 | " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" |
| 1499 | " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" |
| 1500 | " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" |
| 1501 | "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " |
| 1502 | "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " |
| 1503 | "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " |
| 1504 | "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " |
| 1505 | "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " |
| 1506 | "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." |
| 1507 | |
| 1508 | #. Tag: para |
| 1509 | #: using-d-i.xml:900 |
| 1510 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1513 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1514 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1515 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1516 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1517 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1518 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " |
| 1521 | "genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför " |
| 1522 | "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " |
| 1523 | "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " |
| 1524 | "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " |
| 1525 | "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den " |
| 1526 | "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " |
| 1527 | "beskrivs nedan för manuell partitionering." |
| 1528 | |
| 1529 | #. Tag: para |
| 1530 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1531 | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1534 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1535 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1536 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1537 | "remainder of this section." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " |
| 1540 | "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " |
| 1541 | "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " |
| 1542 | "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " |
| 1543 | "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." |
| 1544 | |
| 1545 | #. Tag: para |
| 1546 | #: using-d-i.xml:918 |
| 1547 | #, no-c-format |
| 1548 | msgid "" |
| 1549 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1550 | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " |
| 1551 | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " |
| 1552 | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " |
| 1555 | "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " |
| 1556 | "så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten " |
| 1557 | "<quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas under en valda disken." |
| 1558 | |
| 1559 | #. Tag: para |
| 1560 | #: using-d-i.xml:926 |
| 1561 | #, no-c-format |
| 1562 | msgid "" |
| 1563 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1564 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| 1565 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " |
| 1566 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " |
| 1567 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " |
| 1568 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " |
| 1569 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" |
| 1570 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " |
| 1571 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
| 1572 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1573 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1574 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1575 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " |
| 1578 | "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " |
| 1579 | "typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga " |
| 1580 | "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " |
| 1581 | "nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, " |
| 1582 | "monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om " |
| 1583 | "de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din " |
| 1584 | "smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</" |
| 1585 | "guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive " |
| 1586 | "möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, " |
| 1587 | "LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten " |
| 1588 | "att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd " |
| 1589 | "med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> " |
| 1590 | "och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</" |
| 1591 | "command>." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Tag: para |
| 1594 | #: using-d-i.xml:944 |
| 1595 | #, no-c-format |
| 1596 | msgid "" |
| 1597 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1598 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1599 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " |
| 1600 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " |
| 1601 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " |
| 1602 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " |
| 1603 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " |
| 1604 | "delete a partition." |
| 1605 | msgstr "" |
| 1606 | "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " |
| 1607 | "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " |
| 1608 | "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " |
| 1609 | "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " |
| 1610 | "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " |
| 1611 | "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " |
| 1612 | "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap " |
| 1613 | "(växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." |
| 1614 | |
| 1615 | #. Tag: para |
| 1616 | #: using-d-i.xml:955 |
| 1617 | #, no-c-format |
| 1618 | msgid "" |
| 1619 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1620 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1621 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1622 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1623 | "correct this issue." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" |
| 1626 | "emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " |
| 1627 | "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " |
| 1628 | "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " |
| 1629 | "förrän du har rättat till det." |
| 1630 | |
| 1631 | #. Tag: para |
| 1632 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1633 | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "" |
| 1635 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1636 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1637 | "one." |
| 1638 | msgstr "" |
| 1639 | "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " |
| 1640 | "<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " |
| 1641 | "förrän du har allokerat en." |
| 1642 | |
| 1643 | #. Tag: para |
| 1644 | #: using-d-i.xml:969 |
| 1645 | #, no-c-format |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1648 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1649 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1650 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1651 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " |
| 1654 | "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " |
| 1655 | "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " |
| 1656 | "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" |
| 1657 | "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1658 | |
| 1659 | #. Tag: para |
| 1660 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1661 | #, no-c-format |
| 1662 | msgid "" |
| 1663 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1664 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1665 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1666 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1667 | msgstr "" |
| 1668 | "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " |
| 1669 | "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " |
| 1670 | "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " |
| 1671 | "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " |
| 1672 | "filsystem." |
| 1673 | |
| 1674 | #. Tag: title |
| 1675 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1676 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1678 | msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" |
| 1679 | |
| 1680 | #. Tag: para |
| 1681 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1682 | #, no-c-format |
| 1683 | msgid "" |
| 1684 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1685 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1686 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1687 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1688 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1689 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1690 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1691 | msgstr "" |
| 1692 | "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du " |
| 1693 | "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " |
| 1694 | "det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, " |
| 1695 | "kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för " |
| 1696 | "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " |
| 1697 | "kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest " |
| 1698 | "kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." |
| 1699 | |
| 1700 | #. Tag: para |
| 1701 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1702 | #, no-c-format |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1705 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1706 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1707 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " |
| 1710 | "kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. " |
| 1711 | "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " |
| 1712 | "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " |
| 1713 | "etc.)." |
| 1714 | |
| 1715 | #. Tag: para |
| 1716 | #: using-d-i.xml:1028 |
| 1717 | #, no-c-format |
| 1718 | msgid "" |
| 1719 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1720 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1721 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1722 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1723 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1724 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " |
| 1725 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1726 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1727 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1728 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1729 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1730 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " |
| 1731 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1732 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1733 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1734 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1735 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " |
| 1736 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1737 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1738 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1739 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1740 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1741 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " |
| 1742 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " |
| 1743 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " |
| 1744 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " |
| 1745 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " |
| 1746 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " |
| 1747 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " |
| 1748 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1749 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1750 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1751 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " |
| 1752 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " |
| 1753 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1754 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1755 | msgstr "" |
| 1756 | "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " |
| 1757 | "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " |
| 1758 | "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " |
| 1759 | "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " |
| 1760 | "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " |
| 1761 | "diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av " |
| 1762 | "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " |
| 1763 | "andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> " |
| 1764 | "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></" |
| 1765 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " |
| 1766 | "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " |
| 1767 | "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " |
| 1768 | "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " |
| 1769 | "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " |
| 1770 | "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " |
| 1771 | "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " |
| 1772 | "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " |
| 1773 | "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " |
| 1774 | "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " |
| 1775 | "skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " |
| 1776 | "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></" |
| 1777 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> " |
| 1778 | "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " |
| 1779 | "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " |
| 1780 | "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " |
| 1781 | "<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående " |
| 1782 | "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " |
| 1783 | "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " |
| 1784 | "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " |
| 1785 | "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " |
| 1786 | "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " |
| 1787 | "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </" |
| 1788 | "para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " |
| 1789 | "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " |
| 1790 | "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " |
| 1791 | "paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " |
| 1792 | "Alltså:" |
| 1793 | |
| 1794 | #. Tag: entry |
| 1795 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1796 | #, no-c-format |
| 1797 | msgid "Type" |
| 1798 | msgstr "Typ" |
| 1799 | |
| 1800 | #. Tag: entry |
| 1801 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1802 | #, no-c-format |
| 1803 | msgid "Minimum Devices" |
| 1804 | msgstr "Minimum antal enheter" |
| 1805 | |
| 1806 | #. Tag: entry |
| 1807 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1808 | #, no-c-format |
| 1809 | msgid "Spare Device" |
| 1810 | msgstr "Reservenhet" |
| 1811 | |
| 1812 | #. Tag: entry |
| 1813 | #: using-d-i.xml:1109 |
| 1814 | #, no-c-format |
| 1815 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1816 | msgstr "Överlever diskfel?" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Tag: entry |
| 1819 | #: using-d-i.xml:1110 |
| 1820 | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "Available Space" |
| 1822 | msgstr "Tillgänglig plats" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Tag: entry |
| 1825 | #: using-d-i.xml:1116 |
| 1826 | #, no-c-format |
| 1827 | msgid "RAID0" |
| 1828 | msgstr "RAID0" |
| 1829 | |
| 1830 | #. Tag: entry |
| 1831 | #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125 |
| 1832 | #, no-c-format |
| 1833 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1834 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1835 | |
| 1836 | #. Tag: entry |
| 1837 | #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119 |
| 1838 | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1840 | msgstr "<entry>nej</entry>" |
| 1841 | |
| 1842 | #. Tag: entry |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1120 |
| 1844 | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1846 | msgstr "" |
| 1847 | "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" |
| 1848 | |
| 1849 | #. Tag: entry |
| 1850 | #: using-d-i.xml:1124 |
| 1851 | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "RAID1" |
| 1853 | msgstr "RAID1" |
| 1854 | |
| 1855 | #. Tag: entry |
| 1856 | #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 |
| 1857 | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "optional" |
| 1859 | msgstr "valfri" |
| 1860 | |
| 1861 | #. Tag: entry |
| 1862 | #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135 |
| 1863 | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1865 | msgstr "<entry>ja</entry>" |
| 1866 | |
| 1867 | #. Tag: entry |
| 1868 | #: using-d-i.xml:1128 |
| 1869 | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1871 | msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" |
| 1872 | |
| 1873 | #. Tag: entry |
| 1874 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1875 | #, no-c-format |
| 1876 | msgid "RAID5" |
| 1877 | msgstr "RAID5" |
| 1878 | |
| 1879 | #. Tag: entry |
| 1880 | #: using-d-i.xml:1133 |
| 1881 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1883 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1884 | |
| 1885 | #. Tag: entry |
| 1886 | #: using-d-i.xml:1136 |
| 1887 | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" |
| 1889 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1890 | "minus one)" |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " |
| 1893 | "minus en)" |
| 1894 | |
| 1895 | #. Tag: para |
| 1896 | #: using-d-i.xml:1144 |
| 1897 | #, no-c-format |
| 1898 | msgid "" |
| 1899 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1900 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1901 | msgstr "" |
| 1902 | "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=" |
| 1903 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1904 | |
| 1905 | #. Tag: para |
| 1906 | #: using-d-i.xml:1149 |
| 1907 | #, no-c-format |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1910 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1911 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1912 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1913 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1914 | msgstr "" |
| 1915 | "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " |
| 1916 | "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " |
| 1917 | "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" |
| 1918 | "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " |
| 1919 | "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1920 | |
| 1921 | #. Tag: para |
| 1922 | #: using-d-i.xml:1158 |
| 1923 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1926 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 1927 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 1928 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 1929 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 1930 | "manually from a shell." |
| 1931 | msgstr "" |
| 1932 | "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " |
| 1933 | "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " |
| 1934 | "du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För " |
| 1935 | "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " |
| 1936 | "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " |
| 1937 | "ett skal." |
| 1938 | |
| 1939 | #. Tag: para |
| 1940 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1941 | #, no-c-format |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1944 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1945 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1946 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1947 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1948 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1949 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 1950 | "selected." |
| 1951 | msgstr "" |
| 1952 | "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" |
| 1953 | "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer " |
| 1954 | "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " |
| 1955 | "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i " |
| 1956 | "<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" |
| 1957 | "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " |
| 1958 | "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " |
| 1959 | "beror på den MD-typ du har valt." |
| 1960 | |
| 1961 | #. Tag: para |
| 1962 | #: using-d-i.xml:1180 |
| 1963 | #, no-c-format |
| 1964 | msgid "" |
| 1965 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1966 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 1967 | "the MD." |
| 1968 | msgstr "" |
| 1969 | "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" |
| 1970 | "partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra " |
| 1971 | "MD-enheten." |
| 1972 | |
| 1973 | #. Tag: para |
| 1974 | #: using-d-i.xml:1187 |
| 1975 | #, no-c-format |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1978 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 1979 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 1980 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 1981 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 1982 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 1983 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 1984 | msgstr "" |
| 1985 | "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " |
| 1986 | "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " |
| 1987 | "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " |
| 1988 | "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " |
| 1989 | "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " |
| 1990 | "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " |
| 1991 | "låta dig fortsätta tills du har rättat till det." |
| 1992 | |
| 1993 | #. Tag: para |
| 1994 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 1995 | #, no-c-format |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 1998 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " |
| 2001 | "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." |
| 2002 | |
| 2003 | #. Tag: para |
| 2004 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 2005 | #, no-c-format |
| 2006 | msgid "" |
| 2007 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2008 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 2009 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2010 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2011 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2012 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " |
| 2015 | "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " |
| 2016 | "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " |
| 2017 | "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " |
| 2018 | "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " |
| 2019 | "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/" |
| 2020 | "home</filename>)." |
| 2021 | |
| 2022 | #. Tag: para |
| 2023 | #: using-d-i.xml:1216 |
| 2024 | #, no-c-format |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2027 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2028 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2029 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2030 | msgstr "" |
| 2031 | "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " |
| 2032 | "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " |
| 2033 | "till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-" |
| 2034 | "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." |
| 2035 | |
| 2036 | #. Tag: title |
| 2037 | #: using-d-i.xml:1231 |
| 2038 | #, no-c-format |
| 2039 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2040 | msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" |
| 2041 | |
| 2042 | #. Tag: para |
| 2043 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 2044 | #, no-c-format |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2047 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2048 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2049 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2050 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2051 | msgstr "" |
| 2052 | "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" |
| 2053 | "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " |
| 2054 | "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " |
| 2055 | "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " |
| 2056 | "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." |
| 2057 | |
| 2058 | #. Tag: para |
| 2059 | #: using-d-i.xml:1240 |
| 2060 | #, no-c-format |
| 2061 | msgid "" |
| 2062 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2063 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2064 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2065 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2066 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2067 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2068 | "several physical disks." |
| 2069 | msgstr "" |
| 2070 | "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " |
| 2071 | "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " |
| 2072 | "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " |
| 2073 | "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan " |
| 2074 | "delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). " |
| 2075 | "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " |
| 2076 | "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." |
| 2077 | |
| 2078 | #. Tag: para |
| 2079 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 2080 | #, no-c-format |
| 2081 | msgid "" |
| 2082 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2083 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2084 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2085 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2086 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2087 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2088 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2089 | msgstr "" |
| 2090 | "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " |
| 2091 | "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " |
| 2092 | "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " |
| 2093 | "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " |
| 2094 | "filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare " |
| 2095 | "har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är " |
| 2096 | "så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera " |
| 2097 | "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2098 | |
| 2099 | #. Tag: para |
| 2100 | #: using-d-i.xml:1261 |
| 2101 | #, no-c-format |
| 2102 | msgid "" |
| 2103 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2104 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2105 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2106 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2107 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " |
| 2110 | "<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska " |
| 2111 | "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " |
| 2112 | "<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> " |
| 2113 | "<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</" |
| 2114 | "guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2115 | |
| 2116 | #. Tag: para |
| 2117 | #: using-d-i.xml:1270 |
| 2118 | #, no-c-format |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2121 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2122 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2123 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2124 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2125 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2126 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " |
| 2129 | "att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska " |
| 2130 | "volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli " |
| 2131 | "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " |
| 2132 | "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " |
| 2133 | "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " |
| 2134 | "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " |
| 2135 | "är:" |
| 2136 | |
| 2137 | #. Tag: para |
| 2138 | #: using-d-i.xml:1281 |
| 2139 | #, no-c-format |
| 2140 | msgid "" |
| 2141 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2142 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-" |
| 2145 | "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" |
| 2146 | |
| 2147 | #. Tag: guimenuitem |
| 2148 | #: using-d-i.xml:1286 |
| 2149 | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "Create volume group" |
| 2151 | msgstr "Skapa volymgrupp" |
| 2152 | |
| 2153 | #. Tag: guimenuitem |
| 2154 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2155 | #, no-c-format |
| 2156 | msgid "Create logical volume" |
| 2157 | msgstr "Skapa logisk volym" |
| 2158 | |
| 2159 | #. Tag: guimenuitem |
| 2160 | #: using-d-i.xml:1292 |
| 2161 | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "Delete volume group" |
| 2163 | msgstr "Ta bort volymgrupp" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Tag: guimenuitem |
| 2166 | #: using-d-i.xml:1295 |
| 2167 | #, no-c-format |
| 2168 | msgid "Delete logical volume" |
| 2169 | msgstr "Ta bort logisk volym" |
| 2170 | |
| 2171 | #. Tag: guimenuitem |
| 2172 | #: using-d-i.xml:1298 |
| 2173 | #, no-c-format |
| 2174 | msgid "Extend volume group" |
| 2175 | msgstr "Utöka volymgrupp" |
| 2176 | |
| 2177 | #. Tag: guimenuitem |
| 2178 | #: using-d-i.xml:1301 |
| 2179 | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "Reduce volume group" |
| 2181 | msgstr "Minska volymgrupp" |
| 2182 | |
| 2183 | #. Tag: para |
| 2184 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2185 | #, no-c-format |
| 2186 | msgid "" |
| 2187 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2188 | "command> screen" |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för " |
| 2191 | "<command>partman</command>" |
| 2192 | |
| 2193 | #. Tag: para |
| 2194 | #: using-d-i.xml:1309 |
| 2195 | #, no-c-format |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2198 | "your logical volumes inside it." |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " |
| 2201 | "skapa dina logiska volymer i den." |
| 2202 | |
| 2203 | #. Tag: para |
| 2204 | #: using-d-i.xml:1315 |
| 2205 | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" |
| 2207 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
| 2208 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " |
| 2209 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " |
| 2210 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-" |
| 2213 | "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering " |
| 2214 | "med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan " |
| 2215 | "finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem." |
| 2216 | |
| 2217 | #. Tag: para |
| 2218 | #: using-d-i.xml:1323 |
| 2219 | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "" |
| 2221 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2222 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2223 | "(and you should treat them as such)." |
| 2224 | msgstr "" |
| 2225 | "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " |
| 2226 | "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " |
| 2227 | "bör även behandla dem som det)." |
| 2228 | |
| 2229 | #. Tag: title |
| 2230 | #: using-d-i.xml:1337 |
| 2231 | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2233 | msgstr "Konfigurera krypterade volymer" |
| 2234 | |
| 2235 | #. Tag: para |
| 2236 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2237 | #, no-c-format |
| 2238 | msgid "" |
| 2239 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2240 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2241 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2242 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2243 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2244 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2245 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2246 | "hard drive will look like random characters." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " |
| 2249 | "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " |
| 2250 | "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " |
| 2251 | "<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen " |
| 2252 | "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " |
| 2253 | "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " |
| 2254 | "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " |
| 2255 | "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " |
| 2256 | "slumpmässiga tecken." |
| 2257 | |
| 2258 | #. Tag: para |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1350 |
| 2260 | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2263 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2264 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2265 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2266 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2267 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2268 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2269 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2270 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2271 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2272 | "partition." |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " |
| 2275 | "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " |
| 2276 | "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " |
| 2277 | "någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" |
| 2278 | "filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " |
| 2279 | "sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " |
| 2280 | "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " |
| 2281 | "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " |
| 2282 | "<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " |
| 2283 | "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " |
| 2284 | "krypterad partition." |
| 2285 | |
| 2286 | #. Tag: para |
| 2287 | #: using-d-i.xml:1365 |
| 2288 | #, no-c-format |
| 2289 | msgid "" |
| 2290 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2291 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2292 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2293 | "chosen cipher and a key length." |
| 2294 | msgstr "" |
| 2295 | "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " |
| 2296 | "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " |
| 2297 | "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " |
| 2298 | "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." |
| 2299 | |
| 2300 | #. Tag: para |
| 2301 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 2302 | #, no-c-format |
| 2303 | msgid "" |
| 2304 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2305 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2306 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2307 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
| 2308 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2309 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2310 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " |
| 2313 | "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " |
| 2314 | "välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym " |
| 2315 | "(LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</" |
| 2316 | "guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</" |
| 2317 | "guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </" |
| 2318 | "menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera " |
| 2319 | "krypteringsalternativ för partitionen." |
| 2320 | |
| 2321 | #. Tag: para |
| 2322 | #: using-d-i.xml:1383 |
| 2323 | #, no-c-format |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2326 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2327 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2328 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2329 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " |
| 2332 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " |
| 2333 | "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2334 | "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " |
| 2335 | "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " |
| 2336 | "annorlunda. " |
| 2337 | |
| 2338 | #. Tag: para |
| 2339 | #: using-d-i.xml:1395 |
| 2340 | #, no-c-format |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2343 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2344 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2345 | "chosen with security in mind." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " |
| 2348 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som " |
| 2349 | "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " |
| 2350 | "ut med tanke på säkerhet." |
| 2351 | |
| 2352 | #. Tag: term |
| 2353 | #: using-d-i.xml:1405 |
| 2354 | #, no-c-format |
| 2355 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2356 | msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" |
| 2357 | |
| 2358 | #. Tag: para |
| 2359 | #: using-d-i.xml:1407 |
| 2360 | #, no-c-format |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2363 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2364 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2365 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2366 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2367 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2368 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2369 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2370 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2371 | "century." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</" |
| 2374 | "firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" |
| 2375 | "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</" |
| 2376 | "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> " |
| 2377 | "och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta " |
| 2378 | "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " |
| 2379 | "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av " |
| 2380 | "American National Institute of Standards and Technology som " |
| 2381 | "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." |
| 2382 | |
| 2383 | #. Tag: term |
| 2384 | #: using-d-i.xml:1425 |
| 2385 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2387 | msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>" |
| 2388 | |
| 2389 | #. Tag: para |
| 2390 | #: using-d-i.xml:1427 |
| 2391 | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2394 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2395 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2396 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " |
| 2399 | "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " |
| 2400 | "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " |
| 2401 | "olika beroende på valt chiffer." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Tag: term |
| 2404 | #: using-d-i.xml:1439 |
| 2405 | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2407 | msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2408 | |
| 2409 | #. Tag: para |
| 2410 | #: using-d-i.xml:1441 |
| 2411 | #, no-c-format |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2414 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2415 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2416 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2417 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2418 | "encrypted data." |
| 2419 | msgstr "" |
| 2420 | "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-" |
| 2421 | "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " |
| 2422 | "på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid " |
| 2423 | "producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att " |
| 2424 | "förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster " |
| 2425 | "i krypterat data." |
| 2426 | |
| 2427 | #. Tag: para |
| 2428 | #: using-d-i.xml:1451 |
| 2429 | #, no-c-format |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2432 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2433 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2434 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " |
| 2437 | "är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de " |
| 2438 | "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " |
| 2439 | "system som inte kan använda nyare algoritmer." |
| 2440 | |
| 2441 | #. Tag: term |
| 2442 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2443 | #, no-c-format |
| 2444 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2445 | msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>" |
| 2446 | |
| 2447 | #. Tag: para |
| 2448 | #: using-d-i.xml:1465 |
| 2449 | #, no-c-format |
| 2450 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2451 | msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." |
| 2452 | |
| 2453 | #. Tag: term |
| 2454 | #: using-d-i.xml:1471 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "Passphrase" |
| 2457 | msgstr "Lösenfras" |
| 2458 | |
| 2459 | #. Tag: para |
| 2460 | #: using-d-i.xml:1472 |
| 2461 | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2464 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2465 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2466 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en " |
| 2469 | "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink " |
| 2470 | "url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som " |
| 2471 | "basis och som du kan ange senare i processen." |
| 2472 | |
| 2473 | #. Tag: term |
| 2474 | #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580 |
| 2475 | #, no-c-format |
| 2476 | msgid "Random key" |
| 2477 | msgstr "Slumpmässig nyckel" |
| 2478 | |
| 2479 | #. Tag: para |
| 2480 | #: using-d-i.xml:1488 |
| 2481 | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2484 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2485 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2486 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2487 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2488 | "in our lifetime.)" |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " |
| 2491 | "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " |
| 2492 | "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " |
| 2493 | "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " |
| 2494 | "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " |
| 2495 | "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " |
| 2496 | "livstid.)" |
| 2497 | |
| 2498 | #. Tag: para |
| 2499 | #: using-d-i.xml:1497 |
| 2500 | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" |
| 2502 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2503 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2504 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2505 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2506 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2507 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2508 | "data written to the swap partition." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " |
| 2511 | "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " |
| 2512 | "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " |
| 2513 | "betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda " |
| 2514 | "funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-" |
| 2515 | "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " |
| 2516 | "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." |
| 2517 | |
| 2518 | #. Tag: term |
| 2519 | #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593 |
| 2520 | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2522 | msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" |
| 2523 | |
| 2524 | #. Tag: para |
| 2525 | #: using-d-i.xml:1518 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "" |
| 2528 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2529 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2530 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2531 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2532 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2533 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2534 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2535 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " |
| 2538 | "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " |
| 2539 | "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " |
| 2540 | "partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det " |
| 2541 | "kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från " |
| 2542 | "tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna " |
| 2543 | "från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal " |
| 2544 | "överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>." |
| 2545 | |
| 2546 | #. Tag: para |
| 2547 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2548 | #, no-c-format |
| 2549 | msgid "" |
| 2550 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2551 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2552 | "changes to provide the following options:" |
| 2553 | msgstr "" |
| 2554 | "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> " |
| 2555 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn " |
| 2556 | "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" |
| 2557 | |
| 2558 | #. Tag: term |
| 2559 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2560 | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2562 | msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2563 | |
| 2564 | #. Tag: para |
| 2565 | #: using-d-i.xml:1549 |
| 2566 | #, no-c-format |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2569 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2570 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " |
| 2573 | "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " |
| 2574 | "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " |
| 2575 | "nyckellängder." |
| 2576 | |
| 2577 | #. Tag: term |
| 2578 | #: using-d-i.xml:1559 |
| 2579 | #, no-c-format |
| 2580 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2581 | msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>" |
| 2582 | |
| 2583 | #. Tag: para |
| 2584 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2585 | #, no-c-format |
| 2586 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2587 | msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." |
| 2588 | |
| 2589 | #. Tag: term |
| 2590 | #: using-d-i.xml:1567 |
| 2591 | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2593 | msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Tag: para |
| 2596 | #: using-d-i.xml:1568 |
| 2597 | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "" |
| 2599 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2600 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2601 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2602 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " |
| 2605 | "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " |
| 2606 | "<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den " |
| 2607 | "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " |
| 2608 | "processen)." |
| 2609 | |
| 2610 | #. Tag: para |
| 2611 | #: using-d-i.xml:1581 |
| 2612 | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2614 | msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar." |
| 2615 | |
| 2616 | #. Tag: para |
| 2617 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2618 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2620 | msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." |
| 2621 | |
| 2622 | #. Tag: para |
| 2623 | #: using-d-i.xml:1604 |
| 2624 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2627 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2628 | "cryptography it means you can set up only volumes using " |
| 2629 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
| 2630 | msgstr "" |
| 2631 | "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren " |
| 2632 | "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. " |
| 2633 | "För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med " |
| 2634 | "<emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar." |
| 2635 | |
| 2636 | #. Tag: para |
| 2637 | #: using-d-i.xml:1611 |
| 2638 | #, no-c-format |
| 2639 | msgid "" |
| 2640 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2641 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2642 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2643 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2644 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2645 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2646 | msgstr "" |
| 2647 | "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " |
| 2648 | "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " |
| 2649 | "som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer " |
| 2650 | "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " |
| 2651 | "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " |
| 2652 | "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " |
| 2653 | "ta lite tid." |
| 2654 | |
| 2655 | #. Tag: para |
| 2656 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2657 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" |
| 2659 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2660 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2661 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2662 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2663 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2664 | msgstr "" |
| 2665 | "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " |
| 2666 | "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " |
| 2667 | "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " |
| 2668 | "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " |
| 2669 | "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " |
| 2670 | "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." |
| 2671 | |
| 2672 | #. Tag: para |
| 2673 | #: using-d-i.xml:1631 |
| 2674 | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2677 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2678 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2679 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2680 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2681 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2682 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2683 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2684 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2685 | msgstr "" |
| 2686 | "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " |
| 2687 | "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " |
| 2688 | "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " |
| 2689 | "prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att " |
| 2690 | "försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du " |
| 2691 | "använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera " |
| 2692 | "orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under " |
| 2693 | "installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har " |
| 2694 | "ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." |
| 2695 | |
| 2696 | #. Tag: para |
| 2697 | #: using-d-i.xml:1644 |
| 2698 | #, no-c-format |
| 2699 | msgid "" |
| 2700 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2701 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2702 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2703 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2704 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2705 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2706 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2707 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa " |
| 2710 | "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " |
| 2711 | "att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i " |
| 2712 | "installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " |
| 2713 | "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " |
| 2714 | "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " |
| 2715 | "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " |
| 2716 | "filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta " |
| 2717 | "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." |
| 2718 | |
| 2719 | #. Tag: para |
| 2720 | #: using-d-i.xml:1660 |
| 2721 | #, no-c-format |
| 2722 | msgid "" |
| 2723 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2724 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2725 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2726 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2727 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2728 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2729 | "device-mapper\n" |
| 2730 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2731 | "\n" |
| 2732 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2733 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2734 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2735 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2736 | "suit you." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " |
| 2739 | "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " |
| 2740 | "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " |
| 2741 | "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " |
| 2742 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2743 | "Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2744 | "device-mapper\n" |
| 2745 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2746 | "\n" |
| 2747 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" |
| 2748 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2749 | "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " |
| 2750 | "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " |
| 2751 | "inte passar för dig." |
| 2752 | |
| 2753 | #. Tag: para |
| 2754 | #: using-d-i.xml:1673 |
| 2755 | #, no-c-format |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2758 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2759 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2760 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2761 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2762 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2763 | ">." |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "En sak att notera här är identifierarna inom parantes " |
| 2766 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2767 | "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " |
| 2768 | "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " |
| 2769 | "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " |
| 2770 | "uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend=" |
| 2771 | "\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 2772 | |
| 2773 | #. Tag: para |
| 2774 | #: using-d-i.xml:1683 |
| 2775 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2778 | "installation." |
| 2779 | msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." |
| 2780 | |
| 2781 | #. Tag: title |
| 2782 | #: using-d-i.xml:1694 |
| 2783 | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "Setting up the System" |
| 2785 | msgstr "Ställ in systemet" |
| 2786 | |
| 2787 | #. Tag: para |
| 2788 | #: using-d-i.xml:1695 |
| 2789 | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "" |
| 2791 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2792 | "to set up the system it is about to install." |
| 2793 | msgstr "" |
| 2794 | "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " |
| 2795 | "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." |
| 2796 | |
| 2797 | #. Tag: title |
| 2798 | #: using-d-i.xml:1707 |
| 2799 | #, no-c-format |
| 2800 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2801 | msgstr "Konfigurera din tidszon" |
| 2802 | |
| 2803 | #. Tag: para |
| 2804 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2805 | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "" |
| 2807 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2808 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2809 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2810 | "the system will assume that time zone." |
| 2811 | msgstr "" |
| 2812 | "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " |
| 2813 | "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " |
| 2814 | "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " |
| 2815 | "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." |
| 2816 | |
| 2817 | #. Tag: title |
| 2818 | #: using-d-i.xml:1725 |
| 2819 | #, no-c-format |
| 2820 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2821 | msgstr "Konfigurera klockan" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Tag: para |
| 2824 | #: using-d-i.xml:1727 |
| 2825 | #, no-c-format |
| 2826 | msgid "" |
| 2827 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2828 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2829 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2830 | "systems are installed." |
| 2831 | msgstr "" |
| 2832 | "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " |
| 2833 | "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " |
| 2834 | "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " |
| 2835 | "operativsystem som är installerade." |
| 2836 | |
| 2837 | #. Tag: para |
| 2838 | #: using-d-i.xml:1734 |
| 2839 | #, no-c-format |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2842 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2843 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2844 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2845 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2846 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " |
| 2849 | "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är " |
| 2850 | "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " |
| 2851 | "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som " |
| 2852 | "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " |
| 2853 | "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" |
| 2854 | |
| 2855 | #. Tag: para |
| 2856 | #: using-d-i.xml:1745 |
| 2857 | #, no-c-format |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2860 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2861 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2862 | "to UTC." |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt " |
| 2865 | "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid " |
| 2866 | "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " |
| 2867 | "inställd till UTC." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Tag: title |
| 2870 | #: using-d-i.xml:1761 |
| 2871 | #, no-c-format |
| 2872 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2873 | msgstr "Skapa användare och lösenord" |
| 2874 | |
| 2875 | #. Tag: title |
| 2876 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2877 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "Set the Root Password" |
| 2879 | msgstr "Ställa in ett lösenord för root" |
| 2880 | |
| 2881 | #. Tag: para |
| 2882 | #: using-d-i.xml:1766 |
| 2883 | #, no-c-format |
| 2884 | msgid "" |
| 2885 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2886 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2887 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2888 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2889 | msgstr "" |
| 2890 | "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" |
| 2891 | "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " |
| 2892 | "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " |
| 2893 | "under en så kort tid som möjligt." |
| 2894 | |
| 2895 | #. Tag: para |
| 2896 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2897 | #, no-c-format |
| 2898 | msgid "" |
| 2899 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2900 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2901 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2902 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2903 | "information which could be guessed." |
| 2904 | msgstr "" |
| 2905 | "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " |
| 2906 | "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " |
| 2907 | "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " |
| 2908 | "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " |
| 2909 | "information som lätt kan gissas." |
| 2910 | |
| 2911 | #. Tag: para |
| 2912 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2913 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "" |
| 2915 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2916 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2917 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " |
| 2920 | "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " |
| 2921 | "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." |
| 2922 | |
| 2923 | #. Tag: title |
| 2924 | #: using-d-i.xml:1792 |
| 2925 | #, no-c-format |
| 2926 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2927 | msgstr "Skapa en vanlig användare" |
| 2928 | |
| 2929 | #. Tag: para |
| 2930 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2931 | #, no-c-format |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2934 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2935 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2936 | "personal login." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " |
| 2939 | "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " |
| 2940 | "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " |
| 2941 | "dagligt bruk eller som ditt personliga konto." |
| 2942 | |
| 2943 | #. Tag: para |
| 2944 | #: using-d-i.xml:1801 |
| 2945 | #, no-c-format |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2948 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2949 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2950 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2951 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2952 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2953 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " |
| 2956 | "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " |
| 2957 | "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " |
| 2958 | "<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " |
| 2959 | "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " |
| 2960 | "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " |
| 2961 | "ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " |
| 2962 | "en sådan bok." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Tag: para |
| 2965 | #: using-d-i.xml:1811 |
| 2966 | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "" |
| 2968 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2969 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2970 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2971 | "prompted for a password for this account." |
| 2972 | msgstr "" |
| 2973 | "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " |
| 2974 | "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " |
| 2975 | "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " |
| 2976 | "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " |
| 2977 | "kontot." |
| 2978 | |
| 2979 | #. Tag: para |
| 2980 | #: using-d-i.xml:1818 |
| 2981 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2984 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " |
| 2987 | "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." |
| 2988 | |
| 2989 | #. Tag: title |
| 2990 | #: using-d-i.xml:1830 |
| 2991 | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "Installing the Base System" |
| 2993 | msgstr "Installation av grundsystemet" |
| 2994 | |
| 2995 | #. Tag: para |
| 2996 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2997 | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "" |
| 2999 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3000 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3001 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3002 | "take some time." |
| 3003 | msgstr "" |
| 3004 | "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " |
| 3005 | "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " |
| 3006 | "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " |
| 3007 | "här ta en stund." |
| 3008 | |
| 3009 | #. Tag: title |
| 3010 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 3011 | #, no-c-format |
| 3012 | msgid "Base System Installation" |
| 3013 | msgstr "Installation av grundsystemet" |
| 3014 | |
| 3015 | #. Tag: para |
| 3016 | #: using-d-i.xml:1847 |
| 3017 | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "" |
| 3019 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 3020 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 3021 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 3022 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 3023 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " |
| 3026 | "här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" |
| 3027 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</" |
| 3028 | "keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); " |
| 3029 | "gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " |
| 3030 | "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Tag: para |
| 3033 | #: using-d-i.xml:1857 |
| 3034 | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 3037 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 3038 | "a serial console." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " |
| 3041 | "grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när " |
| 3042 | "installationen genomförs över en seriekonsoll." |
| 3043 | |
| 3044 | #. Tag: para |
| 3045 | #: using-d-i.xml:1863 |
| 3046 | #, no-c-format |
| 3047 | msgid "" |
| 3048 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3049 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3050 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3051 | "list of available kernels." |
| 3052 | msgstr "" |
| 3053 | "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " |
| 3054 | "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " |
| 3055 | "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " |
| 3056 | "av tillgängliga kärnor." |
| 3057 | |
| 3058 | #. Tag: title |
| 3059 | #: using-d-i.xml:1876 |
| 3060 | #, no-c-format |
| 3061 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3062 | msgstr "Installera ytterligare programvara" |
| 3063 | |
| 3064 | #. Tag: para |
| 3065 | #: using-d-i.xml:1877 |
| 3066 | #, no-c-format |
| 3067 | msgid "" |
| 3068 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3069 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " |
| 3070 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " |
| 3071 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3072 | "network." |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " |
| 3075 | "begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " |
| 3076 | "programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " |
| 3077 | "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " |
| 3078 | "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." |
| 3079 | |
| 3080 | #. Tag: title |
| 3081 | #: using-d-i.xml:1891 |
| 3082 | #, no-c-format |
| 3083 | msgid "Configuring apt" |
| 3084 | msgstr "Konfigurera apt" |
| 3085 | |
| 3086 | #. Tag: para |
| 3087 | #: using-d-i.xml:1893 |
| 3088 | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "" |
| 3090 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 3091 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
| 3092 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " |
| 3093 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " |
| 3094 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " |
| 3095 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " |
| 3096 | "because it knows to install other packages which are required for the " |
| 3097 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " |
| 3098 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " |
| 3099 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3100 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" |
| 3101 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " |
| 3102 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
| 3103 | "a nice user interface." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " |
| 3106 | "system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från " |
| 3107 | "paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Observera att det " |
| 3108 | "faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</" |
| 3109 | "command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-" |
| 3110 | "get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar " |
| 3111 | "<command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner " |
| 3112 | "till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du " |
| 3113 | "försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, " |
| 3114 | "eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, " |
| 3115 | "såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används " |
| 3116 | "också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten " |
| 3117 | "rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " |
| 3118 | "(sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." |
| 3119 | |
| 3120 | #. Tag: para |
| 3121 | #: using-d-i.xml:1917 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3125 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3126 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3127 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3128 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3129 | "is complete." |
| 3130 | msgstr "" |
| 3131 | "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " |
| 3132 | "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " |
| 3133 | "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " |
| 3134 | "konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 3135 | "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " |
| 3136 | "installationen är färdig." |
| 3137 | |
| 3138 | #. Tag: title |
| 3139 | #: using-d-i.xml:1933 |
| 3140 | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3142 | msgstr "Val av och installation av programvara" |
| 3143 | |
| 3144 | #. Tag: para |
| 3145 | #: using-d-i.xml:1935 |
| 3146 | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "" |
| 3148 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3149 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3150 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3151 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3152 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3153 | "tasks." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " |
| 3156 | "programvara att installera. Hellre än att välja individuella " |
| 3157 | "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " |
| 3158 | "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " |
| 3159 | "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " |
| 3160 | "din dator att genomföra olika funktioner." |
| 3161 | |
| 3162 | #. Tag: para |
| 3163 | #: using-d-i.xml:1944 |
| 3164 | #, no-c-format |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3167 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3168 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3169 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3170 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3171 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3172 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " |
| 3173 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3174 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3175 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3176 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3177 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3178 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3179 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, " |
| 3182 | "och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna " |
| 3183 | "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din " |
| 3184 | "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " |
| 3185 | "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för " |
| 3186 | "att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " |
| 3187 | "<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen " |
| 3188 | "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " |
| 3189 | "mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter " |
| 3190 | "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " |
| 3191 | "enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></" |
| 3192 | "userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du " |
| 3193 | "letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3194 | "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." |
| 3195 | |
| 3196 | #. Tag: para |
| 3197 | #: using-d-i.xml:1969 |
| 3198 | #, no-c-format |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 3201 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här " |
| 3204 | "punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera de paket du har " |
| 3205 | "valt." |
| 3206 | |
| 3207 | #. Tag: para |
| 3208 | #: using-d-i.xml:1976 |
| 3209 | #, no-c-format |
| 3210 | msgid "" |
| 3211 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3212 | "to toggle selection of a task." |
| 3213 | msgstr "" |
| 3214 | "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " |
| 3215 | "för att växla val av en funktion." |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: para |
| 3218 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 3222 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " |
| 3223 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
| 3224 | "point." |
| 3225 | msgstr "" |
| 3226 | "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna " |
| 3227 | "för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du " |
| 3228 | "avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några " |
| 3229 | "funktioner alls." |
| 3230 | |
| 3231 | #. Tag: para |
| 3232 | #: using-d-i.xml:1991 |
| 3233 | #, no-c-format |
| 3234 | msgid "" |
| 3235 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3236 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3237 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3238 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3239 | msgstr "" |
| 3240 | "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp " |
| 3241 | "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> " |
| 3242 | "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer " |
| 3243 | "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " |
| 3244 | "processen." |
| 3245 | |
| 3246 | #. Tag: title |
| 3247 | #: using-d-i.xml:2000 |
| 3248 | #, no-c-format |
| 3249 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 3250 | msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" |
| 3251 | |
| 3252 | #. Tag: para |
| 3253 | #: using-d-i.xml:2002 |
| 3254 | #, no-c-format |
| 3255 | msgid "" |
| 3256 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 3257 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
| 3258 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 3259 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
| 3260 | "learn." |
| 3261 | msgstr "" |
| 3262 | "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen " |
| 3263 | "överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del " |
| 3264 | "av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i " |
| 3265 | "Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och " |
| 3266 | "enkel att lära sig." |
| 3267 | |
| 3268 | #. Tag: para |
| 3269 | #: using-d-i.xml:2010 |
| 3270 | #, no-c-format |
| 3271 | msgid "" |
| 3272 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 3273 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
| 3274 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 3275 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " |
| 3278 | "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: " |
| 3279 | "Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 3280 | "<command>aide</command>, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-" |
| 3281 | "post." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Tag: para |
| 3284 | #: using-d-i.xml:2018 |
| 3285 | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 3288 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 3289 | msgstr "" |
| 3290 | "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" |
| 3291 | "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" |
| 3292 | |
| 3293 | #. Tag: term |
| 3294 | #: using-d-i.xml:2027 |
| 3295 | #, no-c-format |
| 3296 | msgid "internet site" |
| 3297 | msgstr "internetsystem" |
| 3298 | |
| 3299 | #. Tag: para |
| 3300 | #: using-d-i.xml:2028 |
| 3301 | #, no-c-format |
| 3302 | msgid "" |
| 3303 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 3304 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
| 3305 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
| 3306 | "accept or relay mail." |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " |
| 3309 | "direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " |
| 3310 | "enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " |
| 3311 | "vilka du tar emot eller vidaresänder post." |
| 3312 | |
| 3313 | #. Tag: term |
| 3314 | #: using-d-i.xml:2039 |
| 3315 | #, no-c-format |
| 3316 | msgid "mail sent by smarthost" |
| 3317 | msgstr "e-post skickad av smart värd" |
| 3318 | |
| 3319 | #. Tag: para |
| 3320 | #: using-d-i.xml:2040 |
| 3321 | #, no-c-format |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 3324 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
| 3325 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
| 3326 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " |
| 3327 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 3328 | "for dial-up users." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin " |
| 3331 | "kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En " |
| 3332 | "smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så " |
| 3333 | "du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste " |
| 3334 | "hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här " |
| 3335 | "alternativet är lämpligt för uppringda användare." |
| 3336 | |
| 3337 | #. Tag: term |
| 3338 | #: using-d-i.xml:2053 |
| 3339 | #, no-c-format |
| 3340 | msgid "local delivery only" |
| 3341 | msgstr "endast lokal leverans" |
| 3342 | |
| 3343 | #. Tag: para |
| 3344 | #: using-d-i.xml:2054 |
| 3345 | #, no-c-format |
| 3346 | msgid "" |
| 3347 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 3348 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 3349 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 3350 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
| 3351 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
| 3352 | "further questions." |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas " |
| 3355 | "emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka " |
| 3356 | "några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa " |
| 3357 | "systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta " |
| 3358 | "<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt " |
| 3359 | "för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." |
| 3360 | |
| 3361 | #. Tag: term |
| 3362 | #: using-d-i.xml:2067 |
| 3363 | #, no-c-format |
| 3364 | msgid "no configuration at this time" |
| 3365 | msgstr "ingen konfiguration för närvarande" |
| 3366 | |
| 3367 | #. Tag: para |
| 3368 | #: using-d-i.xml:2068 |
| 3369 | #, no-c-format |
| 3370 | msgid "" |
| 3371 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 3372 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 3373 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
| 3374 | "some important messages from your system utilities." |
| 3375 | msgstr "" |
| 3376 | "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " |
| 3377 | "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " |
| 3378 | "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " |
| 3379 | "och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: para |
| 3382 | #: using-d-i.xml:2079 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 3386 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
| 3387 | "filename> directory after the installation is complete. More information " |
| 3388 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
| 3389 | "exim4</filename>." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer " |
| 3392 | "anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under " |
| 3393 | "katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är " |
| 3394 | "färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " |
| 3395 | "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 3396 | |
| 3397 | #. Tag: title |
| 3398 | #: using-d-i.xml:2094 |
| 3399 | #, no-c-format |
| 3400 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3401 | msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: para |
| 3404 | #: using-d-i.xml:2096 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3408 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3409 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
| 3410 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3411 | msgstr "" |
| 3412 | "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " |
| 3413 | "lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " |
| 3414 | "att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot " |
| 3415 | "att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 3416 | "select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3417 | |
| 3418 | #. Tag: para |
| 3419 | #: using-d-i.xml:2104 |
| 3420 | #, no-c-format |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3423 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 3424 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 3425 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
| 3426 | "information." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " |
| 3429 | "är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera " |
| 3430 | "de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för " |
| 3431 | "underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för " |
| 3432 | "mer information." |
| 3433 | |
| 3434 | #. Tag: title |
| 3435 | #: using-d-i.xml:2119 |
| 3436 | #, no-c-format |
| 3437 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3438 | msgstr "Sökning efter andra operativsystem" |
| 3439 | |
| 3440 | #. Tag: para |
| 3441 | #: using-d-i.xml:2121 |
| 3442 | #, no-c-format |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3445 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3446 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3447 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3448 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3449 | msgstr "" |
| 3450 | "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " |
| 3451 | "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " |
| 3452 | "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " |
| 3453 | "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " |
| 3454 | "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " |
| 3455 | "Debian." |
| 3456 | |
| 3457 | #. Tag: para |
| 3458 | #: using-d-i.xml:2129 |
| 3459 | #, no-c-format |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3462 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3463 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3464 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3465 | "manager's documentation for more information." |
| 3466 | msgstr "" |
| 3467 | "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " |
| 3468 | "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " |
| 3469 | "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " |
| 3470 | "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " |
| 3471 | "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " |
| 3472 | "information." |
| 3473 | |
| 3474 | #. Tag: title |
| 3475 | #: using-d-i.xml:2147 |
| 3476 | #, no-c-format |
| 3477 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3478 | msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" |
| 3479 | |
| 3480 | #. Tag: para |
| 3481 | #: using-d-i.xml:2148 |
| 3482 | #, no-c-format |
| 3483 | msgid "" |
| 3484 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 3485 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3486 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3487 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3488 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3489 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3490 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3491 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " |
| 3494 | "installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på " |
| 3495 | "disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> " |
| 3496 | "försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp " |
| 3497 | "flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " |
| 3498 | "känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " |
| 3499 | "disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " |
| 3500 | "har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " |
| 3501 | "en diskett." |
| 3502 | |
| 3503 | #. Tag: title |
| 3504 | #: using-d-i.xml:2168 |
| 3505 | #, no-c-format |
| 3506 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3507 | msgstr "<command>palo</command>-installerare" |
| 3508 | |
| 3509 | #. Tag: para |
| 3510 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3511 | #, no-c-format |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3514 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3515 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3516 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3517 | "can actually read Linux partitions." |
| 3518 | msgstr "" |
| 3519 | "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " |
| 3520 | "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " |
| 3521 | "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " |
| 3522 | "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</" |
| 3523 | "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." |
| 3524 | |
| 3525 | #. Tag: para |
| 3526 | #: using-d-i.xml:2178 |
| 3527 | #, no-c-format |
| 3528 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3529 | msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" |
| 3530 | |
| 3531 | #. Tag: title |
| 3532 | #: using-d-i.xml:2190 |
| 3533 | #, no-c-format |
| 3534 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3535 | msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" |
| 3536 | |
| 3537 | #. Tag: para |
| 3538 | #: using-d-i.xml:2192 |
| 3539 | #, no-c-format |
| 3540 | msgid "" |
| 3541 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3542 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 3543 | "old hands alike." |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" |
| 3546 | "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " |
| 3547 | "standardval både för nybörjare och erfarna." |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: para |
| 3550 | #: using-d-i.xml:2198 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "" |
| 3553 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3554 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3555 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3556 | msgstr "" |
| 3557 | "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " |
| 3558 | "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " |
| 3559 | "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " |
| 3560 | "information." |
| 3561 | |
| 3562 | #. Tag: para |
| 3563 | #: using-d-i.xml:2204 |
| 3564 | #, no-c-format |
| 3565 | msgid "" |
| 3566 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3567 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " |
| 3570 | "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." |
| 3571 | |
| 3572 | #. Tag: title |
| 3573 | #: using-d-i.xml:2218 |
| 3574 | #, no-c-format |
| 3575 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3576 | msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Tag: para |
| 3579 | #: using-d-i.xml:2220 |
| 3580 | #, no-c-format |
| 3581 | msgid "" |
| 3582 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3583 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3584 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3585 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3586 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3587 | msgstr "" |
| 3588 | "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " |
| 3589 | "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " |
| 3590 | "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " |
| 3591 | "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " |
| 3592 | "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" |
| 3593 | "HOWTO</ulink>." |
| 3594 | |
| 3595 | #. Tag: para |
| 3596 | #: using-d-i.xml:2230 |
| 3597 | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3600 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3601 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3602 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " |
| 3605 | "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " |
| 3606 | "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " |
| 3607 | "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." |
| 3608 | |
| 3609 | #. Tag: para |
| 3610 | #: using-d-i.xml:2238 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3614 | "command> boot loader:" |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska " |
| 3617 | "installeras:" |
| 3618 | |
| 3619 | #. Tag: term |
| 3620 | #: using-d-i.xml:2245 |
| 3621 | #, no-c-format |
| 3622 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3623 | msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" |
| 3624 | |
| 3625 | #. Tag: para |
| 3626 | #: using-d-i.xml:2245 |
| 3627 | #, no-c-format |
| 3628 | msgid "" |
| 3629 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3630 | "process." |
| 3631 | msgstr "" |
| 3632 | "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " |
| 3633 | "uppstartsprocessen." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Tag: term |
| 3636 | #: using-d-i.xml:2252 |
| 3637 | #, no-c-format |
| 3638 | msgid "new Debian partition" |
| 3639 | msgstr "Ny Debianpartition" |
| 3640 | |
| 3641 | #. Tag: para |
| 3642 | #: using-d-i.xml:2252 |
| 3643 | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "" |
| 3645 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3646 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3647 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" |
| 3650 | "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" |
| 3651 | "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." |
| 3652 | |
| 3653 | #. Tag: term |
| 3654 | #: using-d-i.xml:2261 |
| 3655 | #, no-c-format |
| 3656 | msgid "Other choice" |
| 3657 | msgstr "Annat val" |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: para |
| 3660 | #: using-d-i.xml:2261 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3664 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3665 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3666 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3667 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3668 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</" |
| 3671 | "command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " |
| 3672 | "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " |
| 3673 | "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/" |
| 3674 | "dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</" |
| 3675 | "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3676 | |
| 3677 | #. Tag: para |
| 3678 | #: using-d-i.xml:2273 |
| 3679 | #, no-c-format |
| 3680 | msgid "" |
| 3681 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3682 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3683 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3684 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3685 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" |
| 3686 | "\"reactivating-win\"/>." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " |
| 3689 | "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " |
| 3690 | "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" |
| 3691 | "DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " |
| 3692 | "använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om " |
| 3693 | "det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3694 | |
| 3695 | #. Tag: title |
| 3696 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3697 | #, no-c-format |
| 3698 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3699 | msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" |
| 3700 | |
| 3701 | #. Tag: para |
| 3702 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 3703 | #, no-c-format |
| 3704 | msgid "" |
| 3705 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3706 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3707 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3708 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3709 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3710 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3711 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3712 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3713 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3714 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3715 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3716 | msgstr "" |
| 3717 | "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är " |
| 3718 | "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " |
| 3719 | "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " |
| 3720 | "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " |
| 3721 | "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI " |
| 3722 | "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" |
| 3723 | "partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två " |
| 3724 | "delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen " |
| 3725 | "och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> " |
| 3726 | "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</" |
| 3727 | "quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." |
| 3728 | |
| 3729 | #. Tag: para |
| 3730 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3731 | #, no-c-format |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3734 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3735 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3736 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3737 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3738 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3739 | msgstr "" |
| 3740 | "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " |
| 3741 | "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " |
| 3742 | "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " |
| 3743 | "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " |
| 3744 | "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " |
| 3745 | "<emphasis>rot</emphasis>filsystem." |
| 3746 | |
| 3747 | #. Tag: title |
| 3748 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3749 | #, no-c-format |
| 3750 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3751 | msgstr "Välj den korrekta partitionen!" |
| 3752 | |
| 3753 | #. Tag: para |
| 3754 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3755 | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "" |
| 3757 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3758 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3759 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3760 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3761 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3762 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3763 | msgstr "" |
| 3764 | "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " |
| 3765 | "med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " |
| 3766 | "beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " |
| 3767 | "inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" |
| 3768 | "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " |
| 3769 | "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" |
| 3770 | |
| 3771 | #. Tag: title |
| 3772 | #: using-d-i.xml:2337 |
| 3773 | #, no-c-format |
| 3774 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3775 | msgstr "EFI-partitionens innehåll" |
| 3776 | |
| 3777 | #. Tag: para |
| 3778 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3779 | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3782 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3783 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3784 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3785 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3786 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3787 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3788 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3789 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3790 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3791 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3792 | "or re-configured." |
| 3793 | msgstr "" |
| 3794 | "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " |
| 3795 | "systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" |
| 3796 | "emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " |
| 3797 | "system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " |
| 3798 | "läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver " |
| 3799 | "till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> " |
| 3800 | "skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-" |
| 3801 | "partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</" |
| 3802 | "quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</" |
| 3803 | "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i " |
| 3804 | "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." |
| 3805 | |
| 3806 | #. Tag: filename |
| 3807 | #: using-d-i.xml:2361 |
| 3808 | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "elilo.conf" |
| 3810 | msgstr "elilo.conf" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: using-d-i.xml:2362 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3817 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3818 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " |
| 3821 | "Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " |
| 3822 | "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." |
| 3823 | |
| 3824 | #. Tag: filename |
| 3825 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3826 | #, no-c-format |
| 3827 | msgid "elilo.efi" |
| 3828 | msgstr "elilo.efi" |
| 3829 | |
| 3830 | #. Tag: para |
| 3831 | #: using-d-i.xml:2372 |
| 3832 | #, no-c-format |
| 3833 | msgid "" |
| 3834 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3835 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3836 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3837 | "command menu." |
| 3838 | msgstr "" |
| 3839 | "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " |
| 3840 | "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " |
| 3841 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " |
| 3842 | "Boot Manager</quote>." |
| 3843 | |
| 3844 | #. Tag: filename |
| 3845 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3846 | #, no-c-format |
| 3847 | msgid "initrd.img" |
| 3848 | msgstr "initrd.img" |
| 3849 | |
| 3850 | #. Tag: para |
| 3851 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 3852 | #, no-c-format |
| 3853 | msgid "" |
| 3854 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3855 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3856 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3857 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " |
| 3860 | "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" |
| 3861 | "filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " |
| 3862 | "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" |
| 3863 | "initrd.img</filename>." |
| 3864 | |
| 3865 | #. Tag: filename |
| 3866 | #: using-d-i.xml:2395 |
| 3867 | #, no-c-format |
| 3868 | msgid "readme.txt" |
| 3869 | msgstr "readme.txt" |
| 3870 | |
| 3871 | #. Tag: para |
| 3872 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3873 | #, no-c-format |
| 3874 | msgid "" |
| 3875 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3876 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3877 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " |
| 3880 | "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " |
| 3881 | "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: filename |
| 3884 | #: using-d-i.xml:2406 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "vmlinuz" |
| 3887 | msgstr "vmlinuz" |
| 3888 | |
| 3889 | #. Tag: para |
| 3890 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 3891 | #, no-c-format |
| 3892 | msgid "" |
| 3893 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3894 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3895 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3896 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3897 | msgstr "" |
| 3898 | "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " |
| 3899 | "omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " |
| 3900 | "Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " |
| 3901 | "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3902 | |
| 3903 | #. Tag: title |
| 3904 | #: using-d-i.xml:2427 |
| 3905 | #, no-c-format |
| 3906 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3907 | msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" |
| 3908 | |
| 3909 | #. Tag: para |
| 3910 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3911 | #, no-c-format |
| 3912 | msgid "" |
| 3913 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3914 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3915 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3916 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3917 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3918 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3919 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3920 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3921 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3922 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3923 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3924 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3925 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3926 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3927 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3928 | "userinput>\n" |
| 3929 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3930 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3931 | "<command>boot</command>." |
| 3932 | msgstr "" |
| 3933 | "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " |
| 3934 | "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " |
| 3935 | "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " |
| 3936 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt " |
| 3937 | "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</" |
| 3938 | "quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " |
| 3939 | "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " |
| 3940 | "ange <informalexample><screen>\n" |
| 3941 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3942 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3943 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3944 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3945 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3946 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3947 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3948 | "userinput>\n" |
| 3949 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3950 | "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " |
| 3951 | "<command>boot</command>." |
| 3952 | |
| 3953 | #. Tag: replaceable |
| 3954 | #: using-d-i.xml:2447 |
| 3955 | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "scsi" |
| 3957 | msgstr "scsi" |
| 3958 | |
| 3959 | #. Tag: para |
| 3960 | #: using-d-i.xml:2448 |
| 3961 | #, no-c-format |
| 3962 | msgid "" |
| 3963 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3964 | "onboard controllers" |
| 3965 | msgstr "" |
| 3966 | "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " |
| 3967 | "inbyggda kontrollrar" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Tag: replaceable |
| 3970 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 3971 | #, no-c-format |
| 3972 | msgid "disk" |
| 3973 | msgstr "disk" |
| 3974 | |
| 3975 | #. Tag: para |
| 3976 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 3977 | #, no-c-format |
| 3978 | msgid "" |
| 3979 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3980 | "installed" |
| 3981 | msgstr "" |
| 3982 | "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" |
| 3983 | |
| 3984 | #. Tag: replaceable |
| 3985 | #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 |
| 3986 | #, no-c-format |
| 3987 | msgid "partnr" |
| 3988 | msgstr "partnr" |
| 3989 | |
| 3990 | #. Tag: para |
| 3991 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 3992 | #, no-c-format |
| 3993 | msgid "" |
| 3994 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3995 | "filename> resides" |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " |
| 3998 | "finns" |
| 3999 | |
| 4000 | #. Tag: replaceable |
| 4001 | #: using-d-i.xml:2474 |
| 4002 | #, no-c-format |
| 4003 | msgid "config" |
| 4004 | msgstr "konfig" |
| 4005 | |
| 4006 | #. Tag: para |
| 4007 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 4008 | #, no-c-format |
| 4009 | msgid "" |
| 4010 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4011 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " |
| 4014 | "vilket är <quote>linux</quote> som standard." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Tag: title |
| 4017 | #: using-d-i.xml:2496 |
| 4018 | #, no-c-format |
| 4019 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4020 | msgstr "<command>delo</command>-installerare" |
| 4021 | |
| 4022 | #. Tag: para |
| 4023 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 4024 | #, no-c-format |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4027 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4028 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 4029 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 4030 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 4031 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 4032 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4033 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4034 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4035 | "userinput>\n" |
| 4036 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 4037 | msgstr "" |
| 4038 | "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste " |
| 4039 | "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " |
| 4040 | "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " |
| 4041 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, " |
| 4042 | "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. " |
| 4043 | "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " |
| 4044 | "att ange <informalexample><screen>\n" |
| 4045 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4046 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></" |
| 4047 | "userinput>\n" |
| 4048 | "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." |
| 4049 | |
| 4050 | #. Tag: replaceable |
| 4051 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 4052 | #, no-c-format |
| 4053 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4054 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Tag: para |
| 4057 | #: using-d-i.xml:2517 |
| 4058 | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4061 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " |
| 4064 | "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar" |
| 4065 | |
| 4066 | #. Tag: replaceable |
| 4067 | #: using-d-i.xml:2525 |
| 4068 | #, no-c-format |
| 4069 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4070 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4071 | |
| 4072 | #. Tag: para |
| 4073 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 4074 | #, no-c-format |
| 4075 | msgid "" |
| 4076 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4077 | msgstr "" |
| 4078 | "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " |
| 4079 | "installerad" |
| 4080 | |
| 4081 | #. Tag: para |
| 4082 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 4083 | #, no-c-format |
| 4084 | msgid "" |
| 4085 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4086 | "resides" |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" |
| 4089 | |
| 4090 | #. Tag: replaceable |
| 4091 | #: using-d-i.xml:2543 |
| 4092 | #, no-c-format |
| 4093 | msgid "name" |
| 4094 | msgstr "namn" |
| 4095 | |
| 4096 | #. Tag: para |
| 4097 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 4098 | #, no-c-format |
| 4099 | msgid "" |
| 4100 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4101 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4102 | msgstr "" |
| 4103 | "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " |
| 4104 | "vilket är <quote>linux</quote> som standard." |
| 4105 | |
| 4106 | #. Tag: para |
| 4107 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 4108 | #, no-c-format |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4111 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken " |
| 4114 | "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" |
| 4115 | |
| 4116 | #. Tag: screen |
| 4117 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 4118 | #, no-c-format |
| 4119 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4120 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4121 | |
| 4122 | #. Tag: title |
| 4123 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 4124 | #, no-c-format |
| 4125 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4126 | msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" |
| 4127 | |
| 4128 | #. Tag: para |
| 4129 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 4130 | #, no-c-format |
| 4131 | msgid "" |
| 4132 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4133 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4134 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4135 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4136 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4137 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4138 | "set to boot &debian;." |
| 4139 | msgstr "" |
| 4140 | "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" |
| 4141 | "command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " |
| 4142 | "<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " |
| 4143 | "stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " |
| 4144 | "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " |
| 4145 | "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " |
| 4146 | "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " |
| 4147 | "&debian;." |
| 4148 | |
| 4149 | #. Tag: title |
| 4150 | #: using-d-i.xml:2589 |
| 4151 | #, no-c-format |
| 4152 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4153 | msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" |
| 4154 | |
| 4155 | #. Tag: para |
| 4156 | #: using-d-i.xml:2590 |
| 4157 | #, no-c-format |
| 4158 | msgid "" |
| 4159 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4160 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4161 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4162 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4163 | msgstr "" |
| 4164 | "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" |
| 4165 | "command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " |
| 4166 | "att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd " |
| 4167 | "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" |
| 4168 | "kloner." |
| 4169 | |
| 4170 | #. Tag: title |
| 4171 | #: using-d-i.xml:2606 |
| 4172 | #, no-c-format |
| 4173 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4174 | msgstr "<command>zipl</command>-installerare" |
| 4175 | |
| 4176 | #. Tag: para |
| 4177 | #: using-d-i.xml:2607 |
| 4178 | #, no-c-format |
| 4179 | msgid "" |
| 4180 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4181 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4182 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4183 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4184 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4187 | "command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " |
| 4188 | "med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " |
| 4189 | "Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " |
| 4190 | "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." |
| 4191 | |
| 4192 | #. Tag: title |
| 4193 | #: using-d-i.xml:2624 |
| 4194 | #, no-c-format |
| 4195 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4196 | msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" |
| 4197 | |
| 4198 | #. Tag: para |
| 4199 | #: using-d-i.xml:2626 |
| 4200 | #, no-c-format |
| 4201 | msgid "" |
| 4202 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4203 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4204 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4205 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4206 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4207 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4208 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4209 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4210 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4211 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4212 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4213 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4214 | msgstr "" |
| 4215 | "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" |
| 4216 | "quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |
| 4217 | "<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " |
| 4218 | "<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" |
| 4219 | "command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " |
| 4220 | "inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " |
| 4221 | "<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " |
| 4222 | "<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " |
| 4223 | "inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " |
| 4224 | "kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" |
| 4225 | "command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " |
| 4226 | "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " |
| 4227 | "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." |
| 4228 | |
| 4229 | #. Tag: title |
| 4230 | #: using-d-i.xml:2651 |
| 4231 | #, no-c-format |
| 4232 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4233 | msgstr "Fortsätt utan starthanterare" |
| 4234 | |
| 4235 | #. Tag: para |
| 4236 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 4237 | #, no-c-format |
| 4238 | msgid "" |
| 4239 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4240 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4241 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 4242 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 4243 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 4244 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 4245 | msgstr "" |
| 4246 | "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " |
| 4247 | "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " |
| 4248 | "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " |
| 4249 | "önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " |
| 4250 | "<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för " |
| 4251 | "Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " |
| 4252 | "måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</" |
| 4253 | "phrase>" |
| 4254 | |
| 4255 | #. Tag: para |
| 4256 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 4257 | #, no-c-format |
| 4258 | msgid "" |
| 4259 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4260 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 4261 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 4262 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 4263 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 4264 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 4265 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 4266 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 4267 | msgstr "" |
| 4268 | "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " |
| 4269 | "kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" |
| 4270 | "filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " |
| 4271 | "<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " |
| 4272 | "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " |
| 4273 | "disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " |
| 4274 | "och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " |
| 4275 | "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." |
| 4276 | |
| 4277 |