/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 38905 - (show annotations) (download)
Wed Jul 12 08:22:12 2006 UTC (6 years, 10 months ago) by yeager-guest
File size: 184988 byte(s)
Swedish updated
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 16:36+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: using-d-i.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Using the Debian Installer"
20 msgstr "Användning av Debian Installer"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:7
24 #, no-c-format
25 msgid "How the Installer Works"
26 msgstr "Hur installeraren fungerar"
27
28 #. Tag: para
29 #: using-d-i.xml:8
30 #, no-c-format
31 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
32 msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
33
34 #. Tag: para
35 #: using-d-i.xml:16
36 #, no-c-format
37 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
38 msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
39
40 #. Tag: para
41 #: using-d-i.xml:25
42 #, no-c-format
43 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
44 msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:34
48 #, no-c-format
49 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
50 msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
51
52 #. Tag: para
53 #: using-d-i.xml:42
54 #, no-c-format
55 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
56 msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
57
58 #. Tag: para
59 #: using-d-i.xml:50
60 #, no-c-format
61 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
62 msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
63
64 #. Tag: para
65 #: using-d-i.xml:59
66 #, no-c-format
67 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
68 msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
69
70 #. Tag: para
71 #: using-d-i.xml:77
72 #, no-c-format
73 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
74 msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
75
76 #. Tag: para
77 #: using-d-i.xml:82
78 #, no-c-format
79 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
80 msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
81
82 #. Tag: para
83 #: using-d-i.xml:92
84 #, no-c-format
85 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
86 msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
87
88 #. Tag: title
89 #: using-d-i.xml:106
90 #, no-c-format
91 msgid "Components Introduction"
92 msgstr "Introduktion till komponenter"
93
94 #. Tag: para
95 #: using-d-i.xml:107
96 #, no-c-format
97 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
98 msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
99
100 #. Tag: term
101 #: using-d-i.xml:118
102 #, no-c-format
103 msgid "main-menu"
104 msgstr "main-menu"
105
106 #. Tag: para
107 #: using-d-i.xml:118
108 #, no-c-format
109 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
110 msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:128
114 #, no-c-format
115 msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
116 msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
117
118 #. Tag: term
119 #: using-d-i.xml:137
120 #, no-c-format
121 msgid "localechooser"
122 msgstr "localechooser"
123
124 #. Tag: para
125 #: using-d-i.xml:137
126 #, no-c-format
127 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
128 msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
129
130 #. Tag: term
131 #: using-d-i.xml:149
132 #, no-c-format
133 msgid "kbd-chooser"
134 msgstr "kbd-chooser"
135
136 #. Tag: para
137 #: using-d-i.xml:149
138 #, no-c-format
139 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
140 msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
141
142 #. Tag: term
143 #: using-d-i.xml:158
144 #, no-c-format
145 msgid "hw-detect"
146 msgstr "hw-detect"
147
148 #. Tag: para
149 #: using-d-i.xml:158
150 #, no-c-format
151 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
152 msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
153
154 #. Tag: term
155 #: using-d-i.xml:167
156 #, no-c-format
157 msgid "cdrom-detect"
158 msgstr "cdrom-detect"
159
160 #. Tag: para
161 #: using-d-i.xml:167
162 #, no-c-format
163 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
164 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
165
166 #. Tag: term
167 #: using-d-i.xml:175
168 #, no-c-format
169 msgid "netcfg"
170 msgstr "netcfg"
171
172 #. Tag: para
173 #: using-d-i.xml:175
174 #, no-c-format
175 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
176 msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
177
178 #. Tag: term
179 #: using-d-i.xml:184
180 #, no-c-format
181 msgid "iso-scan"
182 msgstr "iso-scan"
183
184 #. Tag: para
185 #: using-d-i.xml:184
186 #, no-c-format
187 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
188 msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
189
190 #. Tag: term
191 #: using-d-i.xml:193
192 #, no-c-format
193 msgid "choose-mirror"
194 msgstr "choose-mirror"
195
196 #. Tag: para
197 #: using-d-i.xml:193
198 #, no-c-format
199 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
200 msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
201
202 #. Tag: term
203 #: using-d-i.xml:202
204 #, no-c-format
205 msgid "cdrom-checker"
206 msgstr "cdrom-checker"
207
208 #. Tag: para
209 #: using-d-i.xml:202
210 #, no-c-format
211 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
212 msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
213
214 #. Tag: term
215 #: using-d-i.xml:211
216 #, no-c-format
217 msgid "lowmem"
218 msgstr "lowmem"
219
220 #. Tag: para
221 #: using-d-i.xml:211
222 #, no-c-format
223 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
224 msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
225
226 #. Tag: term
227 #: using-d-i.xml:221
228 #, no-c-format
229 msgid "anna"
230 msgstr "anna"
231
232 #. Tag: para
233 #: using-d-i.xml:221
234 #, no-c-format
235 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
236 msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
237
238 #. Tag: term
239 #: using-d-i.xml:230
240 #, no-c-format
241 msgid "partman"
242 msgstr "partman"
243
244 #. Tag: para
245 #: using-d-i.xml:230
246 #, no-c-format
247 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
248 msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
249
250 #. Tag: term
251 #: using-d-i.xml:242
252 #, no-c-format
253 msgid "autopartkit"
254 msgstr "autopartkit"
255
256 #. Tag: para
257 #: using-d-i.xml:242
258 #, no-c-format
259 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
260 msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
261
262 #. Tag: term
263 #: using-d-i.xml:251
264 #, no-c-format
265 msgid "partitioner"
266 msgstr "partitioner"
267
268 #. Tag: para
269 #: using-d-i.xml:251
270 #, no-c-format
271 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
272 msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
273
274 #. Tag: term
275 #: using-d-i.xml:261
276 #, no-c-format
277 msgid "partconf"
278 msgstr "partconf"
279
280 #. Tag: para
281 #: using-d-i.xml:261
282 #, no-c-format
283 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
284 msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
285
286 #. Tag: term
287 #: using-d-i.xml:270
288 #, no-c-format
289 msgid "lvmcfg"
290 msgstr "lvmcfg"
291
292 #. Tag: para
293 #: using-d-i.xml:270
294 #, no-c-format
295 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
296 msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
297
298 #. Tag: term
299 #: using-d-i.xml:279
300 #, no-c-format
301 msgid "mdcfg"
302 msgstr "mdcfg"
303
304 #. Tag: para
305 #: using-d-i.xml:279
306 #, no-c-format
307 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
308 msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
309
310 #. Tag: term
311 #: using-d-i.xml:290
312 #, no-c-format
313 msgid "tzsetup"
314 msgstr "tzsetup"
315
316 #. Tag: para
317 #: using-d-i.xml:290
318 #, no-c-format
319 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
320 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
321
322 #. Tag: term
323 #: using-d-i.xml:298
324 #, no-c-format
325 msgid "clock-setup"
326 msgstr "clock-setup"
327
328 #. Tag: para
329 #: using-d-i.xml:298
330 #, no-c-format
331 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
332 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
333
334 #. Tag: term
335 #: using-d-i.xml:306
336 #, no-c-format
337 msgid "user-setup"
338 msgstr "user-setup"
339
340 #. Tag: para
341 #: using-d-i.xml:306
342 #, no-c-format
343 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
344 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
345
346 #. Tag: term
347 #: using-d-i.xml:314
348 #, no-c-format
349 msgid "base-installer"
350 msgstr "base-installer"
351
352 #. Tag: para
353 #: using-d-i.xml:314
354 #, no-c-format
355 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
356 msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
357
358 #. Tag: term
359 #: using-d-i.xml:323
360 #, no-c-format
361 msgid "apt-setup"
362 msgstr "apt-setup"
363
364 #. Tag: para
365 #: using-d-i.xml:323
366 #, no-c-format
367 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
368 msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
369
370 #. Tag: term
371 #: using-d-i.xml:332
372 #, no-c-format
373 msgid "pkgsel"
374 msgstr "pkgsel"
375
376 #. Tag: para
377 #: using-d-i.xml:332
378 #, no-c-format
379 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
380 msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
381
382 #. Tag: term
383 #: using-d-i.xml:340
384 #, no-c-format
385 msgid "os-prober"
386 msgstr "os-prober"
387
388 #. Tag: para
389 #: using-d-i.xml:340
390 #, no-c-format
391 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
392 msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:352
396 #, no-c-format
397 msgid "bootloader-installer"
398 msgstr "bootloader-installer"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:352
402 #, no-c-format
403 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
404 msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
405
406 #. Tag: term
407 #: using-d-i.xml:363
408 #, no-c-format
409 msgid "shell"
410 msgstr "shell"
411
412 #. Tag: para
413 #: using-d-i.xml:363
414 #, no-c-format
415 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
416 msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
417
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:372
420 #, no-c-format
421 msgid "save-logs"
422 msgstr "save-logs"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:372
426 #, no-c-format
427 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
428 msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
429
430 #. Tag: title
431 #: using-d-i.xml:390
432 #, no-c-format
433 msgid "Using Individual Components"
434 msgstr "Användning av individuella komponenter"
435
436 #. Tag: para
437 #: using-d-i.xml:391
438 #, no-c-format
439 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
440 msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
441
442 #. Tag: title
443 #: using-d-i.xml:403
444 #, no-c-format
445 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
446 msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
447
448 #. Tag: para
449 #: using-d-i.xml:404
450 #, no-c-format
451 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
452 msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
453
454 #. Tag: para
455 #: using-d-i.xml:417
456 #, no-c-format
457 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
458 msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
459
460 #. Tag: title
461 #: using-d-i.xml:432
462 #, no-c-format
463 msgid "Check available memory"
464 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
465
466 #. Tag: para
467 #: using-d-i.xml:434
468 #, no-c-format
469 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
470 msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
471
472 #. Tag: para
473 #: using-d-i.xml:441
474 #, no-c-format
475 msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
476 msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
477
478 #. Tag: title
479 #: using-d-i.xml:456
480 #, no-c-format
481 msgid "Selecting Localization Options"
482 msgstr "Val av lokalinställningar"
483
484 #. Tag: para
485 #: using-d-i.xml:458
486 #, no-c-format
487 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
488 msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."
489
490 #. Tag: para
491 #: using-d-i.xml:465
492 #, no-c-format
493 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
494 msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:472
498 #, no-c-format
499 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
500 msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
501
502 #. Tag: para
503 #: using-d-i.xml:479
504 #, no-c-format
505 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
506 msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
507
508 #. Tag: para
509 #: using-d-i.xml:491
510 #, no-c-format
511 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
512 msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
513
514 #. Tag: para
515 #: using-d-i.xml:509
516 #, no-c-format
517 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
518 msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
519
520 #. Tag: title
521 #: using-d-i.xml:524
522 #, no-c-format
523 msgid "Choosing a Keyboard"
524 msgstr "Val av tangentbord"
525
526 #. Tag: para
527 #: using-d-i.xml:526
528 #, no-c-format
529 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
530 msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
531
532 #. Tag: para
533 #: using-d-i.xml:536
534 #, no-c-format
535 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
536 msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
537
538 #. Tag: para
539 #: using-d-i.xml:545
540 #, no-c-format
541 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
542 msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:552
546 #, no-c-format
547 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
548 msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
549
550 #. Tag: para
551 #: using-d-i.xml:564
552 #, no-c-format
553 msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
554 msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:573
558 #, no-c-format
559 msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
560 msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
561
562 #. Tag: title
563 #: using-d-i.xml:611
564 #, no-c-format
565 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
566 msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
567
568 #. Tag: para
569 #: using-d-i.xml:612
570 #, no-c-format
571 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
572 msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
573
574 #. Tag: para
575 #: using-d-i.xml:619
576 #, no-c-format
577 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
578 msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
579
580 #. Tag: para
581 #: using-d-i.xml:636
582 #, no-c-format
583 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
584 msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
585
586 #. Tag: para
587 #: using-d-i.xml:643
588 #, no-c-format
589 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
590 msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
591
592 #. Tag: title
593 #: using-d-i.xml:664
594 #, no-c-format
595 msgid "Configuring Network"
596 msgstr "Konfigurering av nätverk"
597
598 #. Tag: para
599 #: using-d-i.xml:666
600 #, no-c-format
601 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
602 msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
603
604 #. Tag: para
605 #: using-d-i.xml:677
606 #, no-c-format
607 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
608 msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
609
610 #. Tag: para
611 #: using-d-i.xml:689
612 #, no-c-format
613 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
614 msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
615
616 #. Tag: para
617 #: using-d-i.xml:703
618 #, no-c-format
619 msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
620 msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
621
622 #. Tag: title
623 #: using-d-i.xml:742
624 #, no-c-format
625 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
626 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
627
628 #. Tag: para
629 #: using-d-i.xml:743
630 #, no-c-format
631 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
632 msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
633
634 #. Tag: title
635 #: using-d-i.xml:765
636 #, no-c-format
637 msgid "Partitioning Your Disks"
638 msgstr "Partitionera dina diskar"
639
640 #. Tag: para
641 #: using-d-i.xml:767
642 #, no-c-format
643 msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
644 msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
645
646 #. Tag: para
647 #: using-d-i.xml:773
648 #, no-c-format
649 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
650 msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn."
651
652 #. Tag: para
653 #: using-d-i.xml:781
654 #, no-c-format
655 msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
656 msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer."
657
658 #. Tag: para
659 #: using-d-i.xml:790
660 #, no-c-format
661 msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
662 msgstr "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
663
664 #. Tag: entry
665 #: using-d-i.xml:807
666 #, no-c-format
667 msgid "Partitioning scheme"
668 msgstr "Partitioneringsplan"
669
670 #. Tag: entry
671 #: using-d-i.xml:808
672 #, no-c-format
673 msgid "Minimum space"
674 msgstr "Minsta utrymme"
675
676 #. Tag: entry
677 #: using-d-i.xml:809
678 #, no-c-format
679 msgid "Created partitions"
680 msgstr "Skapade partitioner"
681
682 #. Tag: entry
683 #: using-d-i.xml:815
684 #, no-c-format
685 msgid "All files in one partition"
686 msgstr "Alla filer på en partition"
687
688 #. Tag: entry
689 #: using-d-i.xml:816
690 #, no-c-format
691 msgid "600MB"
692 msgstr "600MB"
693
694 #. Tag: entry
695 #: using-d-i.xml:817
696 #, no-c-format
697 msgid "<filename>/</filename>, swap"
698 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
699
700 #. Tag: entry
701 #: using-d-i.xml:819
702 #, no-c-format
703 msgid "Separate /home partition"
704 msgstr "Separat partition för /home"
705
706 #. Tag: entry
707 #: using-d-i.xml:820
708 #, no-c-format
709 msgid "500MB"
710 msgstr "500MB"
711
712 #. Tag: entry
713 #: using-d-i.xml:821
714 #, no-c-format
715 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
716 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
717
718 #. Tag: entry
719 #: using-d-i.xml:825
720 #, no-c-format
721 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
722 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
723
724 #. Tag: entry
725 #: using-d-i.xml:826
726 #, no-c-format
727 msgid "<entry>1GB</entry>"
728 msgstr "<entry>1GB</entry>"
729
730 #. Tag: entry
731 #: using-d-i.xml:827
732 #, no-c-format
733 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
734 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
735
736 #. Tag: para
737 #: using-d-i.xml:836
738 #, no-c-format
739 msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
740 msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet kommer att skapas inom LVM-partitionen."
741
742 #. Tag: para
743 #: using-d-i.xml:842
744 #, no-c-format
745 msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
746 msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
747
748 #. Tag: para
749 #: using-d-i.xml:850
750 #, no-c-format
751 msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
752 msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
753
754 #. Tag: para
755 #: using-d-i.xml:856
756 #, no-c-format
757 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
758 msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
759
760 #. Tag: para
761 #: using-d-i.xml:862
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
765 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
766 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
767 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
768 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
769 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
770 "\n"
771 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
772 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
773 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
774 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
775 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
776 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
777 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
778 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
779 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
780 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning)."
781 msgstr ""
782 "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
783 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
784 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
785 " #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
786 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
787 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
788 "\n"
789 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
790 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
791 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
792 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
793 " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
794 " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
795 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
796 " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
797 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
798 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
799
800 #. Tag: para
801 #: using-d-i.xml:875
802 #, no-c-format
803 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, you will not be able to undo all changes made as some changes will already have been committed to the hard disk. The installer will warn you before that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
804 msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem><footnote> <para> Om du valde guidad partitionering med LVM kommer du inte kunna ångra alla ändringar eftersom några ändringar redan har verkställts på hårddisken. Installeraren kommer att varna dig före detta händer. </para> </footnote> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
805
806 #. Tag: para
807 #: using-d-i.xml:895
808 #, no-c-format
809 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
810 msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."
811
812 #. Tag: para
813 #: using-d-i.xml:903
814 #, no-c-format
815 msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
816 msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."
817
818 #. Tag: para
819 #: using-d-i.xml:911
820 #, no-c-format
821 msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
822 msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."
823
824 #. Tag: para
825 #: using-d-i.xml:929
826 #, no-c-format
827 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
828 msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
829
830 #. Tag: para
831 #: using-d-i.xml:940
832 #, no-c-format
833 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
834 msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
835
836 #. Tag: para
837 #: using-d-i.xml:948
838 #, no-c-format
839 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
840 msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
841
842 #. Tag: para
843 #: using-d-i.xml:954
844 #, no-c-format
845 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
846 msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
847
848 #. Tag: para
849 #: using-d-i.xml:962
850 #, no-c-format
851 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
852 msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
853
854 #. Tag: title
855 #: using-d-i.xml:990
856 #, no-c-format
857 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
858 msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:991
862 #, no-c-format
863 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
864 msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
865
866 #. Tag: para
867 #: using-d-i.xml:999
868 #, no-c-format
869 msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
870 msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar."
871
872 #. Tag: para
873 #: using-d-i.xml:1009
874 #, no-c-format
875 msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
876 msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/home</filename>-filsystem och voila &mdash; dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
877
878 #. Tag: para
879 #: using-d-i.xml:1020
880 #, no-c-format
881 msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
882 msgstr "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</guimenuitem>."
883
884 #. Tag: para
885 #: using-d-i.xml:1035
886 #, no-c-format
887 msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
888 msgstr "Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)."
889
890 #. Tag: title
891 #: using-d-i.xml:1050
892 #, no-c-format
893 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
894 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
895
896 #. Tag: para
897 #: using-d-i.xml:1051
898 #, no-c-format
899 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
900 msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
901
902 #. Tag: para
903 #: using-d-i.xml:1065
904 #, no-c-format
905 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
906 msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
907
908 #. Tag: para
909 #: using-d-i.xml:1073
910 #, no-c-format
911 msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
912 msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"
913
914 #. Tag: entry
915 #: using-d-i.xml:1151
916 #, no-c-format
917 msgid "Type"
918 msgstr "Typ"
919
920 #. Tag: entry
921 #: using-d-i.xml:1152
922 #, no-c-format
923 msgid "Minimum Devices"
924 msgstr "Minimum antal enheter"
925
926 #. Tag: entry
927 #: using-d-i.xml:1153
928 #, no-c-format
929 msgid "Spare Device"
930 msgstr "Reservenhet"
931
932 #. Tag: entry
933 #: using-d-i.xml:1154
934 #, no-c-format
935 msgid "Survives disk failure?"
936 msgstr "Överlever diskfel?"
937
938 #. Tag: entry
939 #: using-d-i.xml:1155
940 #, no-c-format
941 msgid "Available Space"
942 msgstr "Tillgänglig plats"
943
944 #. Tag: entry
945 #: using-d-i.xml:1161
946 #, no-c-format
947 msgid "RAID0"
948 msgstr "RAID0"
949
950 #. Tag: entry
951 #: using-d-i.xml:1162
952 #: using-d-i.xml:1170
953 #, no-c-format
954 msgid "<entry>2</entry>"
955 msgstr "<entry>2</entry>"
956
957 #. Tag: entry
958 #: using-d-i.xml:1163
959 #: using-d-i.xml:1164
960 #, no-c-format
961 msgid "<entry>no</entry>"
962 msgstr "<entry>nej</entry>"
963
964 #. Tag: entry
965 #: using-d-i.xml:1165
966 #, no-c-format
967 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
968 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
969
970 #. Tag: entry
971 #: using-d-i.xml:1169
972 #, no-c-format
973 msgid "RAID1"
974 msgstr "RAID1"
975
976 #. Tag: entry
977 #: using-d-i.xml:1171
978 #: using-d-i.xml:1179
979 #, no-c-format
980 msgid "optional"
981 msgstr "valfri"
982
983 #. Tag: entry
984 #: using-d-i.xml:1172
985 #: using-d-i.xml:1180
986 #, no-c-format
987 msgid "<entry>yes</entry>"
988 msgstr "<entry>ja</entry>"
989
990 #. Tag: entry
991 #: using-d-i.xml:1173
992 #, no-c-format
993 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
994 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
995
996 #. Tag: entry
997 #: using-d-i.xml:1177
998 #, no-c-format
999 msgid "RAID5"
1000 msgstr "RAID5"
1001
1002 #. Tag: entry
1003 #: using-d-i.xml:1178
1004 #, no-c-format
1005 msgid "<entry>3</entry>"
1006 msgstr "<entry>3</entry>"
1007
1008 #. Tag: entry
1009 #: using-d-i.xml:1181
1010 #, no-c-format
1011 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1012 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: using-d-i.xml:1189
1016 #, no-c-format
1017 msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1018 msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:1194
1022 #, no-c-format
1023 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1024 msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: using-d-i.xml:1203
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1030 msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: using-d-i.xml:1212
1034 #, fuzzy, no-c-format
1035 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1036 msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: using-d-i.xml:1225
1040 #, no-c-format
1041 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1042 msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: using-d-i.xml:1232
1046 #, no-c-format
1047 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1048 msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1049
1050 #. Tag: para
1051 #: using-d-i.xml:1244
1052 #, no-c-format
1053 msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1054 msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: using-d-i.xml:1252
1058 #, no-c-format
1059 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1060 msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)."
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: using-d-i.xml:1261
1064 #, no-c-format
1065 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1066 msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
1067
1068 #. Tag: title
1069 #: using-d-i.xml:1276
1070 #, no-c-format
1071 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1072 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:1277
1076 #, no-c-format
1077 msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1078 msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: using-d-i.xml:1289
1082 #, no-c-format
1083 msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1084 msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: using-d-i.xml:1304
1088 #, no-c-format
1089 msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1090 msgstr "Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: using-d-i.xml:1311
1094 #, no-c-format
1095 msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1096 msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym (LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: using-d-i.xml:1322
1100 #, no-c-format
1101 msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1102 msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: using-d-i.xml:1334
1106 #, no-c-format
1107 msgid "First, let's have a look at available options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1108 msgstr ""
1109
1110 #. Tag: term
1111 #: using-d-i.xml:1344
1112 #, no-c-format
1113 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1114 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: using-d-i.xml:1346
1118 #, no-c-format
1119 msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1120 msgstr ""
1121
1122 #. Tag: term
1123 #: using-d-i.xml:1364
1124 #, no-c-format
1125 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1126 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: using-d-i.xml:1366
1130 #, no-c-format
1131 msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1132 msgstr ""
1133
1134 #. Tag: term
1135 #: using-d-i.xml:1378
1136 #, no-c-format
1137 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: using-d-i.xml:1380
1142 #, no-c-format
1143 msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1144 msgstr ""
1145
1146 #. Tag: para
1147 #: using-d-i.xml:1390
1148 #, no-c-format
1149 msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. Tag: term
1153 #: using-d-i.xml:1402
1154 #, no-c-format
1155 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. Tag: para
1159 #: using-d-i.xml:1404
1160 #, no-c-format
1161 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1162 msgstr ""
1163
1164 #. Tag: term
1165 #: using-d-i.xml:1410
1166 #, no-c-format
1167 msgid "Passphrase"
1168 msgstr "Lösenfras"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:1411
1172 #, no-c-format
1173 msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1174 msgstr ""
1175
1176 #. Tag: term
1177 #: using-d-i.xml:1426
1178 #: using-d-i.xml:1519
1179 #, no-c-format
1180 msgid "Random key"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: using-d-i.xml:1427
1185 #, no-c-format
1186 msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1187 msgstr ""
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: using-d-i.xml:1436
1191 #, no-c-format
1192 msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1193 msgstr ""
1194
1195 #. Tag: term
1196 #: using-d-i.xml:1455
1197 #: using-d-i.xml:1532
1198 #, no-c-format
1199 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1200 msgstr ""
1201
1202 #. Tag: para
1203 #: using-d-i.xml:1457
1204 #, no-c-format
1205 msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1206 msgstr ""
1207
1208 #. Tag: para
1209 #: using-d-i.xml:1477
1210 #, no-c-format
1211 msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #. Tag: term
1215 #: using-d-i.xml:1486
1216 #, no-c-format
1217 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. Tag: para
1221 #: using-d-i.xml:1488
1222 #, no-c-format
1223 msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1224 msgstr ""
1225
1226 #. Tag: term
1227 #: using-d-i.xml:1498
1228 #, no-c-format
1229 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: using-d-i.xml:1500
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1236 msgstr ""
1237
1238 #. Tag: term
1239 #: using-d-i.xml:1506
1240 #, no-c-format
1241 msgid "Keyfile (GnuPG)"
1242 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: using-d-i.xml:1507
1246 #, no-c-format
1247 msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1248 msgstr ""
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: using-d-i.xml:1520
1252 #, no-c-format
1253 msgid "Please see the the section on random keys above."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: using-d-i.xml:1534
1258 #, no-c-format
1259 msgid "Please see the the section on erasing data above."
1260 msgstr ""
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: using-d-i.xml:1543
1264 #, no-c-format
1265 msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
1266 msgstr ""
1267
1268 #. Tag: para
1269 #: using-d-i.xml:1550
1270 #, no-c-format
1271 msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1272 msgstr ""
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: using-d-i.xml:1561
1276 #, no-c-format
1277 msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1278 msgstr ""
1279
1280 #. Tag: para
1281 #: using-d-i.xml:1570
1282 #, no-c-format
1283 msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1284 msgstr ""
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: using-d-i.xml:1583
1288 #, no-c-format
1289 msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: using-d-i.xml:1599
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1297 "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1298 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1299 "\n"
1300 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1301 " #1 515.2 MB F ext3\n"
1302 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1303 msgstr ""
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: using-d-i.xml:1612
1307 #, no-c-format
1308 msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1309 msgstr ""
1310
1311 #. Tag: para
1312 #: using-d-i.xml:1622
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1315 msgstr ""
1316
1317 #. Tag: title
1318 #: using-d-i.xml:1633
1319 #, no-c-format
1320 msgid "Setting up the System"
1321 msgstr "Ställ in systemet"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: using-d-i.xml:1634
1325 #, no-c-format
1326 msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1327 msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
1328
1329 #. Tag: title
1330 #: using-d-i.xml:1646
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Configuring Your Time Zone"
1333 msgstr "Konfigurera din tidszon"
1334
1335 #. Tag: para
1336 #: using-d-i.xml:1648
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1339 msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
1340
1341 #. Tag: title
1342 #: using-d-i.xml:1664
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Configuring the Clock"
1345 msgstr "Konfigurera klockan"
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: using-d-i.xml:1666
1349 #, no-c-format
1350 msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1351 msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: using-d-i.xml:1673
1355 #, no-c-format
1356 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1357 msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
1358
1359 #. Tag: para
1360 #: using-d-i.xml:1684
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1363 msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
1364
1365 #. Tag: title
1366 #: using-d-i.xml:1700
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1369 msgstr "Skapa användare och lösenord"
1370
1371 #. Tag: title
1372 #: using-d-i.xml:1703
1373 #, no-c-format
1374 msgid "Set the Root Password"
1375 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: using-d-i.xml:1705
1379 #, no-c-format
1380 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1381 msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: using-d-i.xml:1713
1385 #, no-c-format
1386 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1387 msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
1388
1389 #. Tag: para
1390 #: using-d-i.xml:1721
1391 #, no-c-format
1392 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1393 msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
1394
1395 #. Tag: title
1396 #: using-d-i.xml:1731
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Create an Ordinary User"
1399 msgstr "Skapa en vanlig användare"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: using-d-i.xml:1733
1403 #, no-c-format
1404 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1405 msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
1406
1407 #. Tag: para
1408 #: using-d-i.xml:1740
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1411 msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: using-d-i.xml:1750
1415 #, no-c-format
1416 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1417 msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: using-d-i.xml:1757
1421 #, no-c-format
1422 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1423 msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
1424
1425 #. Tag: title
1426 #: using-d-i.xml:1769
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Installing the Base System"
1429 msgstr "Installation av grundsystemet"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: using-d-i.xml:1770
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1435 msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
1436
1437 #. Tag: title
1438 #: using-d-i.xml:1784
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Base System Installation"
1441 msgstr "Installation av grundsystemet"
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: using-d-i.xml:1786
1445 #, no-c-format
1446 msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1447 msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: using-d-i.xml:1796
1451 #, no-c-format
1452 msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
1453 msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriellkonsoll."
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: using-d-i.xml:1802
1457 #, no-c-format
1458 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1459 msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
1460
1461 #. Tag: title
1462 #: using-d-i.xml:1815
1463 #, no-c-format
1464 msgid "Installing Additional Software"
1465 msgstr "Installera ytterligare programvara"
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: using-d-i.xml:1816
1469 #, no-c-format
1470 msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1471 msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
1472
1473 #. Tag: title
1474 #: using-d-i.xml:1830
1475 #, no-c-format
1476 msgid "Configuring apt"
1477 msgstr "Konfigurera apt"
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: using-d-i.xml:1832
1481 #, no-c-format
1482 msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
1483 msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: using-d-i.xml:1856
1487 #, no-c-format
1488 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1489 msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
1490
1491 #. Tag: title
1492 #: using-d-i.xml:1872
1493 #, no-c-format
1494 msgid "Selecting and Installing Software"
1495 msgstr "Val av och installation av programvara"
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: using-d-i.xml:1874
1499 #, no-c-format
1500 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1501 msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter."
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: using-d-i.xml:1883
1505 #, no-c-format
1506 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1507 msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna."
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: using-d-i.xml:1908
1511 #, no-c-format
1512 msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
1513 msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har valt. "
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: using-d-i.xml:1915
1517 #, no-c-format
1518 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1519 msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift."
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: using-d-i.xml:1922
1523 #, no-c-format
1524 msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1525 msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls."
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: using-d-i.xml:1930
1529 #, no-c-format
1530 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1531 msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
1532
1533 #. Tag: title
1534 #: using-d-i.xml:1939
1535 #, no-c-format
1536 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1537 msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: using-d-i.xml:1941
1541 #, no-c-format
1542 msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
1543 msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: using-d-i.xml:1949
1547 #, no-c-format
1548 msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
1549 msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: using-d-i.xml:1957
1553 #, no-c-format
1554 msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1555 msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
1556
1557 #. Tag: term
1558 #: using-d-i.xml:1966
1559 #, no-c-format
1560 msgid "internet site"
1561 msgstr "internetsystem"
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: using-d-i.xml:1967
1565 #, no-c-format
1566 msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
1567 msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
1568
1569 #. Tag: term
1570 #: using-d-i.xml:1978
1571 #, no-c-format
1572 msgid "mail sent by smarthost"
1573 msgstr "e-post skickad av smart värd"
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: using-d-i.xml:1979
1577 #, no-c-format
1578 msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
1579 msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
1580
1581 #. Tag: term
1582 #: using-d-i.xml:1992
1583 #, no-c-format
1584 msgid "local delivery only"
1585 msgstr "endast lokal leverans"
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: using-d-i.xml:1993
1589 #, no-c-format
1590 msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
1591 msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
1592
1593 #. Tag: term
1594 #: using-d-i.xml:2006
1595 #, no-c-format
1596 msgid "no configuration at this time"
1597 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: using-d-i.xml:2007
1601 #, no-c-format
1602 msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
1603 msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: using-d-i.xml:2018
1607 #, no-c-format
1608 msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1609 msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1610
1611 #. Tag: title
1612 #: using-d-i.xml:2033
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Making Your System Bootable"
1615 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: using-d-i.xml:2035
1619 #, no-c-format
1620 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1621 msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: using-d-i.xml:2043
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
1627 msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information."
1628
1629 #. Tag: title
1630 #: using-d-i.xml:2058
1631 #, no-c-format
1632 msgid "Detecting other operating systems"
1633 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: using-d-i.xml:2060
1637 #, no-c-format
1638 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1639 msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: using-d-i.xml:2068
1643 #, no-c-format
1644 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1645 msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
1646
1647 #. Tag: title
1648 #: using-d-i.xml:2086
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1651 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: using-d-i.xml:2087
1655 #, no-c-format
1656 msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1657 msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett."
1658
1659 #. Tag: title
1660 #: using-d-i.xml:2107
1661 #, no-c-format
1662 msgid "<command>palo</command>-installer"
1663 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: using-d-i.xml:2108
1667 #, no-c-format
1668 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1669 msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
1670
1671 #. Tag: para
1672 #: using-d-i.xml:2117
1673 #, no-c-format
1674 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1675 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
1676
1677 #. Tag: title
1678 #: using-d-i.xml:2129
1679 #, no-c-format
1680 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1681 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: using-d-i.xml:2131
1685 #, no-c-format
1686 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1687 msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: using-d-i.xml:2137
1691 #, no-c-format
1692 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1693 msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information."
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: using-d-i.xml:2143
1697 #, no-c-format
1698 msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1699 msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
1700
1701 #. Tag: title
1702 #: using-d-i.xml:2157
1703 #, no-c-format
1704 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1705 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: using-d-i.xml:2159
1709 #, no-c-format
1710 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1711 msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: using-d-i.xml:2169
1715 #, no-c-format
1716 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1717 msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: using-d-i.xml:2177
1721 #, no-c-format
1722 msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1723 msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
1724
1725 #. Tag: term
1726 #: using-d-i.xml:2184
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Master Boot Record (MBR)"
1729 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: using-d-i.xml:2184
1733 #, no-c-format
1734 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1735 msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
1736
1737 #. Tag: term
1738 #: using-d-i.xml:2191
1739 #, no-c-format
1740 msgid "new Debian partition"
1741 msgstr "Ny Debianpartition"
1742
1743 #. Tag: para
1744 #: using-d-i.xml:2191
1745 #, no-c-format
1746 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1747 msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
1748
1749 #. Tag: term
1750 #: using-d-i.xml:2200
1751 #, no-c-format
1752 msgid "Other choice"
1753 msgstr "Annat val"
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: using-d-i.xml:2200
1757 #, no-c-format
1758 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1759 msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: using-d-i.xml:2212
1763 #, no-c-format
1764 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1765 msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1766
1767 #. Tag: title
1768 #: using-d-i.xml:2229
1769 #, no-c-format
1770 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1771 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: using-d-i.xml:2231
1775 #, no-c-format
1776 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
1777 msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
1778
1779 #. Tag: para
1780 #: using-d-i.xml:2247
1781 #, no-c-format
1782 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1783 msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
1784
1785 #. Tag: title
1786 #: using-d-i.xml:2259
1787 #, no-c-format
1788 msgid "Choose the correct partition!"
1789 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: using-d-i.xml:2261
1793 #, no-c-format
1794 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1795 msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
1796
1797 #. Tag: title
1798 #: using-d-i.xml:2276
1799 #, no-c-format
1800 msgid "EFI Partition Contents"
1801 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: using-d-i.xml:2278
1805 #, no-c-format
1806 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1807 msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
1808
1809 #. Tag: filename
1810 #: using-d-i.xml:2300
1811 #, no-c-format
1812 msgid "elilo.conf"
1813 msgstr "elilo.conf"
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: using-d-i.xml:2301
1817 #, no-c-format
1818 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1819 msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
1820
1821 #. Tag: filename
1822 #: using-d-i.xml:2310
1823 #, no-c-format
1824 msgid "elilo.efi"
1825 msgstr "elilo.efi"
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: using-d-i.xml:2311
1829 #, no-c-format
1830 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1831 msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
1832
1833 #. Tag: filename
1834 #: using-d-i.xml:2321
1835 #, no-c-format
1836 msgid "initrd.img"
1837 msgstr "initrd.img"
1838
1839 #. Tag: para
1840 #: using-d-i.xml:2322
1841 #, no-c-format
1842 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1843 msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
1844
1845 #. Tag: filename
1846 #: using-d-i.xml:2334
1847 #, no-c-format
1848 msgid "readme.txt"
1849 msgstr "readme.txt"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: using-d-i.xml:2335
1853 #, no-c-format
1854 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1855 msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
1856
1857 #. Tag: filename
1858 #: using-d-i.xml:2345
1859 #, no-c-format
1860 msgid "vmlinuz"
1861 msgstr "vmlinuz"
1862
1863 #. Tag: para
1864 #: using-d-i.xml:2346
1865 #, no-c-format
1866 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1867 msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
1868
1869 #. Tag: title
1870 #: using-d-i.xml:2366
1871 #, no-c-format
1872 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1873 msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
1874
1875 #. Tag: para
1876 #: using-d-i.xml:2367
1877 #, no-c-format
1878 msgid ""
1879 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
1880 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1881 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1882 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1883 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1884 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1885 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
1886 msgstr ""
1887 "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
1888 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1889 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1890 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1891 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1892 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1893 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
1894
1895 #. Tag: replaceable
1896 #: using-d-i.xml:2386
1897 #, no-c-format
1898 msgid "scsi"
1899 msgstr "scsi"
1900
1901 #. Tag: para
1902 #: using-d-i.xml:2387
1903 #, no-c-format
1904 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
1905 msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"
1906
1907 #. Tag: replaceable
1908 #: using-d-i.xml:2395
1909 #, no-c-format
1910 msgid "disk"
1911 msgstr "disk"
1912
1913 #. Tag: para
1914 #: using-d-i.xml:2396
1915 #, no-c-format
1916 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
1917 msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
1918
1919 #. Tag: replaceable
1920 #: using-d-i.xml:2404
1921 #: using-d-i.xml:2473
1922 #, no-c-format
1923 msgid "partnr"
1924 msgstr "partnr"
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: using-d-i.xml:2405
1928 #, no-c-format
1929 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
1930 msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
1931
1932 #. Tag: replaceable
1933 #: using-d-i.xml:2413
1934 #, no-c-format
1935 msgid "config"
1936 msgstr "konfig"
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: using-d-i.xml:2414
1940 #, no-c-format
1941 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
1942 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
1943
1944 #. Tag: title
1945 #: using-d-i.xml:2435
1946 #, no-c-format
1947 msgid "<command>delo</command>-installer"
1948 msgstr "<command>delo</command>-installerare"
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: using-d-i.xml:2436
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
1955 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
1956 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
1957 msgstr ""
1958 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
1959 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
1960 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
1961
1962 #. Tag: replaceable
1963 #: using-d-i.xml:2455
1964 #, no-c-format
1965 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
1966 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
1967
1968 #. Tag: para
1969 #: using-d-i.xml:2456
1970 #, no-c-format
1971 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
1972 msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
1973
1974 #. Tag: replaceable
1975 #: using-d-i.xml:2464
1976 #, no-c-format
1977 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
1978 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
1979
1980 #. Tag: para
1981 #: using-d-i.xml:2465
1982 #, no-c-format
1983 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
1984 msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: using-d-i.xml:2474
1988 #, no-c-format
1989 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
1990 msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
1991
1992 #. Tag: replaceable
1993 #: using-d-i.xml:2482
1994 #, no-c-format
1995 msgid "name"
1996 msgstr "namn"
1997
1998 #. Tag: para
1999 #: using-d-i.xml:2483
2000 #, no-c-format
2001 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2002 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: using-d-i.xml:2493
2006 #, no-c-format
2007 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2008 msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
2009
2010 #. Tag: screen
2011 #: using-d-i.xml:2499
2012 #, no-c-format
2013 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2014 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2015
2016 #. Tag: title
2017 #: using-d-i.xml:2509
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2020 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: using-d-i.xml:2510
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2026 msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
2027
2028 #. Tag: title
2029 #: using-d-i.xml:2528
2030 #, no-c-format
2031 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2032 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: using-d-i.xml:2529
2036 #, no-c-format
2037 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2038 msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
2039
2040 #. Tag: title
2041 #: using-d-i.xml:2545
2042 #, no-c-format
2043 msgid "<command>zipl</command>-installer"
2044 msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
2045
2046 #. Tag: para
2047 #: using-d-i.xml:2546
2048 #, no-c-format
2049 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2050 msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
2051
2052 #. Tag: title
2053 #: using-d-i.xml:2563
2054 #, no-c-format
2055 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2056 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
2057
2058 #. Tag: para
2059 #: using-d-i.xml:2565
2060 #, no-c-format
2061 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2062 msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
2063
2064 #. Tag: title
2065 #: using-d-i.xml:2590
2066 #, no-c-format
2067 msgid "Continue Without Boot Loader"
2068 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
2069
2070 #. Tag: para
2071 #: using-d-i.xml:2592
2072 #, no-c-format
2073 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2074 msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
2075
2076 #. Tag: para
2077 #: using-d-i.xml:2601
2078 #, no-c-format
2079 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2080 msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
2081
2082 #. Tag: title
2083 #: using-d-i.xml:2618
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Finishing the Installation"
2086 msgstr "Färdigställ installationen"
2087
2088 #. Tag: para
2089 #: using-d-i.xml:2619
2090 #, no-c-format
2091 msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2092 msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
2093
2094 #. Tag: title
2095 #: using-d-i.xml:2631
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Finish the Installation and Reboot"
2098 msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: using-d-i.xml:2633
2102 #, no-c-format
2103 msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
2104 msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: using-d-i.xml:2640
2108 #, no-c-format
2109 msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2110 msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
2111
2112 #. Tag: title
2113 #: using-d-i.xml:2654
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Miscellaneous"
2116 msgstr "Blandat"
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: using-d-i.xml:2655
2120 #, no-c-format
2121 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2122 msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
2123
2124 #. Tag: title
2125 #: using-d-i.xml:2668
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Saving the installation logs"
2128 msgstr "Spara installationsloggar"
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: using-d-i.xml:2670
2132 #, no-c-format
2133 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2134 msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
2135
2136 #. Tag: para
2137 #: using-d-i.xml:2677
2138 #, no-c-format
2139 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2140 msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
2141
2142 #. Tag: title
2143 #: using-d-i.xml:2697
2144 #, no-c-format
2145 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2146 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
2147
2148 #. Tag: para
2149 #: using-d-i.xml:2700
2150 #, no-c-format
2151 msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2152 msgstr "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: using-d-i.xml:2712
2156 #, no-c-format
2157 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
2158 msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik."
2159
2160 #. Tag: para
2161 #: using-d-i.xml:2721
2162 #, no-c-format
2163 msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
2164 msgstr "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."
2165
2166 #. Tag: title
2167 #: using-d-i.xml:2740
2168 #, no-c-format
2169 msgid "Installation Over the Network"
2170 msgstr "Installation över nätverket"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: using-d-i.xml:2742
2174 #, no-c-format
2175 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2176 msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: using-d-i.xml:2752
2180 #, no-c-format
2181 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2182 msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: using-d-i.xml:2765
2186 #, no-c-format
2187 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2188 msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: using-d-i.xml:2770
2192 #, no-c-format
2193 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2194 msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: using-d-i.xml:2782
2198 #, no-c-format
2199 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2200 msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
2201
2202 #. Tag: para
2203 #: using-d-i.xml:2788
2204 #, no-c-format
2205 msgid ""
2206 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
2207 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2208 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
2209 msgstr ""
2210 "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
2211 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
2212 "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
2213
2214 #. Tag: para
2215 #: using-d-i.xml:2805
2216 #, no-c-format
2217 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
2218 msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: using-d-i.xml:2814
2222 #, no-c-format
2223 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2224 msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: using-d-i.xml:2824
2228 #, no-c-format
2229 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2230 msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: using-d-i.xml:2832
2234 #, no-c-format
2235 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2236 msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
2237
2238 #~ msgid "Desktop machine"
2239 #~ msgstr "Skrivbordsdator"
2240 #~ msgid "Multi-user workstation"
2241 #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
2242 #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
2243 #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
2246 #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
2247 #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
2248 #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
2249 #~ "normally be avoided."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
2252 #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
2253 #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
2254 #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
2255 #~ "normalt sett undvikas."
2256 #~ msgid "languagechooser"
2257 #~ msgstr "languagechooser"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
2260 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
2261 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
2262 #~ "messages are shown."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
2265 #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
2266 #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
2267 #~ "på engelska att visas."
2268 #~ msgid "countrychooser"
2269 #~ msgstr "countrychooser"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
2274 #~ msgid "base-config"
2275 #~ msgstr "base-config"
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
2278 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
2279 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
2282 #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
2283 #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
2284 #~ msgid "bugreporter"
2285 #~ msgstr "bugreporter"
2286 #~ msgid "Language selection"
2287 #~ msgstr "Språkval"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
2290 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
2291 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
2292 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
2293 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
2296 #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
2297 #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
2298 #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
2299 #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
2300 #~ "tangentbordsarrangemang. "
2301 #~ msgid "Country selection"
2302 #~ msgstr "Val av land"
2303 #~ msgid "Finishing the First Stage"
2304 #~ msgstr "Färdigställande av första steget"
2305

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5