| 1 |
# Swedish translation of using-d-i.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 13:42+0100\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
|
| 16 |
#. Tag: title
|
| 17 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 18 |
#, no-c-format
|
| 19 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 20 |
msgstr "Användning av Debian Installer"
|
| 21 |
|
| 22 |
#. Tag: title
|
| 23 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 26 |
msgstr "Hur installeraren fungerar"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. Tag: para
|
| 29 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 30 |
#, no-c-format
|
| 31 |
msgid ""
|
| 32 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 33 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 34 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 35 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 36 |
"installer is started."
|
| 37 |
msgstr ""
|
| 38 |
"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
|
| 39 |
"för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din "
|
| 40 |
"uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. "
|
| 41 |
"Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som "
|
| 42 |
"kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: para
|
| 45 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 49 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 50 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 51 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 52 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 53 |
"questions that are not asked."
|
| 54 |
msgstr ""
|
| 55 |
"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
|
| 56 |
"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
|
| 57 |
"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
|
| 58 |
"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
|
| 59 |
"på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren "
|
| 60 |
"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
|
| 61 |
|
| 62 |
#. Tag: para
|
| 63 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 64 |
#, no-c-format
|
| 65 |
msgid ""
|
| 66 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 67 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 68 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 69 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 70 |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
|
| 71 |
msgstr ""
|
| 72 |
"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
|
| 73 |
"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
|
| 74 |
"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
|
| 75 |
"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
|
| 76 |
"Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
|
| 77 |
"så att användaren alltid blir notifierad."
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: para
|
| 80 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid ""
|
| 83 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 84 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 85 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 86 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 87 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 88 |
msgstr ""
|
| 89 |
"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
|
| 90 |
"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
|
| 91 |
"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
|
| 92 |
"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
|
| 93 |
"disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
|
| 94 |
"tillgängliga flaggor."
|
| 95 |
|
| 96 |
#. Tag: para
|
| 97 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 98 |
#, no-c-format
|
| 99 |
msgid ""
|
| 100 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 101 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 102 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 103 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 104 |
"userinput>."
|
| 105 |
msgstr ""
|
| 106 |
"Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
|
| 107 |
"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
|
| 108 |
"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
|
| 109 |
"installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till "
|
| 110 |
"uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: para
|
| 113 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid ""
|
| 116 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 117 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 118 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 119 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 120 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 121 |
msgstr ""
|
| 122 |
"Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de "
|
| 123 |
"installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-"
|
| 124 |
"läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
|
| 125 |
"<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
|
| 126 |
"till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. "
|
| 127 |
"Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 134 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 135 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 136 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 137 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 138 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
|
| 139 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
|
| 140 |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
|
| 141 |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
|
| 142 |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
|
| 143 |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
|
| 144 |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
|
| 145 |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
|
| 146 |
"&enterkey; to activate choices."
|
| 147 |
msgstr ""
|
| 148 |
"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
|
| 149 |
"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är "
|
| 150 |
"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. "
|
| 151 |
"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
|
| 152 |
"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
|
| 153 |
"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
|
| 154 |
"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> "
|
| 155 |
"och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan "
|
| 156 |
"och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
|
| 157 |
"trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den "
|
| 158 |
"bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</"
|
| 159 |
"keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> "
|
| 160 |
"väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: para
|
| 163 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid ""
|
| 166 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 167 |
"session to view the logs described below."
|
| 168 |
msgstr ""
|
| 169 |
"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
|
| 170 |
"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
|
| 171 |
|
| 172 |
#. Tag: para
|
| 173 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 174 |
#, no-c-format
|
| 175 |
msgid ""
|
| 176 |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
|
| 177 |
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
|
| 178 |
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
|
| 179 |
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
|
| 180 |
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
|
| 181 |
"keycombo>."
|
| 182 |
msgstr ""
|
| 183 |
"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
|
| 184 |
"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
|
| 185 |
"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
|
| 186 |
"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
|
| 187 |
"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
|
| 188 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
|
| 195 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
|
| 196 |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
|
| 197 |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
|
| 198 |
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
|
| 199 |
"into the installed system."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
|
| 202 |
"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
|
| 203 |
"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
|
| 204 |
"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
|
| 205 |
"installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn "
|
| 206 |
"har startats om till det nya systemet."
|
| 207 |
|
| 208 |
#. Tag: title
|
| 209 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 210 |
#, no-c-format
|
| 211 |
msgid "Components Introduction"
|
| 212 |
msgstr "Introduktion till komponenter"
|
| 213 |
|
| 214 |
#. Tag: para
|
| 215 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 216 |
#, no-c-format
|
| 217 |
msgid ""
|
| 218 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 219 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 220 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 221 |
msgstr ""
|
| 222 |
"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
|
| 223 |
"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
|
| 224 |
"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 225 |
|
| 226 |
#. Tag: term
|
| 227 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 228 |
#, no-c-format
|
| 229 |
msgid "main-menu"
|
| 230 |
msgstr "main-menu"
|
| 231 |
|
| 232 |
#. Tag: para
|
| 233 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 234 |
#, no-c-format
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 237 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 238 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 239 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 240 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 241 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 242 |
"may appear."
|
| 243 |
msgstr ""
|
| 244 |
"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
|
| 245 |
"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
|
| 246 |
"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
|
| 247 |
"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
|
| 248 |
"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för "
|
| 249 |
"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
|
| 250 |
|
| 251 |
#. Tag: para
|
| 252 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 253 |
#, no-c-format
|
| 254 |
msgid ""
|
| 255 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
|
| 256 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 257 |
msgstr ""
|
| 258 |
"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
|
| 259 |
"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: term
|
| 262 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 263 |
#, no-c-format
|
| 264 |
msgid "localechooser"
|
| 265 |
msgstr "localechooser"
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 272 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 273 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 274 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
|
| 277 |
"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
|
| 278 |
"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
|
| 279 |
"kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: term
|
| 282 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 285 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: para
|
| 288 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 292 |
"matches his own."
|
| 293 |
msgstr ""
|
| 294 |
"Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
|
| 295 |
"som passar sitt eget."
|
| 296 |
|
| 297 |
#. Tag: term
|
| 298 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 299 |
#, no-c-format
|
| 300 |
msgid "hw-detect"
|
| 301 |
msgstr "hw-detect"
|
| 302 |
|
| 303 |
#. Tag: para
|
| 304 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 305 |
#, no-c-format
|
| 306 |
msgid ""
|
| 307 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 308 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive "
|
| 311 |
"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: term
|
| 314 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 317 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: para
|
| 320 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 323 |
msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: term
|
| 326 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "netcfg"
|
| 329 |
msgstr "netcfg"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: para
|
| 332 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid ""
|
| 335 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 336 |
"internet."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
|
| 339 |
"Internet."
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: term
|
| 342 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "iso-scan"
|
| 345 |
msgstr "iso-scan"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: para
|
| 348 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid ""
|
| 351 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 352 |
msgstr ""
|
| 353 |
"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: term
|
| 356 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid "choose-mirror"
|
| 359 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 366 |
"his installation packages."
|
| 367 |
msgstr ""
|
| 368 |
"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
|
| 369 |
"för sina installationspaket."
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Tag: term
|
| 372 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 373 |
#, no-c-format
|
| 374 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 375 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 376 |
|
| 377 |
#. Tag: para
|
| 378 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 379 |
#, no-c-format
|
| 380 |
msgid ""
|
| 381 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 382 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 383 |
msgstr ""
|
| 384 |
"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
|
| 385 |
"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
|
| 386 |
|
| 387 |
#. Tag: term
|
| 388 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 389 |
#, no-c-format
|
| 390 |
msgid "lowmem"
|
| 391 |
msgstr "lowmem"
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: para
|
| 394 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 395 |
#, no-c-format
|
| 396 |
msgid ""
|
| 397 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 398 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 399 |
"features)."
|
| 400 |
msgstr ""
|
| 401 |
"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
|
| 402 |
"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
|
| 403 |
"funktioner)."
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Tag: term
|
| 406 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 407 |
#, no-c-format
|
| 408 |
msgid "anna"
|
| 409 |
msgstr "anna"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 416 |
"chosen mirror or CD."
|
| 417 |
msgstr ""
|
| 418 |
"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
|
| 419 |
"spegeln eller cd-skiva."
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: term
|
| 422 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid "partman"
|
| 425 |
msgstr "partman"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: para
|
| 428 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid ""
|
| 431 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 432 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 433 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 434 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 435 |
msgstr ""
|
| 436 |
"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
|
| 437 |
"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
|
| 438 |
"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
|
| 439 |
"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
|
| 440 |
"Debian."
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: term
|
| 443 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid "autopartkit"
|
| 446 |
msgstr "autopartkit"
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 453 |
msgstr ""
|
| 454 |
"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
|
| 455 |
"användaren."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: term
|
| 458 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid "partitioner"
|
| 461 |
msgstr "partitioner"
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Tag: para
|
| 464 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 465 |
#, no-c-format
|
| 466 |
msgid ""
|
| 467 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 468 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 469 |
msgstr ""
|
| 470 |
"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
|
| 471 |
"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: term
|
| 474 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid "partconf"
|
| 477 |
msgstr "partconf"
|
| 478 |
|
| 479 |
#. Tag: para
|
| 480 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 481 |
#, no-c-format
|
| 482 |
msgid ""
|
| 483 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 484 |
"partitions according to user instructions."
|
| 485 |
msgstr ""
|
| 486 |
"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
|
| 487 |
"enligt användarens instruktioner."
|
| 488 |
|
| 489 |
#. Tag: term
|
| 490 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 491 |
#, no-c-format
|
| 492 |
msgid "lvmcfg"
|
| 493 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 494 |
|
| 495 |
#. Tag: para
|
| 496 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 497 |
#, no-c-format
|
| 498 |
msgid ""
|
| 499 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 500 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 501 |
msgstr ""
|
| 502 |
"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
|
| 503 |
"volymhantering)."
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: term
|
| 506 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid "mdcfg"
|
| 509 |
msgstr "mdcfg"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 516 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 517 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 518 |
msgstr ""
|
| 519 |
"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
|
| 520 |
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
|
| 521 |
"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som "
|
| 522 |
"finns på nyare moderkort."
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: term
|
| 525 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid "tzsetup"
|
| 528 |
msgstr "tzsetup"
|
| 529 |
|
| 530 |
#. Tag: para
|
| 531 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 532 |
#, no-c-format
|
| 533 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
|
| 534 |
msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: term
|
| 537 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid "clock-setup"
|
| 540 |
msgstr "clock-setup"
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
|
| 546 |
msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: term
|
| 549 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid "user-setup"
|
| 552 |
msgstr "user-setup"
|
| 553 |
|
| 554 |
#. Tag: para
|
| 555 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 556 |
#, no-c-format
|
| 557 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
|
| 558 |
msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: term
|
| 561 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid "base-installer"
|
| 564 |
msgstr "base-installer"
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: para
|
| 567 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 571 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 572 |
msgstr ""
|
| 573 |
"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
|
| 574 |
"Linux efter omstart."
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: term
|
| 577 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid "apt-setup"
|
| 580 |
msgstr "apt-setup"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: para
|
| 583 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid ""
|
| 586 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
|
| 587 |
"running from."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
|
| 590 |
"installeraren körs från."
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: term
|
| 593 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid "pkgsel"
|
| 596 |
msgstr "pkgsel"
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: para
|
| 599 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid ""
|
| 602 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
|
| 603 |
"software."
|
| 604 |
msgstr ""
|
| 605 |
"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
|
| 606 |
"ytterligare programvara."
|
| 607 |
|
| 608 |
#. Tag: term
|
| 609 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 610 |
#, no-c-format
|
| 611 |
msgid "os-prober"
|
| 612 |
msgstr "os-prober"
|
| 613 |
|
| 614 |
#. Tag: para
|
| 615 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 616 |
#, no-c-format
|
| 617 |
msgid ""
|
| 618 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 619 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 620 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 621 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 622 |
"start."
|
| 623 |
msgstr ""
|
| 624 |
"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
|
| 625 |
"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
|
| 626 |
"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
|
| 627 |
"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
|
| 628 |
"startas vid uppstart."
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: term
|
| 631 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 634 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid ""
|
| 640 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
|
| 641 |
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
|
| 642 |
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
|
| 643 |
"an alternate operating system each time the computer boots."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
|
| 646 |
"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
|
| 647 |
"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
|
| 648 |
"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
|
| 649 |
"gång datorn startas."
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: term
|
| 652 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "shell"
|
| 655 |
msgstr "shell"
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: para
|
| 658 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid ""
|
| 661 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 662 |
msgstr ""
|
| 663 |
"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: term
|
| 666 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid "save-logs"
|
| 669 |
msgstr "save-logs"
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: para
|
| 672 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid ""
|
| 675 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
|
| 676 |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
|
| 677 |
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
|
| 678 |
msgstr ""
|
| 679 |
"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
|
| 680 |
"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
|
| 681 |
"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
|
| 682 |
"utvecklarna."
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: title
|
| 685 |
#: using-d-i.xml:390
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 688 |
msgstr "Användning av individuella komponenter"
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: para
|
| 691 |
#: using-d-i.xml:391
|
| 692 |
#, no-c-format
|
| 693 |
msgid ""
|
| 694 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 695 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 696 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 697 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 698 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 699 |
"hardware."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
"I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
|
| 702 |
"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
|
| 703 |
"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
|
| 704 |
"Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
|
| 705 |
"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
|
| 706 |
"och på din hårdvara."
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: title
|
| 709 |
#: using-d-i.xml:403
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 712 |
msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: using-d-i.xml:404
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 719 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 720 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 721 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 722 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 723 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 724 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 725 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 726 |
"mirror)."
|
| 727 |
msgstr ""
|
| 728 |
"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
|
| 729 |
"skärm. Vid den här punkten är &d-i;s färdigheter ganska begränsade. Den vet "
|
| 730 |
"inte mycket om din hårdvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken "
|
| 731 |
"uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart "
|
| 732 |
"kan den automatiskt söka av din hårdvara, lokalisera resten av sina "
|
| 733 |
"komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. "
|
| 734 |
"Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte "
|
| 735 |
"kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, "
|
| 736 |
"tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Tag: para
|
| 739 |
#: using-d-i.xml:417
|
| 740 |
#, no-c-format
|
| 741 |
msgid ""
|
| 742 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 743 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 744 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 745 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 746 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 747 |
msgstr ""
|
| 748 |
"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av hårdvara</"
|
| 749 |
"firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den "
|
| 750 |
"hårdvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren "
|
| 751 |
"(exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske "
|
| 752 |
"inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av "
|
| 753 |
"identifieringen senare i processen. "
|
| 754 |
|
| 755 |
#. Tag: title
|
| 756 |
#: using-d-i.xml:432
|
| 757 |
#, no-c-format
|
| 758 |
msgid "Check available memory"
|
| 759 |
msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: para
|
| 762 |
#: using-d-i.xml:434
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid ""
|
| 765 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 766 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 767 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 768 |
"your system."
|
| 769 |
msgstr ""
|
| 770 |
"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
|
| 771 |
"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
|
| 772 |
"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
|
| 773 |
"&debian; på ditt system."
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Tag: para
|
| 776 |
#: using-d-i.xml:441
|
| 777 |
#, no-c-format
|
| 778 |
msgid ""
|
| 779 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 780 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 781 |
"installation."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
|
| 784 |
"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
|
| 785 |
"installationen."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: title
|
| 788 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 791 |
msgstr "Val av lokalinställningar"
|
| 792 |
|
| 793 |
#. Tag: para
|
| 794 |
#: using-d-i.xml:458
|
| 795 |
#, no-c-format
|
| 796 |
msgid ""
|
| 797 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 798 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 799 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 800 |
"locales."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
|
| 803 |
"lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och "
|
| 804 |
"för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, "
|
| 805 |
"land och lokaler."
|
| 806 |
|
| 807 |
#. Tag: para
|
| 808 |
#: using-d-i.xml:465
|
| 809 |
#, no-c-format
|
| 810 |
msgid ""
|
| 811 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 812 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 813 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 814 |
"default to English."
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
|
| 817 |
"en översättningen av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
|
| 818 |
"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
|
| 819 |
"att falla tillbaka på engelska."
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: para
|
| 822 |
#: using-d-i.xml:472
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid ""
|
| 825 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 826 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 827 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 828 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 829 |
msgstr ""
|
| 830 |
"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
|
| 831 |
"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
|
| 832 |
"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
|
| 833 |
"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
|
| 834 |
"välja ditt tangentbord."
|
| 835 |
|
| 836 |
#. Tag: para
|
| 837 |
#: using-d-i.xml:479
|
| 838 |
#, no-c-format
|
| 839 |
msgid ""
|
| 840 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 841 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 842 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 843 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 844 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 845 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 846 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 847 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 848 |
"package will not be installed."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
|
| 851 |
"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
|
| 852 |
"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
|
| 853 |
"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
|
| 854 |
"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
|
| 855 |
"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
|
| 856 |
"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
|
| 857 |
"lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att "
|
| 858 |
"installeras."
|
| 859 |
|
| 860 |
#. Tag: para
|
| 861 |
#: using-d-i.xml:491
|
| 862 |
#, no-c-format
|
| 863 |
msgid ""
|
| 864 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 865 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 866 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 867 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 868 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 869 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 870 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 871 |
"selected automatically."
|
| 872 |
msgstr ""
|
| 873 |
"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
|
| 874 |
"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för "
|
| 875 |
"det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
|
| 876 |
"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
|
| 877 |
"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
|
| 878 |
"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
|
| 879 |
"det landet att automatiskt väljas."
|
| 880 |
|
| 881 |
#. Tag: para
|
| 882 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 883 |
#, no-c-format
|
| 884 |
msgid ""
|
| 885 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 886 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
|
| 887 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
|
| 888 |
"locales to be generated for the installed system."
|
| 889 |
msgstr ""
|
| 890 |
"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
|
| 891 |
"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
|
| 892 |
"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
|
| 893 |
"generers för det installerade systemet."
|
| 894 |
|
| 895 |
#. Tag: title
|
| 896 |
#: using-d-i.xml:524
|
| 897 |
#, no-c-format
|
| 898 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 899 |
msgstr "Val av tangentbord"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: para
|
| 902 |
#: using-d-i.xml:526
|
| 903 |
#, no-c-format
|
| 904 |
msgid ""
|
| 905 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 906 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 907 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 908 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 909 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 910 |
"have completed the installation)."
|
| 911 |
msgstr ""
|
| 912 |
"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
|
| 913 |
"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
|
| 914 |
"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
|
| 915 |
"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
|
| 916 |
"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
|
| 917 |
"som root efter att du har färdigställt installationen)."
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: using-d-i.xml:536
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 924 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 925 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 926 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 927 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 928 |
msgstr ""
|
| 929 |
"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
|
| 930 |
"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats "
|
| 931 |
"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
|
| 932 |
"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
|
| 933 |
"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
#: using-d-i.xml:545
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid ""
|
| 939 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 940 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 941 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 942 |
"kernel development."
|
| 943 |
msgstr ""
|
| 944 |
"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
|
| 945 |
"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
|
| 946 |
"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
|
| 947 |
"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
|
| 948 |
|
| 949 |
#. Tag: para
|
| 950 |
#: using-d-i.xml:552
|
| 951 |
#, no-c-format
|
| 952 |
msgid ""
|
| 953 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 954 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 955 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 956 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 957 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 958 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 959 |
"layouts are similar."
|
| 960 |
msgstr ""
|
| 961 |
"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
|
| 962 |
"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
|
| 963 |
"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
|
| 964 |
"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
|
| 965 |
"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
|
| 966 |
"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
|
| 967 |
"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
|
| 968 |
|
| 969 |
#. Tag: para
|
| 970 |
#: using-d-i.xml:564
|
| 971 |
#, no-c-format
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 974 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 975 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 976 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 977 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 978 |
"there is no problem."
|
| 979 |
msgstr ""
|
| 980 |
"Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat "
|
| 981 |
"upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att "
|
| 982 |
"identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa "
|
| 983 |
"dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av "
|
| 984 |
"dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du "
|
| 985 |
"installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: para
|
| 988 |
#: using-d-i.xml:573
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 992 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 993 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 994 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 995 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 996 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 997 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 998 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 999 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 1000 |
"for US keyboards."
|
| 1001 |
msgstr ""
|
| 1002 |
"För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med "
|
| 1003 |
"parametern <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. När du kommer "
|
| 1004 |
"till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med "
|
| 1005 |
"standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> "
|
| 1006 |
"för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av "
|
| 1007 |
"tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns "
|
| 1008 |
"inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en "
|
| 1009 |
"amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har "
|
| 1010 |
"ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget "
|
| 1011 |
"tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
|
| 1012 |
"tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
|
| 1013 |
|
| 1014 |
#. Tag: title
|
| 1015 |
#: using-d-i.xml:611
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 1018 |
msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
|
| 1019 |
|
| 1020 |
#. Tag: para
|
| 1021 |
#: using-d-i.xml:612
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
msgid ""
|
| 1024 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 1025 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 1026 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 1027 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 1028 |
msgstr ""
|
| 1029 |
"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
|
| 1030 |
"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
|
| 1031 |
"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
|
| 1032 |
"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
|
| 1033 |
|
| 1034 |
#. Tag: para
|
| 1035 |
#: using-d-i.xml:619
|
| 1036 |
#, no-c-format
|
| 1037 |
msgid ""
|
| 1038 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 1039 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 1040 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 1041 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 1042 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 1043 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 1044 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 1045 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 1046 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 1047 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 1048 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 1049 |
"another image."
|
| 1050 |
msgstr ""
|
| 1051 |
"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
|
| 1052 |
"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
|
| 1053 |
"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
|
| 1054 |
"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
|
| 1055 |
"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
|
| 1056 |
"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
|
| 1057 |
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
|
| 1058 |
"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
|
| 1059 |
"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
|
| 1060 |
"har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
|
| 1061 |
"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
|
| 1062 |
"fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
|
| 1063 |
"annan avbild."
|
| 1064 |
|
| 1065 |
#. Tag: para
|
| 1066 |
#: using-d-i.xml:636
|
| 1067 |
#, no-c-format
|
| 1068 |
msgid ""
|
| 1069 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1070 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1071 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1072 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1073 |
msgstr ""
|
| 1074 |
"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
|
| 1075 |
"misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
|
| 1076 |
"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
|
| 1077 |
"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
|
| 1078 |
|
| 1079 |
#. Tag: para
|
| 1080 |
#: using-d-i.xml:643
|
| 1081 |
#, no-c-format
|
| 1082 |
msgid ""
|
| 1083 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1084 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1085 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1086 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1087 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1088 |
"second console."
|
| 1089 |
msgstr ""
|
| 1090 |
"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
|
| 1091 |
"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
|
| 1092 |
"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
|
| 1093 |
"filename>), om den är placerad på en filsystem som känns igen av &d-i;, och "
|
| 1094 |
"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
|
| 1095 |
"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: title
|
| 1098 |
#: using-d-i.xml:664
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1101 |
msgstr "Konfigurering av nätverk"
|
| 1102 |
|
| 1103 |
#. Tag: para
|
| 1104 |
#: using-d-i.xml:666
|
| 1105 |
#, no-c-format
|
| 1106 |
msgid ""
|
| 1107 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1108 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1109 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1110 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1111 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1112 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1113 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1114 |
msgstr ""
|
| 1115 |
"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
|
| 1116 |
"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
|
| 1117 |
"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
|
| 1118 |
"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
|
| 1119 |
"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
|
| 1120 |
"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
|
| 1121 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1122 |
"citerefentry>."
|
| 1123 |
|
| 1124 |
#. Tag: para
|
| 1125 |
#: using-d-i.xml:677
|
| 1126 |
#, no-c-format
|
| 1127 |
msgid ""
|
| 1128 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1129 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1130 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1131 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1132 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1133 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1134 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1135 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1136 |
msgstr ""
|
| 1137 |
"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
|
| 1138 |
"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
|
| 1139 |
"det bero på många faktorer som sträcker sig från ej inkopplade "
|
| 1140 |
"nätverkskablar till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så "
|
| 1141 |
"att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
|
| 1142 |
"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
|
| 1143 |
"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
|
| 1144 |
"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
|
| 1145 |
"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: using-d-i.xml:689
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1152 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1153 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1154 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1155 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1156 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1157 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1158 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1159 |
">."
|
| 1160 |
msgstr ""
|
| 1161 |
"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
|
| 1162 |
"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
|
| 1163 |
"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
|
| 1164 |
"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
|
| 1165 |
"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
|
| 1166 |
"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
|
| 1167 |
"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
|
| 1168 |
"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
|
| 1169 |
"\"needed-info\"/>."
|
| 1170 |
|
| 1171 |
#. Tag: para
|
| 1172 |
#: using-d-i.xml:703
|
| 1173 |
#, no-c-format
|
| 1174 |
msgid ""
|
| 1175 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1176 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1177 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1178 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1179 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1180 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1181 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1182 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1183 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1184 |
msgstr ""
|
| 1185 |
"Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: "
|
| 1186 |
"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
|
| 1187 |
"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-"
|
| 1188 |
"ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer "
|
| 1189 |
"även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, "
|
| 1190 |
"använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har "
|
| 1191 |
"installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/"
|
| 1192 |
"interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</"
|
| 1193 |
"classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
|
| 1194 |
|
| 1195 |
#. Tag: title
|
| 1196 |
#: using-d-i.xml:742
|
| 1197 |
#, no-c-format
|
| 1198 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1199 |
msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
|
| 1200 |
|
| 1201 |
#. Tag: para
|
| 1202 |
#: using-d-i.xml:743
|
| 1203 |
#, no-c-format
|
| 1204 |
msgid ""
|
| 1205 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1206 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1207 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1208 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1209 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1210 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1211 |
msgstr ""
|
| 1212 |
"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av hårdvara har startats en "
|
| 1213 |
"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
|
| 1214 |
"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen "
|
| 1215 |
"indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av "
|
| 1216 |
"dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även "
|
| 1217 |
"konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
|
| 1218 |
|
| 1219 |
#. Tag: title
|
| 1220 |
#: using-d-i.xml:765
|
| 1221 |
#, no-c-format
|
| 1222 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1223 |
msgstr "Partitionera dina diskar"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#. Tag: para
|
| 1226 |
#: using-d-i.xml:767
|
| 1227 |
#, no-c-format
|
| 1228 |
msgid ""
|
| 1229 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1230 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1231 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
|
| 1234 |
"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
|
| 1235 |
"linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 1236 |
|
| 1237 |
#. Tag: para
|
| 1238 |
#: using-d-i.xml:773
|
| 1239 |
#, no-c-format
|
| 1240 |
msgid ""
|
| 1241 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1242 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1243 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1244 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1245 |
msgstr ""
|
| 1246 |
"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
|
| 1247 |
"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
|
| 1248 |
"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
|
| 1249 |
"automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</"
|
| 1250 |
"guimenuitem> från menyn."
|
| 1251 |
|
| 1252 |
#. Tag: para
|
| 1253 |
#: using-d-i.xml:781
|
| 1254 |
#, no-c-format
|
| 1255 |
msgid ""
|
| 1256 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1257 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1258 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1259 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1260 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1261 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1262 |
"will fail."
|
| 1263 |
msgstr ""
|
| 1264 |
"Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman "
|
| 1265 |
"som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa "
|
| 1266 |
"av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj "
|
| 1267 |
"den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal "
|
| 1268 |
"mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB "
|
| 1269 |
"utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att "
|
| 1270 |
"misslyckas."
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: entry
|
| 1273 |
#: using-d-i.xml:797
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1276 |
msgstr "Partitioneringsplan"
|
| 1277 |
|
| 1278 |
#. Tag: entry
|
| 1279 |
#: using-d-i.xml:798
|
| 1280 |
#, no-c-format
|
| 1281 |
msgid "Minimum space"
|
| 1282 |
msgstr "Minsta utrymme"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Tag: entry
|
| 1285 |
#: using-d-i.xml:799
|
| 1286 |
#, no-c-format
|
| 1287 |
msgid "Created partitions"
|
| 1288 |
msgstr "Skapade partitioner"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Tag: entry
|
| 1291 |
#: using-d-i.xml:805
|
| 1292 |
#, no-c-format
|
| 1293 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1294 |
msgstr "Alla filer på en partition"
|
| 1295 |
|
| 1296 |
#. Tag: entry
|
| 1297 |
#: using-d-i.xml:806
|
| 1298 |
#, no-c-format
|
| 1299 |
msgid "600MB"
|
| 1300 |
msgstr "600MB"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Tag: entry
|
| 1303 |
#: using-d-i.xml:807
|
| 1304 |
#, no-c-format
|
| 1305 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1306 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1307 |
|
| 1308 |
#. Tag: entry
|
| 1309 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1310 |
#, no-c-format
|
| 1311 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1312 |
msgstr "Skrivbordsdator"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: entry
|
| 1315 |
#: using-d-i.xml:810
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid "500MB"
|
| 1318 |
msgstr "500MB"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: entry
|
| 1321 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1324 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1325 |
|
| 1326 |
#. Tag: entry
|
| 1327 |
#: using-d-i.xml:815
|
| 1328 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1330 |
msgstr "Arbetsstation med flera användare"
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Tag: entry
|
| 1333 |
#: using-d-i.xml:816
|
| 1334 |
#, no-c-format
|
| 1335 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1336 |
msgstr "<entry>1GB</entry>"
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#. Tag: entry
|
| 1339 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 1340 |
#, no-c-format
|
| 1341 |
msgid ""
|
| 1342 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1343 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1344 |
msgstr ""
|
| 1345 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1346 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1347 |
|
| 1348 |
#. Tag: para
|
| 1349 |
#: using-d-i.xml:826
|
| 1350 |
#, no-c-format
|
| 1351 |
msgid ""
|
| 1352 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1353 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1354 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1355 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1356 |
msgstr ""
|
| 1357 |
"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det "
|
| 1358 |
"att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
|
| 1359 |
"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
|
| 1360 |
"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
|
| 1361 |
"uppstartspartition."
|
| 1362 |
|
| 1363 |
#. Tag: para
|
| 1364 |
#: using-d-i.xml:834
|
| 1365 |
#, no-c-format
|
| 1366 |
msgid ""
|
| 1367 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1368 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1369 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1370 |
msgstr ""
|
| 1371 |
"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en "
|
| 1372 |
"extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att "
|
| 1373 |
"reservera utrymme för starthanteraren aboot."
|
| 1374 |
|
| 1375 |
#. Tag: para
|
| 1376 |
#: using-d-i.xml:840
|
| 1377 |
#, no-c-format
|
| 1378 |
msgid ""
|
| 1379 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1380 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1381 |
"and where they will be mounted."
|
| 1382 |
msgstr ""
|
| 1383 |
"Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya "
|
| 1384 |
"partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer "
|
| 1385 |
"att formateras och var de kommer att monteras."
|
| 1386 |
|
| 1387 |
#. Tag: para
|
| 1388 |
#: using-d-i.xml:846
|
| 1389 |
#, no-c-format
|
| 1390 |
msgid ""
|
| 1391 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1392 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1393 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1394 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1395 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1396 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1397 |
"\n"
|
| 1398 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1399 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1400 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1401 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1402 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1403 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1404 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
|
| 1405 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1406 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1407 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1408 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1409 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1410 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1411 |
msgstr ""
|
| 1412 |
"Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
|
| 1413 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1414 |
" #1 primär 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1415 |
" #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1416 |
" #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1417 |
" pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
|
| 1418 |
"\n"
|
| 1419 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1420 |
" #1 primär 15.9 MB ext3\n"
|
| 1421 |
" #2 primär 996.0 MB fat16\n"
|
| 1422 |
" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1423 |
" #5 logisk 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1424 |
" #6 logisk 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1425 |
" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
|
| 1426 |
" #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1427 |
" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
|
| 1428 |
"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
|
| 1429 |
"delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje "
|
| 1430 |
"partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, "
|
| 1431 |
"filsystem och monteringspunkt (om det finns en)."
|
| 1432 |
|
| 1433 |
#. Tag: para
|
| 1434 |
#: using-d-i.xml:858
|
| 1435 |
#, no-c-format
|
| 1436 |
msgid ""
|
| 1437 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1438 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1439 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1440 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1441 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1442 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1443 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1444 |
msgstr ""
|
| 1445 |
"Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
|
| 1446 |
"genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför "
|
| 1447 |
"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
|
| 1448 |
"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
|
| 1449 |
"av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att "
|
| 1450 |
"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem>, köra den "
|
| 1451 |
"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
|
| 1452 |
"beskrivs nedan för manuell partitionering."
|
| 1453 |
|
| 1454 |
#. Tag: para
|
| 1455 |
#: using-d-i.xml:868
|
| 1456 |
#, no-c-format
|
| 1457 |
msgid ""
|
| 1458 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1459 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1460 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1461 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1462 |
"remainder of this section."
|
| 1463 |
msgstr ""
|
| 1464 |
"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
|
| 1465 |
"manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer "
|
| 1466 |
"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
|
| 1467 |
"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
|
| 1468 |
"kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."
|
| 1469 |
|
| 1470 |
#. Tag: para
|
| 1471 |
#: using-d-i.xml:876
|
| 1472 |
#, no-c-format
|
| 1473 |
msgid ""
|
| 1474 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1475 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1476 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1477 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1478 |
msgstr ""
|
| 1479 |
"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
|
| 1480 |
"på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs "
|
| 1481 |
"så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med "
|
| 1482 |
"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Tag: para
|
| 1485 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1486 |
#, no-c-format
|
| 1487 |
msgid ""
|
| 1488 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1489 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1490 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1491 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1492 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1493 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1494 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1495 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1496 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1497 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1498 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1499 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1500 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
"Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. "
|
| 1503 |
"Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär "
|
| 1504 |
"eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). "
|
| 1505 |
"Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya "
|
| 1506 |
"partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, "
|
| 1507 |
"startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda "
|
| 1508 |
"standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis "
|
| 1509 |
"genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du "
|
| 1510 |
"välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att "
|
| 1511 |
"använda partitionen som växlingsutrymme, programvara-RAID, LVM eller inte "
|
| 1512 |
"använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data "
|
| 1513 |
"från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya "
|
| 1514 |
"partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du "
|
| 1515 |
"kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."
|
| 1516 |
|
| 1517 |
#. Tag: para
|
| 1518 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 1519 |
#, no-c-format
|
| 1520 |
msgid ""
|
| 1521 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1522 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1523 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1524 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1525 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1526 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1527 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1528 |
"delete a partition."
|
| 1529 |
msgstr ""
|
| 1530 |
"Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt "
|
| 1531 |
"enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för "
|
| 1532 |
"partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny "
|
| 1533 |
"partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske "
|
| 1534 |
"inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på "
|
| 1535 |
"partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem "
|
| 1536 |
"som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. "
|
| 1537 |
"Det här menyn låter dig även ta bort en partition."
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: using-d-i.xml:913
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1544 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1545 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1546 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1547 |
"correct this issue."
|
| 1548 |
msgstr ""
|
| 1549 |
"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
|
| 1550 |
"emphasis>-filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
|
| 1551 |
"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
|
| 1552 |
"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
|
| 1553 |
"förrän du har rättat till det."
|
| 1554 |
|
| 1555 |
#. Tag: para
|
| 1556 |
#: using-d-i.xml:921
|
| 1557 |
#, no-c-format
|
| 1558 |
msgid ""
|
| 1559 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1560 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1561 |
"one."
|
| 1562 |
msgstr ""
|
| 1563 |
"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
|
| 1564 |
"<command>partman</command> att detektera det och inte låta dig fortsätta "
|
| 1565 |
"förrän du har allokerat en."
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: para
|
| 1568 |
#: using-d-i.xml:927
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid ""
|
| 1571 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1572 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1573 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1574 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1575 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1576 |
msgstr ""
|
| 1577 |
"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
|
| 1578 |
"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
|
| 1579 |
"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
|
| 1580 |
"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
|
| 1581 |
"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Tag: para
|
| 1584 |
#: using-d-i.xml:935
|
| 1585 |
#, no-c-format
|
| 1586 |
msgid ""
|
| 1587 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1588 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1589 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1590 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1591 |
msgstr ""
|
| 1592 |
"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
|
| 1593 |
"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
|
| 1594 |
"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
|
| 1595 |
"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
|
| 1596 |
"filsystem."
|
| 1597 |
|
| 1598 |
#. Tag: title
|
| 1599 |
#: using-d-i.xml:963
|
| 1600 |
#, no-c-format
|
| 1601 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1602 |
msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
|
| 1603 |
|
| 1604 |
#. Tag: para
|
| 1605 |
#: using-d-i.xml:964
|
| 1606 |
#, no-c-format
|
| 1607 |
msgid ""
|
| 1608 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1609 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1610 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1611 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1612 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1613 |
msgstr ""
|
| 1614 |
"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
|
| 1615 |
"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
|
| 1616 |
"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
|
| 1617 |
"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
|
| 1618 |
"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
|
| 1619 |
|
| 1620 |
#. Tag: para
|
| 1621 |
#: using-d-i.xml:972
|
| 1622 |
#, no-c-format
|
| 1623 |
msgid ""
|
| 1624 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1625 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1626 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1627 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1628 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1629 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1630 |
"several physical discs."
|
| 1631 |
msgstr ""
|
| 1632 |
"För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk "
|
| 1633 |
"volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner "
|
| 1634 |
"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
|
| 1635 |
"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan "
|
| 1636 |
"kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</"
|
| 1637 |
"firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
|
| 1638 |
"volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar."
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#. Tag: para
|
| 1641 |
#: using-d-i.xml:982
|
| 1642 |
#, no-c-format
|
| 1643 |
msgid ""
|
| 1644 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1645 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1646 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1647 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1648 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1649 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1650 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1651 |
msgstr ""
|
| 1652 |
"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
|
| 1653 |
"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
|
| 1654 |
"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp "
|
| 1655 |
"och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/"
|
| 1656 |
"home</filename>-filsystem och voila — dina användare har lite plats "
|
| 1657 |
"igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite "
|
| 1658 |
"förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-"
|
| 1659 |
"lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1660 |
|
| 1661 |
#. Tag: para
|
| 1662 |
#: using-d-i.xml:993
|
| 1663 |
#, no-c-format
|
| 1664 |
msgid ""
|
| 1665 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1666 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1667 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1668 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1669 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1670 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1671 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1672 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1673 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1674 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1675 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1676 |
msgstr ""
|
| 1677 |
"LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina "
|
| 1678 |
"partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i "
|
| 1679 |
"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
|
| 1680 |
"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
|
| 1681 |
"<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan "
|
| 1682 |
"modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</"
|
| 1683 |
"command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till "
|
| 1684 |
"volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</"
|
| 1685 |
"guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av "
|
| 1686 |
"volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</"
|
| 1687 |
"guimenuitem>."
|
| 1688 |
|
| 1689 |
#. Tag: para
|
| 1690 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1691 |
#, no-c-format
|
| 1692 |
msgid ""
|
| 1693 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1694 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1695 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1696 |
msgstr ""
|
| 1697 |
"Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</"
|
| 1698 |
"command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga "
|
| 1699 |
"partitioner (och du bör se dem som det)."
|
| 1700 |
|
| 1701 |
#. Tag: title
|
| 1702 |
#: using-d-i.xml:1023
|
| 1703 |
#, no-c-format
|
| 1704 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1705 |
msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
|
| 1706 |
|
| 1707 |
#. Tag: para
|
| 1708 |
#: using-d-i.xml:1024
|
| 1709 |
#, no-c-format
|
| 1710 |
msgid ""
|
| 1711 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1712 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1713 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1714 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1715 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1716 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1717 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1718 |
msgstr ""
|
| 1719 |
"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du "
|
| 1720 |
"bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men "
|
| 1721 |
"det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, "
|
| 1722 |
"kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för "
|
| 1723 |
"ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat "
|
| 1724 |
"kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest "
|
| 1725 |
"kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
|
| 1726 |
|
| 1727 |
#. Tag: para
|
| 1728 |
#: using-d-i.xml:1038
|
| 1729 |
#, no-c-format
|
| 1730 |
msgid ""
|
| 1731 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1732 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1733 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1734 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1735 |
msgstr ""
|
| 1736 |
"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
|
| 1737 |
"kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. "
|
| 1738 |
"Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
|
| 1739 |
"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
|
| 1740 |
"etc.)."
|
| 1741 |
|
| 1742 |
#. Tag: para
|
| 1743 |
#: using-d-i.xml:1046
|
| 1744 |
#, no-c-format
|
| 1745 |
msgid ""
|
| 1746 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1747 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1748 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1749 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1750 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1751 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1752 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1753 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1754 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1755 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1756 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1757 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1758 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1759 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1760 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1761 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1762 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1763 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1764 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1765 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1766 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1767 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1768 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1769 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1770 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1771 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1772 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1773 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1774 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1775 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1776 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1777 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1778 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1779 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1780 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1781 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1782 |
msgstr ""
|
| 1783 |
"Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
|
| 1784 |
"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
|
| 1785 |
"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
|
| 1786 |
"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
|
| 1787 |
"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av "
|
| 1788 |
"diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av "
|
| 1789 |
"informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den "
|
| 1790 |
"andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> "
|
| 1791 |
"Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></"
|
| 1792 |
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
|
| 1793 |
"Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den "
|
| 1794 |
"innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje "
|
| 1795 |
"partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det "
|
| 1796 |
"första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data "
|
| 1797 |
"speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en "
|
| 1798 |
"liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken "
|
| 1799 |
"på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är "
|
| 1800 |
"lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, "
|
| 1801 |
"såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än "
|
| 1802 |
"skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer "
|
| 1803 |
"att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></"
|
| 1804 |
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
|
| 1805 |
"Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. "
|
| 1806 |
"RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på "
|
| 1807 |
"alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 "
|
| 1808 |
"<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående "
|
| 1809 |
"disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men "
|
| 1810 |
"ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla "
|
| 1811 |
"diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information "
|
| 1812 |
"beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla "
|
| 1813 |
"åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som "
|
| 1814 |
"kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </"
|
| 1815 |
"para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 "
|
| 1816 |
"men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare "
|
| 1817 |
"på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av "
|
| 1818 |
"paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
|
| 1819 |
"Alltså:"
|
| 1820 |
|
| 1821 |
#. Tag: entry
|
| 1822 |
#: using-d-i.xml:1124
|
| 1823 |
#, no-c-format
|
| 1824 |
msgid "Type"
|
| 1825 |
msgstr "Typ"
|
| 1826 |
|
| 1827 |
#. Tag: entry
|
| 1828 |
#: using-d-i.xml:1125
|
| 1829 |
#, no-c-format
|
| 1830 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1831 |
msgstr "Minimum antal enheter"
|
| 1832 |
|
| 1833 |
#. Tag: entry
|
| 1834 |
#: using-d-i.xml:1126
|
| 1835 |
#, no-c-format
|
| 1836 |
msgid "Spare Device"
|
| 1837 |
msgstr "Reservenhet"
|
| 1838 |
|
| 1839 |
#. Tag: entry
|
| 1840 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1841 |
#, no-c-format
|
| 1842 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1843 |
msgstr "Överlever diskfel?"
|
| 1844 |
|
| 1845 |
#. Tag: entry
|
| 1846 |
#: using-d-i.xml:1128
|
| 1847 |
#, no-c-format
|
| 1848 |
msgid "Available Space"
|
| 1849 |
msgstr "Tillgänglig plats"
|
| 1850 |
|
| 1851 |
#. Tag: entry
|
| 1852 |
#: using-d-i.xml:1134
|
| 1853 |
#, no-c-format
|
| 1854 |
msgid "RAID0"
|
| 1855 |
msgstr "RAID0"
|
| 1856 |
|
| 1857 |
#. Tag: entry
|
| 1858 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
|
| 1859 |
#, no-c-format
|
| 1860 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1861 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1862 |
|
| 1863 |
#. Tag: entry
|
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
|
| 1865 |
#, no-c-format
|
| 1866 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1867 |
msgstr "<entry>nej</entry>"
|
| 1868 |
|
| 1869 |
#. Tag: entry
|
| 1870 |
#: using-d-i.xml:1138
|
| 1871 |
#, no-c-format
|
| 1872 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1873 |
msgstr ""
|
| 1874 |
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
|
| 1875 |
|
| 1876 |
#. Tag: entry
|
| 1877 |
#: using-d-i.xml:1142
|
| 1878 |
#, no-c-format
|
| 1879 |
msgid "RAID1"
|
| 1880 |
msgstr "RAID1"
|
| 1881 |
|
| 1882 |
#. Tag: entry
|
| 1883 |
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
|
| 1884 |
#, no-c-format
|
| 1885 |
msgid "optional"
|
| 1886 |
msgstr "valfri"
|
| 1887 |
|
| 1888 |
#. Tag: entry
|
| 1889 |
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
|
| 1890 |
#, no-c-format
|
| 1891 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1892 |
msgstr "<entry>ja</entry>"
|
| 1893 |
|
| 1894 |
#. Tag: entry
|
| 1895 |
#: using-d-i.xml:1146
|
| 1896 |
#, no-c-format
|
| 1897 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1898 |
msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
|
| 1899 |
|
| 1900 |
#. Tag: entry
|
| 1901 |
#: using-d-i.xml:1150
|
| 1902 |
#, no-c-format
|
| 1903 |
msgid "RAID5"
|
| 1904 |
msgstr "RAID5"
|
| 1905 |
|
| 1906 |
#. Tag: entry
|
| 1907 |
#: using-d-i.xml:1151
|
| 1908 |
#, no-c-format
|
| 1909 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1910 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1911 |
|
| 1912 |
#. Tag: entry
|
| 1913 |
#: using-d-i.xml:1154
|
| 1914 |
#, no-c-format
|
| 1915 |
msgid ""
|
| 1916 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 1917 |
"minus one)"
|
| 1918 |
msgstr ""
|
| 1919 |
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
|
| 1920 |
"minus en)"
|
| 1921 |
|
| 1922 |
#. Tag: para
|
| 1923 |
#: using-d-i.xml:1162
|
| 1924 |
#, no-c-format
|
| 1925 |
msgid ""
|
| 1926 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 1927 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1928 |
msgstr ""
|
| 1929 |
"Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url="
|
| 1930 |
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1931 |
|
| 1932 |
#. Tag: para
|
| 1933 |
#: using-d-i.xml:1167
|
| 1934 |
#, no-c-format
|
| 1935 |
msgid ""
|
| 1936 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 1937 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 1938 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 1939 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1940 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1941 |
msgstr ""
|
| 1942 |
"För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska "
|
| 1943 |
"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
|
| 1944 |
"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
|
| 1945 |
"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
|
| 1946 |
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1947 |
|
| 1948 |
#. Tag: para
|
| 1949 |
#: using-d-i.xml:1176
|
| 1950 |
#, no-c-format
|
| 1951 |
msgid ""
|
| 1952 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 1953 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 1954 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 1955 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 1956 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 1957 |
"manually from a shell."
|
| 1958 |
msgstr ""
|
| 1959 |
"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva "
|
| 1960 |
"problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om "
|
| 1961 |
"du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
|
| 1962 |
"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen "
|
| 1963 |
"genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från "
|
| 1964 |
"ett skal."
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#. Tag: para
|
| 1967 |
#: using-d-i.xml:1185
|
| 1968 |
#, no-c-format
|
| 1969 |
msgid ""
|
| 1970 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 1971 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 1972 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 1973 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 1974 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 1975 |
"on the type of MD you selected."
|
| 1976 |
msgstr ""
|
| 1977 |
"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
|
| 1978 |
"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen "
|
| 1979 |
"i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
|
| 1980 |
"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en listan på typer av MD-enheter som "
|
| 1981 |
"stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer "
|
| 1982 |
"härnäst beror på den MD-typ du har valt."
|
| 1983 |
|
| 1984 |
#. Tag: para
|
| 1985 |
#: using-d-i.xml:1196
|
| 1986 |
#, no-c-format
|
| 1987 |
msgid ""
|
| 1988 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 1989 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 1990 |
"the MD."
|
| 1991 |
msgstr ""
|
| 1992 |
"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
|
| 1993 |
"partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra "
|
| 1994 |
"MD:n."
|
| 1995 |
|
| 1996 |
#. Tag: para
|
| 1997 |
#: using-d-i.xml:1203
|
| 1998 |
#, no-c-format
|
| 1999 |
msgid ""
|
| 2000 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 2001 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 2002 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 2003 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 2004 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 2005 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 2006 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 2007 |
msgstr ""
|
| 2008 |
"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
|
| 2009 |
"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
|
| 2010 |
"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
|
| 2011 |
"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
|
| 2012 |
"vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du "
|
| 2013 |
"gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte "
|
| 2014 |
"låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: para
|
| 2017 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid ""
|
| 2020 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 2021 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 2022 |
msgstr ""
|
| 2023 |
"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
|
| 2024 |
"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
|
| 2025 |
|
| 2026 |
#. Tag: para
|
| 2027 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 2028 |
#, no-c-format
|
| 2029 |
msgid ""
|
| 2030 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 2031 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 2032 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 2033 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 2034 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 2035 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 2036 |
msgstr ""
|
| 2037 |
"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
|
| 2038 |
"tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedikerade till MD där varje disk "
|
| 2039 |
"innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera "
|
| 2040 |
"första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB "
|
| 2041 |
"för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva "
|
| 2042 |
"och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för "
|
| 2043 |
"<filename>/home</filename>)."
|
| 2044 |
|
| 2045 |
#. Tag: para
|
| 2046 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 2047 |
#, no-c-format
|
| 2048 |
msgid ""
|
| 2049 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 2050 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 2051 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 2052 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 2053 |
msgstr ""
|
| 2054 |
"Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
|
| 2055 |
"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
|
| 2056 |
"till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-"
|
| 2057 |
"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
|
| 2058 |
|
| 2059 |
#. Tag: title
|
| 2060 |
#: using-d-i.xml:1245
|
| 2061 |
#, no-c-format
|
| 2062 |
msgid "Setting up the System"
|
| 2063 |
msgstr "Ställ in systemet"
|
| 2064 |
|
| 2065 |
#. Tag: para
|
| 2066 |
#: using-d-i.xml:1246
|
| 2067 |
#, no-c-format
|
| 2068 |
msgid ""
|
| 2069 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
|
| 2070 |
"to set up the system it is about to install."
|
| 2071 |
msgstr ""
|
| 2072 |
"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
|
| 2073 |
"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
|
| 2074 |
|
| 2075 |
#. Tag: title
|
| 2076 |
#: using-d-i.xml:1258
|
| 2077 |
#, no-c-format
|
| 2078 |
msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 2079 |
msgstr "Konfigurera din tidszon"
|
| 2080 |
|
| 2081 |
#. Tag: para
|
| 2082 |
#: using-d-i.xml:1260
|
| 2083 |
#, no-c-format
|
| 2084 |
msgid ""
|
| 2085 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 2086 |
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
|
| 2087 |
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
|
| 2088 |
"the system will assume that time zone."
|
| 2089 |
msgstr ""
|
| 2090 |
"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
|
| 2091 |
"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
|
| 2092 |
"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och "
|
| 2093 |
"systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#. Tag: title
|
| 2096 |
#: using-d-i.xml:1276
|
| 2097 |
#, no-c-format
|
| 2098 |
msgid "Configuring the Clock"
|
| 2099 |
msgstr "Konfigurera klockan"
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Tag: para
|
| 2102 |
#: using-d-i.xml:1278
|
| 2103 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
msgid ""
|
| 2105 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
|
| 2106 |
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
|
| 2107 |
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
|
| 2108 |
"systems are installed."
|
| 2109 |
msgstr ""
|
| 2110 |
"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
|
| 2111 |
"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
|
| 2112 |
"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
|
| 2113 |
"operativsystem som är installerade."
|
| 2114 |
|
| 2115 |
#. Tag: para
|
| 2116 |
#: using-d-i.xml:1285
|
| 2117 |
#, no-c-format
|
| 2118 |
msgid ""
|
| 2119 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
|
| 2120 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
|
| 2121 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
|
| 2122 |
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
|
| 2123 |
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
|
| 2124 |
"local time instead of GMT.</phrase>"
|
| 2125 |
msgstr ""
|
| 2126 |
"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
|
| 2127 |
"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Hårdvaruklockor på Macintosh är "
|
| 2128 |
"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
|
| 2129 |
"välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som "
|
| 2130 |
"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
|
| 2131 |
"vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: para
|
| 2134 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid ""
|
| 2137 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
|
| 2138 |
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
|
| 2139 |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
|
| 2140 |
"to UTC."
|
| 2141 |
msgstr ""
|
| 2142 |
"Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa "
|
| 2143 |
"in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter "
|
| 2144 |
"du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
|
| 2145 |
"inställd till UTC."
|
| 2146 |
|
| 2147 |
#. Tag: title
|
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1312
|
| 2149 |
#, no-c-format
|
| 2150 |
msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 2151 |
msgstr "Skapa användare och lösenord"
|
| 2152 |
|
| 2153 |
#. Tag: title
|
| 2154 |
#: using-d-i.xml:1315
|
| 2155 |
#, no-c-format
|
| 2156 |
msgid "Set the Root Password"
|
| 2157 |
msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
|
| 2158 |
|
| 2159 |
#. Tag: para
|
| 2160 |
#: using-d-i.xml:1317
|
| 2161 |
#, no-c-format
|
| 2162 |
msgid ""
|
| 2163 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 2164 |
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
|
| 2165 |
"system. The root account should only be used to perform system "
|
| 2166 |
"administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 2167 |
msgstr ""
|
| 2168 |
"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
|
| 2169 |
"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
|
| 2170 |
"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
|
| 2171 |
"under en så kort tid som möjligt."
|
| 2172 |
|
| 2173 |
#. Tag: para
|
| 2174 |
#: using-d-i.xml:1325
|
| 2175 |
#, no-c-format
|
| 2176 |
msgid ""
|
| 2177 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 2178 |
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 2179 |
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 2180 |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 2181 |
"information which could be guessed."
|
| 2182 |
msgstr ""
|
| 2183 |
"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
|
| 2184 |
"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
|
| 2185 |
"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
|
| 2186 |
"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
|
| 2187 |
"information som lätt kan gissas."
|
| 2188 |
|
| 2189 |
#. Tag: para
|
| 2190 |
#: using-d-i.xml:1333
|
| 2191 |
#, no-c-format
|
| 2192 |
msgid ""
|
| 2193 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 2194 |
"You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 2195 |
"administering a machine with more than one system administrator."
|
| 2196 |
msgstr ""
|
| 2197 |
"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
|
| 2198 |
"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
|
| 2199 |
"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
|
| 2200 |
|
| 2201 |
#. Tag: title
|
| 2202 |
#: using-d-i.xml:1343
|
| 2203 |
#, no-c-format
|
| 2204 |
msgid "Create an Ordinary User"
|
| 2205 |
msgstr "Skapa en vanlig användare"
|
| 2206 |
|
| 2207 |
#. Tag: para
|
| 2208 |
#: using-d-i.xml:1345
|
| 2209 |
#, no-c-format
|
| 2210 |
msgid ""
|
| 2211 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
|
| 2212 |
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
|
| 2213 |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
|
| 2214 |
"personal login."
|
| 2215 |
msgstr ""
|
| 2216 |
"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
|
| 2217 |
"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
|
| 2218 |
"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
|
| 2219 |
"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#. Tag: para
|
| 2222 |
#: using-d-i.xml:1352
|
| 2223 |
#, no-c-format
|
| 2224 |
msgid ""
|
| 2225 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 2226 |
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
|
| 2227 |
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
|
| 2228 |
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
|
| 2229 |
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
|
| 2230 |
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
|
| 2231 |
"consider reading one if it is new to you."
|
| 2232 |
msgstr ""
|
| 2233 |
"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
|
| 2234 |
"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
|
| 2235 |
"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
|
| 2236 |
"<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar "
|
| 2237 |
"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
|
| 2238 |
"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
|
| 2239 |
"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
|
| 2240 |
"en sådan bok."
|
| 2241 |
|
| 2242 |
#. Tag: para
|
| 2243 |
#: using-d-i.xml:1362
|
| 2244 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
msgid ""
|
| 2246 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 2247 |
"for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 2248 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 2249 |
"prompted for a password for this account."
|
| 2250 |
msgstr ""
|
| 2251 |
"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
|
| 2252 |
"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
|
| 2253 |
"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
|
| 2254 |
"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
|
| 2255 |
"kontot."
|
| 2256 |
|
| 2257 |
#. Tag: para
|
| 2258 |
#: using-d-i.xml:1369
|
| 2259 |
#, no-c-format
|
| 2260 |
msgid ""
|
| 2261 |
"If at any point after installation you would like to create another account, "
|
| 2262 |
"use the <command>adduser</command> command."
|
| 2263 |
msgstr ""
|
| 2264 |
"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
|
| 2265 |
"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
|
| 2266 |
|
| 2267 |
#. Tag: title
|
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1381
|
| 2269 |
#, no-c-format
|
| 2270 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2271 |
msgstr "Installering av grundsystemet"
|
| 2272 |
|
| 2273 |
#. Tag: para
|
| 2274 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 2275 |
#, no-c-format
|
| 2276 |
msgid ""
|
| 2277 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
|
| 2278 |
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
|
| 2279 |
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
|
| 2280 |
"take some time."
|
| 2281 |
msgstr ""
|
| 2282 |
"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
|
| 2283 |
"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
|
| 2284 |
"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
|
| 2285 |
"här ta en stund."
|
| 2286 |
|
| 2287 |
#. Tag: title
|
| 2288 |
#: using-d-i.xml:1396
|
| 2289 |
#, no-c-format
|
| 2290 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2291 |
msgstr "Installation av grundsystemet"
|
| 2292 |
|
| 2293 |
#. Tag: para
|
| 2294 |
#: using-d-i.xml:1398
|
| 2295 |
#, no-c-format
|
| 2296 |
msgid ""
|
| 2297 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2298 |
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2299 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
|
| 2300 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2301 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2302 |
msgstr ""
|
| 2303 |
"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den "
|
| 2304 |
"här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
|
| 2305 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</"
|
| 2306 |
"keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); "
|
| 2307 |
"gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med "
|
| 2308 |
"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2309 |
|
| 2310 |
#. Tag: para
|
| 2311 |
#: using-d-i.xml:1408
|
| 2312 |
#, no-c-format
|
| 2313 |
msgid ""
|
| 2314 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2315 |
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
|
| 2316 |
"a serial console."
|
| 2317 |
msgstr ""
|
| 2318 |
"De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av "
|
| 2319 |
"grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när "
|
| 2320 |
"installationen genomförs över en seriellkonsoll."
|
| 2321 |
|
| 2322 |
#. Tag: para
|
| 2323 |
#: using-d-i.xml:1414
|
| 2324 |
#, no-c-format
|
| 2325 |
msgid ""
|
| 2326 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2327 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2328 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2329 |
"list of available kernels."
|
| 2330 |
msgstr ""
|
| 2331 |
"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
|
| 2332 |
"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
|
| 2333 |
"din hårdvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av "
|
| 2334 |
"tillgängliga kärnor."
|
| 2335 |
|
| 2336 |
#. Tag: title
|
| 2337 |
#: using-d-i.xml:1427
|
| 2338 |
#, no-c-format
|
| 2339 |
msgid "Installing Additional Software"
|
| 2340 |
msgstr "Installera ytterligare programvara"
|
| 2341 |
|
| 2342 |
#. Tag: para
|
| 2343 |
#: using-d-i.xml:1428
|
| 2344 |
#, no-c-format
|
| 2345 |
msgid ""
|
| 2346 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
|
| 2347 |
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
|
| 2348 |
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
|
| 2349 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
|
| 2350 |
"network."
|
| 2351 |
msgstr ""
|
| 2352 |
"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men "
|
| 2353 |
"begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare "
|
| 2354 |
"programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och "
|
| 2355 |
"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
|
| 2356 |
"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
|
| 2357 |
|
| 2358 |
#. Tag: title
|
| 2359 |
#: using-d-i.xml:1442
|
| 2360 |
#, no-c-format
|
| 2361 |
msgid "Configuring apt"
|
| 2362 |
msgstr "Konfigurera apt"
|
| 2363 |
|
| 2364 |
#. Tag: para
|
| 2365 |
#: using-d-i.xml:1444
|
| 2366 |
#, no-c-format
|
| 2367 |
msgid ""
|
| 2368 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
|
| 2369 |
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 2370 |
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 2371 |
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
|
| 2372 |
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
|
| 2373 |
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
|
| 2374 |
"because it knows to install other packages which are required for the "
|
| 2375 |
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
|
| 2376 |
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
|
| 2377 |
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
|
| 2378 |
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
|
| 2379 |
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
|
| 2380 |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
|
| 2381 |
"a nice user interface."
|
| 2382 |
msgstr ""
|
| 2383 |
"Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina "
|
| 2384 |
"system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från "
|
| 2385 |
"paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska "
|
| 2386 |
"programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock "
|
| 2387 |
"är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> "
|
| 2388 |
"är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> "
|
| 2389 |
"som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att "
|
| 2390 |
"installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl "
|
| 2391 |
"som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </"
|
| 2392 |
"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
|
| 2393 |
"command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av "
|
| 2394 |
"<command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare "
|
| 2395 |
"eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och "
|
| 2396 |
"statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
|
| 2397 |
|
| 2398 |
#. Tag: para
|
| 2399 |
#: using-d-i.xml:1468
|
| 2400 |
#, no-c-format
|
| 2401 |
msgid ""
|
| 2402 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
|
| 2403 |
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
|
| 2404 |
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
|
| 2405 |
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 2406 |
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
|
| 2407 |
"is complete."
|
| 2408 |
msgstr ""
|
| 2409 |
"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
|
| 2410 |
"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
|
| 2411 |
"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
|
| 2412 |
"konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
|
| 2413 |
"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
|
| 2414 |
"installationen är färdig."
|
| 2415 |
|
| 2416 |
#. Tag: title
|
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1484
|
| 2418 |
#, no-c-format
|
| 2419 |
msgid "Selecting and Installing Software"
|
| 2420 |
msgstr "Val av och installation av programvara"
|
| 2421 |
|
| 2422 |
#. Tag: para
|
| 2423 |
#: using-d-i.xml:1486
|
| 2424 |
#, no-c-format
|
| 2425 |
msgid ""
|
| 2426 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
|
| 2427 |
"additional software to install. Rather than picking individual software "
|
| 2428 |
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
|
| 2429 |
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
|
| 2430 |
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
|
| 2431 |
"tasks."
|
| 2432 |
msgstr ""
|
| 2433 |
"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
|
| 2434 |
"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
|
| 2435 |
"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
|
| 2436 |
"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
|
| 2437 |
"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
|
| 2438 |
"din dator att genomföra olika uppgifter."
|
| 2439 |
|
| 2440 |
#. Tag: para
|
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1495
|
| 2442 |
#, no-c-format
|
| 2443 |
msgid ""
|
| 2444 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 2445 |
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
|
| 2446 |
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
|
| 2447 |
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
|
| 2448 |
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
|
| 2449 |
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
|
| 2450 |
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
|
| 2451 |
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
|
| 2452 |
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
|
| 2453 |
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
|
| 2454 |
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
|
| 2455 |
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
|
| 2456 |
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 2457 |
"lists the space requirements for the available tasks."
|
| 2458 |
msgstr ""
|
| 2459 |
"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, "
|
| 2460 |
"och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna "
|
| 2461 |
"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din "
|
| 2462 |
"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
|
| 2463 |
"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för "
|
| 2464 |
"att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
|
| 2465 |
"<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
|
| 2466 |
"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
|
| 2467 |
"mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
|
| 2468 |
"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
|
| 2469 |
"enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
|
| 2470 |
"userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
|
| 2471 |
"letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 2472 |
"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna."
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: para
|
| 2475 |
#: using-d-i.xml:1520
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
|
| 2479 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
|
| 2480 |
msgstr ""
|
| 2481 |
"När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här "
|
| 2482 |
"punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har "
|
| 2483 |
"valt. "
|
| 2484 |
|
| 2485 |
#. Tag: para
|
| 2486 |
#: using-d-i.xml:1527
|
| 2487 |
#, no-c-format
|
| 2488 |
msgid ""
|
| 2489 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
|
| 2490 |
"to toggle selection of a task."
|
| 2491 |
msgstr ""
|
| 2492 |
"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
|
| 2493 |
"för att växla valet av en uppgift."
|
| 2494 |
|
| 2495 |
#. Tag: para
|
| 2496 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 2497 |
#, no-c-format
|
| 2498 |
msgid ""
|
| 2499 |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
|
| 2500 |
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
|
| 2501 |
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
|
| 2502 |
"point."
|
| 2503 |
msgstr ""
|
| 2504 |
"Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för "
|
| 2505 |
"datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera "
|
| 2506 |
"uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls."
|
| 2507 |
|
| 2508 |
#. Tag: para
|
| 2509 |
#: using-d-i.xml:1542
|
| 2510 |
#, no-c-format
|
| 2511 |
msgid ""
|
| 2512 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
|
| 2513 |
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
|
| 2514 |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
|
| 2515 |
"information from the user, it will prompt you during this process."
|
| 2516 |
msgstr ""
|
| 2517 |
"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
|
| 2518 |
"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
|
| 2519 |
"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
|
| 2520 |
"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
|
| 2521 |
"processen."
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#. Tag: title
|
| 2524 |
#: using-d-i.xml:1551
|
| 2525 |
#, no-c-format
|
| 2526 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 2527 |
msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
|
| 2528 |
|
| 2529 |
#. Tag: para
|
| 2530 |
#: using-d-i.xml:1553
|
| 2531 |
#, no-c-format
|
| 2532 |
msgid ""
|
| 2533 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 2534 |
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
|
| 2535 |
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 2536 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
|
| 2537 |
"learn."
|
| 2538 |
msgstr ""
|
| 2539 |
"I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen "
|
| 2540 |
"överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del "
|
| 2541 |
"av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i "
|
| 2542 |
"Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och "
|
| 2543 |
"enkel att lära sig."
|
| 2544 |
|
| 2545 |
#. Tag: para
|
| 2546 |
#: using-d-i.xml:1561
|
| 2547 |
#, no-c-format
|
| 2548 |
msgid ""
|
| 2549 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
|
| 2550 |
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
|
| 2551 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 2552 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
|
| 2553 |
msgstr ""
|
| 2554 |
"Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
|
| 2555 |
"ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: "
|
| 2556 |
"Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 2557 |
"<command>aide</command>, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-"
|
| 2558 |
"post."
|
| 2559 |
|
| 2560 |
#. Tag: para
|
| 2561 |
#: using-d-i.xml:1569
|
| 2562 |
#, no-c-format
|
| 2563 |
msgid ""
|
| 2564 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 2565 |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 2566 |
msgstr ""
|
| 2567 |
"På den första skärmen kommer du bli presenterad med flera vanliga e-"
|
| 2568 |
"postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
|
| 2569 |
|
| 2570 |
#. Tag: term
|
| 2571 |
#: using-d-i.xml:1578
|
| 2572 |
#, no-c-format
|
| 2573 |
msgid "internet site"
|
| 2574 |
msgstr "internetsystem"
|
| 2575 |
|
| 2576 |
#. Tag: para
|
| 2577 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2578 |
#, no-c-format
|
| 2579 |
msgid ""
|
| 2580 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 2581 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 2582 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 2583 |
"accept or relay mail."
|
| 2584 |
msgstr ""
|
| 2585 |
"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
|
| 2586 |
"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
|
| 2587 |
"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
|
| 2588 |
"vilka du tar emot eller vidaresänder post."
|
| 2589 |
|
| 2590 |
#. Tag: term
|
| 2591 |
#: using-d-i.xml:1590
|
| 2592 |
#, no-c-format
|
| 2593 |
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 2594 |
msgstr "e-post skickad av smart värd"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#. Tag: para
|
| 2597 |
#: using-d-i.xml:1591
|
| 2598 |
#, no-c-format
|
| 2599 |
msgid ""
|
| 2600 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
|
| 2601 |
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
|
| 2602 |
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
|
| 2603 |
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
|
| 2604 |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
|
| 2605 |
"for dial-up users."
|
| 2606 |
msgstr ""
|
| 2607 |
"I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin "
|
| 2608 |
"kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En "
|
| 2609 |
"smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så "
|
| 2610 |
"du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste "
|
| 2611 |
"hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här "
|
| 2612 |
"alternativet är lämpligt för uppringda användare."
|
| 2613 |
|
| 2614 |
#. Tag: term
|
| 2615 |
#: using-d-i.xml:1604
|
| 2616 |
#, no-c-format
|
| 2617 |
msgid "local delivery only"
|
| 2618 |
msgstr "endast lokal leverans"
|
| 2619 |
|
| 2620 |
#. Tag: para
|
| 2621 |
#: using-d-i.xml:1605
|
| 2622 |
#, no-c-format
|
| 2623 |
msgid ""
|
| 2624 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 2625 |
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 2626 |
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 2627 |
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
|
| 2628 |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
|
| 2629 |
"further questions."
|
| 2630 |
msgstr ""
|
| 2631 |
"Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas "
|
| 2632 |
"emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka "
|
| 2633 |
"några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa "
|
| 2634 |
"systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta "
|
| 2635 |
"<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt "
|
| 2636 |
"för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
|
| 2637 |
|
| 2638 |
#. Tag: term
|
| 2639 |
#: using-d-i.xml:1618
|
| 2640 |
#, no-c-format
|
| 2641 |
msgid "no configuration at this time"
|
| 2642 |
msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
|
| 2643 |
|
| 2644 |
#. Tag: para
|
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1619
|
| 2646 |
#, no-c-format
|
| 2647 |
msgid ""
|
| 2648 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 2649 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 2650 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 2651 |
"some important messages from your system utilities."
|
| 2652 |
msgstr ""
|
| 2653 |
"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
|
| 2654 |
"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du "
|
| 2655 |
"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
|
| 2656 |
"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
|
| 2657 |
|
| 2658 |
#. Tag: para
|
| 2659 |
#: using-d-i.xml:1630
|
| 2660 |
#, no-c-format
|
| 2661 |
msgid ""
|
| 2662 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
|
| 2663 |
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
|
| 2664 |
"filename> directory after the installation is complete. More information "
|
| 2665 |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
|
| 2666 |
"exim4</filename>."
|
| 2667 |
msgstr ""
|
| 2668 |
"Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer "
|
| 2669 |
"anpassad konfiguration kan du behöva att redigera konfigurationsfilerna "
|
| 2670 |
"under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
|
| 2671 |
"färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
|
| 2672 |
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
|
| 2673 |
|
| 2674 |
#. Tag: title
|
| 2675 |
#: using-d-i.xml:1645
|
| 2676 |
#, no-c-format
|
| 2677 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2678 |
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
|
| 2679 |
|
| 2680 |
#. Tag: para
|
| 2681 |
#: using-d-i.xml:1647
|
| 2682 |
#, no-c-format
|
| 2683 |
msgid ""
|
| 2684 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2685 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2686 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2687 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2688 |
msgstr ""
|
| 2689 |
"Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den "
|
| 2690 |
"lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer "
|
| 2691 |
"att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot "
|
| 2692 |
"att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-"
|
| 2693 |
"select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2694 |
|
| 2695 |
#. Tag: para
|
| 2696 |
#: using-d-i.xml:1655
|
| 2697 |
#, no-c-format
|
| 2698 |
msgid ""
|
| 2699 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2700 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2701 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2702 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2703 |
"information."
|
| 2704 |
msgstr ""
|
| 2705 |
"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är "
|
| 2706 |
"lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de "
|
| 2707 |
"olika uppstartshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för "
|
| 2708 |
"underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din uppstartshanterare "
|
| 2709 |
"för mer information."
|
| 2710 |
|
| 2711 |
#. Tag: title
|
| 2712 |
#: using-d-i.xml:1670
|
| 2713 |
#, no-c-format
|
| 2714 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2715 |
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#. Tag: para
|
| 2718 |
#: using-d-i.xml:1672
|
| 2719 |
#, no-c-format
|
| 2720 |
msgid ""
|
| 2721 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2722 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2723 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2724 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2725 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2726 |
msgstr ""
|
| 2727 |
"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
|
| 2728 |
"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
|
| 2729 |
"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
|
| 2730 |
"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
|
| 2731 |
"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
|
| 2732 |
"Debian."
|
| 2733 |
|
| 2734 |
#. Tag: para
|
| 2735 |
#: using-d-i.xml:1680
|
| 2736 |
#, no-c-format
|
| 2737 |
msgid ""
|
| 2738 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2739 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2740 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2741 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2742 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2743 |
msgstr ""
|
| 2744 |
"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är "
|
| 2745 |
"lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning "
|
| 2746 |
"av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan "
|
| 2747 |
"arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du "
|
| 2748 |
"konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
|
| 2749 |
|
| 2750 |
#. Tag: title
|
| 2751 |
#: using-d-i.xml:1698
|
| 2752 |
#, no-c-format
|
| 2753 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2754 |
msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
|
| 2755 |
|
| 2756 |
#. Tag: para
|
| 2757 |
#: using-d-i.xml:1699
|
| 2758 |
#, no-c-format
|
| 2759 |
msgid ""
|
| 2760 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2761 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2762 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2763 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2764 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2765 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2766 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2767 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2768 |
msgstr ""
|
| 2769 |
"Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer "
|
| 2770 |
"installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på "
|
| 2771 |
"disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> "
|
| 2772 |
"försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp "
|
| 2773 |
"flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även "
|
| 2774 |
"känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma "
|
| 2775 |
"disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du "
|
| 2776 |
"har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från "
|
| 2777 |
"en diskett."
|
| 2778 |
|
| 2779 |
#. Tag: title
|
| 2780 |
#: using-d-i.xml:1719
|
| 2781 |
#, no-c-format
|
| 2782 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2783 |
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
|
| 2784 |
|
| 2785 |
#. Tag: para
|
| 2786 |
#: using-d-i.xml:1720
|
| 2787 |
#, no-c-format
|
| 2788 |
msgid ""
|
| 2789 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2790 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2791 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2792 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2793 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2794 |
msgstr ""
|
| 2795 |
"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
|
| 2796 |
"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
|
| 2797 |
"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
|
| 2798 |
"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
|
| 2799 |
"command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
|
| 2800 |
|
| 2801 |
#. Tag: para
|
| 2802 |
#: using-d-i.xml:1729
|
| 2803 |
#, no-c-format
|
| 2804 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2805 |
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
|
| 2806 |
|
| 2807 |
#. Tag: title
|
| 2808 |
#: using-d-i.xml:1741
|
| 2809 |
#, no-c-format
|
| 2810 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2811 |
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
|
| 2812 |
|
| 2813 |
#. Tag: para
|
| 2814 |
#: using-d-i.xml:1743
|
| 2815 |
#, no-c-format
|
| 2816 |
msgid ""
|
| 2817 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2818 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2819 |
"old hands alike."
|
| 2820 |
msgstr ""
|
| 2821 |
"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
|
| 2822 |
"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
|
| 2823 |
"standardval både för nybörjare och erfarna."
|
| 2824 |
|
| 2825 |
#. Tag: para
|
| 2826 |
#: using-d-i.xml:1749
|
| 2827 |
#, no-c-format
|
| 2828 |
msgid ""
|
| 2829 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2830 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2831 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2832 |
msgstr ""
|
| 2833 |
"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
|
| 2834 |
"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
|
| 2835 |
"du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett "
|
| 2836 |
"information."
|
| 2837 |
|
| 2838 |
#. Tag: para
|
| 2839 |
#: using-d-i.xml:1755
|
| 2840 |
#, no-c-format
|
| 2841 |
msgid ""
|
| 2842 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2843 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2844 |
msgstr ""
|
| 2845 |
"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma "
|
| 2846 |
"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
|
| 2847 |
|
| 2848 |
#. Tag: title
|
| 2849 |
#: using-d-i.xml:1769
|
| 2850 |
#, no-c-format
|
| 2851 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2852 |
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
|
| 2853 |
|
| 2854 |
#. Tag: para
|
| 2855 |
#: using-d-i.xml:1771
|
| 2856 |
#, no-c-format
|
| 2857 |
msgid ""
|
| 2858 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2859 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2860 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2861 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2862 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2863 |
msgstr ""
|
| 2864 |
"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
|
| 2865 |
"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
|
| 2866 |
"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
|
| 2867 |
"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
|
| 2868 |
"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
|
| 2869 |
"HOWTO</ulink>."
|
| 2870 |
|
| 2871 |
#. Tag: para
|
| 2872 |
#: using-d-i.xml:1781
|
| 2873 |
#, no-c-format
|
| 2874 |
msgid ""
|
| 2875 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2876 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2877 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2878 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2879 |
msgstr ""
|
| 2880 |
"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
|
| 2881 |
"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
|
| 2882 |
"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
|
| 2883 |
"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
|
| 2884 |
|
| 2885 |
#. Tag: para
|
| 2886 |
#: using-d-i.xml:1789
|
| 2887 |
#, no-c-format
|
| 2888 |
msgid ""
|
| 2889 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2890 |
"command> boot loader:"
|
| 2891 |
msgstr ""
|
| 2892 |
"&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska "
|
| 2893 |
"installeras:"
|
| 2894 |
|
| 2895 |
#. Tag: term
|
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1796
|
| 2897 |
#, no-c-format
|
| 2898 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2899 |
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
|
| 2900 |
|
| 2901 |
#. Tag: para
|
| 2902 |
#: using-d-i.xml:1796
|
| 2903 |
#, no-c-format
|
| 2904 |
msgid ""
|
| 2905 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2906 |
"process."
|
| 2907 |
msgstr ""
|
| 2908 |
"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
|
| 2909 |
"uppstartsprocessen."
|
| 2910 |
|
| 2911 |
#. Tag: term
|
| 2912 |
#: using-d-i.xml:1803
|
| 2913 |
#, no-c-format
|
| 2914 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2915 |
msgstr "Ny Debianpartition"
|
| 2916 |
|
| 2917 |
#. Tag: para
|
| 2918 |
#: using-d-i.xml:1803
|
| 2919 |
#, no-c-format
|
| 2920 |
msgid ""
|
| 2921 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2922 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2923 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2924 |
msgstr ""
|
| 2925 |
"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
|
| 2926 |
"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
|
| 2927 |
"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#. Tag: term
|
| 2930 |
#: using-d-i.xml:1812
|
| 2931 |
#, no-c-format
|
| 2932 |
msgid "Other choice"
|
| 2933 |
msgstr "Annat val"
|
| 2934 |
|
| 2935 |
#. Tag: para
|
| 2936 |
#: using-d-i.xml:1812
|
| 2937 |
#, no-c-format
|
| 2938 |
msgid ""
|
| 2939 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2940 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2941 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2942 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2943 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2944 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2945 |
msgstr ""
|
| 2946 |
"Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
|
| 2947 |
"command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
|
| 2948 |
"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
|
| 2949 |
"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
|
| 2950 |
"dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
|
| 2951 |
"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2952 |
|
| 2953 |
#. Tag: para
|
| 2954 |
#: using-d-i.xml:1824
|
| 2955 |
#, no-c-format
|
| 2956 |
msgid ""
|
| 2957 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2958 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2959 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2960 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2961 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2962 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2963 |
msgstr ""
|
| 2964 |
"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
|
| 2965 |
"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
|
| 2966 |
"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
|
| 2967 |
"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver "
|
| 2968 |
"använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om "
|
| 2969 |
"det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
|
| 2970 |
|
| 2971 |
#. Tag: title
|
| 2972 |
#: using-d-i.xml:1841
|
| 2973 |
#, no-c-format
|
| 2974 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2975 |
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
|
| 2976 |
|
| 2977 |
#. Tag: para
|
| 2978 |
#: using-d-i.xml:1843
|
| 2979 |
#, no-c-format
|
| 2980 |
msgid ""
|
| 2981 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2982 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2983 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2984 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2985 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2986 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2987 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2988 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2989 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2990 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2991 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2992 |
msgstr ""
|
| 2993 |
"Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är "
|
| 2994 |
"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
|
| 2995 |
"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
|
| 2996 |
"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
|
| 2997 |
"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI "
|
| 2998 |
"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-"
|
| 2999 |
"partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två "
|
| 3000 |
"delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen "
|
| 3001 |
"och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> "
|
| 3002 |
"kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</"
|
| 3003 |
"quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
|
| 3004 |
|
| 3005 |
#. Tag: para
|
| 3006 |
#: using-d-i.xml:1859
|
| 3007 |
#, no-c-format
|
| 3008 |
msgid ""
|
| 3009 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 3010 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 3011 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 3012 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 3013 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 3014 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 3015 |
msgstr ""
|
| 3016 |
"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
|
| 3017 |
"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
|
| 3018 |
"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
|
| 3019 |
"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
|
| 3020 |
"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
|
| 3021 |
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
|
| 3022 |
|
| 3023 |
#. Tag: title
|
| 3024 |
#: using-d-i.xml:1871
|
| 3025 |
#, no-c-format
|
| 3026 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 3027 |
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
|
| 3028 |
|
| 3029 |
#. Tag: para
|
| 3030 |
#: using-d-i.xml:1873
|
| 3031 |
#, no-c-format
|
| 3032 |
msgid ""
|
| 3033 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 3034 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 3035 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 3036 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 3037 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 3038 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 3039 |
msgstr ""
|
| 3040 |
"Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem "
|
| 3041 |
"med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val "
|
| 3042 |
"beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet "
|
| 3043 |
"inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
|
| 3044 |
"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
|
| 3045 |
"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
|
| 3046 |
|
| 3047 |
#. Tag: title
|
| 3048 |
#: using-d-i.xml:1888
|
| 3049 |
#, no-c-format
|
| 3050 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 3051 |
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#. Tag: para
|
| 3054 |
#: using-d-i.xml:1890
|
| 3055 |
#, no-c-format
|
| 3056 |
msgid ""
|
| 3057 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 3058 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 3059 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 3060 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 3061 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 3062 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 3063 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 3064 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 3065 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 3066 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 3067 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 3068 |
"or re-configured."
|
| 3069 |
msgstr ""
|
| 3070 |
"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
|
| 3071 |
"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
|
| 3072 |
"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
|
| 3073 |
"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
|
| 3074 |
"läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
|
| 3075 |
"till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
|
| 3076 |
"skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
|
| 3077 |
"partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3078 |
"skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
|
| 3079 |
"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
|
| 3080 |
"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
|
| 3081 |
|
| 3082 |
#. Tag: filename
|
| 3083 |
#: using-d-i.xml:1912
|
| 3084 |
#, no-c-format
|
| 3085 |
msgid "elilo.conf"
|
| 3086 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 3087 |
|
| 3088 |
#. Tag: para
|
| 3089 |
#: using-d-i.xml:1913
|
| 3090 |
#, no-c-format
|
| 3091 |
msgid ""
|
| 3092 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 3093 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 3094 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 3095 |
msgstr ""
|
| 3096 |
"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
|
| 3097 |
"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
|
| 3098 |
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
|
| 3099 |
|
| 3100 |
#. Tag: filename
|
| 3101 |
#: using-d-i.xml:1922
|
| 3102 |
#, no-c-format
|
| 3103 |
msgid "elilo.efi"
|
| 3104 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 3105 |
|
| 3106 |
#. Tag: para
|
| 3107 |
#: using-d-i.xml:1923
|
| 3108 |
#, no-c-format
|
| 3109 |
msgid ""
|
| 3110 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3111 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 3112 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 3113 |
"command menu."
|
| 3114 |
msgstr ""
|
| 3115 |
"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
|
| 3116 |
"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
|
| 3117 |
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
|
| 3118 |
"Boot Manager</quote>."
|
| 3119 |
|
| 3120 |
#. Tag: filename
|
| 3121 |
#: using-d-i.xml:1933
|
| 3122 |
#, no-c-format
|
| 3123 |
msgid "initrd.img"
|
| 3124 |
msgstr "initrd.img"
|
| 3125 |
|
| 3126 |
#. Tag: para
|
| 3127 |
#: using-d-i.xml:1934
|
| 3128 |
#, no-c-format
|
| 3129 |
msgid ""
|
| 3130 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 3131 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 3132 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 3133 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 3134 |
msgstr ""
|
| 3135 |
"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
|
| 3136 |
"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
|
| 3137 |
"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
|
| 3138 |
"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
|
| 3139 |
"initrd.img</filename>."
|
| 3140 |
|
| 3141 |
#. Tag: filename
|
| 3142 |
#: using-d-i.xml:1946
|
| 3143 |
#, no-c-format
|
| 3144 |
msgid "readme.txt"
|
| 3145 |
msgstr "readme.txt"
|
| 3146 |
|
| 3147 |
#. Tag: para
|
| 3148 |
#: using-d-i.xml:1947
|
| 3149 |
#, no-c-format
|
| 3150 |
msgid ""
|
| 3151 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 3152 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 3153 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 3154 |
msgstr ""
|
| 3155 |
"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
|
| 3156 |
"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
|
| 3157 |
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
|
| 3158 |
|
| 3159 |
#. Tag: filename
|
| 3160 |
#: using-d-i.xml:1957
|
| 3161 |
#, no-c-format
|
| 3162 |
msgid "vmlinuz"
|
| 3163 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 3164 |
|
| 3165 |
#. Tag: para
|
| 3166 |
#: using-d-i.xml:1958
|
| 3167 |
#, no-c-format
|
| 3168 |
msgid ""
|
| 3169 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 3170 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 3171 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 3172 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 3173 |
msgstr ""
|
| 3174 |
"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
|
| 3175 |
"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
|
| 3176 |
"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
|
| 3177 |
"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 3178 |
|
| 3179 |
#. Tag: title
|
| 3180 |
#: using-d-i.xml:1978
|
| 3181 |
#, no-c-format
|
| 3182 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 3183 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
|
| 3184 |
|
| 3185 |
#. Tag: para
|
| 3186 |
#: using-d-i.xml:1979
|
| 3187 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3188 |
msgid ""
|
| 3189 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 3190 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3191 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 3192 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 3193 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 3194 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 3195 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 3196 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3197 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3198 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 3199 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3200 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 3201 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 3202 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 3203 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 3204 |
"userinput>\n"
|
| 3205 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 3206 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 3207 |
"<command>boot</command>."
|
| 3208 |
msgstr ""
|
| 3209 |
"Starthanteraren på SGI Indy är <command>arcboot</command>. Den måste "
|
| 3210 |
"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
|
| 3211 |
"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
|
| 3212 |
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
|
| 3213 |
"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
|
| 3214 |
"quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
|
| 3215 |
"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
|
| 3216 |
"ange <informalexample><screen>\n"
|
| 3217 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3218 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 3219 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3220 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 3221 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 3222 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 3223 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 3224 |
"userinput>\n"
|
| 3225 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 3226 |
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
|
| 3227 |
"<command>boot</command>."
|
| 3228 |
|
| 3229 |
#. Tag: replaceable
|
| 3230 |
#: using-d-i.xml:1998
|
| 3231 |
#, no-c-format
|
| 3232 |
msgid "scsi"
|
| 3233 |
msgstr "scsi"
|
| 3234 |
|
| 3235 |
#. Tag: para
|
| 3236 |
#: using-d-i.xml:1999
|
| 3237 |
#, no-c-format
|
| 3238 |
msgid ""
|
| 3239 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 3240 |
"onboard controllers"
|
| 3241 |
msgstr ""
|
| 3242 |
"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
|
| 3243 |
"inbyggda kontrollrar"
|
| 3244 |
|
| 3245 |
#. Tag: replaceable
|
| 3246 |
#: using-d-i.xml:2007
|
| 3247 |
#, no-c-format
|
| 3248 |
msgid "disk"
|
| 3249 |
msgstr "disk"
|
| 3250 |
|
| 3251 |
#. Tag: para
|
| 3252 |
#: using-d-i.xml:2008
|
| 3253 |
#, no-c-format
|
| 3254 |
msgid ""
|
| 3255 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 3256 |
"installed"
|
| 3257 |
msgstr ""
|
| 3258 |
"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
|
| 3259 |
|
| 3260 |
#. Tag: replaceable
|
| 3261 |
#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
|
| 3262 |
#, no-c-format
|
| 3263 |
msgid "partnr"
|
| 3264 |
msgstr "partnr"
|
| 3265 |
|
| 3266 |
#. Tag: para
|
| 3267 |
#: using-d-i.xml:2017
|
| 3268 |
#, no-c-format
|
| 3269 |
msgid ""
|
| 3270 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3271 |
"filename> resides"
|
| 3272 |
msgstr ""
|
| 3273 |
"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
|
| 3274 |
"finns"
|
| 3275 |
|
| 3276 |
#. Tag: replaceable
|
| 3277 |
#: using-d-i.xml:2025
|
| 3278 |
#, no-c-format
|
| 3279 |
msgid "config"
|
| 3280 |
msgstr "konfig"
|
| 3281 |
|
| 3282 |
#. Tag: para
|
| 3283 |
#: using-d-i.xml:2026
|
| 3284 |
#, no-c-format
|
| 3285 |
msgid ""
|
| 3286 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3287 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3288 |
msgstr ""
|
| 3289 |
"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
|
| 3290 |
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
|
| 3291 |
|
| 3292 |
#. Tag: title
|
| 3293 |
#: using-d-i.xml:2047
|
| 3294 |
#, no-c-format
|
| 3295 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 3296 |
msgstr "<command>delo</command>-installerare"
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#. Tag: para
|
| 3299 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 3300 |
#, no-c-format
|
| 3301 |
msgid ""
|
| 3302 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 3303 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3304 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 3305 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 3306 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 3307 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 3308 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3309 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3310 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3311 |
"userinput>\n"
|
| 3312 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 3313 |
msgstr ""
|
| 3314 |
"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
|
| 3315 |
"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
|
| 3316 |
"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
|
| 3317 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
|
| 3318 |
"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
|
| 3319 |
"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
|
| 3320 |
"att ange <informalexample><screen>\n"
|
| 3321 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3322 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
|
| 3323 |
"userinput>\n"
|
| 3324 |
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
|
| 3325 |
|
| 3326 |
#. Tag: replaceable
|
| 3327 |
#: using-d-i.xml:2067
|
| 3328 |
#, no-c-format
|
| 3329 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3330 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3331 |
|
| 3332 |
#. Tag: para
|
| 3333 |
#: using-d-i.xml:2068
|
| 3334 |
#, no-c-format
|
| 3335 |
msgid ""
|
| 3336 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 3337 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 3338 |
msgstr ""
|
| 3339 |
"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
|
| 3340 |
"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
|
| 3341 |
|
| 3342 |
#. Tag: replaceable
|
| 3343 |
#: using-d-i.xml:2076
|
| 3344 |
#, no-c-format
|
| 3345 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3346 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3347 |
|
| 3348 |
#. Tag: para
|
| 3349 |
#: using-d-i.xml:2077
|
| 3350 |
#, no-c-format
|
| 3351 |
msgid ""
|
| 3352 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 3353 |
msgstr ""
|
| 3354 |
"är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
|
| 3355 |
"installerad"
|
| 3356 |
|
| 3357 |
#. Tag: para
|
| 3358 |
#: using-d-i.xml:2086
|
| 3359 |
#, no-c-format
|
| 3360 |
msgid ""
|
| 3361 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 3362 |
"resides"
|
| 3363 |
msgstr ""
|
| 3364 |
"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
|
| 3365 |
|
| 3366 |
#. Tag: replaceable
|
| 3367 |
#: using-d-i.xml:2094
|
| 3368 |
#, no-c-format
|
| 3369 |
msgid "name"
|
| 3370 |
msgstr "namn"
|
| 3371 |
|
| 3372 |
#. Tag: para
|
| 3373 |
#: using-d-i.xml:2095
|
| 3374 |
#, no-c-format
|
| 3375 |
msgid ""
|
| 3376 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3377 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3378 |
msgstr ""
|
| 3379 |
"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
|
| 3380 |
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
|
| 3381 |
|
| 3382 |
#. Tag: para
|
| 3383 |
#: using-d-i.xml:2105
|
| 3384 |
#, no-c-format
|
| 3385 |
msgid ""
|
| 3386 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 3387 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 3388 |
msgstr ""
|
| 3389 |
"Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
|
| 3390 |
"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
|
| 3391 |
|
| 3392 |
#. Tag: screen
|
| 3393 |
#: using-d-i.xml:2111
|
| 3394 |
#, no-c-format
|
| 3395 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3396 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3397 |
|
| 3398 |
#. Tag: title
|
| 3399 |
#: using-d-i.xml:2121
|
| 3400 |
#, no-c-format
|
| 3401 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 3402 |
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
|
| 3403 |
|
| 3404 |
#. Tag: para
|
| 3405 |
#: using-d-i.xml:2122
|
| 3406 |
#, no-c-format
|
| 3407 |
msgid ""
|
| 3408 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 3409 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 3410 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 3411 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 3412 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 3413 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 3414 |
"set to boot &debian;."
|
| 3415 |
msgstr ""
|
| 3416 |
"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
|
| 3417 |
"command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
|
| 3418 |
"<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
|
| 3419 |
"stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
|
| 3420 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
|
| 3421 |
"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
|
| 3422 |
"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
|
| 3423 |
"&debian;."
|
| 3424 |
|
| 3425 |
#. Tag: title
|
| 3426 |
#: using-d-i.xml:2140
|
| 3427 |
#, no-c-format
|
| 3428 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 3429 |
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
|
| 3430 |
|
| 3431 |
#. Tag: para
|
| 3432 |
#: using-d-i.xml:2141
|
| 3433 |
#, no-c-format
|
| 3434 |
msgid ""
|
| 3435 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 3436 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 3437 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 3438 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 3439 |
msgstr ""
|
| 3440 |
"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
|
| 3441 |
"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
|
| 3442 |
"att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
|
| 3443 |
"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
|
| 3444 |
"kloner."
|
| 3445 |
|
| 3446 |
#. Tag: title
|
| 3447 |
#: using-d-i.xml:2157
|
| 3448 |
#, no-c-format
|
| 3449 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3450 |
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
|
| 3451 |
|
| 3452 |
#. Tag: para
|
| 3453 |
#: using-d-i.xml:2158
|
| 3454 |
#, no-c-format
|
| 3455 |
msgid ""
|
| 3456 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3457 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3458 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 3459 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 3460 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 3461 |
msgstr ""
|
| 3462 |
"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3463 |
"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
|
| 3464 |
"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
|
| 3465 |
"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
|
| 3466 |
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
|
| 3467 |
|
| 3468 |
#. Tag: title
|
| 3469 |
#: using-d-i.xml:2175
|
| 3470 |
#, no-c-format
|
| 3471 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3472 |
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
|
| 3473 |
|
| 3474 |
#. Tag: para
|
| 3475 |
#: using-d-i.xml:2177
|
| 3476 |
#, no-c-format
|
| 3477 |
msgid ""
|
| 3478 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 3479 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 3480 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3481 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 3482 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 3483 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 3484 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 3485 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 3486 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 3487 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 3488 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 3489 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 3490 |
msgstr ""
|
| 3491 |
"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
|
| 3492 |
"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
|
| 3493 |
"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
|
| 3494 |
"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
|
| 3495 |
"command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
|
| 3496 |
"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
|
| 3497 |
"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
|
| 3498 |
"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
|
| 3499 |
"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
|
| 3500 |
"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
|
| 3501 |
"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
|
| 3502 |
"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
|
| 3503 |
"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
|
| 3504 |
|
| 3505 |
#. Tag: title
|
| 3506 |
#: using-d-i.xml:2202
|
| 3507 |
#, no-c-format
|
| 3508 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 3509 |
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
|
| 3510 |
|
| 3511 |
#. Tag: para
|
| 3512 |
#: using-d-i.xml:2204
|
| 3513 |
#, no-c-format
|
| 3514 |
msgid ""
|
| 3515 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3516 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3517 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3518 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3519 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3520 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3521 |
msgstr ""
|
| 3522 |
"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
|
| 3523 |
"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
|
| 3524 |
"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
|
| 3525 |
"önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). "
|
| 3526 |
"<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för "
|
| 3527 |
"Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet "
|
| 3528 |
"måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</"
|
| 3529 |
"phrase>"
|
| 3530 |
|
| 3531 |
#. Tag: para
|
| 3532 |
#: using-d-i.xml:2213
|
| 3533 |
#, no-c-format
|
| 3534 |
msgid ""
|
| 3535 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3536 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3537 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3538 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3539 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3540 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3541 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3542 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3543 |
msgstr ""
|
| 3544 |
"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
|
| 3545 |
"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
|
| 3546 |
"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
|
| 3547 |
"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
|
| 3548 |
"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
|
| 3549 |
"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
|
| 3550 |
"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
|
| 3551 |
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
|
| 3552 |
|
| 3553 |
#. Tag: title
|
| 3554 |
#: using-d-i.xml:2230
|
| 3555 |
#, no-c-format
|
| 3556 |
msgid "Finishing the Installation"
|
| 3557 |
msgstr "Färdigställ installationen"
|
| 3558 |
|
| 3559 |
#. Tag: para
|
| 3560 |
#: using-d-i.xml:2231
|
| 3561 |
#, no-c-format
|
| 3562 |
msgid ""
|
| 3563 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
|
| 3564 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3565 |
msgstr ""
|
| 3566 |
"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det "
|
| 3567 |
"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
|
| 3568 |
|
| 3569 |
#. Tag: title
|
| 3570 |
#: using-d-i.xml:2243
|
| 3571 |
#, no-c-format
|
| 3572 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3573 |
msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
|
| 3574 |
|
| 3575 |
#. Tag: para
|
| 3576 |
#: using-d-i.xml:2245
|
| 3577 |
#, no-c-format
|
| 3578 |
msgid ""
|
| 3579 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3580 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3581 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3582 |
"into your new Debian system."
|
| 3583 |
msgstr ""
|
| 3584 |
"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för "
|
| 3585 |
"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, "
|
| 3586 |
"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer "
|
| 3587 |
"att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-"
|
| 3588 |
"system."
|
| 3589 |
|
| 3590 |
#. Tag: para
|
| 3591 |
#: using-d-i.xml:2252
|
| 3592 |
#, no-c-format
|
| 3593 |
msgid ""
|
| 3594 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3595 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3596 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3597 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3598 |
msgstr ""
|
| 3599 |
"Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer "
|
| 3600 |
"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i "
|
| 3601 |
"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du "
|
| 3602 |
"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
|
| 3603 |
|
| 3604 |
#. Tag: title
|
| 3605 |
#: using-d-i.xml:2266
|
| 3606 |
#, no-c-format
|
| 3607 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3608 |
msgstr "Blandat"
|
| 3609 |
|
| 3610 |
#. Tag: para
|
| 3611 |
#: using-d-i.xml:2267
|
| 3612 |
#, no-c-format
|
| 3613 |
msgid ""
|
| 3614 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3615 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3616 |
"case something goes wrong."
|
| 3617 |
msgstr ""
|
| 3618 |
"Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade "
|
| 3619 |
"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
|
| 3620 |
"om något går fel."
|
| 3621 |
|
| 3622 |
#. Tag: title
|
| 3623 |
#: using-d-i.xml:2280
|
| 3624 |
#, no-c-format
|
| 3625 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3626 |
msgstr "Spara installationsloggar"
|
| 3627 |
|
| 3628 |
#. Tag: para
|
| 3629 |
#: using-d-i.xml:2282
|
| 3630 |
#, no-c-format
|
| 3631 |
msgid ""
|
| 3632 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3633 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3634 |
"installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3635 |
msgstr ""
|
| 3636 |
"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
|
| 3637 |
"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
|
| 3638 |
"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
|
| 3639 |
|
| 3640 |
#. Tag: para
|
| 3641 |
#: using-d-i.xml:2289
|
| 3642 |
#, no-c-format
|
| 3643 |
msgid ""
|
| 3644 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3645 |
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
|
| 3646 |
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
|
| 3647 |
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
|
| 3648 |
"an installation report."
|
| 3649 |
msgstr ""
|
| 3650 |
"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
|
| 3651 |
"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
|
| 3652 |
"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
|
| 3653 |
"installationen och vill undersöka loggarna på ett annan system eller bifoga "
|
| 3654 |
"dem i en installationsrapport."
|
| 3655 |
|
| 3656 |
#. Tag: title
|
| 3657 |
#: using-d-i.xml:2309
|
| 3658 |
#, no-c-format
|
| 3659 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3660 |
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
|
| 3661 |
|
| 3662 |
#. Tag: para
|
| 3663 |
#: using-d-i.xml:2312
|
| 3664 |
#, no-c-format
|
| 3665 |
msgid ""
|
| 3666 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3667 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3668 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3669 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3670 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3671 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3672 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3673 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3674 |
msgstr ""
|
| 3675 |
"Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. "
|
| 3676 |
"Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
|
| 3677 |
"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
|
| 3678 |
"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
|
| 3679 |
"keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</"
|
| 3680 |
"emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av "
|
| 3681 |
"<keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på "
|
| 3682 |
"samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som "
|
| 3683 |
"kallas <command>ash</command>."
|
| 3684 |
|
| 3685 |
#. Tag: para
|
| 3686 |
#: using-d-i.xml:2324
|
| 3687 |
#, no-c-format
|
| 3688 |
msgid ""
|
| 3689 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3690 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3691 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3692 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3693 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3694 |
"autocompletion and history."
|
| 3695 |
msgstr ""
|
| 3696 |
"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
|
| 3697 |
"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
|
| 3698 |
"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
|
| 3699 |
"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. "
|
| 3700 |
"Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga "
|
| 3701 |
"funktioner som automatisk färdigställning och historik."
|
| 3702 |
|
| 3703 |
#. Tag: para
|
| 3704 |
#: using-d-i.xml:2333
|
| 3705 |
#, no-c-format
|
| 3706 |
msgid ""
|
| 3707 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3708 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3709 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3710 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3711 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3712 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3713 |
"to open the shell."
|
| 3714 |
msgstr ""
|
| 3715 |
"Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — "
|
| 3716 |
"skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du "
|
| 3717 |
"alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
|
| 3718 |
"växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera "
|
| 3719 |
"att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
|
| 3720 |
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, "
|
| 3721 |
"eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna "
|
| 3722 |
"skalet."
|
| 3723 |
|
| 3724 |
#. Tag: title
|
| 3725 |
#: using-d-i.xml:2352
|
| 3726 |
#, no-c-format
|
| 3727 |
msgid "Installation Over the Network"
|
| 3728 |
msgstr "Installation över nätverket"
|
| 3729 |
|
| 3730 |
#. Tag: para
|
| 3731 |
#: using-d-i.xml:2354
|
| 3732 |
#, no-c-format
|
| 3733 |
msgid ""
|
| 3734 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
|
| 3735 |
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
|
| 3736 |
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
|
| 3737 |
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
|
| 3738 |
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
|
| 3739 |
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
|
| 3740 |
msgstr ""
|
| 3741 |
"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
|
| 3742 |
"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
|
| 3743 |
"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
|
| 3744 |
"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
|
| 3745 |
"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
|
| 3746 |
"\"automatic-install\"/>.)"
|
| 3747 |
|
| 3748 |
#. Tag: para
|
| 3749 |
#: using-d-i.xml:2364
|
| 3750 |
#, no-c-format
|
| 3751 |
msgid ""
|
| 3752 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
|
| 3753 |
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
|
| 3754 |
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
|
| 3755 |
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
|
| 3756 |
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
|
| 3757 |
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
|
| 3758 |
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
|
| 3759 |
"remotely using SSH</guimenuitem>."
|
| 3760 |
msgstr ""
|
| 3761 |
"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
|
| 3762 |
"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
|
| 3763 |
"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
|
| 3764 |
"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
|
| 3765 |
"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
|
| 3766 |
"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
|
| 3767 |
"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
|
| 3768 |
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
|
| 3769 |
|
| 3770 |
#. Tag: para
|
| 3771 |
#: using-d-i.xml:2377
|
| 3772 |
#, no-c-format
|
| 3773 |
msgid ""
|
| 3774 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
|
| 3775 |
"up the network."
|
| 3776 |
msgstr ""
|
| 3777 |
"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
|
| 3778 |
"konfiguration av nätverket."
|
| 3779 |
|
| 3780 |
#. Tag: para
|
| 3781 |
#: using-d-i.xml:2382
|
| 3782 |
#, no-c-format
|
| 3783 |
msgid ""
|
| 3784 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
|
| 3785 |
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
|
| 3786 |
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
|
| 3787 |
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
|
| 3788 |
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
|
| 3789 |
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
|
| 3790 |
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
|
| 3791 |
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
|
| 3792 |
msgstr ""
|
| 3793 |
"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
|
| 3794 |
"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
|
| 3795 |
"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
|
| 3796 |
"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
|
| 3797 |
"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
|
| 3798 |
"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
|
| 3799 |
"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
|
| 3800 |
"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
|
| 3801 |
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
|
| 3802 |
|
| 3803 |
#. Tag: para
|
| 3804 |
#: using-d-i.xml:2394
|
| 3805 |
#, no-c-format
|
| 3806 |
msgid ""
|
| 3807 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
|
| 3808 |
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
|
| 3809 |
"select another component."
|
| 3810 |
msgstr ""
|
| 3811 |
"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
|
| 3812 |
"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
|
| 3813 |
"en annan komponent."
|
| 3814 |
|
| 3815 |
#. Tag: para
|
| 3816 |
#: using-d-i.xml:2400
|
| 3817 |
#, no-c-format
|
| 3818 |
msgid ""
|
| 3819 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
|
| 3820 |
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
|
| 3821 |
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
|
| 3822 |
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
|
| 3823 |
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
|
| 3824 |
"with the installation system is as simple as typing: "
|
| 3825 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3826 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
|
| 3827 |
"replaceable></userinput>\n"
|
| 3828 |
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
|
| 3829 |
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
|
| 3830 |
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
|
| 3831 |
"will have to confirm that it is correct."
|
| 3832 |
msgstr ""
|
| 3833 |
"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
|
| 3834 |
"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
|
| 3835 |
"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
|
| 3836 |
"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
|
| 3837 |
"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
|
| 3838 |
"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
|
| 3839 |
"att ange: <informalexample><screen>\n"
|
| 3840 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
|
| 3841 |
"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
|
| 3842 |
"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
|
| 3843 |
"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
|
| 3844 |
"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
|
| 3845 |
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
|
| 3846 |
|
| 3847 |
#. Tag: para
|
| 3848 |
#: using-d-i.xml:2417
|
| 3849 |
#, no-c-format
|
| 3850 |
msgid ""
|
| 3851 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
|
| 3852 |
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
|
| 3853 |
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
|
| 3854 |
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
|
| 3855 |
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
|
| 3856 |
"filename> and try again."
|
| 3857 |
msgstr ""
|
| 3858 |
"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
|
| 3859 |
"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
|
| 3860 |
"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
|
| 3861 |
"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
|
| 3862 |
"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
|
| 3863 |
"known_hosts</filename> och försöka igen."
|
| 3864 |
|
| 3865 |
#. Tag: para
|
| 3866 |
#: using-d-i.xml:2426
|
| 3867 |
#, no-c-format
|
| 3868 |
msgid ""
|
| 3869 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
|
| 3870 |
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
|
| 3871 |
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
|
| 3872 |
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
|
| 3873 |
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
|
| 3874 |
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
|
| 3875 |
"may start multiple sessions for shells."
|
| 3876 |
msgstr ""
|
| 3877 |
"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
|
| 3878 |
"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
|
| 3879 |
"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
|
| 3880 |
"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som "
|
| 3881 |
"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och "
|
| 3882 |
"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för "
|
| 3883 |
"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
|
| 3884 |
|
| 3885 |
#. Tag: para
|
| 3886 |
#: using-d-i.xml:2436
|
| 3887 |
#, no-c-format
|
| 3888 |
msgid ""
|
| 3889 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
|
| 3890 |
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
|
| 3891 |
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
|
| 3892 |
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
|
| 3893 |
"system."
|
| 3894 |
msgstr ""
|
| 3895 |
"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
|
| 3896 |
"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
|
| 3897 |
"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
|
| 3898 |
"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
|
| 3899 |
"eller problem med det installerade systemet."
|
| 3900 |
|
| 3901 |
#. Tag: para
|
| 3902 |
#: using-d-i.xml:2444
|
| 3903 |
#, no-c-format
|
| 3904 |
msgid ""
|
| 3905 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
|
| 3906 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
|
| 3907 |
msgstr ""
|
| 3908 |
"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
|
| 3909 |
"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
|
| 3910 |
|
| 3911 |
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3912 |
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
|
| 3913 |
|
| 3914 |
#~ msgid ""
|
| 3915 |
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
|
| 3916 |
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
|
| 3917 |
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
|
| 3918 |
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
|
| 3919 |
#~ "normally be avoided."
|
| 3920 |
#~ msgstr ""
|
| 3921 |
#~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
|
| 3922 |
#~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
|
| 3923 |
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
|
| 3924 |
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
|
| 3925 |
#~ "normalt sett undvikas."
|
| 3926 |
|
| 3927 |
#~ msgid "languagechooser"
|
| 3928 |
#~ msgstr "languagechooser"
|
| 3929 |
|
| 3930 |
#~ msgid ""
|
| 3931 |
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
|
| 3932 |
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
|
| 3933 |
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
|
| 3934 |
#~ "messages are shown."
|
| 3935 |
#~ msgstr ""
|
| 3936 |
#~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
|
| 3937 |
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
|
| 3938 |
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
|
| 3939 |
#~ "på engelska att visas."
|
| 3940 |
|
| 3941 |
#~ msgid "countrychooser"
|
| 3942 |
#~ msgstr "countrychooser"
|
| 3943 |
|
| 3944 |
#~ msgid ""
|
| 3945 |
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 3946 |
#~ msgstr ""
|
| 3947 |
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
|
| 3948 |
|
| 3949 |
#~ msgid "base-config"
|
| 3950 |
#~ msgstr "base-config"
|
| 3951 |
|
| 3952 |
#~ msgid ""
|
| 3953 |
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
|
| 3954 |
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
|
| 3955 |
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
|
| 3956 |
#~ msgstr ""
|
| 3957 |
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
|
| 3958 |
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
|
| 3959 |
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
|
| 3960 |
|
| 3961 |
#~ msgid "bugreporter"
|
| 3962 |
#~ msgstr "bugreporter"
|
| 3963 |
|
| 3964 |
#~ msgid "Language selection"
|
| 3965 |
#~ msgstr "Språkval"
|
| 3966 |
|
| 3967 |
#~ msgid ""
|
| 3968 |
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 3969 |
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
|
| 3970 |
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
|
| 3971 |
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
|
| 3972 |
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
|
| 3973 |
#~ msgstr ""
|
| 3974 |
#~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
|
| 3975 |
#~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
|
| 3976 |
#~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
|
| 3977 |
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
|
| 3978 |
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
|
| 3979 |
#~ "tangentbordsarrangemang. "
|
| 3980 |
|
| 3981 |
#~ msgid "Country selection"
|
| 3982 |
#~ msgstr "Val av land"
|
| 3983 |
|
| 3984 |
#~ msgid "Finishing the First Stage"
|
| 3985 |
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
|