/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35620 - (show annotations) (download)
Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by fjp
File size: 171756 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of using-d-i.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-03-12 13:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: using-d-i.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Using the Debian Installer"
20 msgstr "Användning av Debian Installer"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:7
24 #, no-c-format
25 msgid "How the Installer Works"
26 msgstr "Hur installeraren fungerar"
27
28 #. Tag: para
29 #: using-d-i.xml:8
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36 "installer is started."
37 msgstr ""
38 "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
39 "för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din "
40 "uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. "
41 "Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som "
42 "kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
43
44 #. Tag: para
45 #: using-d-i.xml:16
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
49 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
50 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
51 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
52 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
53 "questions that are not asked."
54 msgstr ""
55 "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
56 "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
57 "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
58 "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
59 "på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren "
60 "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
61
62 #. Tag: para
63 #: using-d-i.xml:25
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
67 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
68 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
69 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
70 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
71 msgstr ""
72 "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
73 "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
74 "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
75 "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
76 "Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
77 "så att användaren alltid blir notifierad."
78
79 #. Tag: para
80 #: using-d-i.xml:34
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
84 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
85 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
86 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
87 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
88 msgstr ""
89 "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
90 "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
91 "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
92 "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
93 "disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
94 "tillgängliga flaggor."
95
96 #. Tag: para
97 #: using-d-i.xml:42
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
101 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
102 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
103 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
104 "userinput>."
105 msgstr ""
106 "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
107 "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
108 "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
109 "installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till "
110 "uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:50
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
117 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
118 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
119 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
120 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
121 msgstr ""
122 "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de "
123 "installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-"
124 "läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
125 "<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
126 "till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. "
127 "Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
128
129 #. Tag: para
130 #: using-d-i.xml:59
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
134 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
135 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
136 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
137 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
138 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
139 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
140 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
141 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
142 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
143 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
144 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
145 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
146 "&enterkey; to activate choices."
147 msgstr ""
148 "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
149 "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är "
150 "tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. "
151 "<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
152 "<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
153 "keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
154 "<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> "
155 "och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan "
156 "och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
157 "trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den "
158 "bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</"
159 "keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> "
160 "väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
161
162 #. Tag: para
163 #: using-d-i.xml:77
164 #, no-c-format
165 msgid ""
166 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
167 "session to view the logs described below."
168 msgstr ""
169 "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
170 "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
171
172 #. Tag: para
173 #: using-d-i.xml:82
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
177 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
178 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
179 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
180 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
181 "keycombo>."
182 msgstr ""
183 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
184 "konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
185 "keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
186 "trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
187 "huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
188 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
189
190 #. Tag: para
191 #: using-d-i.xml:92
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
195 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
196 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
197 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
198 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
199 "into the installed system."
200 msgstr ""
201 "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
202 "Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
203 "installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
204 "installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
205 "installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn "
206 "har startats om till det nya systemet."
207
208 #. Tag: title
209 #: using-d-i.xml:106
210 #, no-c-format
211 msgid "Components Introduction"
212 msgstr "Introduktion till komponenter"
213
214 #. Tag: para
215 #: using-d-i.xml:107
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
219 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
220 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
221 msgstr ""
222 "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
223 "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
224 "komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
225
226 #. Tag: term
227 #: using-d-i.xml:118
228 #, no-c-format
229 msgid "main-menu"
230 msgstr "main-menu"
231
232 #. Tag: para
233 #: using-d-i.xml:118
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
237 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
238 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
239 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
240 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
241 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
242 "may appear."
243 msgstr ""
244 "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
245 "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
246 "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
247 "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
248 "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för "
249 "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
250
251 #. Tag: para
252 #: using-d-i.xml:128
253 #, no-c-format
254 msgid ""
255 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
256 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
257 msgstr ""
258 "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
259 "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
260
261 #. Tag: term
262 #: using-d-i.xml:137
263 #, no-c-format
264 msgid "localechooser"
265 msgstr "localechooser"
266
267 #. Tag: para
268 #: using-d-i.xml:137
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
272 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
273 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
274 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
275 msgstr ""
276 "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
277 "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
278 "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
279 "kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
280
281 #. Tag: term
282 #: using-d-i.xml:149
283 #, no-c-format
284 msgid "kbd-chooser"
285 msgstr "kbd-chooser"
286
287 #. Tag: para
288 #: using-d-i.xml:149
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
292 "matches his own."
293 msgstr ""
294 "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
295 "som passar sitt eget."
296
297 #. Tag: term
298 #: using-d-i.xml:158
299 #, no-c-format
300 msgid "hw-detect"
301 msgstr "hw-detect"
302
303 #. Tag: para
304 #: using-d-i.xml:158
305 #, no-c-format
306 msgid ""
307 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
308 "cards, disk drives, and PCMCIA."
309 msgstr ""
310 "Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive "
311 "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
312
313 #. Tag: term
314 #: using-d-i.xml:167
315 #, no-c-format
316 msgid "cdrom-detect"
317 msgstr "cdrom-detect"
318
319 #. Tag: para
320 #: using-d-i.xml:167
321 #, no-c-format
322 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
323 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
324
325 #. Tag: term
326 #: using-d-i.xml:175
327 #, no-c-format
328 msgid "netcfg"
329 msgstr "netcfg"
330
331 #. Tag: para
332 #: using-d-i.xml:175
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
336 "internet."
337 msgstr ""
338 "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
339 "Internet."
340
341 #. Tag: term
342 #: using-d-i.xml:184
343 #, no-c-format
344 msgid "iso-scan"
345 msgstr "iso-scan"
346
347 #. Tag: para
348 #: using-d-i.xml:184
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
352 msgstr ""
353 "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
354
355 #. Tag: term
356 #: using-d-i.xml:193
357 #, no-c-format
358 msgid "choose-mirror"
359 msgstr "choose-mirror"
360
361 #. Tag: para
362 #: using-d-i.xml:193
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
366 "his installation packages."
367 msgstr ""
368 "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
369 "för sina installationspaket."
370
371 #. Tag: term
372 #: using-d-i.xml:202
373 #, no-c-format
374 msgid "cdrom-checker"
375 msgstr "cdrom-checker"
376
377 #. Tag: para
378 #: using-d-i.xml:202
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
382 "the installation CD-ROM was not corrupted."
383 msgstr ""
384 "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
385 "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
386
387 #. Tag: term
388 #: using-d-i.xml:211
389 #, no-c-format
390 msgid "lowmem"
391 msgstr "lowmem"
392
393 #. Tag: para
394 #: using-d-i.xml:211
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
398 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
399 "features)."
400 msgstr ""
401 "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
402 "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
403 "funktioner)."
404
405 #. Tag: term
406 #: using-d-i.xml:221
407 #, no-c-format
408 msgid "anna"
409 msgstr "anna"
410
411 #. Tag: para
412 #: using-d-i.xml:221
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
416 "chosen mirror or CD."
417 msgstr ""
418 "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
419 "spegeln eller cd-skiva."
420
421 #. Tag: term
422 #: using-d-i.xml:230
423 #, no-c-format
424 msgid "partman"
425 msgstr "partman"
426
427 #. Tag: para
428 #: using-d-i.xml:230
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
432 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
433 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
434 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
435 msgstr ""
436 "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
437 "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
438 "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
439 "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
440 "Debian."
441
442 #. Tag: term
443 #: using-d-i.xml:242
444 #, no-c-format
445 msgid "autopartkit"
446 msgstr "autopartkit"
447
448 #. Tag: para
449 #: using-d-i.xml:242
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
453 msgstr ""
454 "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
455 "användaren."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:251
459 #, no-c-format
460 msgid "partitioner"
461 msgstr "partitioner"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:251
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
468 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
469 msgstr ""
470 "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
471 "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
472
473 #. Tag: term
474 #: using-d-i.xml:261
475 #, no-c-format
476 msgid "partconf"
477 msgstr "partconf"
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:261
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
484 "partitions according to user instructions."
485 msgstr ""
486 "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
487 "enligt användarens instruktioner."
488
489 #. Tag: term
490 #: using-d-i.xml:270
491 #, no-c-format
492 msgid "lvmcfg"
493 msgstr "lvmcfg"
494
495 #. Tag: para
496 #: using-d-i.xml:270
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
500 "(Logical Volume Manager)."
501 msgstr ""
502 "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
503 "volymhantering)."
504
505 #. Tag: term
506 #: using-d-i.xml:279
507 #, no-c-format
508 msgid "mdcfg"
509 msgstr "mdcfg"
510
511 #. Tag: para
512 #: using-d-i.xml:279
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
516 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
517 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
518 msgstr ""
519 "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
520 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
521 "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som "
522 "finns på nyare moderkort."
523
524 #. Tag: term
525 #: using-d-i.xml:290
526 #, no-c-format
527 msgid "tzsetup"
528 msgstr "tzsetup"
529
530 #. Tag: para
531 #: using-d-i.xml:290
532 #, no-c-format
533 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
534 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
535
536 #. Tag: term
537 #: using-d-i.xml:298
538 #, no-c-format
539 msgid "clock-setup"
540 msgstr "clock-setup"
541
542 #. Tag: para
543 #: using-d-i.xml:298
544 #, no-c-format
545 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
546 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
547
548 #. Tag: term
549 #: using-d-i.xml:306
550 #, no-c-format
551 msgid "user-setup"
552 msgstr "user-setup"
553
554 #. Tag: para
555 #: using-d-i.xml:306
556 #, no-c-format
557 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
558 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
559
560 #. Tag: term
561 #: using-d-i.xml:314
562 #, no-c-format
563 msgid "base-installer"
564 msgstr "base-installer"
565
566 #. Tag: para
567 #: using-d-i.xml:314
568 #, no-c-format
569 msgid ""
570 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
571 "operate under Linux when rebooted."
572 msgstr ""
573 "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
574 "Linux efter omstart."
575
576 #. Tag: term
577 #: using-d-i.xml:323
578 #, no-c-format
579 msgid "apt-setup"
580 msgstr "apt-setup"
581
582 #. Tag: para
583 #: using-d-i.xml:323
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
587 "running from."
588 msgstr ""
589 "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
590 "installeraren körs från."
591
592 #. Tag: term
593 #: using-d-i.xml:332
594 #, no-c-format
595 msgid "pkgsel"
596 msgstr "pkgsel"
597
598 #. Tag: para
599 #: using-d-i.xml:332
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
603 "software."
604 msgstr ""
605 "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
606 "ytterligare programvara."
607
608 #. Tag: term
609 #: using-d-i.xml:340
610 #, no-c-format
611 msgid "os-prober"
612 msgstr "os-prober"
613
614 #. Tag: para
615 #: using-d-i.xml:340
616 #, no-c-format
617 msgid ""
618 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
619 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
620 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
621 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
622 "start."
623 msgstr ""
624 "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
625 "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
626 "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
627 "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
628 "startas vid uppstart."
629
630 #. Tag: term
631 #: using-d-i.xml:352
632 #, no-c-format
633 msgid "bootloader-installer"
634 msgstr "bootloader-installer"
635
636 #. Tag: para
637 #: using-d-i.xml:352
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
641 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
642 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
643 "an alternate operating system each time the computer boots."
644 msgstr ""
645 "De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
646 "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
647 "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
648 "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
649 "gång datorn startas."
650
651 #. Tag: term
652 #: using-d-i.xml:363
653 #, no-c-format
654 msgid "shell"
655 msgstr "shell"
656
657 #. Tag: para
658 #: using-d-i.xml:363
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
662 msgstr ""
663 "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
664
665 #. Tag: term
666 #: using-d-i.xml:372
667 #, no-c-format
668 msgid "save-logs"
669 msgstr "save-logs"
670
671 #. Tag: para
672 #: using-d-i.xml:372
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
676 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
677 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
678 msgstr ""
679 "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
680 "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
681 "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
682 "utvecklarna."
683
684 #. Tag: title
685 #: using-d-i.xml:390
686 #, no-c-format
687 msgid "Using Individual Components"
688 msgstr "Användning av individuella komponenter"
689
690 #. Tag: para
691 #: using-d-i.xml:391
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
695 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
696 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
697 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
698 "actually used depends on the installation method you use and on your "
699 "hardware."
700 msgstr ""
701 "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
702 "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
703 "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
704 "Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
705 "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
706 "och på din hårdvara."
707
708 #. Tag: title
709 #: using-d-i.xml:403
710 #, no-c-format
711 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
712 msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"
713
714 #. Tag: para
715 #: using-d-i.xml:404
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
719 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
720 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
721 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
722 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
723 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
724 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
725 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
726 "mirror)."
727 msgstr ""
728 "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
729 "skärm. Vid den här punkten är &d-i;s färdigheter ganska begränsade. Den vet "
730 "inte mycket om din hårdvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken "
731 "uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart "
732 "kan den automatiskt söka av din hårdvara, lokalisera resten av sina "
733 "komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. "
734 "Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte "
735 "kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, "
736 "tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
737
738 #. Tag: para
739 #: using-d-i.xml:417
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
743 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
744 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
745 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
746 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
747 msgstr ""
748 "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av hårdvara</"
749 "firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den "
750 "hårdvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren "
751 "(exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske "
752 "inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av "
753 "identifieringen senare i processen. "
754
755 #. Tag: title
756 #: using-d-i.xml:432
757 #, no-c-format
758 msgid "Check available memory"
759 msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
760
761 #. Tag: para
762 #: using-d-i.xml:434
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
766 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
767 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
768 "your system."
769 msgstr ""
770 "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
771 "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
772 "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
773 "&debian; på ditt system."
774
775 #. Tag: para
776 #: using-d-i.xml:441
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
780 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
781 "installation."
782 msgstr ""
783 "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
784 "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
785 "installationen."
786
787 #. Tag: title
788 #: using-d-i.xml:456
789 #, no-c-format
790 msgid "Selecting Localization Options"
791 msgstr "Val av lokalinställningar"
792
793 #. Tag: para
794 #: using-d-i.xml:458
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
798 "localization options to be used both for the installation and for the "
799 "installed system. The localization options consist of language, country and "
800 "locales."
801 msgstr ""
802 "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
803 "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och "
804 "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, "
805 "land och lokaler."
806
807 #. Tag: para
808 #: using-d-i.xml:465
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
812 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
813 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
814 "default to English."
815 msgstr ""
816 "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
817 "en översättningen av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
818 "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
819 "att falla tillbaka på engelska."
820
821 #. Tag: para
822 #: using-d-i.xml:472
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
826 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
827 "location. Language and country together will be used to set the default "
828 "locale for your system and to help select your keyboard."
829 msgstr ""
830 "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
831 "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
832 "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
833 "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
834 "välja ditt tangentbord."
835
836 #. Tag: para
837 #: using-d-i.xml:479
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
841 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
842 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
843 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
844 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
845 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
846 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
847 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
848 "package will not be installed."
849 msgstr ""
850 "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
851 "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
852 "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
853 "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
854 "alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
855 "språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
856 "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
857 "lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att "
858 "installeras."
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:491
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
865 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
866 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
867 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
868 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
869 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
870 "language has only one country associated with it, that country will be "
871 "selected automatically."
872 msgstr ""
873 "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
874 "land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för "
875 "det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
876 "bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
877 "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
878 "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
879 "det landet att automatiskt väljas."
880
881 #. Tag: para
882 #: using-d-i.xml:509
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "A default locale will be selected based on the selected language and "
886 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
887 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
888 "locales to be generated for the installed system."
889 msgstr ""
890 "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
891 "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
892 "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
893 "generers för det installerade systemet."
894
895 #. Tag: title
896 #: using-d-i.xml:524
897 #, no-c-format
898 msgid "Choosing a Keyboard"
899 msgstr "Val av tangentbord"
900
901 #. Tag: para
902 #: using-d-i.xml:526
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
906 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
907 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
908 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
909 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
910 "have completed the installation)."
911 msgstr ""
912 "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
913 "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
914 "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
915 "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
916 "tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
917 "som root efter att du har färdigställt installationen)."
918
919 #. Tag: para
920 #: using-d-i.xml:536
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
924 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
925 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
926 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
927 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
928 msgstr ""
929 "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
930 "Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
931 "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
932 "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
933 "<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
934
935 #. Tag: para
936 #: using-d-i.xml:545
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
940 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
941 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
942 "kernel development."
943 msgstr ""
944 "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
945 "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
946 "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
947 "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
948
949 #. Tag: para
950 #: using-d-i.xml:552
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
954 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
955 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
956 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
957 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
958 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
959 "layouts are similar."
960 msgstr ""
961 "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
962 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
963 "<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
964 "<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
965 "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
966 "tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
967 "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
968
969 #. Tag: para
970 #: using-d-i.xml:564
971 #, no-c-format
972 msgid ""
973 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
974 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
975 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
976 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
977 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
978 "there is no problem."
979 msgstr ""
980 "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat "
981 "upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att "
982 "identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa "
983 "dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av "
984 "dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du "
985 "installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
986
987 #. Tag: para
988 #: using-d-i.xml:573
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
992 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
993 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
994 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
995 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
996 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
997 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
998 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
999 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1000 "for US keyboards."
1001 msgstr ""
1002 "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med "
1003 "parametern <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. När du kommer "
1004 "till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med "
1005 "standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> "
1006 "för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av "
1007 "tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns "
1008 "inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en "
1009 "amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har "
1010 "ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget "
1011 "tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
1012 "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
1013
1014 #. Tag: title
1015 #: using-d-i.xml:611
1016 #, no-c-format
1017 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1018 msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:612
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1025 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1026 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1027 "scan</command> does exactly this."
1028 msgstr ""
1029 "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
1030 "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
1031 "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
1032 "<command>iso-scan</command> gör exakt det."
1033
1034 #. Tag: para
1035 #: using-d-i.xml:619
1036 #, no-c-format
1037 msgid ""
1038 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1039 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1040 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1041 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1042 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1043 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1044 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1045 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1046 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1047 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1048 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1049 "another image."
1050 msgstr ""
1051 "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
1052 "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
1053 "sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
1054 "<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
1055 "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
1056 "underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
1057 "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
1058 "replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
1059 "<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
1060 "har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
1061 "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
1062 "fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
1063 "annan avbild."
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: using-d-i.xml:636
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1070 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1071 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1072 "directories, but really traverses whole filesystem."
1073 msgstr ""
1074 "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
1075 "misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
1076 "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
1077 "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
1078
1079 #. Tag: para
1080 #: using-d-i.xml:643
1081 #, no-c-format
1082 msgid ""
1083 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1084 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1085 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1086 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1087 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1088 "second console."
1089 msgstr ""
1090 "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
1091 "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
1092 "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
1093 "filename>), om den är placerad på en filsystem som känns igen av &d-i;, och "
1094 "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
1095 "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
1096
1097 #. Tag: title
1098 #: using-d-i.xml:664
1099 #, no-c-format
1100 msgid "Configuring Network"
1101 msgstr "Konfigurering av nätverk"
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:666
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1108 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1109 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1110 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1111 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1112 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1113 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1114 msgstr ""
1115 "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
1116 "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
1117 "vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
1118 "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
1119 "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
1120 "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
1121 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1122 "citerefentry>."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: using-d-i.xml:677
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1129 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1130 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1131 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1132 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1133 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1134 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1135 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1136 msgstr ""
1137 "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
1138 "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
1139 "det bero på många faktorer som sträcker sig från ej inkopplade "
1140 "nätverkskablar till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så "
1141 "att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
1142 "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
1143 "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
1144 "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
1145 "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: using-d-i.xml:689
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1152 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1153 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1154 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1155 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1156 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1157 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1158 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1159 ">."
1160 msgstr ""
1161 "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
1162 "om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
1163 "<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
1164 "computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
1165 "och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
1166 "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
1167 "<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
1168 "computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
1169 "\"needed-info\"/>."
1170
1171 #. Tag: para
1172 #: using-d-i.xml:703
1173 #, no-c-format
1174 msgid ""
1175 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1176 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1177 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1178 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1179 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1180 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1181 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1182 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1183 "which will step you through your network setup."
1184 msgstr ""
1185 "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: "
1186 "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
1187 "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-"
1188 "ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer "
1189 "även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, "
1190 "använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har "
1191 "installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/"
1192 "interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</"
1193 "classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
1194
1195 #. Tag: title
1196 #: using-d-i.xml:742
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1199 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
1200
1201 #. Tag: para
1202 #: using-d-i.xml:743
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1206 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1207 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1208 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1209 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1210 "related issues like LVM or RAID devices."
1211 msgstr ""
1212 "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av hårdvara har startats en "
1213 "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
1214 "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen "
1215 "indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av "
1216 "dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även "
1217 "konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
1218
1219 #. Tag: title
1220 #: using-d-i.xml:765
1221 #, no-c-format
1222 msgid "Partitioning Your Disks"
1223 msgstr "Partitionera dina diskar"
1224
1225 #. Tag: para
1226 #: using-d-i.xml:767
1227 #, no-c-format
1228 msgid ""
1229 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1230 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1231 "\"partitioning\"/>."
1232 msgstr ""
1233 "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
1234 "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
1235 "linkend=\"partitioning\"/>."
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: using-d-i.xml:773
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1242 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1243 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1244 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1245 msgstr ""
1246 "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
1247 "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
1248 "<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
1249 "automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</"
1250 "guimenuitem> från menyn."
1251
1252 #. Tag: para
1253 #: using-d-i.xml:781
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1257 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1258 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1259 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1260 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1261 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1262 "will fail."
1263 msgstr ""
1264 "Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman "
1265 "som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa "
1266 "av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj "
1267 "den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal "
1268 "mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB "
1269 "utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att "
1270 "misslyckas."
1271
1272 #. Tag: entry
1273 #: using-d-i.xml:797
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Partitioning scheme"
1276 msgstr "Partitioneringsplan"
1277
1278 #. Tag: entry
1279 #: using-d-i.xml:798
1280 #, no-c-format
1281 msgid "Minimum space"
1282 msgstr "Minsta utrymme"
1283
1284 #. Tag: entry
1285 #: using-d-i.xml:799
1286 #, no-c-format
1287 msgid "Created partitions"
1288 msgstr "Skapade partitioner"
1289
1290 #. Tag: entry
1291 #: using-d-i.xml:805
1292 #, no-c-format
1293 msgid "All files in one partition"
1294 msgstr "Alla filer på en partition"
1295
1296 #. Tag: entry
1297 #: using-d-i.xml:806
1298 #, no-c-format
1299 msgid "600MB"
1300 msgstr "600MB"
1301
1302 #. Tag: entry
1303 #: using-d-i.xml:807
1304 #, no-c-format
1305 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1306 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1307
1308 #. Tag: entry
1309 #: using-d-i.xml:809
1310 #, no-c-format
1311 msgid "Desktop machine"
1312 msgstr "Skrivbordsdator"
1313
1314 #. Tag: entry
1315 #: using-d-i.xml:810
1316 #, no-c-format
1317 msgid "500MB"
1318 msgstr "500MB"
1319
1320 #. Tag: entry
1321 #: using-d-i.xml:811
1322 #, no-c-format
1323 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1324 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1325
1326 #. Tag: entry
1327 #: using-d-i.xml:815
1328 #, no-c-format
1329 msgid "Multi-user workstation"
1330 msgstr "Arbetsstation med flera användare"
1331
1332 #. Tag: entry
1333 #: using-d-i.xml:816
1334 #, no-c-format
1335 msgid "<entry>1GB</entry>"
1336 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1337
1338 #. Tag: entry
1339 #: using-d-i.xml:817
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1343 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1344 msgstr ""
1345 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1346 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: using-d-i.xml:826
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1353 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1354 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1355 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1356 msgstr ""
1357 "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det "
1358 "att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
1359 "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
1360 "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
1361 "uppstartspartition."
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: using-d-i.xml:834
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1368 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1369 "reserve this space for the aboot boot loader."
1370 msgstr ""
1371 "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en "
1372 "extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att "
1373 "reservera utrymme för starthanteraren aboot."
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: using-d-i.xml:840
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1380 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1381 "and where they will be mounted."
1382 msgstr ""
1383 "Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya "
1384 "partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer "
1385 "att formateras och var de kommer att monteras."
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: using-d-i.xml:846
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1392 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1393 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1394 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1395 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1396 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1397 "\n"
1398 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1399 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1400 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1401 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1402 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1403 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1404 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1405 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1406 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1407 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1408 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1409 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1410 "system, and mountpoint (if any)."
1411 msgstr ""
1412 "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
1413 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1414 " #1 primär 16.4 MB ext2 /boot\n"
1415 " #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
1416 " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
1417 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
1418 "\n"
1419 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1420 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
1421 " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
1422 " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
1423 " #5 logisk 6.0 GB ext3 /\n"
1424 " #6 logisk 1.0 GB ext3 /var\n"
1425 " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
1426 " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
1427 " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
1428 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
1429 "delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje "
1430 "partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, "
1431 "filsystem och monteringspunkt (om det finns en)."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: using-d-i.xml:858
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1438 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1439 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1440 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1441 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1442 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1443 "changes as described below for manual partitioning."
1444 msgstr ""
1445 "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
1446 "genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför "
1447 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1448 "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
1449 "av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att "
1450 "<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem>, köra den "
1451 "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
1452 "beskrivs nedan för manuell partitionering."
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: using-d-i.xml:868
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1459 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1460 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1461 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1462 "remainder of this section."
1463 msgstr ""
1464 "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
1465 "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer "
1466 "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
1467 "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
1468 "kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: using-d-i.xml:876
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1475 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1476 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1477 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1478 msgstr ""
1479 "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
1480 "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs "
1481 "så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med "
1482 "texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: using-d-i.xml:884
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1489 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1490 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1491 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1492 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1493 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1494 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1495 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1496 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1497 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1498 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1499 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1500 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1501 msgstr ""
1502 "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. "
1503 "Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär "
1504 "eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). "
1505 "Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya "
1506 "partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, "
1507 "startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda "
1508 "standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis "
1509 "genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du "
1510 "välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att "
1511 "använda partitionen som växlingsutrymme, programvara-RAID, LVM eller inte "
1512 "använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data "
1513 "från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya "
1514 "partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du "
1515 "kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: using-d-i.xml:902
1519 #, no-c-format
1520 msgid ""
1521 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1522 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1523 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1524 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1525 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1526 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1527 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1528 "delete a partition."
1529 msgstr ""
1530 "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt "
1531 "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för "
1532 "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny "
1533 "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske "
1534 "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på "
1535 "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem "
1536 "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. "
1537 "Det här menyn låter dig även ta bort en partition."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: using-d-i.xml:913
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1544 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1545 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1546 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1547 "correct this issue."
1548 msgstr ""
1549 "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
1550 "emphasis>-filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
1551 "för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
1552 "rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
1553 "förrän du har rättat till det."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: using-d-i.xml:921
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1560 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1561 "one."
1562 msgstr ""
1563 "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
1564 "<command>partman</command> att detektera det och inte låta dig fortsätta "
1565 "förrän du har allokerat en."
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: using-d-i.xml:927
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1572 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1573 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1574 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1575 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1576 msgstr ""
1577 "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
1578 "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
1579 "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
1580 "(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1581 "filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: using-d-i.xml:935
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1588 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1589 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1590 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1591 msgstr ""
1592 "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
1593 "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
1594 "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
1595 "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
1596 "filsystem."
1597
1598 #. Tag: title
1599 #: using-d-i.xml:963
1600 #, no-c-format
1601 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1602 msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
1603
1604 #. Tag: para
1605 #: using-d-i.xml:964
1606 #, no-c-format
1607 msgid ""
1608 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1609 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1610 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1611 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1612 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1613 msgstr ""
1614 "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
1615 "quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
1616 "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
1617 "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
1618 "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: using-d-i.xml:972
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1625 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1626 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1627 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1628 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1629 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1630 "several physical discs."
1631 msgstr ""
1632 "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk "
1633 "volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner "
1634 "(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
1635 "virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan "
1636 "kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</"
1637 "firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
1638 "volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar."
1639
1640 #. Tag: para
1641 #: using-d-i.xml:982
1642 #, no-c-format
1643 msgid ""
1644 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1645 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1646 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1647 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1648 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1649 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1650 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1651 msgstr ""
1652 "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
1653 "<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
1654 "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp "
1655 "och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/"
1656 "home</filename>-filsystem och voila &mdash; dina användare har lite plats "
1657 "igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite "
1658 "förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-"
1659 "lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: using-d-i.xml:993
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1666 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1667 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1668 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1669 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1670 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1671 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1672 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1673 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1674 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1675 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1676 msgstr ""
1677 "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina "
1678 "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i "
1679 "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
1680 "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
1681 "<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan "
1682 "modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</"
1683 "command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till "
1684 "volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</"
1685 "guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av "
1686 "volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</"
1687 "guimenuitem>."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: using-d-i.xml:1008
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1694 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1695 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1696 msgstr ""
1697 "Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</"
1698 "command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga "
1699 "partitioner (och du bör se dem som det)."
1700
1701 #. Tag: title
1702 #: using-d-i.xml:1023
1703 #, no-c-format
1704 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1705 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: using-d-i.xml:1024
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1712 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1713 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1714 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1715 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1716 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1717 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1718 msgstr ""
1719 "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du "
1720 "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men "
1721 "det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, "
1722 "kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för "
1723 "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat "
1724 "kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest "
1725 "kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
1726
1727 #. Tag: para
1728 #: using-d-i.xml:1038
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1732 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1733 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1734 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1735 msgstr ""
1736 "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
1737 "kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. "
1738 "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
1739 "<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
1740 "etc.)."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: using-d-i.xml:1046
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1747 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1748 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1749 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1750 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1751 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1752 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1753 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1754 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1755 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1756 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1757 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1758 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1759 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1760 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1761 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1762 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1763 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1764 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1765 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1766 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1767 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1768 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1769 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1770 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1771 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1772 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1773 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1774 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1775 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1776 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1777 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1778 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1779 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1780 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1781 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1782 msgstr ""
1783 "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
1784 "stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
1785 "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
1786 "<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
1787 "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av "
1788 "diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av "
1789 "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den "
1790 "andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> "
1791 "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></"
1792 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
1793 "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den "
1794 "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje "
1795 "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det "
1796 "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data "
1797 "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en "
1798 "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken "
1799 "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är "
1800 "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, "
1801 "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än "
1802 "skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer "
1803 "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></"
1804 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
1805 "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. "
1806 "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på "
1807 "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 "
1808 "<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående "
1809 "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men "
1810 "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla "
1811 "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information "
1812 "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla "
1813 "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som "
1814 "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </"
1815 "para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 "
1816 "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare "
1817 "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av "
1818 "paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1819 "Alltså:"
1820
1821 #. Tag: entry
1822 #: using-d-i.xml:1124
1823 #, no-c-format
1824 msgid "Type"
1825 msgstr "Typ"
1826
1827 #. Tag: entry
1828 #: using-d-i.xml:1125
1829 #, no-c-format
1830 msgid "Minimum Devices"
1831 msgstr "Minimum antal enheter"
1832
1833 #. Tag: entry
1834 #: using-d-i.xml:1126
1835 #, no-c-format
1836 msgid "Spare Device"
1837 msgstr "Reservenhet"
1838
1839 #. Tag: entry
1840 #: using-d-i.xml:1127
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Survives disk failure?"
1843 msgstr "Överlever diskfel?"
1844
1845 #. Tag: entry
1846 #: using-d-i.xml:1128
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Available Space"
1849 msgstr "Tillgänglig plats"
1850
1851 #. Tag: entry
1852 #: using-d-i.xml:1134
1853 #, no-c-format
1854 msgid "RAID0"
1855 msgstr "RAID0"
1856
1857 #. Tag: entry
1858 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1859 #, no-c-format
1860 msgid "<entry>2</entry>"
1861 msgstr "<entry>2</entry>"
1862
1863 #. Tag: entry
1864 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1865 #, no-c-format
1866 msgid "<entry>no</entry>"
1867 msgstr "<entry>nej</entry>"
1868
1869 #. Tag: entry
1870 #: using-d-i.xml:1138
1871 #, no-c-format
1872 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1873 msgstr ""
1874 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
1875
1876 #. Tag: entry
1877 #: using-d-i.xml:1142
1878 #, no-c-format
1879 msgid "RAID1"
1880 msgstr "RAID1"
1881
1882 #. Tag: entry
1883 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1884 #, no-c-format
1885 msgid "optional"
1886 msgstr "valfri"
1887
1888 #. Tag: entry
1889 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1890 #, no-c-format
1891 msgid "<entry>yes</entry>"
1892 msgstr "<entry>ja</entry>"
1893
1894 #. Tag: entry
1895 #: using-d-i.xml:1146
1896 #, no-c-format
1897 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1898 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
1899
1900 #. Tag: entry
1901 #: using-d-i.xml:1150
1902 #, no-c-format
1903 msgid "RAID5"
1904 msgstr "RAID5"
1905
1906 #. Tag: entry
1907 #: using-d-i.xml:1151
1908 #, no-c-format
1909 msgid "<entry>3</entry>"
1910 msgstr "<entry>3</entry>"
1911
1912 #. Tag: entry
1913 #: using-d-i.xml:1154
1914 #, no-c-format
1915 msgid ""
1916 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1917 "minus one)"
1918 msgstr ""
1919 "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
1920 "minus en)"
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: using-d-i.xml:1162
1924 #, no-c-format
1925 msgid ""
1926 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1927 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1928 msgstr ""
1929 "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url="
1930 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: using-d-i.xml:1167
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1937 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1938 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1939 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1940 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1941 msgstr ""
1942 "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska "
1943 "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
1944 "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
1945 "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
1946 "<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: using-d-i.xml:1176
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1953 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1954 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1955 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1956 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1957 "manually from a shell."
1958 msgstr ""
1959 "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva "
1960 "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om "
1961 "du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
1962 "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen "
1963 "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från "
1964 "ett skal."
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: using-d-i.xml:1185
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1971 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1972 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1973 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1974 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1975 "on the type of MD you selected."
1976 msgstr ""
1977 "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
1978 "guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen "
1979 "i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
1980 "guimenuitem>. Du kommer att bli visad en listan på typer av MD-enheter som "
1981 "stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer "
1982 "härnäst beror på den MD-typ du har valt."
1983
1984 #. Tag: para
1985 #: using-d-i.xml:1196
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1989 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1990 "the MD."
1991 msgstr ""
1992 "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
1993 "partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra "
1994 "MD:n."
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: using-d-i.xml:1203
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2001 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2002 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2003 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2004 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2005 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2006 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2007 msgstr ""
2008 "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
2009 "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
2010 "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
2011 "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
2012 "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du "
2013 "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte "
2014 "låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: using-d-i.xml:1215
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2021 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2022 msgstr ""
2023 "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
2024 "behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: using-d-i.xml:1223
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2031 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2032 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2033 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2034 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2035 "for <filename>/home</filename>)."
2036 msgstr ""
2037 "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
2038 "tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedikerade till MD där varje disk "
2039 "innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera "
2040 "första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB "
2041 "för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva "
2042 "och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för "
2043 "<filename>/home</filename>)."
2044
2045 #. Tag: para
2046 #: using-d-i.xml:1232
2047 #, no-c-format
2048 msgid ""
2049 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2050 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2051 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2052 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2053 msgstr ""
2054 "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
2055 "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
2056 "till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-"
2057 "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
2058
2059 #. Tag: title
2060 #: using-d-i.xml:1245
2061 #, no-c-format
2062 msgid "Setting up the System"
2063 msgstr "Ställ in systemet"
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: using-d-i.xml:1246
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2070 "to set up the system it is about to install."
2071 msgstr ""
2072 "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
2073 "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
2074
2075 #. Tag: title
2076 #: using-d-i.xml:1258
2077 #, no-c-format
2078 msgid "Configuring Your Time Zone"
2079 msgstr "Konfigurera din tidszon"
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: using-d-i.xml:1260
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2086 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2087 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2088 "the system will assume that time zone."
2089 msgstr ""
2090 "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
2091 "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
2092 "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och "
2093 "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
2094
2095 #. Tag: title
2096 #: using-d-i.xml:1276
2097 #, no-c-format
2098 msgid "Configuring the Clock"
2099 msgstr "Konfigurera klockan"
2100
2101 #. Tag: para
2102 #: using-d-i.xml:1278
2103 #, no-c-format
2104 msgid ""
2105 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2106 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2107 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2108 "systems are installed."
2109 msgstr ""
2110 "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
2111 "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
2112 "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
2113 "operativsystem som är installerade."
2114
2115 #. Tag: para
2116 #: using-d-i.xml:1285
2117 #, no-c-format
2118 msgid ""
2119 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2120 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2121 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2122 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2123 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2124 "local time instead of GMT.</phrase>"
2125 msgstr ""
2126 "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
2127 "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Hårdvaruklockor på Macintosh är "
2128 "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
2129 "välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som "
2130 "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
2131 "vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: using-d-i.xml:1296
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2138 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2139 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2140 "to UTC."
2141 msgstr ""
2142 "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa "
2143 "in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter "
2144 "du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
2145 "inställd till UTC."
2146
2147 #. Tag: title
2148 #: using-d-i.xml:1312
2149 #, no-c-format
2150 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2151 msgstr "Skapa användare och lösenord"
2152
2153 #. Tag: title
2154 #: using-d-i.xml:1315
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Set the Root Password"
2157 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1317
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2164 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2165 "system. The root account should only be used to perform system "
2166 "administration, and only used for as short a time as possible."
2167 msgstr ""
2168 "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
2169 "emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
2170 "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
2171 "under en så kort tid som möjligt."
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1325
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2178 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2179 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2180 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2181 "information which could be guessed."
2182 msgstr ""
2183 "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
2184 "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
2185 "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
2186 "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
2187 "information som lätt kan gissas."
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: using-d-i.xml:1333
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2194 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2195 "administering a machine with more than one system administrator."
2196 msgstr ""
2197 "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
2198 "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
2199 "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
2200
2201 #. Tag: title
2202 #: using-d-i.xml:1343
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Create an Ordinary User"
2205 msgstr "Skapa en vanlig användare"
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: using-d-i.xml:1345
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2212 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2213 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2214 "personal login."
2215 msgstr ""
2216 "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
2217 "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
2218 "personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
2219 "dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
2220
2221 #. Tag: para
2222 #: using-d-i.xml:1352
2223 #, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2226 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2227 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2228 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2229 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2230 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2231 "consider reading one if it is new to you."
2232 msgstr ""
2233 "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
2234 "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
2235 "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
2236 "<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
2237 "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
2238 "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
2239 "ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
2240 "en sådan bok."
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: using-d-i.xml:1362
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2247 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2248 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2249 "prompted for a password for this account."
2250 msgstr ""
2251 "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
2252 "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
2253 "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
2254 "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
2255 "kontot."
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: using-d-i.xml:1369
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2262 "use the <command>adduser</command> command."
2263 msgstr ""
2264 "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
2265 "installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
2266
2267 #. Tag: title
2268 #: using-d-i.xml:1381
2269 #, no-c-format
2270 msgid "Installing the Base System"
2271 msgstr "Installering av grundsystemet"
2272
2273 #. Tag: para
2274 #: using-d-i.xml:1382
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2278 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2279 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2280 "take some time."
2281 msgstr ""
2282 "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
2283 "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
2284 "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
2285 "här ta en stund."
2286
2287 #. Tag: title
2288 #: using-d-i.xml:1396
2289 #, no-c-format
2290 msgid "Base System Installation"
2291 msgstr "Installation av grundsystemet"
2292
2293 #. Tag: para
2294 #: using-d-i.xml:1398
2295 #, no-c-format
2296 msgid ""
2297 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2298 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2299 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2300 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2301 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2302 msgstr ""
2303 "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den "
2304 "här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
2305 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</"
2306 "keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); "
2307 "gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med "
2308 "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: using-d-i.xml:1408
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2315 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2316 "a serial console."
2317 msgstr ""
2318 "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av "
2319 "grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när "
2320 "installationen genomförs över en seriellkonsoll."
2321
2322 #. Tag: para
2323 #: using-d-i.xml:1414
2324 #, no-c-format
2325 msgid ""
2326 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2327 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2328 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2329 "list of available kernels."
2330 msgstr ""
2331 "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
2332 "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
2333 "din hårdvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av "
2334 "tillgängliga kärnor."
2335
2336 #. Tag: title
2337 #: using-d-i.xml:1427
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Installing Additional Software"
2340 msgstr "Installera ytterligare programvara"
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: using-d-i.xml:1428
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2347 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2348 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2349 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2350 "network."
2351 msgstr ""
2352 "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men "
2353 "begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare "
2354 "programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och "
2355 "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
2356 "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
2357
2358 #. Tag: title
2359 #: using-d-i.xml:1442
2360 #, no-c-format
2361 msgid "Configuring apt"
2362 msgstr "Konfigurera apt"
2363
2364 #. Tag: para
2365 #: using-d-i.xml:1444
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2369 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2370 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2371 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2372 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2373 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2374 "because it knows to install other packages which are required for the "
2375 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2376 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2377 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2378 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2379 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2380 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2381 "a nice user interface."
2382 msgstr ""
2383 "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina "
2384 "system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från "
2385 "paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska "
2386 "programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock "
2387 "är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> "
2388 "är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> "
2389 "som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att "
2390 "installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl "
2391 "som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </"
2392 "footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
2393 "command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av "
2394 "<command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare "
2395 "eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och "
2396 "statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: using-d-i.xml:1468
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2403 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2404 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2405 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2406 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2407 "is complete."
2408 msgstr ""
2409 "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
2410 "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
2411 "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
2412 "konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2413 "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
2414 "installationen är färdig."
2415
2416 #. Tag: title
2417 #: using-d-i.xml:1484
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Selecting and Installing Software"
2420 msgstr "Val av och installation av programvara"
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: using-d-i.xml:1486
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2427 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2428 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2429 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2430 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2431 "tasks."
2432 msgstr ""
2433 "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
2434 "programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
2435 "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
2436 "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
2437 "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
2438 "din dator att genomföra olika uppgifter."
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1495
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2445 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2446 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2447 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2448 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2449 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2450 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2451 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2452 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2453 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2454 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2455 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2456 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2457 "lists the space requirements for the available tasks."
2458 msgstr ""
2459 "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, "
2460 "och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna "
2461 "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din "
2462 "dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
2463 "eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för "
2464 "att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
2465 "<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
2466 "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
2467 "mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
2468 "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
2469 "enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
2470 "userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
2471 "letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2472 "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna."
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: using-d-i.xml:1520
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2479 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2480 msgstr ""
2481 "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här "
2482 "punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har "
2483 "valt. "
2484
2485 #. Tag: para
2486 #: using-d-i.xml:1527
2487 #, no-c-format
2488 msgid ""
2489 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2490 "to toggle selection of a task."
2491 msgstr ""
2492 "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
2493 "för att växla valet av en uppgift."
2494
2495 #. Tag: para
2496 #: using-d-i.xml:1534
2497 #, no-c-format
2498 msgid ""
2499 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2500 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2501 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2502 "point."
2503 msgstr ""
2504 "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för "
2505 "datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera "
2506 "uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: using-d-i.xml:1542
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2513 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2514 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2515 "information from the user, it will prompt you during this process."
2516 msgstr ""
2517 "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
2518 "och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
2519 "och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
2520 "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
2521 "processen."
2522
2523 #. Tag: title
2524 #: using-d-i.xml:1551
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2527 msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: using-d-i.xml:1553
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2534 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2535 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2536 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2537 "learn."
2538 msgstr ""
2539 "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen "
2540 "överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del "
2541 "av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i "
2542 "Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och "
2543 "enkel att lära sig."
2544
2545 #. Tag: para
2546 #: using-d-i.xml:1561
2547 #, no-c-format
2548 msgid ""
2549 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2550 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2551 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2552 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2553 msgstr ""
2554 "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
2555 "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: "
2556 "Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2557 "<command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-"
2558 "post."
2559
2560 #. Tag: para
2561 #: using-d-i.xml:1569
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2565 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2566 msgstr ""
2567 "På den första skärmen kommer du bli presenterad med flera vanliga e-"
2568 "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
2569
2570 #. Tag: term
2571 #: using-d-i.xml:1578
2572 #, no-c-format
2573 msgid "internet site"
2574 msgstr "internetsystem"
2575
2576 #. Tag: para
2577 #: using-d-i.xml:1579
2578 #, no-c-format
2579 msgid ""
2580 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2581 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2582 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2583 "accept or relay mail."
2584 msgstr ""
2585 "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
2586 "direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
2587 "enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
2588 "vilka du tar emot eller vidaresänder post."
2589
2590 #. Tag: term
2591 #: using-d-i.xml:1590
2592 #, no-c-format
2593 msgid "mail sent by smarthost"
2594 msgstr "e-post skickad av smart värd"
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: using-d-i.xml:1591
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2601 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2602 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2603 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2604 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2605 "for dial-up users."
2606 msgstr ""
2607 "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin "
2608 "kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En "
2609 "smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så "
2610 "du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste "
2611 "hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här "
2612 "alternativet är lämpligt för uppringda användare."
2613
2614 #. Tag: term
2615 #: using-d-i.xml:1604
2616 #, no-c-format
2617 msgid "local delivery only"
2618 msgstr "endast lokal leverans"
2619
2620 #. Tag: para
2621 #: using-d-i.xml:1605
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2625 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2626 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2627 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2628 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2629 "further questions."
2630 msgstr ""
2631 "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas "
2632 "emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka "
2633 "några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa "
2634 "systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta "
2635 "<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt "
2636 "för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
2637
2638 #. Tag: term
2639 #: using-d-i.xml:1618
2640 #, no-c-format
2641 msgid "no configuration at this time"
2642 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
2643
2644 #. Tag: para
2645 #: using-d-i.xml:1619
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2649 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2650 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2651 "some important messages from your system utilities."
2652 msgstr ""
2653 "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
2654 "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
2655 "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
2656 "och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: using-d-i.xml:1630
2660 #, no-c-format
2661 msgid ""
2662 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2663 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2664 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2665 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2666 "exim4</filename>."
2667 msgstr ""
2668 "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer "
2669 "anpassad konfiguration kan du behöva att redigera konfigurationsfilerna "
2670 "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
2671 "färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
2672 "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
2673
2674 #. Tag: title
2675 #: using-d-i.xml:1645
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Making Your System Bootable"
2678 msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
2679
2680 #. Tag: para
2681 #: using-d-i.xml:1647
2682 #, no-c-format
2683 msgid ""
2684 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2685 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2686 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2687 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2688 msgstr ""
2689 "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den "
2690 "lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer "
2691 "att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot "
2692 "att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-"
2693 "select-sun\"/>.</phrase>"
2694
2695 #. Tag: para
2696 #: using-d-i.xml:1655
2697 #, no-c-format
2698 msgid ""
2699 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2700 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2701 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2702 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2703 "information."
2704 msgstr ""
2705 "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är "
2706 "lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de "
2707 "olika uppstartshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för "
2708 "underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din uppstartshanterare "
2709 "för mer information."
2710
2711 #. Tag: title
2712 #: using-d-i.xml:1670
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Detecting other operating systems"
2715 msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
2716
2717 #. Tag: para
2718 #: using-d-i.xml:1672
2719 #, no-c-format
2720 msgid ""
2721 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2722 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2723 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2724 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2725 "other operating system in addition to Debian."
2726 msgstr ""
2727 "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
2728 "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
2729 "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
2730 "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
2731 "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
2732 "Debian."
2733
2734 #. Tag: para
2735 #: using-d-i.xml:1680
2736 #, no-c-format
2737 msgid ""
2738 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2739 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2740 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2741 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2742 "manager's documentation for more information."
2743 msgstr ""
2744 "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är "
2745 "lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning "
2746 "av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan "
2747 "arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du "
2748 "konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
2749
2750 #. Tag: title
2751 #: using-d-i.xml:1698
2752 #, no-c-format
2753 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2754 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
2755
2756 #. Tag: para
2757 #: using-d-i.xml:1699
2758 #, no-c-format
2759 msgid ""
2760 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2761 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2762 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2763 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2764 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2765 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2766 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2767 "GNU/Linux from a floppy instead."
2768 msgstr ""
2769 "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer "
2770 "installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på "
2771 "disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> "
2772 "försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp "
2773 "flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även "
2774 "känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma "
2775 "disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du "
2776 "har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från "
2777 "en diskett."
2778
2779 #. Tag: title
2780 #: using-d-i.xml:1719
2781 #, no-c-format
2782 msgid "<command>palo</command>-installer"
2783 msgstr "<command>palo</command>-installerare"
2784
2785 #. Tag: para
2786 #: using-d-i.xml:1720
2787 #, no-c-format
2788 msgid ""
2789 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2790 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2791 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2792 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2793 "can actually read Linux partitions."
2794 msgstr ""
2795 "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
2796 "är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
2797 "fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
2798 "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
2799 "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
2800
2801 #. Tag: para
2802 #: using-d-i.xml:1729
2803 #, no-c-format
2804 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2805 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
2806
2807 #. Tag: title
2808 #: using-d-i.xml:1741
2809 #, no-c-format
2810 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2811 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
2812
2813 #. Tag: para
2814 #: using-d-i.xml:1743
2815 #, no-c-format
2816 msgid ""
2817 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2818 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2819 "old hands alike."
2820 msgstr ""
2821 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
2822 "quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
2823 "standardval både för nybörjare och erfarna."
2824
2825 #. Tag: para
2826 #: using-d-i.xml:1749
2827 #, no-c-format
2828 msgid ""
2829 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2830 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2831 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2832 msgstr ""
2833 "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
2834 "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
2835 "du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett "
2836 "information."
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:1755
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2843 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2844 msgstr ""
2845 "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma "
2846 "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
2847
2848 #. Tag: title
2849 #: using-d-i.xml:1769
2850 #, no-c-format
2851 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2852 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: using-d-i.xml:1771
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2859 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2860 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2861 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2862 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2863 msgstr ""
2864 "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
2865 "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
2866 "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
2867 "igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
2868 "om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
2869 "HOWTO</ulink>."
2870
2871 #. Tag: para
2872 #: using-d-i.xml:1781
2873 #, no-c-format
2874 msgid ""
2875 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2876 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2877 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2878 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2879 msgstr ""
2880 "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
2881 "andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
2882 "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
2883 "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: using-d-i.xml:1789
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2890 "command> boot loader:"
2891 msgstr ""
2892 "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska "
2893 "installeras:"
2894
2895 #. Tag: term
2896 #: using-d-i.xml:1796
2897 #, no-c-format
2898 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2899 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
2900
2901 #. Tag: para
2902 #: using-d-i.xml:1796
2903 #, no-c-format
2904 msgid ""
2905 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2906 "process."
2907 msgstr ""
2908 "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
2909 "uppstartsprocessen."
2910
2911 #. Tag: term
2912 #: using-d-i.xml:1803
2913 #, no-c-format
2914 msgid "new Debian partition"
2915 msgstr "Ny Debianpartition"
2916
2917 #. Tag: para
2918 #: using-d-i.xml:1803
2919 #, no-c-format
2920 msgid ""
2921 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2922 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2923 "serve as a secondary boot loader."
2924 msgstr ""
2925 "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
2926 "command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
2927 "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
2928
2929 #. Tag: term
2930 #: using-d-i.xml:1812
2931 #, no-c-format
2932 msgid "Other choice"
2933 msgstr "Annat val"
2934
2935 #. Tag: para
2936 #: using-d-i.xml:1812
2937 #, no-c-format
2938 msgid ""
2939 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2940 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2941 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2942 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2943 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2944 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2945 msgstr ""
2946 "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
2947 "command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
2948 "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
2949 "<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
2950 "dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
2951 "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
2952
2953 #. Tag: para
2954 #: using-d-i.xml:1824
2955 #, no-c-format
2956 msgid ""
2957 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2958 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2959 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2960 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2961 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2962 "\"reactivating-win\"/>."
2963 msgstr ""
2964 "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
2965 "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
2966 "använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
2967 "DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
2968 "använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om "
2969 "det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2970
2971 #. Tag: title
2972 #: using-d-i.xml:1841
2973 #, no-c-format
2974 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2975 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: using-d-i.xml:1843
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2982 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2983 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2984 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2985 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2986 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2987 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2988 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2989 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2990 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2991 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2992 msgstr ""
2993 "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är "
2994 "designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
2995 "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
2996 "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
2997 "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI "
2998 "Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-"
2999 "partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två "
3000 "delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen "
3001 "och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> "
3002 "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</"
3003 "quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
3004
3005 #. Tag: para
3006 #: using-d-i.xml:1859
3007 #, no-c-format
3008 msgid ""
3009 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3010 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3011 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3012 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3013 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3014 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3015 msgstr ""
3016 "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
3017 "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
3018 "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
3019 "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
3020 "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
3021 "<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
3022
3023 #. Tag: title
3024 #: using-d-i.xml:1871
3025 #, no-c-format
3026 msgid "Choose the correct partition!"
3027 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
3028
3029 #. Tag: para
3030 #: using-d-i.xml:1873
3031 #, no-c-format
3032 msgid ""
3033 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3034 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3035 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3036 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3037 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3038 "during the installation, erasing any previous contents!"
3039 msgstr ""
3040 "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem "
3041 "med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val "
3042 "beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet "
3043 "inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
3044 "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
3045 "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
3046
3047 #. Tag: title
3048 #: using-d-i.xml:1888
3049 #, no-c-format
3050 msgid "EFI Partition Contents"
3051 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
3052
3053 #. Tag: para
3054 #: using-d-i.xml:1890
3055 #, no-c-format
3056 msgid ""
3057 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3058 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3059 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3060 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3061 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3062 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3063 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3064 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3065 "Manager</quote> would find these files using the path "
3066 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3067 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3068 "or re-configured."
3069 msgstr ""
3070 "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
3071 "systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
3072 "emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
3073 "system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
3074 "läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
3075 "till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
3076 "skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
3077 "partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3078 "skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
3079 "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
3080 "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
3081
3082 #. Tag: filename
3083 #: using-d-i.xml:1912
3084 #, no-c-format
3085 msgid "elilo.conf"
3086 msgstr "elilo.conf"
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: using-d-i.xml:1913
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3093 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3094 "written to refer to files in the EFI partition."
3095 msgstr ""
3096 "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
3097 "Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
3098 "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
3099
3100 #. Tag: filename
3101 #: using-d-i.xml:1922
3102 #, no-c-format
3103 msgid "elilo.efi"
3104 msgstr "elilo.efi"
3105
3106 #. Tag: para
3107 #: using-d-i.xml:1923
3108 #, no-c-format
3109 msgid ""
3110 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3111 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3112 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3113 "command menu."
3114 msgstr ""
3115 "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
3116 "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
3117 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
3118 "Boot Manager</quote>."
3119
3120 #. Tag: filename
3121 #: using-d-i.xml:1933
3122 #, no-c-format
3123 msgid "initrd.img"
3124 msgstr "initrd.img"
3125
3126 #. Tag: para
3127 #: using-d-i.xml:1934
3128 #, no-c-format
3129 msgid ""
3130 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3131 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3132 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3133 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3134 msgstr ""
3135 "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
3136 "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
3137 "filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
3138 "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
3139 "initrd.img</filename>."
3140
3141 #. Tag: filename
3142 #: using-d-i.xml:1946
3143 #, no-c-format
3144 msgid "readme.txt"
3145 msgstr "readme.txt"
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: using-d-i.xml:1947
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3152 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3153 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3154 msgstr ""
3155 "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
3156 "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
3157 "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
3158
3159 #. Tag: filename
3160 #: using-d-i.xml:1957
3161 #, no-c-format
3162 msgid "vmlinuz"
3163 msgstr "vmlinuz"
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: using-d-i.xml:1958
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3170 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3171 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3172 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3173 msgstr ""
3174 "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
3175 "omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
3176 "Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
3177 "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
3178
3179 #. Tag: title
3180 #: using-d-i.xml:1978
3181 #, no-c-format
3182 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3183 msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: using-d-i.xml:1979
3187 #, fuzzy, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3190 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3191 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3192 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3193 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3194 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3195 "setting some firmware environment variables entering "
3196 "<informalexample><screen>\n"
3197 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3198 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3199 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3200 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3201 "replaceable>)</userinput>\n"
3202 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3203 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3204 "userinput>\n"
3205 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3206 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3207 "<command>boot</command>."
3208 msgstr ""
3209 "Starthanteraren på SGI Indy är <command>arcboot</command>. Den måste "
3210 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
3211 "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
3212 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
3213 "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
3214 "quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
3215 "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
3216 "ange <informalexample><screen>\n"
3217 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3218 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3219 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3220 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3221 "replaceable>)</userinput>\n"
3222 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3223 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3224 "userinput>\n"
3225 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3226 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
3227 "<command>boot</command>."
3228
3229 #. Tag: replaceable
3230 #: using-d-i.xml:1998
3231 #, no-c-format
3232 msgid "scsi"
3233 msgstr "scsi"
3234
3235 #. Tag: para
3236 #: using-d-i.xml:1999
3237 #, no-c-format
3238 msgid ""
3239 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3240 "onboard controllers"
3241 msgstr ""
3242 "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
3243 "inbyggda kontrollrar"
3244
3245 #. Tag: replaceable
3246 #: using-d-i.xml:2007
3247 #, no-c-format
3248 msgid "disk"
3249 msgstr "disk"
3250
3251 #. Tag: para
3252 #: using-d-i.xml:2008
3253 #, no-c-format
3254 msgid ""
3255 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3256 "installed"
3257 msgstr ""
3258 "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
3259
3260 #. Tag: replaceable
3261 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
3262 #, no-c-format
3263 msgid "partnr"
3264 msgstr "partnr"
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: using-d-i.xml:2017
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3271 "filename> resides"
3272 msgstr ""
3273 "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
3274 "finns"
3275
3276 #. Tag: replaceable
3277 #: using-d-i.xml:2025
3278 #, no-c-format
3279 msgid "config"
3280 msgstr "konfig"
3281
3282 #. Tag: para
3283 #: using-d-i.xml:2026
3284 #, no-c-format
3285 msgid ""
3286 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3287 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3288 msgstr ""
3289 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
3290 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
3291
3292 #. Tag: title
3293 #: using-d-i.xml:2047
3294 #, no-c-format
3295 msgid "<command>delo</command>-installer"
3296 msgstr "<command>delo</command>-installerare"
3297
3298 #. Tag: para
3299 #: using-d-i.xml:2048
3300 #, no-c-format
3301 msgid ""
3302 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3303 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3304 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3305 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3306 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3307 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3308 "<informalexample><screen>\n"
3309 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3310 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3311 "userinput>\n"
3312 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3313 msgstr ""
3314 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
3315 "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
3316 "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
3317 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
3318 "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
3319 "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
3320 "att ange <informalexample><screen>\n"
3321 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3322 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
3323 "userinput>\n"
3324 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
3325
3326 #. Tag: replaceable
3327 #: using-d-i.xml:2067
3328 #, no-c-format
3329 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3330 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: using-d-i.xml:2068
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3337 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3338 msgstr ""
3339 "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
3340 "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
3341
3342 #. Tag: replaceable
3343 #: using-d-i.xml:2076
3344 #, no-c-format
3345 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3346 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3347
3348 #. Tag: para
3349 #: using-d-i.xml:2077
3350 #, no-c-format
3351 msgid ""
3352 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3353 msgstr ""
3354 "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
3355 "installerad"
3356
3357 #. Tag: para
3358 #: using-d-i.xml:2086
3359 #, no-c-format
3360 msgid ""
3361 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3362 "resides"
3363 msgstr ""
3364 "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
3365
3366 #. Tag: replaceable
3367 #: using-d-i.xml:2094
3368 #, no-c-format
3369 msgid "name"
3370 msgstr "namn"
3371
3372 #. Tag: para
3373 #: using-d-i.xml:2095
3374 #, no-c-format
3375 msgid ""
3376 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3377 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3378 msgstr ""
3379 "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
3380 "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
3381
3382 #. Tag: para
3383 #: using-d-i.xml:2105
3384 #, no-c-format
3385 msgid ""
3386 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3387 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3388 msgstr ""
3389 "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
3390 "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
3391
3392 #. Tag: screen
3393 #: using-d-i.xml:2111
3394 #, no-c-format
3395 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3396 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3397
3398 #. Tag: title
3399 #: using-d-i.xml:2121
3400 #, no-c-format
3401 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3402 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
3403
3404 #. Tag: para
3405 #: using-d-i.xml:2122
3406 #, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3409 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3410 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3411 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3412 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3413 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3414 "set to boot &debian;."
3415 msgstr ""
3416 "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
3417 "command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
3418 "<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
3419 "stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
3420 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
3421 "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
3422 "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
3423 "&debian;."
3424
3425 #. Tag: title
3426 #: using-d-i.xml:2140
3427 #, no-c-format
3428 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3429 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
3430
3431 #. Tag: para
3432 #: using-d-i.xml:2141
3433 #, no-c-format
3434 msgid ""
3435 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3436 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3437 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3438 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3439 msgstr ""
3440 "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
3441 "command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
3442 "att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
3443 "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
3444 "kloner."
3445
3446 #. Tag: title
3447 #: using-d-i.xml:2157
3448 #, no-c-format
3449 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3450 msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
3451
3452 #. Tag: para
3453 #: using-d-i.xml:2158
3454 #, no-c-format
3455 msgid ""
3456 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3457 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3458 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3459 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3460 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3461 msgstr ""
3462 "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3463 "command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
3464 "med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
3465 "Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
3466 "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
3467
3468 #. Tag: title
3469 #: using-d-i.xml:2175
3470 #, no-c-format
3471 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3472 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: using-d-i.xml:2177
3476 #, no-c-format
3477 msgid ""
3478 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3479 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3480 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3481 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3482 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3483 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3484 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3485 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3486 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3487 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3488 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3489 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3490 msgstr ""
3491 "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
3492 "quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
3493 "<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
3494 "<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
3495 "command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
3496 "inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
3497 "<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
3498 "<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
3499 "inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
3500 "kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
3501 "command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
3502 "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
3503 "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
3504
3505 #. Tag: title
3506 #: using-d-i.xml:2202
3507 #, no-c-format
3508 msgid "Continue Without Boot Loader"
3509 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
3510
3511 #. Tag: para
3512 #: using-d-i.xml:2204
3513 #, no-c-format
3514 msgid ""
3515 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3516 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3517 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3518 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3519 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3520 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3521 msgstr ""
3522 "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
3523 "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
3524 "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
3525 "önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). "
3526 "<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för "
3527 "Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet "
3528 "måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</"
3529 "phrase>"
3530
3531 #. Tag: para
3532 #: using-d-i.xml:2213
3533 #, no-c-format
3534 msgid ""
3535 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3536 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3537 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3538 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3539 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3540 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3541 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3542 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3543 msgstr ""
3544 "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
3545 "kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
3546 "filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
3547 "<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
3548 "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
3549 "disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
3550 "och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
3551 "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
3552
3553 #. Tag: title
3554 #: using-d-i.xml:2230
3555 #, no-c-format
3556 msgid "Finishing the Installation"
3557 msgstr "Färdigställ installationen"
3558
3559 #. Tag: para
3560 #: using-d-i.xml:2231
3561 #, no-c-format
3562 msgid ""
3563 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3564 "consists of tidying up after the &d-i;."
3565 msgstr ""
3566 "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det "
3567 "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
3568
3569 #. Tag: title
3570 #: using-d-i.xml:2243
3571 #, no-c-format
3572 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3573 msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: using-d-i.xml:2245
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3580 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3581 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3582 "into your new Debian system."
3583 msgstr ""
3584 "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för "
3585 "Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, "
3586 "etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer "
3587 "att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-"
3588 "system."
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: using-d-i.xml:2252
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3595 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3596 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3597 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3598 msgstr ""
3599 "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer "
3600 "att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i "
3601 "detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du "
3602 "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
3603
3604 #. Tag: title
3605 #: using-d-i.xml:2266
3606 #, no-c-format
3607 msgid "Miscellaneous"
3608 msgstr "Blandat"
3609
3610 #. Tag: para
3611 #: using-d-i.xml:2267
3612 #, no-c-format
3613 msgid ""
3614 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3615 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3616 "case something goes wrong."
3617 msgstr ""
3618 "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade "
3619 "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
3620 "om något går fel."
3621
3622 #. Tag: title
3623 #: using-d-i.xml:2280
3624 #, no-c-format
3625 msgid "Saving the installation logs"
3626 msgstr "Spara installationsloggar"
3627
3628 #. Tag: para
3629 #: using-d-i.xml:2282
3630 #, no-c-format
3631 msgid ""
3632 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3633 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3634 "installer/</filename> on your new Debian system."
3635 msgstr ""
3636 "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
3637 "installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
3638 "installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
3639
3640 #. Tag: para
3641 #: using-d-i.xml:2289
3642 #, no-c-format
3643 msgid ""
3644 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3645 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3646 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3647 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3648 "an installation report."
3649 msgstr ""
3650 "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
3651 "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
3652 "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
3653 "installationen och vill undersöka loggarna på ett annan system eller bifoga "
3654 "dem i en installationsrapport."
3655
3656 #. Tag: title
3657 #: using-d-i.xml:2309
3658 #, no-c-format
3659 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3660 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
3661
3662 #. Tag: para
3663 #: using-d-i.xml:2312
3664 #, no-c-format
3665 msgid ""
3666 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3667 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3668 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3669 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3670 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3671 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3672 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3673 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3674 msgstr ""
3675 "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. "
3676 "Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
3677 "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
3678 "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
3679 "keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</"
3680 "emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av "
3681 "<keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på "
3682 "samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som "
3683 "kallas <command>ash</command>."
3684
3685 #. Tag: para
3686 #: using-d-i.xml:2324
3687 #, no-c-format
3688 msgid ""
3689 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3690 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3691 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3692 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3693 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3694 "autocompletion and history."
3695 msgstr ""
3696 "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
3697 "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
3698 "program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
3699 "bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. "
3700 "Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga "
3701 "funktioner som automatisk färdigställning och historik."
3702
3703 #. Tag: para
3704 #: using-d-i.xml:2333
3705 #, no-c-format
3706 msgid ""
3707 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3708 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3709 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3710 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3711 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3712 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3713 "to open the shell."
3714 msgstr ""
3715 "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra &mdash; "
3716 "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du "
3717 "alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
3718 "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera "
3719 "att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
3720 "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, "
3721 "eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna "
3722 "skalet."
3723
3724 #. Tag: title
3725 #: using-d-i.xml:2352
3726 #, no-c-format
3727 msgid "Installation Over the Network"
3728 msgstr "Installation över nätverket"
3729
3730 #. Tag: para
3731 #: using-d-i.xml:2354
3732 #, no-c-format
3733 msgid ""
3734 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3735 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3736 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3737 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3738 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3739 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3740 msgstr ""
3741 "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
3742 "firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
3743 "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
3744 "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
3745 "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
3746 "\"automatic-install\"/>.)"
3747
3748 #. Tag: para
3749 #: using-d-i.xml:2364
3750 #, no-c-format
3751 msgid ""
3752 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3753 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3754 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3755 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3756 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3757 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3758 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3759 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3760 msgstr ""
3761 "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
3762 "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
3763 "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
3764 "<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
3765 "listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
3766 "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
3767 "inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
3768 "installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
3769
3770 #. Tag: para
3771 #: using-d-i.xml:2377
3772 #, no-c-format
3773 msgid ""
3774 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3775 "up the network."
3776 msgstr ""
3777 "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
3778 "konfiguration av nätverket."
3779
3780 #. Tag: para
3781 #: using-d-i.xml:2382
3782 #, no-c-format
3783 msgid ""
3784 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3785 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3786 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3787 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3788 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3789 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3790 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3791 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3792 msgstr ""
3793 "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
3794 "phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
3795 "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
3796 "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
3797 "göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
3798 "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
3799 "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
3800 "fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
3801 "fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
3802
3803 #. Tag: para
3804 #: using-d-i.xml:2394
3805 #, no-c-format
3806 msgid ""
3807 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3808 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3809 "select another component."
3810 msgstr ""
3811 "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
3812 "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
3813 "en annan komponent."
3814
3815 #. Tag: para
3816 #: using-d-i.xml:2400
3817 #, no-c-format
3818 msgid ""
3819 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3820 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3821 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3822 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3823 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3824 "with the installation system is as simple as typing: "
3825 "<informalexample><screen>\n"
3826 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3827 "replaceable></userinput>\n"
3828 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3829 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3830 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3831 "will have to confirm that it is correct."
3832 msgstr ""
3833 "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
3834 "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
3835 "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
3836 "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
3837 "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
3838 "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
3839 "att ange: <informalexample><screen>\n"
3840 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
3841 "<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
3842 "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
3843 "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
3844 "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
3845 "och du behöver bekräfta att det är korrekt."
3846
3847 #. Tag: para
3848 #: using-d-i.xml:2417
3849 #, no-c-format
3850 msgid ""
3851 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3852 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3853 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3854 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3855 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3856 "filename> and try again."
3857 msgstr ""
3858 "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
3859 "eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
3860 "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
3861 "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
3862 "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
3863 "known_hosts</filename> och försöka igen."
3864
3865 #. Tag: para
3866 #: using-d-i.xml:2426
3867 #, no-c-format
3868 msgid ""
3869 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3870 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3871 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3872 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3873 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3874 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3875 "may start multiple sessions for shells."
3876 msgstr ""
3877 "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
3878 "möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
3879 "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
3880 "huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som "
3881 "vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och "
3882 "möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för "
3883 "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: using-d-i.xml:2436
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3890 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3891 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3892 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3893 "system."
3894 msgstr ""
3895 "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
3896 "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
3897 "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
3898 "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
3899 "eller problem med det installerade systemet."
3900
3901 #. Tag: para
3902 #: using-d-i.xml:2444
3903 #, no-c-format
3904 msgid ""
3905 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3906 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3907 msgstr ""
3908 "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
3909 "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
3910
3911 #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3912 #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
3916 #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
3917 #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
3918 #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
3919 #~ "normally be avoided."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
3922 #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
3923 #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
3924 #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
3925 #~ "normalt sett undvikas."
3926
3927 #~ msgid "languagechooser"
3928 #~ msgstr "languagechooser"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3932 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3933 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3934 #~ "messages are shown."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
3937 #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
3938 #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
3939 #~ "på engelska att visas."
3940
3941 #~ msgid "countrychooser"
3942 #~ msgstr "countrychooser"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
3948
3949 #~ msgid "base-config"
3950 #~ msgstr "base-config"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3954 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3955 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
3958 #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
3959 #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
3960
3961 #~ msgid "bugreporter"
3962 #~ msgstr "bugreporter"
3963
3964 #~ msgid "Language selection"
3965 #~ msgstr "Språkval"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3969 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3970 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3971 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3972 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
3975 #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
3976 #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
3977 #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
3978 #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
3979 #~ "tangentbordsarrangemang. "
3980
3981 #~ msgid "Country selection"
3982 #~ msgstr "Val av land"
3983
3984 #~ msgid "Finishing the First Stage"
3985 #~ msgstr "Färdigställande av första steget"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5