/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39598 - (hide annotations) (download)
Sun Aug 6 11:59:35 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by yeager-guest
File size: 198167 byte(s)
Swedish updated
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of using-d-i.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 39535 "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
10 yeager-guest 39598 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:41+0100\n"
11 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12     "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14 fjp 33729 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17     #. Tag: title
18     #: using-d-i.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Using the Debian Installer"
21 yeager-guest 34982 msgstr "Användning av Debian Installer"
22 yeager-guest 32190
23     #. Tag: title
24     #: using-d-i.xml:7
25     #, no-c-format
26     msgid "How the Installer Works"
27     msgstr "Hur installeraren fungerar"
28    
29     #. Tag: para
30     #: using-d-i.xml:8
31     #, no-c-format
32 yeager-guest 39598 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
33     msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
34 yeager-guest 32190
35     #. Tag: para
36     #: using-d-i.xml:16
37     #, no-c-format
38 yeager-guest 39598 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
39     msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
40 yeager-guest 32190
41     #. Tag: para
42     #: using-d-i.xml:25
43     #, no-c-format
44 yeager-guest 39598 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
45     msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
46 yeager-guest 32190
47     #. Tag: para
48     #: using-d-i.xml:34
49     #, no-c-format
50 yeager-guest 39598 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
51     msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
52 yeager-guest 32190
53     #. Tag: para
54     #: using-d-i.xml:42
55 yeager-guest 38302 #, no-c-format
56 yeager-guest 39598 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
57     msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
58 yeager-guest 32190
59     #. Tag: para
60     #: using-d-i.xml:50
61 yeager-guest 38302 #, no-c-format
62 yeager-guest 39598 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
63     msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
64 yeager-guest 32190
65     #. Tag: para
66     #: using-d-i.xml:59
67     #, no-c-format
68 yeager-guest 39598 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
69     msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
70 yeager-guest 32190
71     #. Tag: para
72     #: using-d-i.xml:77
73     #, no-c-format
74 yeager-guest 39598 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
75     msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
76 yeager-guest 32190
77     #. Tag: para
78     #: using-d-i.xml:82
79 yeager-guest 34930 #, no-c-format
80 yeager-guest 39598 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
81     msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
82 yeager-guest 32190
83     #. Tag: para
84     #: using-d-i.xml:92
85 yeager-guest 34716 #, no-c-format
86 yeager-guest 39598 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
87     msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
88 yeager-guest 32190
89     #. Tag: title
90     #: using-d-i.xml:106
91     #, no-c-format
92     msgid "Components Introduction"
93     msgstr "Introduktion till komponenter"
94    
95     #. Tag: para
96     #: using-d-i.xml:107
97     #, no-c-format
98 yeager-guest 39598 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
99     msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
100 yeager-guest 32190
101     #. Tag: term
102     #: using-d-i.xml:118
103     #, no-c-format
104     msgid "main-menu"
105 yeager-guest 32735 msgstr "main-menu"
106 yeager-guest 32190
107     #. Tag: para
108     #: using-d-i.xml:118
109     #, no-c-format
110 yeager-guest 39598 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
111     msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
112 yeager-guest 32190
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:128
115     #, no-c-format
116 yeager-guest 39598 msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
117     msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
118 yeager-guest 32190
119     #. Tag: term
120     #: using-d-i.xml:137
121     #, no-c-format
122     msgid "localechooser"
123 yeager-guest 32734 msgstr "localechooser"
124 yeager-guest 32190
125     #. Tag: para
126 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
127 yeager-guest 32190 #, no-c-format
128 yeager-guest 39598 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
129     msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
130 yeager-guest 32190
131     #. Tag: term
132 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
133 yeager-guest 32190 #, no-c-format
134     msgid "kbd-chooser"
135 yeager-guest 32734 msgstr "kbd-chooser"
136 yeager-guest 32190
137     #. Tag: para
138 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
139 yeager-guest 32190 #, no-c-format
140 yeager-guest 39598 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
141     msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
142 yeager-guest 32190
143     #. Tag: term
144 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
145 yeager-guest 32190 #, no-c-format
146     msgid "hw-detect"
147 yeager-guest 32734 msgstr "hw-detect"
148 yeager-guest 32190
149     #. Tag: para
150 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
151 yeager-guest 32190 #, no-c-format
152 yeager-guest 39598 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
153     msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
154 yeager-guest 32190
155     #. Tag: term
156 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
157 yeager-guest 32190 #, no-c-format
158     msgid "cdrom-detect"
159 yeager-guest 32734 msgstr "cdrom-detect"
160 yeager-guest 32190
161     #. Tag: para
162 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
163 yeager-guest 32190 #, no-c-format
164     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
165 yeager-guest 32377 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
166 yeager-guest 32190
167     #. Tag: term
168 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
169 yeager-guest 32190 #, no-c-format
170     msgid "netcfg"
171 yeager-guest 32734 msgstr "netcfg"
172 yeager-guest 32190
173     #. Tag: para
174 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
175 yeager-guest 32190 #, no-c-format
176 yeager-guest 39598 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
177     msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
178 yeager-guest 32190
179     #. Tag: term
180 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
181 yeager-guest 32190 #, no-c-format
182     msgid "iso-scan"
183 yeager-guest 32734 msgstr "iso-scan"
184 yeager-guest 32190
185     #. Tag: para
186 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
187 yeager-guest 32190 #, no-c-format
188 yeager-guest 39598 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
189     msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
190 yeager-guest 32190
191     #. Tag: term
192 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
193 yeager-guest 32190 #, no-c-format
194     msgid "choose-mirror"
195 yeager-guest 32734 msgstr "choose-mirror"
196 yeager-guest 32190
197     #. Tag: para
198 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
199 yeager-guest 32190 #, no-c-format
200 yeager-guest 39598 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
201     msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
202 yeager-guest 32190
203     #. Tag: term
204 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
205 yeager-guest 32190 #, no-c-format
206     msgid "cdrom-checker"
207 yeager-guest 32734 msgstr "cdrom-checker"
208 yeager-guest 32190
209     #. Tag: para
210 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
211 yeager-guest 32190 #, no-c-format
212 yeager-guest 39598 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
213     msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
214 yeager-guest 32190
215     #. Tag: term
216 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
217 yeager-guest 32190 #, no-c-format
218     msgid "lowmem"
219 yeager-guest 32734 msgstr "lowmem"
220 yeager-guest 32190
221     #. Tag: para
222 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
223 yeager-guest 32190 #, no-c-format
224 yeager-guest 39598 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
225     msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
226 yeager-guest 32190
227     #. Tag: term
228 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
229 yeager-guest 32190 #, no-c-format
230     msgid "anna"
231 yeager-guest 32734 msgstr "anna"
232 yeager-guest 32190
233     #. Tag: para
234 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
235 yeager-guest 32190 #, no-c-format
236 yeager-guest 39598 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
237     msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
238 yeager-guest 32190
239     #. Tag: term
240 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
241 yeager-guest 32190 #, no-c-format
242     msgid "partman"
243 yeager-guest 32734 msgstr "partman"
244 yeager-guest 32190
245     #. Tag: para
246 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
247 yeager-guest 32190 #, no-c-format
248 yeager-guest 39598 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
249     msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
250 yeager-guest 32190
251     #. Tag: term
252 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
253 yeager-guest 32190 #, no-c-format
254     msgid "autopartkit"
255 yeager-guest 32734 msgstr "autopartkit"
256 yeager-guest 32190
257     #. Tag: para
258 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
259 yeager-guest 32190 #, no-c-format
260 yeager-guest 39598 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
261     msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
262 yeager-guest 32190
263     #. Tag: term
264 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
265 yeager-guest 32190 #, no-c-format
266     msgid "partitioner"
267 yeager-guest 32735 msgstr "partitioner"
268 yeager-guest 32190
269     #. Tag: para
270 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
271 yeager-guest 32190 #, no-c-format
272 yeager-guest 39598 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
273     msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
274 yeager-guest 32190
275     #. Tag: term
276 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
277 yeager-guest 32190 #, no-c-format
278     msgid "partconf"
279 yeager-guest 32734 msgstr "partconf"
280 yeager-guest 32190
281     #. Tag: para
282 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
283 yeager-guest 32190 #, no-c-format
284 yeager-guest 39598 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
285     msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
286 yeager-guest 32190
287     #. Tag: term
288 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
289 yeager-guest 32190 #, no-c-format
290     msgid "lvmcfg"
291 yeager-guest 32734 msgstr "lvmcfg"
292 yeager-guest 32190
293     #. Tag: para
294 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
295 yeager-guest 32190 #, no-c-format
296 yeager-guest 39598 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
297     msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
298 yeager-guest 32190
299     #. Tag: term
300 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
301 yeager-guest 32190 #, no-c-format
302     msgid "mdcfg"
303 yeager-guest 32734 msgstr "mdcfg"
304 yeager-guest 32190
305     #. Tag: para
306 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
307 yeager-guest 32190 #, no-c-format
308 yeager-guest 39598 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
309     msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
310 yeager-guest 32190
311     #. Tag: term
312 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
313 yeager-guest 32190 #, no-c-format
314 fjp 33729 msgid "tzsetup"
315 yeager-guest 34667 msgstr "tzsetup"
316 yeager-guest 32190
317     #. Tag: para
318 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
319 yeager-guest 32190 #, no-c-format
320 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
321 yeager-guest 34667 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
322 yeager-guest 32190
323     #. Tag: term
324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:298
325 yeager-guest 32190 #, no-c-format
326 fjp 33729 msgid "clock-setup"
327 yeager-guest 34667 msgstr "clock-setup"
328 yeager-guest 32190
329     #. Tag: para
330 fjp 33729 #: using-d-i.xml:298
331 yeager-guest 32190 #, no-c-format
332 fjp 33729 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
333 yeager-guest 34667 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
334 yeager-guest 32190
335     #. Tag: term
336 fjp 33729 #: using-d-i.xml:306
337 yeager-guest 32190 #, no-c-format
338 fjp 33729 msgid "user-setup"
339 yeager-guest 34667 msgstr "user-setup"
340 yeager-guest 32190
341     #. Tag: para
342 fjp 33729 #: using-d-i.xml:306
343 yeager-guest 32190 #, no-c-format
344 fjp 33729 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
345 yeager-guest 34667 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
346 yeager-guest 32190
347     #. Tag: term
348 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
349 yeager-guest 32190 #, no-c-format
350 fjp 33729 msgid "base-installer"
351     msgstr "base-installer"
352 yeager-guest 32190
353     #. Tag: para
354 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
355 yeager-guest 32190 #, no-c-format
356 yeager-guest 39598 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
357     msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
358 yeager-guest 32190
359     #. Tag: term
360 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
361 yeager-guest 32190 #, no-c-format
362 fjp 33729 msgid "apt-setup"
363 yeager-guest 34667 msgstr "apt-setup"
364 yeager-guest 32190
365     #. Tag: para
366 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
367 yeager-guest 32190 #, no-c-format
368 yeager-guest 39598 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
369     msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
370 yeager-guest 32190
371     #. Tag: term
372 fjp 33729 #: using-d-i.xml:332
373 yeager-guest 32190 #, no-c-format
374 fjp 33729 msgid "pkgsel"
375 yeager-guest 34667 msgstr "pkgsel"
376 yeager-guest 32190
377 fjp 33729 #. Tag: para
378     #: using-d-i.xml:332
379     #, no-c-format
380 yeager-guest 39598 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
381     msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
382 fjp 33729
383 yeager-guest 32190 #. Tag: term
384 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
385 yeager-guest 32190 #, no-c-format
386 fjp 33729 msgid "os-prober"
387     msgstr "os-prober"
388 yeager-guest 32190
389     #. Tag: para
390 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
391 yeager-guest 32190 #, no-c-format
392 yeager-guest 39598 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
393     msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
394 yeager-guest 32190
395 fjp 33729 #. Tag: term
396     #: using-d-i.xml:352
397 yeager-guest 32190 #, no-c-format
398 fjp 33729 msgid "bootloader-installer"
399     msgstr "bootloader-installer"
400 yeager-guest 32190
401     #. Tag: para
402 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
403 yeager-guest 34943 #, no-c-format
404 yeager-guest 39598 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
405     msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
406 yeager-guest 32190
407 fjp 33729 #. Tag: term
408     #: using-d-i.xml:363
409 yeager-guest 32190 #, no-c-format
410 fjp 33729 msgid "shell"
411     msgstr "shell"
412 yeager-guest 32190
413     #. Tag: para
414 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
415 yeager-guest 32190 #, no-c-format
416 yeager-guest 39598 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
417     msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
418 yeager-guest 32190
419 fjp 33729 #. Tag: term
420     #: using-d-i.xml:372
421     #, no-c-format
422     msgid "save-logs"
423     msgstr "save-logs"
424    
425 yeager-guest 32190 #. Tag: para
426 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
427 yeager-guest 34982 #, no-c-format
428 yeager-guest 39598 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
429     msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
430 yeager-guest 32190
431     #. Tag: title
432 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
433 yeager-guest 32190 #, no-c-format
434 fjp 33729 msgid "Using Individual Components"
435     msgstr "Användning av individuella komponenter"
436 yeager-guest 32190
437     #. Tag: para
438 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
439 yeager-guest 32190 #, no-c-format
440 yeager-guest 39598 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
441     msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
442 yeager-guest 32190
443     #. Tag: title
444 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
445 yeager-guest 32190 #, no-c-format
446 fjp 33729 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
447 yeager-guest 36540 msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
448 yeager-guest 32190
449     #. Tag: para
450 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
451 yeager-guest 32190 #, no-c-format
452 yeager-guest 39598 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
453     msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
454 yeager-guest 32190
455     #. Tag: para
456 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
457 yeager-guest 32190 #, no-c-format
458 yeager-guest 39598 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
459     msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
460 yeager-guest 32190
461     #. Tag: title
462 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
463 yeager-guest 32190 #, no-c-format
464 fjp 33729 msgid "Check available memory"
465     msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
466 yeager-guest 32190
467     #. Tag: para
468 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
469 yeager-guest 32190 #, no-c-format
470 yeager-guest 39598 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
471     msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
472 yeager-guest 32190
473     #. Tag: para
474 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
475 yeager-guest 32190 #, no-c-format
476 yeager-guest 39598 msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
477     msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
478 yeager-guest 32190
479     #. Tag: title
480 fjp 33729 #: using-d-i.xml:456
481 yeager-guest 32190 #, no-c-format
482     msgid "Selecting Localization Options"
483 yeager-guest 32344 msgstr "Val av lokalinställningar"
484 yeager-guest 32190
485     #. Tag: para
486 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
487 yeager-guest 32190 #, no-c-format
488 yeager-guest 39598 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
489     msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."
490 yeager-guest 32190
491     #. Tag: para
492 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
493 yeager-guest 32190 #, no-c-format
494 yeager-guest 39598 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
495     msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
496 yeager-guest 32190
497     #. Tag: para
498 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
499 yeager-guest 32190 #, no-c-format
500 yeager-guest 39598 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
501     msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
502 yeager-guest 32190
503     #. Tag: para
504 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
505 yeager-guest 32190 #, no-c-format
506 yeager-guest 39598 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
507     msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
508 yeager-guest 32190
509     #. Tag: para
510 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
511 yeager-guest 32190 #, no-c-format
512 yeager-guest 39598 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
513     msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
514 yeager-guest 32190
515     #. Tag: para
516 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
517 yeager-guest 32190 #, no-c-format
518 yeager-guest 39598 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
519     msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
520 yeager-guest 32190
521     #. Tag: title
522 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
523 yeager-guest 32190 #, no-c-format
524     msgid "Choosing a Keyboard"
525 yeager-guest 35131 msgstr "Val av tangentbord"
526 yeager-guest 32190
527     #. Tag: para
528 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
529 yeager-guest 32190 #, no-c-format
530 yeager-guest 39598 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
531     msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
532 yeager-guest 32190
533     #. Tag: para
534 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
535 yeager-guest 32190 #, no-c-format
536 yeager-guest 39598 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
537     msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
538 yeager-guest 32190
539     #. Tag: para
540 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
541 yeager-guest 32190 #, no-c-format
542 yeager-guest 39598 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
543     msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
544 yeager-guest 32190
545     #. Tag: para
546 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
547 yeager-guest 32190 #, no-c-format
548 yeager-guest 39598 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
549     msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
550 yeager-guest 32190
551     #. Tag: para
552 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
553 yeager-guest 32190 #, no-c-format
554 yeager-guest 39598 msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
555     msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
556 yeager-guest 32190
557     #. Tag: para
558 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
559 yeager-guest 38302 #, no-c-format
560 yeager-guest 39598 msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
561     msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
562 yeager-guest 32190
563     #. Tag: title
564 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
565 yeager-guest 32190 #, no-c-format
566     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
567 yeager-guest 35391 msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
568 yeager-guest 32190
569     #. Tag: para
570 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
571 yeager-guest 32190 #, no-c-format
572 yeager-guest 39598 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
573     msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
574 yeager-guest 32190
575     #. Tag: para
576 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
577 yeager-guest 32190 #, no-c-format
578 yeager-guest 39598 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
579     msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
580 yeager-guest 32190
581     #. Tag: para
582 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
583 yeager-guest 32190 #, no-c-format
584 yeager-guest 39598 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
585     msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
586 yeager-guest 32190
587     #. Tag: para
588 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
589 yeager-guest 32190 #, no-c-format
590 yeager-guest 39598 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
591     msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
592 yeager-guest 32190
593     #. Tag: title
594 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
595 yeager-guest 32190 #, no-c-format
596     msgid "Configuring Network"
597 yeager-guest 32735 msgstr "Konfigurering av nätverk"
598 yeager-guest 32190
599     #. Tag: para
600 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
601 yeager-guest 32190 #, no-c-format
602 yeager-guest 39598 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
603     msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
604 yeager-guest 32190
605     #. Tag: para
606 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
607 yeager-guest 32190 #, no-c-format
608 yeager-guest 39598 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
609     msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
610 yeager-guest 32190
611     #. Tag: para
612 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
613 yeager-guest 32190 #, no-c-format
614 yeager-guest 39598 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
615     msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
616 yeager-guest 32190
617     #. Tag: para
618 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
619 yeager-guest 32190 #, no-c-format
620 yeager-guest 39598 msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
621     msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
622 yeager-guest 32190
623     #. Tag: title
624 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
625 yeager-guest 32190 #, no-c-format
626     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
627 yeager-guest 32377 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
628 yeager-guest 32190
629     #. Tag: para
630 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
631 yeager-guest 32190 #, no-c-format
632 yeager-guest 39598 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
633     msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
634 yeager-guest 32190
635     #. Tag: title
636 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
637 yeager-guest 32190 #, no-c-format
638     msgid "Partitioning Your Disks"
639 yeager-guest 32735 msgstr "Partitionera dina diskar"
640 yeager-guest 32190
641     #. Tag: para
642 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
643 yeager-guest 32190 #, no-c-format
644 yeager-guest 39598 msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
645     msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
646 yeager-guest 32190
647     #. Tag: para
648 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
649 yeager-guest 32190 #, no-c-format
650 yeager-guest 39598 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
651     msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn."
652 yeager-guest 32190
653     #. Tag: para
654 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
655 yeager-guest 32190 #, no-c-format
656 yeager-guest 39598 msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
657     msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer."
658 yeager-guest 32190
659 fjp 38407 #. Tag: para
660 fjp 39535 #: using-d-i.xml:791
661 yeager-guest 38424 #, no-c-format
662 yeager-guest 39598 msgid "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo changes made in the partition table. This effectively erases all data that is currently on the selected hard disk."
663     msgstr "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
664 fjp 39535
665     #. Tag: para
666     #: using-d-i.xml:798
667     #, no-c-format
668 yeager-guest 39598 msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
669     msgstr "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
670 fjp 38407
671 yeager-guest 32190 #. Tag: entry
672 fjp 39535 #: using-d-i.xml:815
673 yeager-guest 32190 #, no-c-format
674     msgid "Partitioning scheme"
675     msgstr "Partitioneringsplan"
676    
677     #. Tag: entry
678 fjp 39535 #: using-d-i.xml:816
679 yeager-guest 32190 #, no-c-format
680     msgid "Minimum space"
681     msgstr "Minsta utrymme"
682    
683     #. Tag: entry
684 fjp 39535 #: using-d-i.xml:817
685 yeager-guest 32190 #, no-c-format
686     msgid "Created partitions"
687     msgstr "Skapade partitioner"
688    
689     #. Tag: entry
690 fjp 39535 #: using-d-i.xml:823
691 yeager-guest 32190 #, no-c-format
692     msgid "All files in one partition"
693 yeager-guest 32370 msgstr "Alla filer på en partition"
694 yeager-guest 32190
695     #. Tag: entry
696 fjp 39535 #: using-d-i.xml:824
697 yeager-guest 32190 #, no-c-format
698     msgid "600MB"
699     msgstr "600MB"
700    
701     #. Tag: entry
702 fjp 39535 #: using-d-i.xml:825
703 yeager-guest 32190 #, no-c-format
704     msgid "<filename>/</filename>, swap"
705 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
706 yeager-guest 32190
707     #. Tag: entry
708 fjp 39535 #: using-d-i.xml:827
709 yeager-guest 38424 #, no-c-format
710 fjp 38407 msgid "Separate /home partition"
711 yeager-guest 38424 msgstr "Separat partition för /home"
712 yeager-guest 32190
713     #. Tag: entry
714 fjp 39535 #: using-d-i.xml:828
715 yeager-guest 32190 #, no-c-format
716     msgid "500MB"
717     msgstr "500MB"
718    
719     #. Tag: entry
720 fjp 39535 #: using-d-i.xml:829
721 yeager-guest 32190 #, no-c-format
722     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
723 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
724 yeager-guest 32190
725     #. Tag: entry
726 fjp 39535 #: using-d-i.xml:833
727 yeager-guest 32190 #, no-c-format
728 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
729 yeager-guest 38424 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
730 yeager-guest 32190
731     #. Tag: entry
732 fjp 39535 #: using-d-i.xml:834
733 yeager-guest 32190 #, no-c-format
734     msgid "<entry>1GB</entry>"
735     msgstr "<entry>1GB</entry>"
736    
737     #. Tag: entry
738 fjp 39535 #: using-d-i.xml:835
739 yeager-guest 32190 #, no-c-format
740 yeager-guest 39598 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
741     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
742 yeager-guest 32190
743     #. Tag: para
744 fjp 39535 #: using-d-i.xml:844
745 yeager-guest 39598 #, no-c-format
746     msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
747     msgstr "Om du väljer en guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
748 yeager-guest 32190
749     #. Tag: para
750 fjp 39535 #: using-d-i.xml:850
751 yeager-guest 38424 #, no-c-format
752 yeager-guest 39598 msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
753     msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
754 yeager-guest 32190
755     #. Tag: para
756 fjp 39535 #: using-d-i.xml:858
757 yeager-guest 38424 #, no-c-format
758 yeager-guest 39598 msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
759     msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
760 yeager-guest 32190
761     #. Tag: para
762 fjp 39535 #: using-d-i.xml:864
763 yeager-guest 32190 #, no-c-format
764 yeager-guest 39598 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
765     msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
766 fjp 38407
767     #. Tag: para
768 fjp 39535 #: using-d-i.xml:870
769 yeager-guest 38424 #, no-c-format
770 fjp 38407 msgid ""
771 yeager-guest 32190 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
772     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
773 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
774     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
775     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
776     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
777 yeager-guest 32190 "\n"
778     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
779 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
780     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
781     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
782     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
783     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
784     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
785     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
786     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
787 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
788 yeager-guest 32190 msgstr ""
789 yeager-guest 35049 "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
790     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
791 yeager-guest 38424 " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
792     " #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
793     " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
794     " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
795 yeager-guest 35049 "\n"
796     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
797 yeager-guest 38424 " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
798     " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
799     " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
800     " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
801     " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
802     " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
803     " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
804     " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
805 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
806 yeager-guest 32190
807     #. Tag: para
808 fjp 39535 #: using-d-i.xml:883
809 yeager-guest 39598 #, no-c-format
810     msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
811     msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
812 yeager-guest 32190
813     #. Tag: para
814 fjp 39535 #: using-d-i.xml:893
815 yeager-guest 32190 #, no-c-format
816 yeager-guest 39598 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
817     msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."
818 yeager-guest 32190
819     #. Tag: para
820 fjp 39535 #: using-d-i.xml:901
821 yeager-guest 32190 #, no-c-format
822 yeager-guest 39598 msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
823     msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."
824 yeager-guest 32190
825     #. Tag: para
826 fjp 39535 #: using-d-i.xml:909
827 yeager-guest 38424 #, no-c-format
828 yeager-guest 39598 msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
829     msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."
830 yeager-guest 32190
831     #. Tag: para
832 fjp 39535 #: using-d-i.xml:927
833 yeager-guest 32190 #, no-c-format
834 yeager-guest 39598 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
835     msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
836 yeager-guest 32190
837     #. Tag: para
838 fjp 39535 #: using-d-i.xml:938
839 yeager-guest 32190 #, no-c-format
840 yeager-guest 39598 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
841     msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
842 yeager-guest 32190
843     #. Tag: para
844 fjp 39535 #: using-d-i.xml:946
845 yeager-guest 38424 #, no-c-format
846 yeager-guest 39598 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
847     msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
848 yeager-guest 32190
849     #. Tag: para
850 fjp 39535 #: using-d-i.xml:952
851 yeager-guest 32190 #, no-c-format
852 yeager-guest 39598 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
853     msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
854 yeager-guest 32190
855     #. Tag: para
856 fjp 39535 #: using-d-i.xml:960
857 yeager-guest 32190 #, no-c-format
858 yeager-guest 39598 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
859     msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
860 yeager-guest 32190
861     #. Tag: title
862 fjp 39535 #: using-d-i.xml:988
863 yeager-guest 32190 #, no-c-format
864     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
865 yeager-guest 34930 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
866 yeager-guest 32190
867     #. Tag: para
868 fjp 39535 #: using-d-i.xml:989
869 yeager-guest 32190 #, no-c-format
870 yeager-guest 39598 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
871     msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
872 yeager-guest 32190
873     #. Tag: para
874 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1003
875 yeager-guest 32190 #, no-c-format
876 yeager-guest 39598 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
877     msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
878 yeager-guest 32190
879     #. Tag: para
880 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1011
881 yeager-guest 32190 #, no-c-format
882 yeager-guest 39598 msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
883     msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"
884 yeager-guest 32190
885     #. Tag: entry
886 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1089
887 yeager-guest 32190 #, no-c-format
888     msgid "Type"
889     msgstr "Typ"
890    
891     #. Tag: entry
892 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1090
893 yeager-guest 32190 #, no-c-format
894     msgid "Minimum Devices"
895 yeager-guest 32377 msgstr "Minimum antal enheter"
896 yeager-guest 32190
897     #. Tag: entry
898 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1091
899 yeager-guest 32190 #, no-c-format
900     msgid "Spare Device"
901 yeager-guest 35049 msgstr "Reservenhet"
902 yeager-guest 32190
903     #. Tag: entry
904 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1092
905 yeager-guest 32190 #, no-c-format
906     msgid "Survives disk failure?"
907 yeager-guest 32344 msgstr "Överlever diskfel?"
908 yeager-guest 32190
909     #. Tag: entry
910 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1093
911 yeager-guest 32190 #, no-c-format
912     msgid "Available Space"
913 yeager-guest 32344 msgstr "Tillgänglig plats"
914 yeager-guest 32190
915     #. Tag: entry
916 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1099
917 yeager-guest 32190 #, no-c-format
918     msgid "RAID0"
919     msgstr "RAID0"
920    
921     #. Tag: entry
922 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1100
923     #: using-d-i.xml:1108
924 yeager-guest 32190 #, no-c-format
925     msgid "<entry>2</entry>"
926     msgstr "<entry>2</entry>"
927    
928     #. Tag: entry
929 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1101
930     #: using-d-i.xml:1102
931 yeager-guest 32190 #, no-c-format
932     msgid "<entry>no</entry>"
933     msgstr "<entry>nej</entry>"
934    
935     #. Tag: entry
936 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1103
937 yeager-guest 32190 #, no-c-format
938     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
939 yeager-guest 39598 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
940 yeager-guest 32190
941     #. Tag: entry
942 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1107
943 yeager-guest 32190 #, no-c-format
944     msgid "RAID1"
945     msgstr "RAID1"
946    
947     #. Tag: entry
948 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1109
949     #: using-d-i.xml:1117
950 yeager-guest 32190 #, no-c-format
951     msgid "optional"
952     msgstr "valfri"
953    
954     #. Tag: entry
955 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1110
956     #: using-d-i.xml:1118
957 yeager-guest 32190 #, no-c-format
958     msgid "<entry>yes</entry>"
959     msgstr "<entry>ja</entry>"
960    
961     #. Tag: entry
962 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1111
963 yeager-guest 32190 #, no-c-format
964     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
965 yeager-guest 32931 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
966 yeager-guest 32190
967     #. Tag: entry
968 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1115
969 yeager-guest 32190 #, no-c-format
970     msgid "RAID5"
971     msgstr "RAID5"
972    
973     #. Tag: entry
974 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1116
975 yeager-guest 32190 #, no-c-format
976     msgid "<entry>3</entry>"
977     msgstr "<entry>3</entry>"
978    
979     #. Tag: entry
980 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1119
981 yeager-guest 32190 #, no-c-format
982 yeager-guest 39598 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
983     msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
984 yeager-guest 32190
985     #. Tag: para
986 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1127
987 yeager-guest 32190 #, no-c-format
988 yeager-guest 39598 msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
989     msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
990 yeager-guest 32190
991     #. Tag: para
992 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1132
993 yeager-guest 32190 #, no-c-format
994 yeager-guest 39598 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
995     msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
996 yeager-guest 32190
997     #. Tag: para
998 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1141
999 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1000 yeager-guest 39598 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1001     msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
1002 yeager-guest 32190
1003     #. Tag: para
1004 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1150
1005 yeager-guest 38926 #, no-c-format
1006 yeager-guest 39598 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1007     msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
1008 fjp 38789
1009     #. Tag: para
1010 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1163
1011 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1012 yeager-guest 39598 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1013     msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
1014 yeager-guest 32190
1015     #. Tag: para
1016 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1170
1017 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1018 yeager-guest 39598 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1019     msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
1020 yeager-guest 32190
1021     #. Tag: para
1022 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1182
1023 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1024 yeager-guest 39598 msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1025     msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
1026 yeager-guest 32190
1027     #. Tag: para
1028 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1190
1029 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1030 yeager-guest 39598 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1031     msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)."
1032 yeager-guest 32190
1033     #. Tag: para
1034 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1199
1035 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1036 yeager-guest 39598 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1037     msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
1038 yeager-guest 32190
1039 fjp 38789 #. Tag: title
1040 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1214
1041 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1042 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1043 yeager-guest 39598 msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
1044 fjp 39535
1045     #. Tag: para
1046     #: using-d-i.xml:1215
1047 yeager-guest 38905 #, no-c-format
1048 yeager-guest 39598 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1049     msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
1050 fjp 39535
1051     #. Tag: para
1052     #: using-d-i.xml:1223
1053 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1054     msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
1055     msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
1056 fjp 39535
1057     #. Tag: para
1058     #: using-d-i.xml:1233
1059 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1060     msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1061     msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1062 fjp 39535
1063     #. Tag: para
1064     #: using-d-i.xml:1244
1065 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1066     msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1067     msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1068 fjp 39535
1069     #. Tag: para
1070     #: using-d-i.xml:1253
1071     #, no-c-format
1072 yeager-guest 39598 msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
1073     msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
1074 fjp 39535
1075     #. Tag: para
1076     #: using-d-i.xml:1264
1077     #, no-c-format
1078 yeager-guest 39598 msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
1079     msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
1080 fjp 39535
1081     #. Tag: guimenuitem
1082     #: using-d-i.xml:1269
1083     #, no-c-format
1084     msgid "Create volume group"
1085 yeager-guest 39598 msgstr "Skapa volymgrupp"
1086 fjp 39535
1087     #. Tag: guimenuitem
1088     #: using-d-i.xml:1272
1089     #, no-c-format
1090     msgid "Create logical volume"
1091 yeager-guest 39598 msgstr "Skapa logisk volym"
1092 fjp 39535
1093     #. Tag: guimenuitem
1094     #: using-d-i.xml:1275
1095     #, no-c-format
1096     msgid "Delete volume group"
1097 yeager-guest 39598 msgstr "Ta bort volymgrupp"
1098 fjp 39535
1099     #. Tag: guimenuitem
1100     #: using-d-i.xml:1278
1101     #, no-c-format
1102     msgid "Delete logical volume"
1103 yeager-guest 39598 msgstr "Ta bort logisk volym"
1104 fjp 39535
1105     #. Tag: guimenuitem
1106     #: using-d-i.xml:1281
1107     #, no-c-format
1108     msgid "Extend volume group"
1109 yeager-guest 39598 msgstr "Utöka volymgrupp"
1110 fjp 39535
1111     #. Tag: guimenuitem
1112     #: using-d-i.xml:1284
1113     #, no-c-format
1114     msgid "Reduce volume group"
1115 yeager-guest 39598 msgstr "Minska volymgrupp"
1116 fjp 39535
1117     #. Tag: para
1118     #: using-d-i.xml:1286
1119     #, no-c-format
1120 yeager-guest 39598 msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
1121     msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
1122 fjp 39535
1123     #. Tag: para
1124     #: using-d-i.xml:1292
1125     #, no-c-format
1126 yeager-guest 39598 msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
1127     msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
1128 fjp 39535
1129     #. Tag: para
1130     #: using-d-i.xml:1298
1131     #, no-c-format
1132 yeager-guest 39598 msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
1133     msgstr "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."
1134 fjp 39535
1135     #. Tag: para
1136     #: using-d-i.xml:1306
1137 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1138     msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
1139     msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
1140 fjp 39535
1141     #. Tag: title
1142     #: using-d-i.xml:1320
1143     #, no-c-format
1144 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1145 yeager-guest 38905 msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
1146 fjp 38789
1147 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1148 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1321
1149 fjp 33729 #, no-c-format
1150 yeager-guest 39598 msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1151     msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
1152 fjp 33729
1153 fjp 38789 #. Tag: para
1154 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1333
1155 fjp 38789 #, no-c-format
1156 yeager-guest 39598 msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1157     msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
1158 fjp 38789
1159     #. Tag: para
1160 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1348
1161 fjp 38789 #, no-c-format
1162 yeager-guest 39598 msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1163     msgstr "Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
1164 fjp 38789
1165     #. Tag: para
1166 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1355
1167 fjp 38789 #, no-c-format
1168 yeager-guest 39598 msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1169     msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym (LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
1170 fjp 38789
1171     #. Tag: para
1172 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1366
1173 fjp 38789 #, no-c-format
1174 yeager-guest 39598 msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1175     msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
1176 fjp 38789
1177     #. Tag: para
1178 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1378
1179 yeager-guest 39598 #, no-c-format
1180     msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1181     msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
1182 fjp 38789
1183     #. Tag: term
1184 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1388
1185 fjp 38789 #, no-c-format
1186     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1187 yeager-guest 38905 msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
1188 fjp 38789
1189     #. Tag: para
1190 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1390
1191 fjp 38789 #, no-c-format
1192 yeager-guest 39598 msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1193     msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
1194 fjp 38789
1195     #. Tag: term
1196 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1408
1197 fjp 38789 #, no-c-format
1198     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1199 yeager-guest 38905 msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
1200 fjp 38789
1201     #. Tag: para
1202 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1410
1203 fjp 38789 #, no-c-format
1204 yeager-guest 39598 msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1205     msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
1206 fjp 38789
1207     #. Tag: term
1208 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1422
1209 fjp 38789 #, no-c-format
1210     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1211 yeager-guest 38926 msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1212 fjp 38789
1213     #. Tag: para
1214 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1424
1215 fjp 38789 #, no-c-format
1216 yeager-guest 39598 msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1217     msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster i krypterat data."
1218 fjp 38789
1219     #. Tag: para
1220 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1434
1221 fjp 38789 #, no-c-format
1222 yeager-guest 39598 msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1223     msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
1224 fjp 38789
1225     #. Tag: term
1226 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1446
1227 fjp 38789 #, no-c-format
1228     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1229 yeager-guest 38926 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
1230 fjp 38789
1231     #. Tag: para
1232 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1448
1233 fjp 38789 #, no-c-format
1234     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1235 yeager-guest 38926 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1236 fjp 38789
1237     #. Tag: term
1238 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1454
1239 fjp 38789 #, no-c-format
1240     msgid "Passphrase"
1241 yeager-guest 38905 msgstr "Lösenfras"
1242 fjp 38789
1243     #. Tag: para
1244 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1455
1245 fjp 38789 #, no-c-format
1246 yeager-guest 39598 msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1247     msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
1248 fjp 38789
1249     #. Tag: term
1250 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1470
1251     #: using-d-i.xml:1563
1252 fjp 38789 #, no-c-format
1253     msgid "Random key"
1254 yeager-guest 38926 msgstr "Slumpmässig nyckel"
1255 fjp 38789
1256     #. Tag: para
1257 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1471
1258 fjp 38789 #, no-c-format
1259 yeager-guest 39598 msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1260     msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
1261 fjp 38789
1262     #. Tag: para
1263 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1480
1264 fjp 38789 #, no-c-format
1265 yeager-guest 39598 msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1266     msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
1267 fjp 38789
1268     #. Tag: term
1269 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:1499
1270     #: using-d-i.xml:1576
1271 fjp 38789 #, no-c-format
1272     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1273 yeager-guest 38926 msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
1274 fjp 38789
1275     #. Tag: para
1276 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1501
1277 fjp 38789 #, no-c-format
1278 yeager-guest 39598 msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1279     msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
1280 fjp 38789
1281     #. Tag: para
1282 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1521
1283 fjp 38789 #, no-c-format
1284 yeager-guest 39598 msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1285     msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
1286 fjp 38789
1287     #. Tag: term
1288 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1530
1289 fjp 38789 #, no-c-format
1290     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1291 yeager-guest 38926 msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
1292 fjp 38789
1293     #. Tag: para
1294 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1532
1295 fjp 38789 #, no-c-format
1296 yeager-guest 39598 msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1297     msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se sektionerna ovan angående chiffer och nyckellängder."
1298 fjp 38789
1299     #. Tag: term
1300 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1542
1301 fjp 38789 #, no-c-format
1302     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1303 yeager-guest 38926 msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
1304 fjp 38789
1305     #. Tag: para
1306 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1544
1307 fjp 38789 #, no-c-format
1308     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1309 yeager-guest 38926 msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
1310 fjp 38789
1311     #. Tag: term
1312 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1550
1313 fjp 38789 #, no-c-format
1314     msgid "Keyfile (GnuPG)"
1315 yeager-guest 38905 msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
1316 fjp 38789
1317     #. Tag: para
1318 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1551
1319 fjp 38789 #, no-c-format
1320 yeager-guest 39598 msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1321     msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
1322 fjp 38789
1323     #. Tag: para
1324 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1564
1325 fjp 38789 #, no-c-format
1326     msgid "Please see the the section on random keys above."
1327 yeager-guest 38926 msgstr "Se sektionen ovan angående slumpmässiga nycklar."
1328 fjp 38789
1329     #. Tag: para
1330 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1578
1331 fjp 38789 #, no-c-format
1332     msgid "Please see the the section on erasing data above."
1333 yeager-guest 38926 msgstr "Se sektionen ovan angående radering av data."
1334 fjp 38789
1335     #. Tag: para
1336 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1587
1337 fjp 38789 #, no-c-format
1338 yeager-guest 39598 msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
1339     msgstr "Notera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med <emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
1340 fjp 38789
1341     #. Tag: para
1342 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1594
1343 fjp 38789 #, no-c-format
1344 yeager-guest 39598 msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1345     msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
1346 fjp 38789
1347     #. Tag: para
1348 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1605
1349 fjp 38789 #, no-c-format
1350 yeager-guest 39598 msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1351     msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
1352 fjp 38789
1353     #. Tag: para
1354 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1614
1355 fjp 38789 #, no-c-format
1356 yeager-guest 39598 msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1357     msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
1358 fjp 38789
1359     #. Tag: para
1360 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1627
1361 fjp 38789 #, no-c-format
1362 yeager-guest 39598 msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1363     msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
1364 fjp 38789
1365     #. Tag: para
1366 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1643
1367 fjp 38789 #, no-c-format
1368     msgid ""
1369 yeager-guest 39598 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1370     "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1371 fjp 38789 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1372     "\n"
1373     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1374     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1375 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1376 fjp 38789 msgstr ""
1377 yeager-guest 39598 "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på sammasätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1378     "Krypterad volym (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1379 yeager-guest 38926 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1380     "\n"
1381     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
1382     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1383 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
1384 fjp 38789
1385     #. Tag: para
1386 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1656
1387 fjp 38789 #, no-c-format
1388 yeager-guest 39598 msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1389     msgstr "En sak att notera här är identifierarna i paranteserna (<replaceable>crypt0</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1390 fjp 38789
1391     #. Tag: para
1392 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1666
1393 fjp 38789 #, no-c-format
1394 yeager-guest 39598 msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1395 yeager-guest 38926 msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
1396 fjp 38789
1397 fjp 33729 #. Tag: title
1398 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1677
1399 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1400 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
1401 yeager-guest 34716 msgstr "Ställ in systemet"
1402 fjp 33729
1403     #. Tag: para
1404 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1678
1405 fjp 33729 #, no-c-format
1406 yeager-guest 39598 msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1407     msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
1408 fjp 33729
1409     #. Tag: title
1410 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1690
1411 fjp 33734 #, no-c-format
1412 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1413 fjp 33734 msgstr "Konfigurera din tidszon"
1414 fjp 33729
1415     #. Tag: para
1416 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1692
1417 fjp 33729 #, no-c-format
1418 yeager-guest 39598 msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1419     msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
1420 fjp 33729
1421     #. Tag: title
1422 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1708
1423 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1424 fjp 33729 msgid "Configuring the Clock"
1425 yeager-guest 34716 msgstr "Konfigurera klockan"
1426 fjp 33729
1427     #. Tag: para
1428 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1710
1429 fjp 33729 #, no-c-format
1430 yeager-guest 39598 msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1431     msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
1432 fjp 33729
1433     #. Tag: para
1434 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1717
1435 fjp 33729 #, no-c-format
1436 yeager-guest 39598 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1437     msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
1438 fjp 33729
1439     #. Tag: para
1440 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1728
1441 fjp 33729 #, no-c-format
1442 yeager-guest 39598 msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1443     msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
1444 fjp 33729
1445     #. Tag: title
1446 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1744
1447 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1448 fjp 33729 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1449 fjp 33734 msgstr "Skapa användare och lösenord"
1450 yeager-guest 32190
1451 fjp 33729 #. Tag: title
1452 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1747
1453 fjp 33729 #, no-c-format
1454     msgid "Set the Root Password"
1455 yeager-guest 35049 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
1456 fjp 33729
1457 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1458 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1749
1459 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1460 yeager-guest 39598 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1461     msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
1462 yeager-guest 32190
1463 fjp 33729 #. Tag: para
1464 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1757
1465 fjp 33729 #, no-c-format
1466 yeager-guest 39598 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1467     msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
1468 fjp 33729
1469     #. Tag: para
1470 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1765
1471 fjp 33729 #, no-c-format
1472 yeager-guest 39598 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1473     msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
1474 fjp 33729
1475 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1476 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1775
1477 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1478 fjp 33729 msgid "Create an Ordinary User"
1479 fjp 33734 msgstr "Skapa en vanlig användare"
1480 fjp 33729
1481     #. Tag: para
1482 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1777
1483 fjp 33729 #, no-c-format
1484 yeager-guest 39598 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1485     msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
1486 fjp 33729
1487     #. Tag: para
1488 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1784
1489 fjp 33729 #, no-c-format
1490 yeager-guest 39598 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1491     msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
1492 fjp 33729
1493     #. Tag: para
1494 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1794
1495 fjp 33729 #, no-c-format
1496 yeager-guest 39598 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1497     msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
1498 fjp 33729
1499     #. Tag: para
1500 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1801
1501 fjp 33729 #, no-c-format
1502 yeager-guest 39598 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1503     msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
1504 fjp 33729
1505     #. Tag: title
1506 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1813
1507 fjp 33729 #, no-c-format
1508 yeager-guest 32190 msgid "Installing the Base System"
1509 yeager-guest 36054 msgstr "Installation av grundsystemet"
1510 yeager-guest 32190
1511     #. Tag: para
1512 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1814
1513 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1514 yeager-guest 39598 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1515     msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
1516 yeager-guest 32190
1517     #. Tag: title
1518 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1828
1519 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1520     msgid "Base System Installation"
1521     msgstr "Installation av grundsystemet"
1522    
1523     #. Tag: para
1524 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1830
1525 yeager-guest 34930 #, no-c-format
1526 yeager-guest 39598 msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1527     msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1528 fjp 33729
1529     #. Tag: para
1530 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1840
1531 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1532 yeager-guest 39598 msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
1533     msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriekonsoll."
1534 yeager-guest 32190
1535     #. Tag: para
1536 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1846
1537 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1538 yeager-guest 39598 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1539     msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
1540 yeager-guest 32190
1541 fjp 33729 #. Tag: title
1542 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1859
1543 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1544 fjp 33729 msgid "Installing Additional Software"
1545 yeager-guest 34716 msgstr "Installera ytterligare programvara"
1546 fjp 33729
1547 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1548 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1860
1549 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1550 yeager-guest 39598 msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1551     msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
1552 yeager-guest 32190
1553     #. Tag: title
1554 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1874
1555 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1556 fjp 33729 msgid "Configuring apt"
1557 yeager-guest 34716 msgstr "Konfigurera apt"
1558 fjp 33729
1559     #. Tag: para
1560 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1876
1561 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1562 yeager-guest 39598 msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
1563     msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
1564 yeager-guest 32190
1565     #. Tag: para
1566 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1900
1567 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1568 yeager-guest 39598 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1569     msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
1570 yeager-guest 32190
1571 fjp 33729 #. Tag: title
1572 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1916
1573 fjp 33729 #, no-c-format
1574     msgid "Selecting and Installing Software"
1575 yeager-guest 35131 msgstr "Val av och installation av programvara"
1576 fjp 33729
1577 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1578 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1918
1579 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1580 yeager-guest 39598 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1581     msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
1582 yeager-guest 32190
1583 fjp 33729 #. Tag: para
1584 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1927
1585 fjp 33729 #, no-c-format
1586 yeager-guest 39598 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1587     msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
1588 fjp 33729
1589     #. Tag: para
1590 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1952
1591 fjp 33729 #, no-c-format
1592 yeager-guest 39598 msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
1593     msgstr "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera de paket du har valt."
1594 fjp 33729
1595     #. Tag: para
1596 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1959
1597 fjp 33729 #, no-c-format
1598 yeager-guest 39598 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1599     msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
1600 fjp 33729
1601     #. Tag: para
1602 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1966
1603 fjp 33729 #, no-c-format
1604 yeager-guest 39598 msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1605     msgstr "Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
1606 fjp 33729
1607     #. Tag: para
1608 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1974
1609 fjp 33729 #, no-c-format
1610 yeager-guest 39598 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1611     msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
1612 fjp 33729
1613 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1614 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1983
1615 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1616 fjp 33729 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1617 yeager-guest 35119 msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
1618 yeager-guest 32190
1619     #. Tag: para
1620 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1985
1621 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1622 yeager-guest 39598 msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
1623     msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig."
1624 yeager-guest 32190
1625     #. Tag: para
1626 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1993
1627 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1628 yeager-guest 39598 msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
1629     msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post."
1630 yeager-guest 32190
1631     #. Tag: para
1632 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2001
1633 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1634 yeager-guest 39598 msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1635     msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
1636 yeager-guest 32190
1637 fjp 33729 #. Tag: term
1638 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2010
1639 fjp 33729 #, no-c-format
1640     msgid "internet site"
1641 fjp 33734 msgstr "internetsystem"
1642 fjp 33729
1643     #. Tag: para
1644 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2011
1645 fjp 33729 #, no-c-format
1646 yeager-guest 39598 msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
1647     msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
1648 fjp 33729
1649     #. Tag: term
1650 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2022
1651 fjp 33729 #, no-c-format
1652     msgid "mail sent by smarthost"
1653 fjp 33734 msgstr "e-post skickad av smart värd"
1654 fjp 33729
1655     #. Tag: para
1656 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2023
1657 fjp 33729 #, no-c-format
1658 yeager-guest 39598 msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
1659     msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
1660 fjp 33729
1661     #. Tag: term
1662 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2036
1663 fjp 33729 #, no-c-format
1664     msgid "local delivery only"
1665 fjp 33734 msgstr "endast lokal leverans"
1666 fjp 33729
1667     #. Tag: para
1668 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2037
1669 fjp 33729 #, no-c-format
1670 yeager-guest 39598 msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
1671     msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
1672 fjp 33729
1673     #. Tag: term
1674 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2050
1675 fjp 33729 #, no-c-format
1676     msgid "no configuration at this time"
1677 fjp 33734 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
1678 fjp 33729
1679     #. Tag: para
1680 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2051
1681 fjp 33729 #, no-c-format
1682 yeager-guest 39598 msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
1683     msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
1684 fjp 33729
1685     #. Tag: para
1686 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2062
1687 fjp 33729 #, no-c-format
1688 yeager-guest 39598 msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1689     msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1690 fjp 33729
1691 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1692 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2077
1693 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1694 fjp 33729 msgid "Making Your System Bootable"
1695     msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
1696    
1697     #. Tag: para
1698 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2079
1699 fjp 33729 #, no-c-format
1700 yeager-guest 39598 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1701     msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1702 fjp 33729
1703     #. Tag: para
1704 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2087
1705 fjp 33729 #, no-c-format
1706 yeager-guest 39598 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
1707     msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information."
1708 fjp 33729
1709     #. Tag: title
1710 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2102
1711 fjp 33729 #, no-c-format
1712     msgid "Detecting other operating systems"
1713     msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
1714    
1715     #. Tag: para
1716 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2104
1717 fjp 33729 #, no-c-format
1718 yeager-guest 39598 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1719     msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
1720 fjp 33729
1721     #. Tag: para
1722 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2112
1723 fjp 33729 #, no-c-format
1724 yeager-guest 39598 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1725     msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
1726 fjp 33729
1727     #. Tag: title
1728 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2130
1729 fjp 33729 #, no-c-format
1730 yeager-guest 32190 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1731 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
1732 yeager-guest 32190
1733     #. Tag: para
1734 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2131
1735 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1736 yeager-guest 39598 msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1737     msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett."
1738 yeager-guest 32190
1739     #. Tag: title
1740 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2151
1741 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1742     msgid "<command>palo</command>-installer"
1743     msgstr "<command>palo</command>-installerare"
1744    
1745     #. Tag: para
1746 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2152
1747 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1748 yeager-guest 39598 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1749     msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
1750 yeager-guest 32190
1751     #. Tag: para
1752 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2161
1753 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1754     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1755 yeager-guest 32370 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
1756 yeager-guest 32190
1757     #. Tag: title
1758 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2173
1759 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1760     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1761 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
1762 yeager-guest 32190
1763     #. Tag: para
1764 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2175
1765 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1766 yeager-guest 39598 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1767     msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."
1768 yeager-guest 32190
1769     #. Tag: para
1770 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2181
1771 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1772 yeager-guest 39598 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1773     msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information."
1774 yeager-guest 32190
1775     #. Tag: para
1776 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2187
1777 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1778 yeager-guest 39598 msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1779     msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
1780 yeager-guest 32190
1781     #. Tag: title
1782 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2201
1783 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1784     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1785 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
1786 yeager-guest 32190
1787     #. Tag: para
1788 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2203
1789 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1790 yeager-guest 39598 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1791     msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1792 yeager-guest 32190
1793     #. Tag: para
1794 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2213
1795 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1796 yeager-guest 39598 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1797     msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
1798 yeager-guest 32190
1799     #. Tag: para
1800 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2221
1801 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1802 yeager-guest 39598 msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1803     msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
1804 yeager-guest 32190
1805     #. Tag: term
1806 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2228
1807 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1808     msgid "Master Boot Record (MBR)"
1809 yeager-guest 34943 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
1810 yeager-guest 32190
1811     #. Tag: para
1812 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2228
1813 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1814 yeager-guest 39598 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1815     msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
1816 yeager-guest 32190
1817     #. Tag: term
1818 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2235
1819 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1820     msgid "new Debian partition"
1821 yeager-guest 34738 msgstr "Ny Debianpartition"
1822 yeager-guest 32190
1823     #. Tag: para
1824 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2235
1825 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1826 yeager-guest 39598 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1827     msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
1828 yeager-guest 32190
1829     #. Tag: term
1830 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2244
1831 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1832     msgid "Other choice"
1833 yeager-guest 35208 msgstr "Annat val"
1834 yeager-guest 32190
1835     #. Tag: para
1836 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2244
1837 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1838 yeager-guest 39598 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1839     msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
1840 yeager-guest 32190
1841     #. Tag: para
1842 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2256
1843 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1844 yeager-guest 39598 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1845     msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1846 yeager-guest 32190
1847     #. Tag: title
1848 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2273
1849 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1850     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1851 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
1852 yeager-guest 32190
1853     #. Tag: para
1854 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2275
1855 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1856 yeager-guest 39598 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
1857     msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
1858 yeager-guest 32190
1859     #. Tag: para
1860 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2291
1861 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1862 yeager-guest 39598 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1863     msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
1864 yeager-guest 32190
1865     #. Tag: title
1866 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2303
1867 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1868     msgid "Choose the correct partition!"
1869 yeager-guest 32344 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
1870 yeager-guest 32190
1871     #. Tag: para
1872 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2305
1873 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1874 yeager-guest 39598 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1875     msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
1876 yeager-guest 32190
1877     #. Tag: title
1878 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2320
1879 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1880     msgid "EFI Partition Contents"
1881 yeager-guest 32344 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
1882 yeager-guest 32190
1883     #. Tag: para
1884 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2322
1885 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1886 yeager-guest 39598 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1887     msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
1888 yeager-guest 32190
1889     #. Tag: filename
1890 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2344
1891 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1892     msgid "elilo.conf"
1893     msgstr "elilo.conf"
1894    
1895     #. Tag: para
1896 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2345
1897 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1898 yeager-guest 39598 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1899     msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
1900 yeager-guest 32190
1901     #. Tag: filename
1902 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2354
1903 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1904     msgid "elilo.efi"
1905     msgstr "elilo.efi"
1906    
1907     #. Tag: para
1908 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2355
1909 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1910 yeager-guest 39598 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1911     msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
1912 yeager-guest 32190
1913     #. Tag: filename
1914 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2365
1915 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1916     msgid "initrd.img"
1917     msgstr "initrd.img"
1918    
1919     #. Tag: para
1920 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2366
1921 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1922 yeager-guest 39598 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1923     msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
1924 yeager-guest 32190
1925     #. Tag: filename
1926 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2378
1927 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1928     msgid "readme.txt"
1929     msgstr "readme.txt"
1930    
1931     #. Tag: para
1932 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2379
1933 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1934 yeager-guest 39598 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1935     msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
1936 yeager-guest 32190
1937     #. Tag: filename
1938 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2389
1939 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1940     msgid "vmlinuz"
1941     msgstr "vmlinuz"
1942    
1943     #. Tag: para
1944 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2390
1945 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1946 yeager-guest 39598 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1947     msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
1948 yeager-guest 32190
1949     #. Tag: title
1950 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2410
1951 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1952     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1953     msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
1954    
1955     #. Tag: para
1956 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2411
1957 yeager-guest 35646 #, no-c-format
1958 yeager-guest 32190 msgid ""
1959 yeager-guest 39598 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
1960     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1961     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1962 yeager-guest 32190 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1963 yeager-guest 39598 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1964 yeager-guest 32190 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1965 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
1966 yeager-guest 32190 msgstr ""
1967 yeager-guest 39598 "Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
1968     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1969     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1970 yeager-guest 35370 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1971 yeager-guest 39598 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1972 yeager-guest 35370 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1973 yeager-guest 39598 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
1974 yeager-guest 32190
1975     #. Tag: replaceable
1976 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2430
1977 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1978     msgid "scsi"
1979     msgstr "scsi"
1980    
1981     #. Tag: para
1982 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2431
1983 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1984 yeager-guest 39598 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
1985     msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"
1986 yeager-guest 32190
1987     #. Tag: replaceable
1988 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2439
1989 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1990     msgid "disk"
1991     msgstr "disk"
1992    
1993     #. Tag: para
1994 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2440
1995 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1996 yeager-guest 39598 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
1997     msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
1998 yeager-guest 32190
1999     #. Tag: replaceable
2000 yeager-guest 39598 #: using-d-i.xml:2448
2001     #: using-d-i.xml:2517
2002 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2003     msgid "partnr"
2004     msgstr "partnr"
2005    
2006     #. Tag: para
2007 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2449
2008 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2009 yeager-guest 39598 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
2010     msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
2011 yeager-guest 32190
2012     #. Tag: replaceable
2013 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2457
2014 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2015     msgid "config"
2016     msgstr "konfig"
2017    
2018     #. Tag: para
2019 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2458
2020 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2021 yeager-guest 39598 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2022     msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2023 yeager-guest 32190
2024     #. Tag: title
2025 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2479
2026 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2027     msgid "<command>delo</command>-installer"
2028     msgstr "<command>delo</command>-installerare"
2029    
2030     #. Tag: para
2031 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2480
2032 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034 yeager-guest 39598 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
2035     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
2036 yeager-guest 32190 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2037     msgstr ""
2038 yeager-guest 39598 "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
2039     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
2040 yeager-guest 35370 "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
2041 yeager-guest 32190
2042     #. Tag: replaceable
2043 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2499
2044 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2045     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2046     msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2047    
2048     #. Tag: para
2049 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2500
2050 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2051 yeager-guest 39598 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2052     msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
2053 yeager-guest 32190
2054     #. Tag: replaceable
2055 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2508
2056 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2057     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2058     msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2059    
2060     #. Tag: para
2061 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2509
2062 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2063 yeager-guest 39598 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2064     msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
2065 yeager-guest 32190
2066     #. Tag: para
2067 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2518
2068 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2069 yeager-guest 39598 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
2070     msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
2071 yeager-guest 32190
2072     #. Tag: replaceable
2073 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2526
2074 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2075     msgid "name"
2076     msgstr "namn"
2077    
2078     #. Tag: para
2079 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2527
2080 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2081 yeager-guest 39598 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2082     msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
2083 yeager-guest 32190
2084     #. Tag: para
2085 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2537
2086 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2087 yeager-guest 39598 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2088     msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
2089 yeager-guest 32190
2090     #. Tag: screen
2091 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2543
2092 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2093     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2094 yeager-guest 32370 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2095 yeager-guest 32190
2096     #. Tag: title
2097 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2553
2098 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2099     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2100 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
2101 yeager-guest 32190
2102     #. Tag: para
2103 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2554
2104 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2105 yeager-guest 39598 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2106     msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
2107 yeager-guest 32190
2108     #. Tag: title
2109 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2572
2110 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2111     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2112 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
2113 yeager-guest 32190
2114     #. Tag: para
2115 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2573
2116 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2117 yeager-guest 39598 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2118     msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
2119 yeager-guest 32190
2120     #. Tag: title
2121 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2589
2122 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2123     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2124     msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
2125    
2126     #. Tag: para
2127 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2590
2128 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2129 yeager-guest 39598 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2130     msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
2131 yeager-guest 32190
2132     #. Tag: title
2133 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2607
2134 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2135     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2136 yeager-guest 35131 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
2137 yeager-guest 32190
2138     #. Tag: para
2139 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2609
2140 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2141 yeager-guest 39598 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2142     msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
2143 yeager-guest 32190
2144     #. Tag: title
2145 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2634
2146 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2147     msgid "Continue Without Boot Loader"
2148 yeager-guest 34958 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
2149 yeager-guest 32190
2150     #. Tag: para
2151 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2636
2152 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2153 yeager-guest 39598 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2154     msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
2155 yeager-guest 32190
2156     #. Tag: para
2157 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2645
2158 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2159 yeager-guest 39598 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2160     msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
2161 yeager-guest 32190
2162     #. Tag: title
2163 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2662
2164 yeager-guest 34716 #, no-c-format
2165 fjp 33729 msgid "Finishing the Installation"
2166 yeager-guest 34716 msgstr "Färdigställ installationen"
2167 yeager-guest 32190
2168     #. Tag: para
2169 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2663
2170 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2171 yeager-guest 39598 msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2172     msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
2173 yeager-guest 32190
2174     #. Tag: title
2175 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2675
2176 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2177     msgid "Finish the Installation and Reboot"
2178 yeager-guest 32370 msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
2179 yeager-guest 32190
2180     #. Tag: para
2181 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2677
2182 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2183 yeager-guest 39598 msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
2184     msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
2185 yeager-guest 32190
2186     #. Tag: para
2187 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2684
2188 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2189 yeager-guest 39598 msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2190     msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
2191 yeager-guest 32190
2192     #. Tag: title
2193 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2698
2194 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2195     msgid "Miscellaneous"
2196     msgstr "Blandat"
2197    
2198     #. Tag: para
2199 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2699
2200 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2201 yeager-guest 39598 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2202     msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
2203 yeager-guest 32190
2204     #. Tag: title
2205 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2712
2206 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2207     msgid "Saving the installation logs"
2208     msgstr "Spara installationsloggar"
2209    
2210     #. Tag: para
2211 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2714
2212 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2213 yeager-guest 39598 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2214     msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
2215 yeager-guest 32190
2216     #. Tag: para
2217 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2721
2218 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2219 yeager-guest 39598 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2220     msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
2221 yeager-guest 32190
2222     #. Tag: title
2223 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2741
2224 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2225     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2226 yeager-guest 32377 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
2227 yeager-guest 32190
2228     #. Tag: para
2229 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2744
2230 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2231 yeager-guest 39598 msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2232     msgstr "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
2233 yeager-guest 32190
2234     #. Tag: para
2235 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2756
2236 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2237 yeager-guest 39598 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
2238     msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik."
2239 yeager-guest 32190
2240     #. Tag: para
2241 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2765
2242 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2243 yeager-guest 39598 msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
2244     msgstr "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."
2245 yeager-guest 32190
2246     #. Tag: title
2247 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2784
2248 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2249     msgid "Installation Over the Network"
2250 yeager-guest 32344 msgstr "Installation över nätverket"
2251 yeager-guest 32190
2252     #. Tag: para
2253 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2786
2254 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2255 yeager-guest 39598 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2256     msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2257 yeager-guest 32190
2258     #. Tag: para
2259 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2796
2260 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2261 yeager-guest 39598 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2262     msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
2263 yeager-guest 32190
2264     #. Tag: para
2265 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2809
2266 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2267 yeager-guest 39598 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2268     msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
2269 yeager-guest 32190
2270     #. Tag: para
2271 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2814
2272 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2273 yeager-guest 39598 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2274     msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
2275 yeager-guest 32190
2276     #. Tag: para
2277 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2826
2278 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2279 yeager-guest 39598 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2280     msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
2281 yeager-guest 32190
2282     #. Tag: para
2283 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2832
2284 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2285     msgid ""
2286 yeager-guest 39598 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
2287     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2288     "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
2289 yeager-guest 32190 msgstr ""
2290 yeager-guest 39598 "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
2291     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
2292     "</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
2293 yeager-guest 32190
2294     #. Tag: para
2295 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2849
2296 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2297 yeager-guest 39598 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
2298     msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
2299 yeager-guest 32190
2300     #. Tag: para
2301 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2858
2302 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2303 yeager-guest 39598 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2304     msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
2305 yeager-guest 32190
2306     #. Tag: para
2307 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2868
2308 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2309 yeager-guest 39598 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2310     msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
2311 yeager-guest 32190
2312     #. Tag: para
2313 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2876
2314 yeager-guest 32190 #, no-c-format
2315 yeager-guest 39598 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2316     msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
2317 yeager-guest 32190
2318 fjp 39535 #~ msgid ""
2319     #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
2320     #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
2321     #~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "
2322     #~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
2323     #~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
2324     #~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
2325     #~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
2326     #~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
2327     #~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
2328     #~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
2329     #~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
2330     #~ msgstr ""
2331     #~ "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina "
2332     #~ "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i "
2333     #~ "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
2334     #~ "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
2335     #~ "<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta "
2336     #~ "sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från "
2337     #~ "<command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera "
2338     #~ "fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera "
2339     #~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
2340     #~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
2341     #~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
2342 fjp 38407 #~ msgid "Desktop machine"
2343     #~ msgstr "Skrivbordsdator"
2344     #~ msgid "Multi-user workstation"
2345     #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
2346 fjp 35396 #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
2347     #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
2348     #~ msgid ""
2349     #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
2350     #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
2351     #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
2352     #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
2353     #~ "normally be avoided."
2354     #~ msgstr ""
2355     #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
2356     #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
2357     #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
2358     #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
2359     #~ "normalt sett undvikas."
2360 fjp 33729 #~ msgid "languagechooser"
2361     #~ msgstr "languagechooser"
2362     #~ msgid ""
2363     #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
2364     #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
2365     #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
2366     #~ "messages are shown."
2367     #~ msgstr ""
2368     #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
2369     #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
2370     #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
2371     #~ "på engelska att visas."
2372     #~ msgid "countrychooser"
2373     #~ msgstr "countrychooser"
2374     #~ msgid ""
2375     #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
2376     #~ msgstr ""
2377     #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
2378     #~ msgid "base-config"
2379     #~ msgstr "base-config"
2380     #~ msgid ""
2381     #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
2382     #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
2383     #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
2384     #~ msgstr ""
2385     #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
2386     #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
2387     #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
2388     #~ msgid "bugreporter"
2389     #~ msgstr "bugreporter"
2390     #~ msgid "Language selection"
2391     #~ msgstr "Språkval"
2392     #~ msgid ""
2393     #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
2394     #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
2395     #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
2396     #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
2397     #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
2398     #~ msgstr ""
2399     #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
2400     #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
2401     #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
2402     #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
2403     #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
2404     #~ "tangentbordsarrangemang. "
2405     #~ msgid "Country selection"
2406     #~ msgstr "Val av land"
2407     #~ msgid "Finishing the First Stage"
2408     #~ msgstr "Färdigställande av första steget"
2409 yeager-guest 39598

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5