/[d-i]/trunk/manual/po/sv/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35195 - (hide annotations) (download)
Fri Mar 3 21:42:47 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by yeager-guest
File size: 137128 byte(s)
more updates
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of using-d-i.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
8 yeager-guest 34667 "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
9 yeager-guest 35195 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 22:39+0100\n"
10 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11     "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 33729 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20 yeager-guest 34982 msgstr "Användning av Debian Installer"
21 yeager-guest 32190
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "Hur installeraren fungerar"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31 yeager-guest 34667 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
32     msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
33 yeager-guest 32190
34     #. Tag: para
35     #: using-d-i.xml:16
36     #, no-c-format
37 yeager-guest 34667 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
38 yeager-guest 34930 msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
39 yeager-guest 32190
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:25
42     #, no-c-format
43 yeager-guest 34667 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
44     msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
45 yeager-guest 32190
46     #. Tag: para
47     #: using-d-i.xml:34
48     #, no-c-format
49 yeager-guest 34667 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
50     msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
51 yeager-guest 32190
52     #. Tag: para
53     #: using-d-i.xml:42
54     #, no-c-format
55 yeager-guest 34667 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
56     msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
57 yeager-guest 32190
58     #. Tag: para
59     #: using-d-i.xml:50
60     #, no-c-format
61 yeager-guest 34667 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
62 yeager-guest 34930 msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
63 yeager-guest 32190
64     #. Tag: para
65     #: using-d-i.xml:59
66     #, no-c-format
67 yeager-guest 34667 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
68 yeager-guest 34930 msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
69 yeager-guest 32190
70     #. Tag: para
71     #: using-d-i.xml:77
72     #, no-c-format
73 yeager-guest 34667 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
74     msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
75 yeager-guest 32190
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:82
78 yeager-guest 34930 #, no-c-format
79 yeager-guest 34667 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
80 yeager-guest 34930 msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
81 yeager-guest 32190
82     #. Tag: para
83     #: using-d-i.xml:92
84 yeager-guest 34716 #, no-c-format
85 yeager-guest 34667 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
86 yeager-guest 34930 msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
87 yeager-guest 32190
88     #. Tag: title
89     #: using-d-i.xml:106
90     #, no-c-format
91     msgid "Components Introduction"
92     msgstr "Introduktion till komponenter"
93    
94     #. Tag: para
95     #: using-d-i.xml:107
96     #, no-c-format
97 yeager-guest 34667 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
98     msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
99 yeager-guest 32190
100     #. Tag: term
101     #: using-d-i.xml:118
102     #, no-c-format
103     msgid "main-menu"
104 yeager-guest 32735 msgstr "main-menu"
105 yeager-guest 32190
106     #. Tag: para
107     #: using-d-i.xml:118
108     #, no-c-format
109 yeager-guest 34667 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
110 yeager-guest 34930 msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
111 yeager-guest 32190
112     #. Tag: para
113     #: using-d-i.xml:128
114     #, no-c-format
115 yeager-guest 34667 msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
116     msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
117 yeager-guest 32190
118     #. Tag: term
119     #: using-d-i.xml:137
120     #, no-c-format
121     msgid "localechooser"
122 yeager-guest 32734 msgstr "localechooser"
123 yeager-guest 32190
124     #. Tag: para
125 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
126 yeager-guest 32190 #, no-c-format
127 yeager-guest 34667 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
128     msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
129 yeager-guest 32190
130     #. Tag: term
131 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
132 yeager-guest 32190 #, no-c-format
133     msgid "kbd-chooser"
134 yeager-guest 32734 msgstr "kbd-chooser"
135 yeager-guest 32190
136     #. Tag: para
137 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
138 yeager-guest 32190 #, no-c-format
139 yeager-guest 34667 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
140     msgstr "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar sitt eget."
141 yeager-guest 32190
142     #. Tag: term
143 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
144 yeager-guest 32190 #, no-c-format
145     msgid "hw-detect"
146 yeager-guest 32734 msgstr "hw-detect"
147 yeager-guest 32190
148     #. Tag: para
149 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
150 yeager-guest 32190 #, no-c-format
151 yeager-guest 34667 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
152     msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
153 yeager-guest 32190
154     #. Tag: term
155 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
156 yeager-guest 32190 #, no-c-format
157     msgid "cdrom-detect"
158 yeager-guest 32734 msgstr "cdrom-detect"
159 yeager-guest 32190
160     #. Tag: para
161 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
162 yeager-guest 32190 #, no-c-format
163     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
164 yeager-guest 32377 msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
165 yeager-guest 32190
166     #. Tag: term
167 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
168 yeager-guest 32190 #, no-c-format
169     msgid "netcfg"
170 yeager-guest 32734 msgstr "netcfg"
171 yeager-guest 32190
172     #. Tag: para
173 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
174 yeager-guest 32190 #, no-c-format
175 yeager-guest 34667 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
176     msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
177 yeager-guest 32190
178     #. Tag: term
179 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
180 yeager-guest 32190 #, no-c-format
181     msgid "iso-scan"
182 yeager-guest 32734 msgstr "iso-scan"
183 yeager-guest 32190
184     #. Tag: para
185 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
186 yeager-guest 32190 #, no-c-format
187 yeager-guest 34667 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
188     msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
189 yeager-guest 32190
190     #. Tag: term
191 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
192 yeager-guest 32190 #, no-c-format
193     msgid "choose-mirror"
194 yeager-guest 32734 msgstr "choose-mirror"
195 yeager-guest 32190
196     #. Tag: para
197 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
198 yeager-guest 32190 #, no-c-format
199 yeager-guest 34667 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
200     msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
201 yeager-guest 32190
202     #. Tag: term
203 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
204 yeager-guest 32190 #, no-c-format
205     msgid "cdrom-checker"
206 yeager-guest 32734 msgstr "cdrom-checker"
207 yeager-guest 32190
208     #. Tag: para
209 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
210 yeager-guest 32190 #, no-c-format
211 yeager-guest 34667 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
212 yeager-guest 34930 msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
213 yeager-guest 32190
214     #. Tag: term
215 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
216 yeager-guest 32190 #, no-c-format
217     msgid "lowmem"
218 yeager-guest 32734 msgstr "lowmem"
219 yeager-guest 32190
220     #. Tag: para
221 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
222 yeager-guest 32190 #, no-c-format
223 yeager-guest 34667 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
224     msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
225 yeager-guest 32190
226     #. Tag: term
227 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
228 yeager-guest 32190 #, no-c-format
229     msgid "anna"
230 yeager-guest 32734 msgstr "anna"
231 yeager-guest 32190
232     #. Tag: para
233 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
234 yeager-guest 32190 #, no-c-format
235 yeager-guest 34667 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
236     msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
237 yeager-guest 32190
238     #. Tag: term
239 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
240 yeager-guest 32190 #, no-c-format
241     msgid "partman"
242 yeager-guest 32734 msgstr "partman"
243 yeager-guest 32190
244     #. Tag: para
245 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
246 yeager-guest 32190 #, no-c-format
247 yeager-guest 34667 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
248 yeager-guest 34930 msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
249 yeager-guest 32190
250     #. Tag: term
251 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
252 yeager-guest 32190 #, no-c-format
253     msgid "autopartkit"
254 yeager-guest 32734 msgstr "autopartkit"
255 yeager-guest 32190
256     #. Tag: para
257 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
258 yeager-guest 32190 #, no-c-format
259 yeager-guest 34667 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
260     msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
261 yeager-guest 32190
262     #. Tag: term
263 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
264 yeager-guest 32190 #, no-c-format
265     msgid "partitioner"
266 yeager-guest 32735 msgstr "partitioner"
267 yeager-guest 32190
268     #. Tag: para
269 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
270 yeager-guest 32190 #, no-c-format
271 yeager-guest 34667 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
272     msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
273 yeager-guest 32190
274     #. Tag: term
275 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
276 yeager-guest 32190 #, no-c-format
277     msgid "partconf"
278 yeager-guest 32734 msgstr "partconf"
279 yeager-guest 32190
280     #. Tag: para
281 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
282 yeager-guest 32190 #, no-c-format
283 yeager-guest 34667 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
284     msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
285 yeager-guest 32190
286     #. Tag: term
287 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
288 yeager-guest 32190 #, no-c-format
289     msgid "lvmcfg"
290 yeager-guest 32734 msgstr "lvmcfg"
291 yeager-guest 32190
292     #. Tag: para
293 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
294 yeager-guest 32190 #, no-c-format
295 yeager-guest 34667 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
296     msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
297 yeager-guest 32190
298     #. Tag: term
299 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
300 yeager-guest 32190 #, no-c-format
301     msgid "mdcfg"
302 yeager-guest 32734 msgstr "mdcfg"
303 yeager-guest 32190
304     #. Tag: para
305 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
306 yeager-guest 32190 #, no-c-format
307 yeager-guest 34667 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
308 yeager-guest 34930 msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
309 yeager-guest 32190
310     #. Tag: term
311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
312 yeager-guest 32190 #, no-c-format
313 fjp 33729 msgid "tzsetup"
314 yeager-guest 34667 msgstr "tzsetup"
315 yeager-guest 32190
316     #. Tag: para
317 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
318 yeager-guest 32190 #, no-c-format
319 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
320 yeager-guest 34667 msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
321 yeager-guest 32190
322     #. Tag: term
323 fjp 33729 #: using-d-i.xml:298
324 yeager-guest 32190 #, no-c-format
325 fjp 33729 msgid "clock-setup"
326 yeager-guest 34667 msgstr "clock-setup"
327 yeager-guest 32190
328     #. Tag: para
329 fjp 33729 #: using-d-i.xml:298
330 yeager-guest 32190 #, no-c-format
331 fjp 33729 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
332 yeager-guest 34667 msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
333 yeager-guest 32190
334     #. Tag: term
335 fjp 33729 #: using-d-i.xml:306
336 yeager-guest 32190 #, no-c-format
337 fjp 33729 msgid "user-setup"
338 yeager-guest 34667 msgstr "user-setup"
339 yeager-guest 32190
340     #. Tag: para
341 fjp 33729 #: using-d-i.xml:306
342 yeager-guest 32190 #, no-c-format
343 fjp 33729 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
344 yeager-guest 34667 msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
345 yeager-guest 32190
346     #. Tag: term
347 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
348 yeager-guest 32190 #, no-c-format
349 fjp 33729 msgid "base-installer"
350     msgstr "base-installer"
351 yeager-guest 32190
352     #. Tag: para
353 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
354 yeager-guest 32190 #, no-c-format
355 yeager-guest 34667 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
356     msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
357 yeager-guest 32190
358     #. Tag: term
359 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
360 yeager-guest 32190 #, no-c-format
361 fjp 33729 msgid "apt-setup"
362 yeager-guest 34667 msgstr "apt-setup"
363 yeager-guest 32190
364     #. Tag: para
365 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
366 yeager-guest 32190 #, no-c-format
367 yeager-guest 34667 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
368     msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
369 yeager-guest 32190
370     #. Tag: term
371 fjp 33729 #: using-d-i.xml:332
372 yeager-guest 32190 #, no-c-format
373 fjp 33729 msgid "pkgsel"
374 yeager-guest 34667 msgstr "pkgsel"
375 yeager-guest 32190
376 fjp 33729 #. Tag: para
377     #: using-d-i.xml:332
378     #, no-c-format
379 yeager-guest 34667 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
380     msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
381 fjp 33729
382 yeager-guest 32190 #. Tag: term
383 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
384 yeager-guest 32190 #, no-c-format
385 fjp 33729 msgid "os-prober"
386     msgstr "os-prober"
387 yeager-guest 32190
388     #. Tag: para
389 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
390 yeager-guest 32190 #, no-c-format
391 yeager-guest 34667 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
392 yeager-guest 34958 msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
393 yeager-guest 32190
394 fjp 33729 #. Tag: term
395     #: using-d-i.xml:352
396 yeager-guest 32190 #, no-c-format
397 fjp 33729 msgid "bootloader-installer"
398     msgstr "bootloader-installer"
399 yeager-guest 32190
400     #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
402 yeager-guest 34943 #, no-c-format
403 yeager-guest 34667 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
404 yeager-guest 34958 msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
405 yeager-guest 32190
406 fjp 33729 #. Tag: term
407     #: using-d-i.xml:363
408 yeager-guest 32190 #, no-c-format
409 fjp 33729 msgid "shell"
410     msgstr "shell"
411 yeager-guest 32190
412     #. Tag: para
413 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
414 yeager-guest 32190 #, no-c-format
415 yeager-guest 34667 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
416     msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
417 yeager-guest 32190
418 fjp 33729 #. Tag: term
419     #: using-d-i.xml:372
420     #, no-c-format
421     msgid "save-logs"
422     msgstr "save-logs"
423    
424 yeager-guest 32190 #. Tag: para
425 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
426 yeager-guest 34982 #, no-c-format
427 yeager-guest 34667 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
428 yeager-guest 34982 msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
429 yeager-guest 32190
430     #. Tag: title
431 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
432 yeager-guest 32190 #, no-c-format
433 fjp 33729 msgid "Using Individual Components"
434     msgstr "Användning av individuella komponenter"
435 yeager-guest 32190
436     #. Tag: para
437 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
438 yeager-guest 32190 #, no-c-format
439 yeager-guest 34667 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
440 yeager-guest 34930 msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara."
441 yeager-guest 32190
442     #. Tag: title
443 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
444 yeager-guest 32190 #, no-c-format
445 fjp 33729 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
446     msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"
447 yeager-guest 32190
448     #. Tag: para
449 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
450 yeager-guest 32190 #, no-c-format
451 yeager-guest 34667 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
452 yeager-guest 35131 msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är &d-i;s färdigheter ganska begränsade. Den vet inte mycket om din hårdvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din hårdvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
453 yeager-guest 32190
454     #. Tag: para
455 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
456 yeager-guest 32190 #, no-c-format
457 yeager-guest 34667 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
458 yeager-guest 35131 msgstr "Du kommer att notera att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av hårdvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den hårdvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
459 yeager-guest 32190
460     #. Tag: title
461 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
462 yeager-guest 32190 #, no-c-format
463 fjp 33729 msgid "Check available memory"
464     msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
465 yeager-guest 32190
466     #. Tag: para
467 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
468 yeager-guest 32190 #, no-c-format
469 yeager-guest 34667 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
470 yeager-guest 35131 msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
471 yeager-guest 32190
472     #. Tag: para
473 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
474 yeager-guest 32190 #, no-c-format
475 yeager-guest 34667 msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
476     msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
477 yeager-guest 32190
478     #. Tag: title
479 fjp 33729 #: using-d-i.xml:456
480 yeager-guest 32190 #, no-c-format
481     msgid "Selecting Localization Options"
482 yeager-guest 32344 msgstr "Val av lokalinställningar"
483 yeager-guest 32190
484     #. Tag: para
485 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
486 yeager-guest 32190 #, no-c-format
487 yeager-guest 34667 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
488 yeager-guest 35131 msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."
489 yeager-guest 32190
490     #. Tag: para
491 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
492 yeager-guest 32190 #, no-c-format
493 yeager-guest 34667 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
494 yeager-guest 35131 msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättningen av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
495 yeager-guest 32190
496     #. Tag: para
497 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
498 yeager-guest 32190 #, no-c-format
499 yeager-guest 34667 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
500 yeager-guest 35131 msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
501 yeager-guest 32190
502     #. Tag: para
503 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
504 yeager-guest 32190 #, no-c-format
505 yeager-guest 34667 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
506 yeager-guest 35131 msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
507 yeager-guest 32190
508     #. Tag: para
509 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
510 yeager-guest 32190 #, no-c-format
511 yeager-guest 34667 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
512 yeager-guest 35131 msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
513 yeager-guest 32190
514     #. Tag: para
515 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
516 yeager-guest 32190 #, no-c-format
517 yeager-guest 34667 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
518 yeager-guest 35131 msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska generers för det installerade systemet."
519 yeager-guest 32190
520     #. Tag: title
521 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
522 yeager-guest 32190 #, no-c-format
523     msgid "Choosing a Keyboard"
524 yeager-guest 35131 msgstr "Val av tangentbord"
525 yeager-guest 32190
526     #. Tag: para
527 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
528 yeager-guest 32190 #, no-c-format
529 yeager-guest 34667 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
530 yeager-guest 35132 msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
531 yeager-guest 32190
532     #. Tag: para
533 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
534 yeager-guest 32190 #, no-c-format
535 yeager-guest 34667 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
536 yeager-guest 35131 msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
537 yeager-guest 32190
538     #. Tag: para
539 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
540 yeager-guest 32190 #, no-c-format
541 yeager-guest 34667 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
542 yeager-guest 32190 msgstr ""
543    
544     #. Tag: para
545 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
546 yeager-guest 32190 #, no-c-format
547 yeager-guest 34667 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
548 yeager-guest 32190 msgstr ""
549    
550     #. Tag: para
551 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
552 yeager-guest 32190 #, no-c-format
553 yeager-guest 34667 msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
554 yeager-guest 32190 msgstr ""
555    
556     #. Tag: para
557 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
558 yeager-guest 32190 #, no-c-format
559 yeager-guest 34667 msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
560 yeager-guest 35156 msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
561 yeager-guest 32190
562     #. Tag: title
563 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
564 yeager-guest 32190 #, no-c-format
565     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
566 yeager-guest 35131 msgstr "Letar efter en ISO-avbild för Debian Installer"
567 yeager-guest 32190
568     #. Tag: para
569 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
570 yeager-guest 32190 #, no-c-format
571 yeager-guest 34667 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
572 yeager-guest 35131 msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
573 yeager-guest 32190
574     #. Tag: para
575 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
576 yeager-guest 32190 #, no-c-format
577 yeager-guest 34667 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
578 yeager-guest 35159 msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
579 yeager-guest 32190
580     #. Tag: para
581 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
582 yeager-guest 32190 #, no-c-format
583 yeager-guest 34667 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
584 yeager-guest 35156 msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
585 yeager-guest 32190
586     #. Tag: para
587 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
588 yeager-guest 32190 #, no-c-format
589 yeager-guest 34667 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
590 yeager-guest 35156 msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på en filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
591 yeager-guest 32190
592     #. Tag: title
593 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
594 yeager-guest 32190 #, no-c-format
595     msgid "Configuring Network"
596 yeager-guest 32735 msgstr "Konfigurering av nätverk"
597 yeager-guest 32190
598     #. Tag: para
599 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
600 yeager-guest 32190 #, no-c-format
601 yeager-guest 34667 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
602 yeager-guest 35159 msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
603 yeager-guest 32190
604     #. Tag: para
605 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
606 yeager-guest 32190 #, no-c-format
607 yeager-guest 34667 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
608 yeager-guest 35159 msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från ej inkopplade nätverkskablar till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
609 yeager-guest 32190
610     #. Tag: para
611 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
612 yeager-guest 32190 #, no-c-format
613 yeager-guest 34667 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
614 yeager-guest 35159 msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
615 yeager-guest 32190
616     #. Tag: para
617 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
618 yeager-guest 32190 #, no-c-format
619 yeager-guest 34667 msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
620 yeager-guest 35159 msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering."
621 yeager-guest 32190
622     #. Tag: title
623 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
624 yeager-guest 32190 #, no-c-format
625     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
626 yeager-guest 32377 msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
627 yeager-guest 32190
628     #. Tag: para
629 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
630 yeager-guest 32190 #, no-c-format
631 yeager-guest 34667 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
632 yeager-guest 35159 msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av hårdvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
633 yeager-guest 32190
634     #. Tag: title
635 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
636 yeager-guest 32190 #, no-c-format
637     msgid "Partitioning Your Disks"
638 yeager-guest 32735 msgstr "Partitionera dina diskar"
639 yeager-guest 32190
640     #. Tag: para
641 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
642 yeager-guest 32190 #, no-c-format
643 yeager-guest 34667 msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
644     msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
645 yeager-guest 32190
646     #. Tag: para
647 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
648 yeager-guest 32190 #, no-c-format
649 yeager-guest 34667 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
650 yeager-guest 35159 msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn."
651 yeager-guest 32190
652     #. Tag: para
653 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
654 yeager-guest 32190 #, no-c-format
655 yeager-guest 34667 msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
656 yeager-guest 35159 msgstr "Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
657 yeager-guest 32190
658     #. Tag: entry
659 fjp 33729 #: using-d-i.xml:797
660 yeager-guest 32190 #, no-c-format
661     msgid "Partitioning scheme"
662     msgstr "Partitioneringsplan"
663    
664     #. Tag: entry
665 fjp 33729 #: using-d-i.xml:798
666 yeager-guest 32190 #, no-c-format
667     msgid "Minimum space"
668     msgstr "Minsta utrymme"
669    
670     #. Tag: entry
671 fjp 33729 #: using-d-i.xml:799
672 yeager-guest 32190 #, no-c-format
673     msgid "Created partitions"
674     msgstr "Skapade partitioner"
675    
676     #. Tag: entry
677 fjp 33729 #: using-d-i.xml:805
678 yeager-guest 32190 #, no-c-format
679     msgid "All files in one partition"
680 yeager-guest 32370 msgstr "Alla filer på en partition"
681 yeager-guest 32190
682     #. Tag: entry
683 fjp 33729 #: using-d-i.xml:806
684 yeager-guest 32190 #, no-c-format
685     msgid "600MB"
686     msgstr "600MB"
687    
688     #. Tag: entry
689 fjp 33729 #: using-d-i.xml:807
690 yeager-guest 32190 #, no-c-format
691     msgid "<filename>/</filename>, swap"
692 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
693 yeager-guest 32190
694     #. Tag: entry
695 fjp 33729 #: using-d-i.xml:809
696 yeager-guest 32190 #, no-c-format
697     msgid "Desktop machine"
698     msgstr "Skrivbordsdator"
699    
700     #. Tag: entry
701 fjp 33729 #: using-d-i.xml:810
702 yeager-guest 32190 #, no-c-format
703     msgid "500MB"
704     msgstr "500MB"
705    
706     #. Tag: entry
707 fjp 33729 #: using-d-i.xml:811
708 yeager-guest 32190 #, no-c-format
709     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
710 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
711 yeager-guest 32190
712     #. Tag: entry
713 fjp 33729 #: using-d-i.xml:815
714 yeager-guest 32190 #, no-c-format
715     msgid "Multi-user workstation"
716 yeager-guest 32344 msgstr "Arbetsstation med flera användare"
717 yeager-guest 32190
718     #. Tag: entry
719 fjp 33729 #: using-d-i.xml:816
720 yeager-guest 32190 #, no-c-format
721     msgid "<entry>1GB</entry>"
722     msgstr "<entry>1GB</entry>"
723    
724     #. Tag: entry
725 fjp 33729 #: using-d-i.xml:817
726 yeager-guest 32190 #, no-c-format
727 yeager-guest 34667 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
728 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
729 yeager-guest 32190
730     #. Tag: para
731 fjp 33729 #: using-d-i.xml:826
732 yeager-guest 32190 #, no-c-format
733 yeager-guest 34667 msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
734 yeager-guest 32190 msgstr ""
735    
736     #. Tag: para
737 fjp 33729 #: using-d-i.xml:834
738 yeager-guest 32190 #, no-c-format
739 yeager-guest 34667 msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
740 yeager-guest 32190 msgstr ""
741    
742     #. Tag: para
743 fjp 33729 #: using-d-i.xml:840
744 yeager-guest 32190 #, no-c-format
745 yeager-guest 34667 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
746 yeager-guest 35165 msgstr "Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
747 yeager-guest 32190
748     #. Tag: para
749 fjp 33729 #: using-d-i.xml:846
750 yeager-guest 32190 #, no-c-format
751     msgid ""
752     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
753     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
754     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
755     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
756     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
757     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
758     "\n"
759     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
760     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
761     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
762     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
763     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
764     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
765     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
766     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
767     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
768 yeager-guest 34667 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."
769 yeager-guest 32190 msgstr ""
770 yeager-guest 35049 "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
771     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
772     " #1 primär 16.4 MB ext2 /boot\n"
773     " #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
774     " #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
775 yeager-guest 35159 " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n"
776 yeager-guest 35049 "\n"
777     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
778     " #1 primär 15.9 MB ext3\n"
779     " #2 primär 996.0 MB fat16\n"
780     " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
781     " #5 logisk 6.0 GB ext3 /\n"
782     " #6 logisk 1.0 GB ext3 /var\n"
783     " #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
784     " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
785     " #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
786     "</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns en)."
787 yeager-guest 32190
788     #. Tag: para
789 fjp 33729 #: using-d-i.xml:858
790 yeager-guest 32190 #, no-c-format
791 yeager-guest 34667 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
792 yeager-guest 35195 msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem>, köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
793 yeager-guest 32190
794     #. Tag: para
795 fjp 33729 #: using-d-i.xml:868
796 yeager-guest 32190 #, no-c-format
797 yeager-guest 34667 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
798 yeager-guest 35165 msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen."
799 yeager-guest 32190
800     #. Tag: para
801 fjp 33729 #: using-d-i.xml:876
802 yeager-guest 32190 #, no-c-format
803 yeager-guest 34667 msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
804 yeager-guest 35165 msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken."
805 yeager-guest 32190
806     #. Tag: para
807 fjp 33729 #: using-d-i.xml:884
808 yeager-guest 32190 #, no-c-format
809 yeager-guest 34667 msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
810 yeager-guest 32190 msgstr ""
811    
812     #. Tag: para
813 fjp 33729 #: using-d-i.xml:902
814 yeager-guest 32190 #, no-c-format
815 yeager-guest 34667 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
816 yeager-guest 32190 msgstr ""
817    
818     #. Tag: para
819 fjp 33729 #: using-d-i.xml:913
820 yeager-guest 32190 #, no-c-format
821 yeager-guest 34667 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
822 yeager-guest 35165 msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
823 yeager-guest 32190
824     #. Tag: para
825 fjp 33729 #: using-d-i.xml:921
826 yeager-guest 32190 #, no-c-format
827 yeager-guest 34667 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
828 yeager-guest 32190 msgstr ""
829    
830     #. Tag: para
831 fjp 33729 #: using-d-i.xml:927
832 yeager-guest 32190 #, no-c-format
833 yeager-guest 34667 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
834 yeager-guest 35165 msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
835 yeager-guest 32190
836     #. Tag: para
837 fjp 33729 #: using-d-i.xml:935
838 yeager-guest 32190 #, no-c-format
839 yeager-guest 34667 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
840 yeager-guest 32190 msgstr ""
841    
842     #. Tag: title
843 fjp 33729 #: using-d-i.xml:963
844 yeager-guest 32190 #, no-c-format
845     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
846     msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
847    
848     #. Tag: para
849 fjp 33729 #: using-d-i.xml:964
850 yeager-guest 32190 #, no-c-format
851 yeager-guest 34667 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
852 yeager-guest 32190 msgstr ""
853    
854     #. Tag: para
855 fjp 33729 #: using-d-i.xml:972
856 yeager-guest 32190 #, no-c-format
857 yeager-guest 34667 msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
858 yeager-guest 32190 msgstr ""
859    
860     #. Tag: para
861 fjp 33729 #: using-d-i.xml:982
862 yeager-guest 32190 #, no-c-format
863 yeager-guest 34667 msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
864 yeager-guest 32190 msgstr ""
865    
866     #. Tag: para
867 fjp 33729 #: using-d-i.xml:993
868 yeager-guest 32190 #, no-c-format
869 yeager-guest 34667 msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
870 yeager-guest 32190 msgstr ""
871    
872     #. Tag: para
873 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1008
874 yeager-guest 32190 #, no-c-format
875 yeager-guest 34667 msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
876 yeager-guest 35156 msgstr "Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)."
877 yeager-guest 32190
878     #. Tag: title
879 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1023
880 yeager-guest 32190 #, no-c-format
881     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
882 yeager-guest 34930 msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
883 yeager-guest 32190
884     #. Tag: para
885 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1024
886 yeager-guest 32190 #, no-c-format
887 yeager-guest 34667 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
888 yeager-guest 35156 msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
889 yeager-guest 32190
890     #. Tag: para
891 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1038
892 yeager-guest 32190 #, no-c-format
893 yeager-guest 34667 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
894 yeager-guest 35156 msgstr "MD är enkelt sett är hög med partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
895 yeager-guest 32190
896     #. Tag: para
897 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1046
898 yeager-guest 32190 #, no-c-format
899 yeager-guest 34667 msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
900 yeager-guest 35156 msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"
901 yeager-guest 32190
902     #. Tag: entry
903 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1124
904 yeager-guest 32190 #, no-c-format
905     msgid "Type"
906     msgstr "Typ"
907    
908     #. Tag: entry
909 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1125
910 yeager-guest 32190 #, no-c-format
911     msgid "Minimum Devices"
912 yeager-guest 32377 msgstr "Minimum antal enheter"
913 yeager-guest 32190
914     #. Tag: entry
915 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1126
916 yeager-guest 32190 #, no-c-format
917     msgid "Spare Device"
918 yeager-guest 35049 msgstr "Reservenhet"
919 yeager-guest 32190
920     #. Tag: entry
921 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1127
922 yeager-guest 32190 #, no-c-format
923     msgid "Survives disk failure?"
924 yeager-guest 32344 msgstr "Överlever diskfel?"
925 yeager-guest 32190
926     #. Tag: entry
927 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1128
928 yeager-guest 32190 #, no-c-format
929     msgid "Available Space"
930 yeager-guest 32344 msgstr "Tillgänglig plats"
931 yeager-guest 32190
932     #. Tag: entry
933 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1134
934 yeager-guest 32190 #, no-c-format
935     msgid "RAID0"
936     msgstr "RAID0"
937    
938     #. Tag: entry
939 yeager-guest 34667 #: using-d-i.xml:1135
940     #: using-d-i.xml:1143
941 yeager-guest 32190 #, no-c-format
942     msgid "<entry>2</entry>"
943     msgstr "<entry>2</entry>"
944    
945     #. Tag: entry
946 yeager-guest 34667 #: using-d-i.xml:1136
947     #: using-d-i.xml:1137
948 yeager-guest 32190 #, no-c-format
949     msgid "<entry>no</entry>"
950     msgstr "<entry>nej</entry>"
951    
952     #. Tag: entry
953 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1138
954 yeager-guest 32190 #, no-c-format
955     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
956 yeager-guest 34667 msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
957 yeager-guest 32190
958     #. Tag: entry
959 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1142
960 yeager-guest 32190 #, no-c-format
961     msgid "RAID1"
962     msgstr "RAID1"
963    
964     #. Tag: entry
965 yeager-guest 34667 #: using-d-i.xml:1144
966     #: using-d-i.xml:1152
967 yeager-guest 32190 #, no-c-format
968     msgid "optional"
969     msgstr "valfri"
970    
971     #. Tag: entry
972 yeager-guest 34667 #: using-d-i.xml:1145
973     #: using-d-i.xml:1153
974 yeager-guest 32190 #, no-c-format
975     msgid "<entry>yes</entry>"
976     msgstr "<entry>ja</entry>"
977    
978     #. Tag: entry
979 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1146
980 yeager-guest 32190 #, no-c-format
981     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
982 yeager-guest 32931 msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
983 yeager-guest 32190
984     #. Tag: entry
985 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1150
986 yeager-guest 32190 #, no-c-format
987     msgid "RAID5"
988     msgstr "RAID5"
989    
990     #. Tag: entry
991 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1151
992 yeager-guest 32190 #, no-c-format
993     msgid "<entry>3</entry>"
994     msgstr "<entry>3</entry>"
995    
996     #. Tag: entry
997 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1154
998 yeager-guest 32190 #, no-c-format
999 yeager-guest 34667 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1000     msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
1001 yeager-guest 32190
1002     #. Tag: para
1003 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1162
1004 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1005 yeager-guest 34667 msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1006 yeager-guest 35049 msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1007 yeager-guest 32190
1008     #. Tag: para
1009 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1167
1010 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1011 yeager-guest 34667 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1012 yeager-guest 35156 msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1013 yeager-guest 32190
1014     #. Tag: para
1015 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1176
1016 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1017 yeager-guest 34667 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1018 yeager-guest 35165 msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
1019 yeager-guest 32190
1020     #. Tag: para
1021 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1185
1022 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1023 yeager-guest 34667 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1024 yeager-guest 32190 msgstr ""
1025    
1026     #. Tag: para
1027 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1196
1028 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1029 yeager-guest 34667 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1030     msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."
1031 yeager-guest 32190
1032     #. Tag: para
1033 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1203
1034 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1035 yeager-guest 34667 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1036 fjp 33729 msgstr ""
1037 yeager-guest 32190
1038     #. Tag: para
1039 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1215
1040 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1041 yeager-guest 34667 msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1042     msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
1043 yeager-guest 32190
1044     #. Tag: para
1045 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1223
1046 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1047 yeager-guest 34667 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1048 fjp 33729 msgstr ""
1049 yeager-guest 32190
1050     #. Tag: para
1051 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1232
1052     #, no-c-format
1053 yeager-guest 34667 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1054 fjp 33729 msgstr ""
1055    
1056     #. Tag: title
1057     #: using-d-i.xml:1245
1058 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1059 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
1060 yeager-guest 34716 msgstr "Ställ in systemet"
1061 fjp 33729
1062     #. Tag: para
1063     #: using-d-i.xml:1246
1064     #, no-c-format
1065 yeager-guest 34667 msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1066 yeager-guest 34716 msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
1067 fjp 33729
1068     #. Tag: title
1069     #: using-d-i.xml:1258
1070 fjp 33734 #, no-c-format
1071 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1072 fjp 33734 msgstr "Konfigurera din tidszon"
1073 fjp 33729
1074     #. Tag: para
1075     #: using-d-i.xml:1260
1076     #, no-c-format
1077 yeager-guest 34667 msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1078 yeager-guest 35156 msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
1079 fjp 33729
1080     #. Tag: title
1081     #: using-d-i.xml:1276
1082 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1083 fjp 33729 msgid "Configuring the Clock"
1084 yeager-guest 34716 msgstr "Konfigurera klockan"
1085 fjp 33729
1086     #. Tag: para
1087     #: using-d-i.xml:1278
1088     #, no-c-format
1089 yeager-guest 34667 msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1090 yeager-guest 35165 msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
1091 fjp 33729
1092     #. Tag: para
1093     #: using-d-i.xml:1285
1094     #, no-c-format
1095 yeager-guest 34667 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1096 fjp 33729 msgstr ""
1097    
1098     #. Tag: para
1099     #: using-d-i.xml:1296
1100     #, no-c-format
1101 yeager-guest 34667 msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1102 yeager-guest 35165 msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
1103 fjp 33729
1104     #. Tag: title
1105 yeager-guest 32190 #: using-d-i.xml:1312
1106     #, no-c-format
1107 fjp 33729 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1108 fjp 33734 msgstr "Skapa användare och lösenord"
1109 yeager-guest 32190
1110 fjp 33729 #. Tag: title
1111     #: using-d-i.xml:1315
1112     #, no-c-format
1113     msgid "Set the Root Password"
1114 yeager-guest 35049 msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
1115 fjp 33729
1116 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1117 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1317
1118 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1119 yeager-guest 34667 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1120 yeager-guest 35195 msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
1121 yeager-guest 32190
1122 fjp 33729 #. Tag: para
1123     #: using-d-i.xml:1325
1124     #, no-c-format
1125 yeager-guest 34667 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1126 fjp 33729 msgstr ""
1127    
1128     #. Tag: para
1129     #: using-d-i.xml:1333
1130     #, no-c-format
1131 yeager-guest 34667 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1132 fjp 33729 msgstr ""
1133    
1134 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1135 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1343
1136 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1137 fjp 33729 msgid "Create an Ordinary User"
1138 fjp 33734 msgstr "Skapa en vanlig användare"
1139 fjp 33729
1140     #. Tag: para
1141     #: using-d-i.xml:1345
1142     #, no-c-format
1143 yeager-guest 34667 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1144 yeager-guest 35165 msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
1145 fjp 33729
1146     #. Tag: para
1147     #: using-d-i.xml:1352
1148     #, no-c-format
1149 yeager-guest 34667 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1150 fjp 33729 msgstr ""
1151    
1152     #. Tag: para
1153     #: using-d-i.xml:1362
1154     #, no-c-format
1155 yeager-guest 34667 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1156 fjp 33729 msgstr ""
1157    
1158     #. Tag: para
1159     #: using-d-i.xml:1369
1160     #, no-c-format
1161 yeager-guest 34667 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1162 yeager-guest 35131 msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
1163 fjp 33729
1164     #. Tag: title
1165     #: using-d-i.xml:1381
1166     #, no-c-format
1167 yeager-guest 32190 msgid "Installing the Base System"
1168     msgstr "Installering av grundsystemet"
1169    
1170     #. Tag: para
1171 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1382
1172 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1173 yeager-guest 34667 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1174 yeager-guest 35165 msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
1175 yeager-guest 32190
1176     #. Tag: title
1177 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1396
1178 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1179     msgid "Base System Installation"
1180     msgstr "Installation av grundsystemet"
1181    
1182     #. Tag: para
1183 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1398
1184 yeager-guest 34930 #, no-c-format
1185 yeager-guest 34667 msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1186 yeager-guest 34930 msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1187 fjp 33729
1188     #. Tag: para
1189     #: using-d-i.xml:1408
1190 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1191 yeager-guest 34667 msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
1192 yeager-guest 32190 msgstr ""
1193    
1194     #. Tag: para
1195 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1414
1196 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1197 yeager-guest 34667 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1198 yeager-guest 35195 msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din hårdvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
1199 yeager-guest 32190
1200 fjp 33729 #. Tag: title
1201     #: using-d-i.xml:1427
1202 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1203 fjp 33729 msgid "Installing Additional Software"
1204 yeager-guest 34716 msgstr "Installera ytterligare programvara"
1205 fjp 33729
1206 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1207 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1428
1208 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1209 yeager-guest 34667 msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1210 yeager-guest 32190 msgstr ""
1211    
1212     #. Tag: title
1213 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1442
1214 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1215 fjp 33729 msgid "Configuring apt"
1216 yeager-guest 34716 msgstr "Konfigurera apt"
1217 fjp 33729
1218     #. Tag: para
1219     #: using-d-i.xml:1444
1220 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1221 yeager-guest 34667 msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
1222 yeager-guest 35156 msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
1223 yeager-guest 32190
1224     #. Tag: para
1225 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1468
1226 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1227 yeager-guest 34667 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1228 yeager-guest 35156 msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
1229 yeager-guest 32190
1230 fjp 33729 #. Tag: title
1231 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1484
1232 fjp 33729 #, no-c-format
1233     msgid "Selecting and Installing Software"
1234 yeager-guest 35131 msgstr "Val av och installation av programvara"
1235 fjp 33729
1236 yeager-guest 32190 #. Tag: para
1237 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1486
1238 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1239 yeager-guest 34667 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1240 yeager-guest 32190 msgstr ""
1241    
1242 fjp 33729 #. Tag: para
1243 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1495
1244 fjp 33729 #, no-c-format
1245 yeager-guest 34667 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1246 yeager-guest 35156 msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna."
1247 fjp 33729
1248     #. Tag: para
1249 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1520
1250 fjp 33729 #, no-c-format
1251 yeager-guest 34667 msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
1252 yeager-guest 35195 msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har valt. "
1253 fjp 33729
1254     #. Tag: para
1255 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1527
1256 fjp 33729 #, no-c-format
1257 yeager-guest 34667 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1258 yeager-guest 35195 msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift."
1259 fjp 33729
1260     #. Tag: para
1261 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1534
1262 fjp 33729 #, no-c-format
1263 yeager-guest 34667 msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1264 yeager-guest 35195 msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls."
1265 fjp 33729
1266     #. Tag: para
1267 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1542
1268 fjp 33729 #, no-c-format
1269 yeager-guest 34667 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1270 yeager-guest 35156 msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
1271 fjp 33729
1272 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1273 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1551
1274 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1275 fjp 33729 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1276 yeager-guest 35119 msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
1277 yeager-guest 32190
1278     #. Tag: para
1279 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1553
1280 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1281 yeager-guest 34667 msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
1282 yeager-guest 35195 msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig."
1283 yeager-guest 32190
1284     #. Tag: para
1285 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1561
1286 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1287 yeager-guest 34667 msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
1288 yeager-guest 32190 msgstr ""
1289    
1290     #. Tag: para
1291 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1569
1292 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1293 yeager-guest 34667 msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1294 yeager-guest 32190 msgstr ""
1295    
1296 fjp 33729 #. Tag: term
1297 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1578
1298 fjp 33729 #, no-c-format
1299     msgid "internet site"
1300 fjp 33734 msgstr "internetsystem"
1301 fjp 33729
1302     #. Tag: para
1303 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1579
1304 fjp 33729 #, no-c-format
1305 yeager-guest 34667 msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
1306 yeager-guest 35156 msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
1307 fjp 33729
1308     #. Tag: term
1309 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1590
1310 fjp 33729 #, no-c-format
1311     msgid "mail sent by smarthost"
1312 fjp 33734 msgstr "e-post skickad av smart värd"
1313 fjp 33729
1314     #. Tag: para
1315 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1591
1316 fjp 33729 #, no-c-format
1317 yeager-guest 34667 msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
1318 fjp 33729 msgstr ""
1319    
1320     #. Tag: term
1321 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1604
1322 fjp 33729 #, no-c-format
1323     msgid "local delivery only"
1324 fjp 33734 msgstr "endast lokal leverans"
1325 fjp 33729
1326     #. Tag: para
1327 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1605
1328 fjp 33729 #, no-c-format
1329 yeager-guest 34667 msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
1330 fjp 33729 msgstr ""
1331    
1332     #. Tag: term
1333 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1618
1334 fjp 33729 #, no-c-format
1335     msgid "no configuration at this time"
1336 fjp 33734 msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
1337 fjp 33729
1338     #. Tag: para
1339 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1619
1340 fjp 33729 #, no-c-format
1341 yeager-guest 34667 msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
1342 fjp 33729 msgstr ""
1343    
1344     #. Tag: para
1345 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1630
1346 fjp 33729 #, no-c-format
1347 yeager-guest 34667 msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1348 fjp 33729 msgstr ""
1349    
1350 yeager-guest 32190 #. Tag: title
1351 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1645
1352 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1353 fjp 33729 msgid "Making Your System Bootable"
1354     msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
1355    
1356     #. Tag: para
1357 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1647
1358 fjp 33729 #, no-c-format
1359 yeager-guest 34667 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1360 fjp 33729 msgstr ""
1361    
1362     #. Tag: para
1363 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1655
1364 fjp 33729 #, no-c-format
1365 yeager-guest 34667 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
1366 fjp 33729 msgstr ""
1367    
1368     #. Tag: title
1369 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1670
1370 fjp 33729 #, no-c-format
1371     msgid "Detecting other operating systems"
1372     msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
1373    
1374     #. Tag: para
1375 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1672
1376 fjp 33729 #, no-c-format
1377 yeager-guest 34667 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1378 fjp 33729 msgstr ""
1379    
1380     #. Tag: para
1381 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1680
1382 fjp 33729 #, no-c-format
1383 yeager-guest 34667 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1384 fjp 33729 msgstr ""
1385    
1386     #. Tag: title
1387 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1698
1388 fjp 33729 #, no-c-format
1389 yeager-guest 32190 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1390 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
1391 yeager-guest 32190
1392     #. Tag: para
1393 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1699
1394 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1395 yeager-guest 34667 msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1396 yeager-guest 32190 msgstr ""
1397    
1398     #. Tag: title
1399 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1719
1400 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1401     msgid "<command>palo</command>-installer"
1402     msgstr "<command>palo</command>-installerare"
1403    
1404     #. Tag: para
1405 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1720
1406 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1407 yeager-guest 34667 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1408 yeager-guest 32190 msgstr ""
1409    
1410     #. Tag: para
1411 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1729
1412 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1413     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1414 yeager-guest 32370 msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
1415 yeager-guest 32190
1416     #. Tag: title
1417 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1741
1418 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1419     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1420 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
1421 yeager-guest 32190
1422     #. Tag: para
1423 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1743
1424 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1425 yeager-guest 34667 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1426 yeager-guest 35156 msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."
1427 yeager-guest 32190
1428     #. Tag: para
1429 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1749
1430 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1431 yeager-guest 34667 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1432 yeager-guest 35156 msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information."
1433 yeager-guest 32190
1434     #. Tag: para
1435 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1755
1436 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1437 yeager-guest 34667 msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1438 yeager-guest 35156 msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
1439 yeager-guest 32190
1440     #. Tag: title
1441 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1769
1442 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1443     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1444 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
1445 yeager-guest 32190
1446     #. Tag: para
1447 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1771
1448 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1449 yeager-guest 34667 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1450 yeager-guest 32190 msgstr ""
1451    
1452     #. Tag: para
1453 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1781
1454 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1455 yeager-guest 34667 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1456 yeager-guest 32190 msgstr ""
1457    
1458     #. Tag: para
1459 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1789
1460 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1461 yeager-guest 34667 msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1462 yeager-guest 34958 msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
1463 yeager-guest 32190
1464     #. Tag: term
1465 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
1466 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1467     msgid "Master Boot Record (MBR)"
1468 yeager-guest 34943 msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
1469 yeager-guest 32190
1470     #. Tag: para
1471 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
1472 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1473 yeager-guest 34667 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1474 yeager-guest 34930 msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
1475 yeager-guest 32190
1476     #. Tag: term
1477 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
1478 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1479     msgid "new Debian partition"
1480 yeager-guest 34738 msgstr "Ny Debianpartition"
1481 yeager-guest 32190
1482     #. Tag: para
1483 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
1484 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1485 yeager-guest 34667 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1486 yeager-guest 32190 msgstr ""
1487    
1488     #. Tag: term
1489 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
1490 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1491     msgid "Other choice"
1492     msgstr "Andra val"
1493    
1494     #. Tag: para
1495 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
1496 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1497 yeager-guest 34667 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1498 yeager-guest 32190 msgstr ""
1499    
1500     #. Tag: para
1501 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1824
1502 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1503 yeager-guest 34667 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1504 yeager-guest 32190 msgstr ""
1505    
1506     #. Tag: title
1507 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1841
1508 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1509     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1510 yeager-guest 34958 msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
1511 yeager-guest 32190
1512     #. Tag: para
1513 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1843
1514 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1515 yeager-guest 34667 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
1516 yeager-guest 32190 msgstr ""
1517    
1518     #. Tag: para
1519 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1859
1520 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1521 yeager-guest 34667 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1522 yeager-guest 32190 msgstr ""
1523    
1524     #. Tag: title
1525 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1871
1526 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1527     msgid "Choose the correct partition!"
1528 yeager-guest 32344 msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
1529 yeager-guest 32190
1530     #. Tag: para
1531 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1873
1532 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1533 yeager-guest 34667 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1534 yeager-guest 32190 msgstr ""
1535    
1536     #. Tag: title
1537 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1888
1538 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1539     msgid "EFI Partition Contents"
1540 yeager-guest 32344 msgstr "EFI-partitionens innehåll"
1541 yeager-guest 32190
1542     #. Tag: para
1543 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1890
1544 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1545 yeager-guest 34667 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1546 yeager-guest 32190 msgstr ""
1547    
1548     #. Tag: filename
1549 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1912
1550 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1551     msgid "elilo.conf"
1552     msgstr "elilo.conf"
1553    
1554     #. Tag: para
1555 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1913
1556 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1557 yeager-guest 34667 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1558 yeager-guest 32190 msgstr ""
1559    
1560     #. Tag: filename
1561 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1922
1562 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1563     msgid "elilo.efi"
1564     msgstr "elilo.efi"
1565    
1566     #. Tag: para
1567 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1923
1568 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1569 yeager-guest 34667 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1570 yeager-guest 32190 msgstr ""
1571    
1572     #. Tag: filename
1573 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1933
1574 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1575     msgid "initrd.img"
1576     msgstr "initrd.img"
1577    
1578     #. Tag: para
1579 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1934
1580 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1581 yeager-guest 34667 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1582 yeager-guest 32190 msgstr ""
1583    
1584     #. Tag: filename
1585 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1946
1586 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1587     msgid "readme.txt"
1588     msgstr "readme.txt"
1589    
1590     #. Tag: para
1591 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1947
1592 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1593 yeager-guest 34667 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1594 yeager-guest 32190 msgstr ""
1595    
1596     #. Tag: filename
1597 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1957
1598 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1599     msgid "vmlinuz"
1600     msgstr "vmlinuz"
1601    
1602     #. Tag: para
1603 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1958
1604 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1605 yeager-guest 34667 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1606 yeager-guest 32190 msgstr ""
1607    
1608     #. Tag: title
1609 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1978
1610 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1611     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1612     msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
1613    
1614     #. Tag: para
1615 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1979
1616 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1617     msgid ""
1618 yeager-guest 34667 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
1619     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1620     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1621 yeager-guest 32190 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1622 yeager-guest 34667 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1623 yeager-guest 32190 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1624 yeager-guest 34667 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
1625 yeager-guest 32190 msgstr ""
1626    
1627     #. Tag: replaceable
1628 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1998
1629 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1630     msgid "scsi"
1631     msgstr "scsi"
1632    
1633     #. Tag: para
1634 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1999
1635 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1636 yeager-guest 34667 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
1637 yeager-guest 34930 msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"
1638 yeager-guest 32190
1639     #. Tag: replaceable
1640 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2007
1641 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1642     msgid "disk"
1643     msgstr "disk"
1644    
1645     #. Tag: para
1646 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2008
1647 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1648 yeager-guest 34667 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
1649 yeager-guest 34738 msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
1650 yeager-guest 32190
1651     #. Tag: replaceable
1652 yeager-guest 34667 #: using-d-i.xml:2016
1653     #: using-d-i.xml:2085
1654 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1655     msgid "partnr"
1656     msgstr "partnr"
1657    
1658     #. Tag: para
1659 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2017
1660 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1661 yeager-guest 34667 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
1662 yeager-guest 34738 msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
1663 yeager-guest 32190
1664     #. Tag: replaceable
1665 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2025
1666 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1667     msgid "config"
1668     msgstr "konfig"
1669    
1670     #. Tag: para
1671 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2026
1672 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1673 yeager-guest 34667 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
1674 yeager-guest 34738 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
1675 yeager-guest 32190
1676     #. Tag: title
1677 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2047
1678 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1679     msgid "<command>delo</command>-installer"
1680     msgstr "<command>delo</command>-installerare"
1681    
1682     #. Tag: para
1683 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2048
1684 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1685     msgid ""
1686 yeager-guest 34667 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
1687     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
1688 yeager-guest 32190 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
1689     msgstr ""
1690    
1691     #. Tag: replaceable
1692 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2067
1693 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1694     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
1695     msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
1696    
1697     #. Tag: para
1698 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2068
1699 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1700 yeager-guest 34667 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
1701 yeager-guest 34930 msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
1702 yeager-guest 32190
1703     #. Tag: replaceable
1704 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2076
1705 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1706     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
1707     msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
1708    
1709     #. Tag: para
1710 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2077
1711 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1712 yeager-guest 34667 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
1713 yeager-guest 34738 msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
1714 yeager-guest 32190
1715     #. Tag: para
1716 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2086
1717 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1718 yeager-guest 34667 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
1719 yeager-guest 34738 msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
1720 yeager-guest 32190
1721     #. Tag: replaceable
1722 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2094
1723 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1724     msgid "name"
1725     msgstr "namn"
1726    
1727     #. Tag: para
1728 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2095
1729 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1730 yeager-guest 34667 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
1731 yeager-guest 34738 msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
1732 yeager-guest 32190
1733     #. Tag: para
1734 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2105
1735 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1736 yeager-guest 34667 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
1737 yeager-guest 34738 msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
1738 yeager-guest 32190
1739     #. Tag: screen
1740 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2111
1741 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1742     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
1743 yeager-guest 32370 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
1744 yeager-guest 32190
1745     #. Tag: title
1746 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2121
1747 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1748     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
1749 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
1750 yeager-guest 32190
1751     #. Tag: para
1752 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2122
1753 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1754 yeager-guest 34667 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
1755 yeager-guest 32190 msgstr ""
1756    
1757     #. Tag: title
1758 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2140
1759 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1760     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
1761 yeager-guest 32344 msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
1762 yeager-guest 32190
1763     #. Tag: para
1764 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2141
1765 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1766 yeager-guest 34667 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
1767 yeager-guest 32190 msgstr ""
1768    
1769     #. Tag: title
1770 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2157
1771 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1772     msgid "<command>zipl</command>-installer"
1773     msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
1774    
1775     #. Tag: para
1776 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2158
1777 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1778 yeager-guest 34667 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
1779 yeager-guest 32190 msgstr ""
1780    
1781     #. Tag: title
1782 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2175
1783 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1784     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1785 yeager-guest 35131 msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
1786 yeager-guest 32190
1787     #. Tag: para
1788 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2177
1789 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1790 yeager-guest 34667 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
1791 yeager-guest 32190 msgstr ""
1792    
1793     #. Tag: title
1794 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2202
1795 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1796     msgid "Continue Without Boot Loader"
1797 yeager-guest 34958 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
1798 yeager-guest 32190
1799     #. Tag: para
1800 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2204
1801 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1802 yeager-guest 34667 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
1803 yeager-guest 35156 msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
1804 yeager-guest 32190
1805     #. Tag: para
1806 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2213
1807 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1808 yeager-guest 34667 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
1809 yeager-guest 32190 msgstr ""
1810    
1811     #. Tag: title
1812 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2230
1813 yeager-guest 34716 #, no-c-format
1814 fjp 33729 msgid "Finishing the Installation"
1815 yeager-guest 34716 msgstr "Färdigställ installationen"
1816 yeager-guest 32190
1817     #. Tag: para
1818 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2231
1819 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1820 yeager-guest 34667 msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
1821 yeager-guest 35156 msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
1822 yeager-guest 32190
1823     #. Tag: title
1824 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2243
1825 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1826     msgid "Finish the Installation and Reboot"
1827 yeager-guest 32370 msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
1828 yeager-guest 32190
1829     #. Tag: para
1830 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2245
1831 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1832 yeager-guest 34667 msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
1833 yeager-guest 35156 msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
1834 yeager-guest 32190
1835     #. Tag: para
1836 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2252
1837 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1838 yeager-guest 34667 msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
1839 yeager-guest 32190 msgstr ""
1840    
1841     #. Tag: title
1842 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2266
1843 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1844     msgid "Miscellaneous"
1845     msgstr "Blandat"
1846    
1847     #. Tag: para
1848 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2267
1849 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1850 yeager-guest 34667 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
1851 yeager-guest 35156 msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
1852 yeager-guest 32190
1853     #. Tag: title
1854 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2280
1855 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1856     msgid "Saving the installation logs"
1857     msgstr "Spara installationsloggar"
1858    
1859     #. Tag: para
1860 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2282
1861 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1862 yeager-guest 34667 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
1863 yeager-guest 34716 msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
1864 yeager-guest 32190
1865     #. Tag: para
1866 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2289
1867 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1868 yeager-guest 34667 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
1869 yeager-guest 32190 msgstr ""
1870    
1871     #. Tag: title
1872 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2309
1873 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1874     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
1875 yeager-guest 32377 msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
1876 yeager-guest 32190
1877     #. Tag: para
1878 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2312
1879 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1880 yeager-guest 34667 msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
1881 yeager-guest 32190 msgstr ""
1882    
1883     #. Tag: para
1884 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2324
1885 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1886 yeager-guest 34667 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
1887 yeager-guest 32190 msgstr ""
1888    
1889     #. Tag: para
1890 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2333
1891 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1892 yeager-guest 34667 msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
1893 yeager-guest 32190 msgstr ""
1894    
1895     #. Tag: title
1896 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2352
1897 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1898     msgid "Installation Over the Network"
1899 yeager-guest 32344 msgstr "Installation över nätverket"
1900 yeager-guest 32190
1901     #. Tag: para
1902 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2354
1903 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1904 yeager-guest 34667 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
1905 yeager-guest 35195 msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
1906 yeager-guest 32190
1907     #. Tag: para
1908 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2364
1909 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1910 yeager-guest 34667 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
1911 yeager-guest 35195 msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
1912 yeager-guest 32190
1913     #. Tag: para
1914 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2377
1915 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1916 yeager-guest 34667 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
1917 yeager-guest 35195 msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
1918 yeager-guest 32190
1919     #. Tag: para
1920 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2382
1921 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1922 yeager-guest 34667 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
1923 yeager-guest 32190 msgstr ""
1924    
1925     #. Tag: para
1926 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2394
1927 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1928 yeager-guest 34667 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
1929 yeager-guest 35195 msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
1930 yeager-guest 32190
1931     #. Tag: para
1932 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2400
1933 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1934     msgid ""
1935 yeager-guest 34667 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
1936     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
1937     "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
1938 yeager-guest 32190 msgstr ""
1939    
1940     #. Tag: para
1941 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2417
1942 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1943 yeager-guest 34667 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
1944 yeager-guest 35195 msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
1945 yeager-guest 32190
1946     #. Tag: para
1947 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2426
1948 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1949 yeager-guest 34667 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
1950 yeager-guest 35195 msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
1951 yeager-guest 32190
1952     #. Tag: para
1953 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2436
1954 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1955 yeager-guest 34667 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
1956 yeager-guest 35195 msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
1957 yeager-guest 32190
1958     #. Tag: para
1959 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2444
1960 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1961 yeager-guest 34667 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
1962 yeager-guest 35195 msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
1963 yeager-guest 32190
1964     #. Tag: title
1965 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2459
1966 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1967     msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
1968 yeager-guest 32377 msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
1969 yeager-guest 32190
1970     #. Tag: para
1971 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2461
1972 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1973 yeager-guest 34667 msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly useful for testing the installer and should normally be avoided."
1974 yeager-guest 34930 msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra <command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett undvikas."
1975 yeager-guest 32190
1976 fjp 33729 #~ msgid "languagechooser"
1977     #~ msgstr "languagechooser"
1978     #~ msgid ""
1979     #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
1980     #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
1981     #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
1982     #~ "messages are shown."
1983     #~ msgstr ""
1984     #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
1985     #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
1986     #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
1987     #~ "på engelska att visas."
1988     #~ msgid "countrychooser"
1989     #~ msgstr "countrychooser"
1990     #~ msgid ""
1991     #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
1992     #~ msgstr ""
1993     #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
1994     #~ msgid "base-config"
1995     #~ msgstr "base-config"
1996     #~ msgid ""
1997     #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
1998     #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
1999     #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
2000     #~ msgstr ""
2001     #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
2002     #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
2003     #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
2004     #~ msgid "bugreporter"
2005     #~ msgstr "bugreporter"
2006     #~ msgid "Language selection"
2007     #~ msgstr "Språkval"
2008     #~ msgid ""
2009     #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
2010     #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
2011     #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
2012     #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
2013     #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
2014     #~ msgstr ""
2015     #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
2016     #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
2017     #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
2018     #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
2019     #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
2020     #~ "tangentbordsarrangemang. "
2021     #~ msgid "Country selection"
2022     #~ msgstr "Val av land"
2023     #~ msgid "Finishing the First Stage"
2024     #~ msgstr "Färdigställande av första steget"
2025 yeager-guest 34667

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5