/[d-i]/trunk/manual/po/sv/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34716 - (show annotations) (download)
Sun Feb 5 17:18:31 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by yeager-guest
File size: 57549 byte(s)
cleanup and some new translations
1 # Swedish translation of random-bits.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: random-bits\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:08+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: random-bits.xml:4
18 #, no-c-format
19 msgid "Random Bits"
20 msgstr "Blandade delar"
21
22 #. Tag: title
23 #: random-bits.xml:11
24 #, no-c-format
25 msgid "Linux Devices"
26 msgstr "Linux-enheter"
27
28 #. Tag: para
29 #: random-bits.xml:12
30 #, no-c-format
31 msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
32 msgstr "I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot hårdvara. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivare som i sin tur kommer åt hårdvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
33
34 #. Tag: filename
35 #: random-bits.xml:27
36 #, no-c-format
37 msgid "<filename>fd0</filename>"
38 msgstr "<filename>fd0</filename>"
39
40 #. Tag: entry
41 #: random-bits.xml:28
42 #, no-c-format
43 msgid "First Floppy Drive"
44 msgstr "Första diskettenheten"
45
46 #. Tag: filename
47 #: random-bits.xml:30
48 #, no-c-format
49 msgid "<filename>fd1</filename>"
50 msgstr "<filename>fd1</filename>"
51
52 #. Tag: entry
53 #: random-bits.xml:31
54 #, no-c-format
55 msgid "Second Floppy Drive"
56 msgstr "Andra diskettenheten"
57
58 #. Tag: filename
59 #: random-bits.xml:37
60 #, no-c-format
61 msgid "<filename>hda</filename>"
62 msgstr "<filename>hda</filename>"
63
64 #. Tag: entry
65 #: random-bits.xml:38
66 #, no-c-format
67 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
68 msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Master)"
69
70 #. Tag: filename
71 #: random-bits.xml:40
72 #, no-c-format
73 msgid "<filename>hdb</filename>"
74 msgstr "<filename>hdb</filename>"
75
76 #. Tag: entry
77 #: random-bits.xml:41
78 #, no-c-format
79 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
80 msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)"
81
82 #. Tag: filename
83 #: random-bits.xml:43
84 #, no-c-format
85 msgid "<filename>hdc</filename>"
86 msgstr "<filename>hdc</filename>"
87
88 #. Tag: entry
89 #: random-bits.xml:44
90 #, no-c-format
91 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
92 msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Master)"
93
94 #. Tag: filename
95 #: random-bits.xml:46
96 #, no-c-format
97 msgid "<filename>hdd</filename>"
98 msgstr "<filename>hdd</filename>"
99
100 #. Tag: entry
101 #: random-bits.xml:47
102 #, no-c-format
103 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
104 msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)"
105
106 #. Tag: filename
107 #: random-bits.xml:49
108 #, no-c-format
109 msgid "hda1"
110 msgstr "hda1"
111
112 #. Tag: entry
113 #: random-bits.xml:50
114 #, no-c-format
115 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
116 msgstr "Första partitionen på första IDE-hårddisken"
117
118 #. Tag: filename
119 #: random-bits.xml:52
120 #, no-c-format
121 msgid "hdd15"
122 msgstr "hdd15"
123
124 #. Tag: entry
125 #: random-bits.xml:53
126 #, no-c-format
127 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
128 msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken"
129
130 #. Tag: filename
131 #: random-bits.xml:59
132 #, no-c-format
133 msgid "<filename>sda</filename>"
134 msgstr "<filename>sda</filename>"
135
136 #. Tag: entry
137 #: random-bits.xml:60
138 #, no-c-format
139 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
140 msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)"
141
142 #. Tag: filename
143 #: random-bits.xml:62
144 #, no-c-format
145 msgid "<filename>sdb</filename>"
146 msgstr "<filename>sdb</filename>"
147
148 #. Tag: entry
149 #: random-bits.xml:63
150 #, no-c-format
151 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
152 msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)"
153
154 #. Tag: filename
155 #: random-bits.xml:65
156 #, no-c-format
157 msgid "<filename>sdc</filename>"
158 msgstr "<filename>sdc</filename>"
159
160 #. Tag: entry
161 #: random-bits.xml:66
162 #, no-c-format
163 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
164 msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)"
165
166 #. Tag: filename
167 #: random-bits.xml:68
168 #, no-c-format
169 msgid "sda1"
170 msgstr "sda1"
171
172 #. Tag: entry
173 #: random-bits.xml:69
174 #, no-c-format
175 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
176 msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken"
177
178 #. Tag: filename
179 #: random-bits.xml:71
180 #, no-c-format
181 msgid "sdd10"
182 msgstr "sdd10"
183
184 #. Tag: entry
185 #: random-bits.xml:72
186 #, no-c-format
187 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
188 msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken"
189
190 #. Tag: filename
191 #: random-bits.xml:78
192 #, no-c-format
193 msgid "<filename>sr0</filename>"
194 msgstr "<filename>sr0</filename>"
195
196 #. Tag: entry
197 #: random-bits.xml:79
198 #, no-c-format
199 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
200 msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID"
201
202 #. Tag: filename
203 #: random-bits.xml:81
204 #, no-c-format
205 msgid "<filename>sr1</filename>"
206 msgstr "<filename>sr1</filename>"
207
208 #. Tag: entry
209 #: random-bits.xml:82
210 #, no-c-format
211 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
212 msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID"
213
214 #. Tag: filename
215 #: random-bits.xml:88
216 #, no-c-format
217 msgid "ttyS0"
218 msgstr "ttyS0"
219
220 #. Tag: entry
221 #: random-bits.xml:89
222 #, no-c-format
223 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
224 msgstr "Seriellport 0, COM1 under MS-DOS"
225
226 #. Tag: filename
227 #: random-bits.xml:91
228 #, no-c-format
229 msgid "ttyS1"
230 msgstr "ttyS1"
231
232 #. Tag: entry
233 #: random-bits.xml:92
234 #, no-c-format
235 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
236 msgstr "Seriellport 1, COM2 under MS-DOS"
237
238 #. Tag: filename
239 #: random-bits.xml:94
240 #, no-c-format
241 msgid "psaux"
242 msgstr "psaux"
243
244 #. Tag: entry
245 #: random-bits.xml:95
246 #, no-c-format
247 msgid "PS/2 mouse device"
248 msgstr "PS/2-musenhet"
249
250 #. Tag: filename
251 #: random-bits.xml:97
252 #, no-c-format
253 msgid "gpmdata"
254 msgstr "gpmdata"
255
256 #. Tag: entry
257 #: random-bits.xml:98
258 #, no-c-format
259 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
260 msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)"
261
262 #. Tag: filename
263 #: random-bits.xml:104
264 #, no-c-format
265 msgid "cdrom"
266 msgstr "cdrom"
267
268 #. Tag: entry
269 #: random-bits.xml:105
270 #, no-c-format
271 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
272 msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten"
273
274 #. Tag: filename
275 #: random-bits.xml:107
276 #, no-c-format
277 msgid "mouse"
278 msgstr "mus"
279
280 #. Tag: entry
281 #: random-bits.xml:108
282 #, no-c-format
283 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
284 msgstr "Symbolisk länk till musenheten"
285
286 #. Tag: filename
287 #: random-bits.xml:114
288 #, no-c-format
289 msgid "null"
290 msgstr "null"
291
292 #. Tag: entry
293 #: random-bits.xml:115
294 #, no-c-format
295 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
296 msgstr "Allting som pekas till denna enhet kommer att försvinna"
297
298 #. Tag: filename
299 #: random-bits.xml:117
300 #, no-c-format
301 msgid "zero"
302 msgstr "zero"
303
304 #. Tag: entry
305 #: random-bits.xml:118
306 #, no-c-format
307 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
308 msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från denna enhet"
309
310 #. Tag: title
311 #: random-bits.xml:125
312 #, no-c-format
313 msgid "Setting Up Your Mouse"
314 msgstr "Konfigurera din mus"
315
316 #. Tag: para
317 #: random-bits.xml:127
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n"
321 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
322 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
323 " /dev/ttyS1\n"
324 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
325 msgstr ""
326 "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: <informalexample><screen>\n"
327 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
328 " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n"
329 " /dev/ttyS1\n"
330 "</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i <filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
331
332 #. Tag: para
333 #: random-bits.xml:139
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n"
337 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
338 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
339 msgstr ""
340 "Detta sätt att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n"
341 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
342 "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X."
343
344 #. Tag: para
345 #: random-bits.xml:148
346 #, no-c-format
347 msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
348 msgstr "Om gpm är avstängd eller inte installerad av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten såsom /dev/psaux. För detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto på <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
349
350 #. Tag: para
351 #: random-bits.xml:158
352 #, no-c-format
353 msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
354 msgstr "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
355
356 #. Tag: para
357 #: random-bits.xml:164
358 #, no-c-format
359 msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
360 msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
361
362 #. Tag: screen
363 #: random-bits.xml:170
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "# 3-button mouse emulation\n"
367 "# turn on emulation\n"
368 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
369 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
370 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
371 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
372 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
373 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
374 msgstr ""
375 "# Emulering av 3-knapparsmus\n"
376 "# aktivera emulering\n"
377 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
378 "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n"
379 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
380 "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n"
381 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
382 "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är."
383
384 #. Tag: title
385 #: random-bits.xml:177
386 #, no-c-format
387 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
388 msgstr "Diskplats som behövs för uppgifter"
389
390 #. Tag: para
391 #: random-bits.xml:189
392 #, no-c-format
393 msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
394 msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 573MB diskutrymme."
395
396 #. Tag: para
397 #: random-bits.xml:194
398 #, no-c-format
399 msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
400 msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för uppgifterna listade i tasksel. Notera att några uppgifter har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två uppgifter tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
401
402 #. Tag: para
403 #: random-bits.xml:201
404 #, no-c-format
405 msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
406 msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) i <filename>/var</filename>."
407
408 #. Tag: entry
409 #: random-bits.xml:214
410 #, no-c-format
411 msgid "Task"
412 msgstr "Uppgift"
413
414 #. Tag: entry
415 #: random-bits.xml:215
416 #, no-c-format
417 msgid "Installed size (MB)"
418 msgstr "Installerad storlek (MB)"
419
420 #. Tag: entry
421 #: random-bits.xml:216
422 #, no-c-format
423 msgid "Download size (MB)"
424 msgstr "Hämtad storlek (MB)"
425
426 #. Tag: entry
427 #: random-bits.xml:217
428 #, no-c-format
429 msgid "Space needed to install (MB)"
430 msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)"
431
432 #. Tag: entry
433 #: random-bits.xml:223
434 #, no-c-format
435 msgid "Desktop"
436 msgstr "Skrivbord"
437
438 #. Tag: entry
439 #: random-bits.xml:224
440 #, no-c-format
441 msgid "1392"
442 msgstr "1392"
443
444 #. Tag: entry
445 #: random-bits.xml:225
446 #, no-c-format
447 msgid "<entry>460</entry>"
448 msgstr "<entry>460</entry>"
449
450 #. Tag: entry
451 #: random-bits.xml:226
452 #, no-c-format
453 msgid "1852"
454 msgstr "1852"
455
456 #. Tag: entry
457 #: random-bits.xml:230
458 #, no-c-format
459 msgid "Web server"
460 msgstr "Webbserver"
461
462 #. Tag: entry
463 #: random-bits.xml:231
464 #, no-c-format
465 msgid "<entry>36</entry>"
466 msgstr "<entry>36</entry>"
467
468 #. Tag: entry
469 #: random-bits.xml:232
470 #, no-c-format
471 msgid "<entry>12</entry>"
472 msgstr "<entry>12</entry>"
473
474 #. Tag: entry
475 #: random-bits.xml:233
476 #, no-c-format
477 msgid "<entry>48</entry>"
478 msgstr "<entry>48</entry>"
479
480 #. Tag: entry
481 #: random-bits.xml:237
482 #, no-c-format
483 msgid "Print server"
484 msgstr "Utskriftsserver"
485
486 #. Tag: entry
487 #: random-bits.xml:238
488 #, no-c-format
489 msgid "<entry>168</entry>"
490 msgstr "<entry>168</entry>"
491
492 #. Tag: entry
493 #: random-bits.xml:239
494 #, no-c-format
495 msgid "<entry>58</entry>"
496 msgstr "<entry>58</entry>"
497
498 #. Tag: entry
499 #: random-bits.xml:240
500 #, no-c-format
501 msgid "<entry>226</entry>"
502 msgstr "<entry>226</entry>"
503
504 #. Tag: entry
505 #: random-bits.xml:244
506 #, no-c-format
507 msgid "DNS server"
508 msgstr "DNS-server"
509
510 #. Tag: entry
511 #: random-bits.xml:245
512 #, no-c-format
513 msgid "<entry>2</entry>"
514 msgstr "<entry>2</entry>"
515
516 #. Tag: entry
517 #: random-bits.xml:246
518 #, no-c-format
519 msgid "<entry>1</entry>"
520 msgstr "<entry>1</entry>"
521
522 #. Tag: entry
523 #: random-bits.xml:247
524 #: random-bits.xml:260
525 #, no-c-format
526 msgid "<entry>3</entry>"
527 msgstr "<entry>3</entry>"
528
529 #. Tag: entry
530 #: random-bits.xml:251
531 #, no-c-format
532 msgid "File server"
533 msgstr "Filserver"
534
535 #. Tag: entry
536 #: random-bits.xml:252
537 #, no-c-format
538 msgid "<entry>47</entry>"
539 msgstr "<entry>47</entry>"
540
541 #. Tag: entry
542 #: random-bits.xml:253
543 #, no-c-format
544 msgid "<entry>24</entry>"
545 msgstr "<entry>24</entry>"
546
547 #. Tag: entry
548 #: random-bits.xml:254
549 #, no-c-format
550 msgid "<entry>71</entry>"
551 msgstr "<entry>71</entry>"
552
553 #. Tag: entry
554 #: random-bits.xml:258
555 #, no-c-format
556 msgid "Mail server"
557 msgstr "E-postserver"
558
559 #. Tag: entry
560 #: random-bits.xml:259
561 #, no-c-format
562 msgid "<entry>10</entry>"
563 msgstr "<entry>10</entry>"
564
565 #. Tag: entry
566 #: random-bits.xml:261
567 #, no-c-format
568 msgid "<entry>13</entry>"
569 msgstr "<entry>13</entry>"
570
571 #. Tag: entry
572 #: random-bits.xml:265
573 #, no-c-format
574 msgid "SQL database"
575 msgstr "SQL-databas"
576
577 #. Tag: entry
578 #: random-bits.xml:266
579 #, no-c-format
580 msgid "<entry>66</entry>"
581 msgstr "<entry>66</entry>"
582
583 #. Tag: entry
584 #: random-bits.xml:267
585 #, no-c-format
586 msgid "<entry>21</entry>"
587 msgstr "<entry>21</entry>"
588
589 #. Tag: entry
590 #: random-bits.xml:268
591 #, no-c-format
592 msgid "<entry>87</entry>"
593 msgstr "<entry>87</entry>"
594
595 #. Tag: para
596 #: random-bits.xml:274
597 #, no-c-format
598 msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
599 msgstr "Uppgiften <emphasis>Skrivbord</emphasis> kommer att installera båda skivbordsmiljöerna, Gnome och KDE."
600
601 #. Tag: para
602 #: random-bits.xml:281
603 #, no-c-format
604 msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
605 msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsuppgift</firstterm>, om en finns tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och installation."
606
607 #. Tag: title
608 #: random-bits.xml:296
609 #, no-c-format
610 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
611 msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
612
613 #. Tag: para
614 #: random-bits.xml:298
615 #, no-c-format
616 msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
617 msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Denna HOWTO för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medans <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
618
619 #. Tag: para
620 #: random-bits.xml:310
621 #, no-c-format
622 msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
623 msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Detta gäller för <quote>ingen nedtid</quote> installation av &debian;. Det är också ett klurigt sätt att hantera hårdvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- och installationsmedia."
624
625 #. Tag: title
626 #: random-bits.xml:322
627 #, no-c-format
628 msgid "Getting Started"
629 msgstr "Påbörja arbetet"
630
631 #. Tag: para
632 #: random-bits.xml:323
633 #, no-c-format
634 msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
635 msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X."
636
637 #. Tag: para
638 #: random-bits.xml:330
639 #, no-c-format
640 msgid ""
641 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
642 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
643 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
644 msgstr ""
645 "För att skapa filsystem på dina partitioner. Till exempel, för att skapa ett ext3-filsystem på partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
646 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
647 "</screen></informalexample> För att skapa ett ext2-filsystem istället, uteslut <userinput>-j</userinput>."
648
649 #. Tag: para
650 #: random-bits.xml:340
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
654 "# mkswap /dev/hda5\n"
655 "# sync; sync; sync\n"
656 "# swapon /dev/hda5\n"
657 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
658 msgstr ""
659 "Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
660 "# mkswap /dev/hda5\n"
661 "# sync; sync; sync\n"
662 "# swapon /dev/hda5\n"
663 "</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtycklig, det refereras till senare här nedan."
664
665 #. Tag: screen
666 #: random-bits.xml:352
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "# mkdir /mnt/debinst\n"
670 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
671 msgstr ""
672 "# mkdir /mnt/debinst\n"
673 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
674
675 #. Tag: para
676 #: random-bits.xml:355
677 #, no-c-format
678 msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
679 msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exemelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
680
681 #. Tag: title
682 #: random-bits.xml:365
683 #, no-c-format
684 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
685 msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
686
687 #. Tag: para
688 #: random-bits.xml:366
689 #, no-c-format
690 msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
691 msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känd som det officiella sättet att installera ett grundsystem av Debian, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
692
693 #. Tag: para
694 #: random-bits.xml:376
695 #, no-c-format
696 msgid "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
697 msgstr "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
698
699 #. Tag: para
700 #: random-bits.xml:382
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
704 "# mkdir work\n"
705 "# cd work\n"
706 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
707 msgstr ""
708 "Eller så kan du använda följande procedyr för att installera det manuellt. Skapa en arbetsmapp för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n"
709 "# mkdir work\n"
710 "# cd work\n"
711 "</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta <command>debootstrap</command> .deb från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna."
712
713 #. Tag: screen
714 #: random-bits.xml:397
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
718 "# cd /\n"
719 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
720 msgstr ""
721 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
722 "# cd /\n"
723 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
724
725 #. Tag: para
726 #: random-bits.xml:399
727 #, no-c-format
728 msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
729 msgstr "Notera att köra <command>debootstrap</command> kan kräva att du har en minimal version av <classname>glibc</classname> installerad (för närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</classname>."
730
731 #. Tag: title
732 #: random-bits.xml:410
733 #, no-c-format
734 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
735 msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
736
737 #. Tag: para
738 #: random-bits.xml:411
739 #, no-c-format
740 msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
741 msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
742
743 #. Tag: para
744 #: random-bits.xml:420
745 #, no-c-format
746 msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
747 msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
748
749 #. Tag: para
750 #: random-bits.xml:426
751 #, no-c-format
752 msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
753 msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
754
755 #. Tag: screen
756 #: random-bits.xml:443
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
760 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
761 msgstr ""
762 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
763 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
764
765 #. Tag: title
766 #: random-bits.xml:449
767 #, no-c-format
768 msgid "Configure The Base System"
769 msgstr "Konfigurera grundsystemet"
770
771 #. Tag: para
772 #: random-bits.xml:450
773 #, no-c-format
774 msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
775 msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. <command>Chroot</command> in i det:"
776
777 #. Tag: screen
778 #: random-bits.xml:455
779 #, no-c-format
780 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
781 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
782
783 #. Tag: title
784 #: random-bits.xml:460
785 #, no-c-format
786 msgid "Mount Partitions"
787 msgstr "Montera partitioner"
788
789 #. Tag: para
790 #: random-bits.xml:461
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
794 "# editor /etc/fstab\n"
795 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
796 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
797 "#\n"
798 "# file system mount point type options dump pass\n"
799 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
800 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
801 "\n"
802 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
803 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
804 "\n"
805 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
806 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
807 "\n"
808 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
809 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
810 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
811 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
812 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
813 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
814 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
815 msgstr ""
816 "Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
817 "# editor /etc/fstab\n"
818 "</screen></informalexample> Här är ett exempel du kan ändra för att passa: <informalexample><screen>\n"
819 "# /etc/fstab: statisk filesysteminformation.\n"
820 "#\n"
821 "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
822 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
823 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
824 "\n"
825 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
826 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
827 "\n"
828 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
829 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
830 "\n"
831 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
832 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
833 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
834 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
835 "</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivet i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
836 "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
837 "</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och på godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är anpassningsbar. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, se till att montera proc innan du fortsätter:"
838
839 #. Tag: screen
840 #: random-bits.xml:481
841 #, no-c-format
842 msgid "# mount -t proc proc /proc"
843 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
844
845 #. Tag: para
846 #: random-bits.xml:483
847 #, no-c-format
848 msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
849 msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om detta skulle misslyckades, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
850
851 #. Tag: screen
852 #: random-bits.xml:489
853 #, no-c-format
854 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
855 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
856
857 #. Tag: title
858 #: random-bits.xml:495
859 #, no-c-format
860 msgid "Configure Keyboard"
861 msgstr "Konfigurera tangentbordet"
862
863 #. Tag: para
864 #: random-bits.xml:496
865 #, no-c-format
866 msgid "To configure your keyboard:"
867 msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:"
868
869 #. Tag: screen
870 #: random-bits.xml:500
871 #, no-c-format
872 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
873 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
874
875 #. Tag: para
876 #: random-bits.xml:502
877 #, no-c-format
878 msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
879 msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
880
881 #. Tag: title
882 #: random-bits.xml:511
883 #, no-c-format
884 msgid "Configure Networking"
885 msgstr "Konfigurera nätverket"
886
887 #. Tag: para
888 #: random-bits.xml:512
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
892 "# editor /etc/network/interfaces\n"
893 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
894 "######################################################################\n"
895 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
896 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
897 "# available.\n"
898 "######################################################################\n"
899 "\n"
900 "# We always want the loopback interface.\n"
901 "#\n"
902 "auto lo\n"
903 "iface lo inet loopback\n"
904 "\n"
905 "# To use dhcp:\n"
906 "#\n"
907 "# auto eth0\n"
908 "# iface eth0 inet dhcp\n"
909 "\n"
910 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
911 "#\n"
912 "# auto eth0\n"
913 "# iface eth0 inet static\n"
914 "# address 192.168.0.42\n"
915 "# network 192.168.0.0\n"
916 "# netmask 255.255.255.0\n"
917 "# broadcast 192.168.0.255\n"
918 "# gateway 192.168.0.1\n"
919 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
920 "# editor /etc/resolv.conf\n"
921 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
922 "search hqdom.local\\000\n"
923 "nameserver 10.1.1.36\n"
924 "nameserver 192.168.9.100\n"
925 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
926 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
927 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
928 msgstr ""
929 "För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, och <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
930 "# editor /etc/network/interfaces\n"
931 "</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
932 "######################################################################\n"
933 "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
934 "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
935 "# är tillgängliga.\n"
936 "######################################################################\n"
937 "\n"
938 "# vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n"
939 "#\n"
940 "auto lo\n"
941 "iface lo inet loopback\n"
942 "\n"
943 "# För att använda dhcp:\n"
944 "#\n"
945 "# auto eth0\n"
946 "# iface eth0 inet dhcp\n"
947 "\n"
948 "# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
949 "#\n"
950 "# auto eth0\n"
951 "# iface eth0 inet static\n"
952 "# address 192.168.0.42\n"
953 "# network 192.168.0.0\n"
954 "# netmask 255.255.255.0\n"
955 "# broadcast 192.168.0.255\n"
956 "# gateway 192.168.0.1\n"
957 "</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
958 "# editor /etc/resolv.conf\n"
959 "</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
960 "search hqdom.local\\000\n"
961 "nameserver 10.1.1.36\n"
962 "nameserver 192.168.9.100\n"
963 "</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
964 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
965 "</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivarmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntade."
966
967 #. Tag: title
968 #: random-bits.xml:548
969 #, no-c-format
970 msgid "Configure Locales"
971 msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
972
973 #. Tag: para
974 #: random-bits.xml:549
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
978 "# apt-get install locales\n"
979 "# dpkg-reconfigure locales\n"
980 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
981 msgstr ""
982 "För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: <informalexample><screen>\n"
983 "# apt-get install locales\n"
984 "# dpkg-reconfigure locales\n"
985 "</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före detta genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämplig HOWTO för lokalisering."
986
987 #. Tag: title
988 #: random-bits.xml:566
989 #, no-c-format
990 msgid "Install a Kernel"
991 msgstr "Installera en kärna"
992
993 #. Tag: para
994 #: random-bits.xml:567
995 #, no-c-format
996 msgid ""
997 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"
998 "# apt-cache search kernel-image\n"
999 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1000 msgstr ""
1001 "Om du tänkt att starta upp detta system, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en startladdare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med <informalexample><screen>\n"
1002 "# apt-cache search kernel-image\n"
1003 "</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn."
1004
1005 #. Tag: screen
1006 #: random-bits.xml:576
1007 #, no-c-format
1008 msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1009 msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1010
1011 #. Tag: title
1012 #: random-bits.xml:582
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Set up the Boot Loader"
1015 msgstr "Ställ in startladdaren"
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: random-bits.xml:583
1019 #, no-c-format
1020 msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
1021 msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din startladdare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en startladdare, fast du kan använda apt-get inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: random-bits.xml:590
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1027 msgstr "Kontrollera <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. För <filename>lilo.conf</filename>, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: random-bits.xml:601
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1033 msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1034
1035 #. Tag: screen
1036 #: random-bits.xml:605
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "boot=/dev/hda6\n"
1040 "root=/dev/hda6\n"
1041 "install=menu\n"
1042 "delay=20\n"
1043 "lba32\n"
1044 "image=/vmlinuz\n"
1045 "label=Debian"
1046 msgstr ""
1047 "boot=/dev/hda6\n"
1048 "root=/dev/hda6\n"
1049 "install=menu\n"
1050 "delay=20\n"
1051 "lba32\n"
1052 "image=/vmlinuz\n"
1053 "label=Debian"
1054
1055 #. Tag: para
1056 #: random-bits.xml:607
1057 #, no-c-format
1058 msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1059 msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: random-bits.xml:617
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
1066 "boot=/dev/hda2\n"
1067 "device=hd:\n"
1068 "partition=6\n"
1069 "root=/dev/hda6\n"
1070 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1071 "timeout=50\n"
1072 "image=/vmlinux\n"
1073 "label=Debian\n"
1074 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1075 msgstr ""
1076 "Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
1077 "boot=/dev/hda2\n"
1078 "device=hd:\n"
1079 "partition=6\n"
1080 "root=/dev/hda6\n"
1081 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1082 "timeout=50\n"
1083 "image=/vmlinux\n"
1084 "label=Debian\n"
1085 "</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
1086
1087 #. Tag: title
1088 #: random-bits.xml:635
1089 #, no-c-format
1090 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1091 msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
1092
1093 #. Tag: para
1094 #: random-bits.xml:637
1095 #, no-c-format
1096 msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1097 msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en noll-modemkable (också kallad noll-skrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: random-bits.xml:645
1101 #, no-c-format
1102 msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
1103 msgstr "I exemplet i detta appendix kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)."
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: random-bits.xml:653
1107 #, no-c-format
1108 msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1109 msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: random-bits.xml:658
1113 #, no-c-format
1114 msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1115 msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
1116
1117 #. Tag: title
1118 #: random-bits.xml:668
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Requirements"
1121 msgstr "Krav"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: random-bits.xml:671
1125 #, no-c-format
1126 msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
1127 msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: random-bits.xml:677
1131 #, no-c-format
1132 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1133 msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: random-bits.xml:682
1137 #, no-c-format
1138 msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
1139 msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: random-bits.xml:688
1143 #, no-c-format
1144 msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
1145 msgstr "En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för denna kabel och instruktioner hur man tillverkar en egen."
1146
1147 #. Tag: title
1148 #: random-bits.xml:700
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Setting up source"
1151 msgstr "Ställ in källor"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: random-bits.xml:701
1155 #, no-c-format
1156 msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1157 msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en förmedlingsnod till Internet med ppp0."
1158
1159 #. Tag: screen
1160 #: random-bits.xml:706
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "#!/bin/sh\n"
1164 "\n"
1165 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1166 "# reconfigure them manually.\n"
1167 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1168 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1169 "modprobe plip\n"
1170 "\n"
1171 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1172 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1173 "\n"
1174 "# Configure gateway\n"
1175 "modprobe iptable_nat\n"
1176 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
1177 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1178 msgstr ""
1179 "#!/bin/sh\n"
1180 "\n"
1181 "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
1182 "# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
1183 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1184 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1185 "modprobe plip\n"
1186 "\n"
1187 "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
1188 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1189 "\n"
1190 "# Konfigurera gateway\n"
1191 "modprobe iptable_nat\n"
1192 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
1193 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1194
1195 #. Tag: title
1196 #: random-bits.xml:712
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Installing target"
1199 msgstr "Installera måldatorn"
1200
1201 #. Tag: para
1202 #: random-bits.xml:713
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
1205 msgstr "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
1206
1207 #. Tag: guimenuitem
1208 #: random-bits.xml:725
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Load installer components"
1211 msgstr "Läs in Installationskomponenter"
1212
1213 #. Tag: para
1214 #: random-bits.xml:727
1215 #, no-c-format
1216 msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
1217 msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; detta kommer att göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
1218
1219 #. Tag: guimenuitem
1220 #: random-bits.xml:735
1221 #, no-c-format
1222 msgid "Detect network hardware"
1223 msgstr "Identifiera nätverkshårdvara"
1224
1225 #. Tag: para
1226 #: random-bits.xml:740
1227 #, no-c-format
1228 msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1229 msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa denna lista."
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: random-bits.xml:749
1233 #, no-c-format
1234 msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1235 msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: random-bits.xml:754
1239 #, no-c-format
1240 msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
1241 msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivarmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
1242
1243 #. Tag: para
1244 #: random-bits.xml:761
1245 #, no-c-format
1246 msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1247 msgstr "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: random-bits.xml:767
1251 #, no-c-format
1252 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1253 msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
1254
1255 #. Tag: guimenuitem
1256 #: random-bits.xml:777
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Configure the network"
1259 msgstr "Konfigurera nätverket"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: random-bits.xml:780
1263 #, no-c-format
1264 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1265 msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: random-bits.xml:785
1269 #, no-c-format
1270 msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1271 msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1272
1273 #. Tag: para
1274 #: random-bits.xml:790
1275 #, no-c-format
1276 msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1277 msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: random-bits.xml:796
1281 #, no-c-format
1282 msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1283 msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1284
1285 #~ msgid "Preconfiguration File Example"
1286 #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
1289 #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
1290 #~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
1291 #~ "file."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för "
1294 #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
1295 #~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
1296 #~ "raderna före du använder filen."
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
1299 #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
1300 #~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
1301 #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
1302 #~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
1303 #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi "
1306 #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för "
1307 #~ "fortsättning av rad <quote>\\</quote> och extra indragning av nästa rad. "
1308 #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
1309 #~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
1310 #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
1313 #~ "preseed;."
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
1316 #~ "preseed;."
1317 #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1318 #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
1319 #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1320 #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1321 #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
1322 #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
1323

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5