/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61429 - (show annotations) (download)
Sun Nov 22 01:12:39 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by faw
File size: 135159 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of preseed.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-20 11:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preseed.xml:16
19 #, no-c-format
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
22
23 #. Tag: para
24 #: preseed.xml:18
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
28 "automate your installation."
29 msgstr ""
30 "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för "
31 "att automatisera din installation."
32
33 #. Tag: para
34 #: preseed.xml:23 preseed.xml:669
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
39 msgstr ""
40 "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga "
41 "som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
42
43 #. Tag: title
44 #: preseed.xml:31
45 #, no-c-format
46 msgid "Introduction"
47 msgstr "Introduktion"
48
49 #. Tag: para
50 #: preseed.xml:32
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
54 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
55 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
56 "of installation and even offers some features not available during normal "
57 "installations."
58 msgstr ""
59 "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
60 "installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
61 "installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de "
62 "flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
63 "finns tillgängliga vid normala installationer."
64
65 #. Tag: para
66 #: preseed.xml:40
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
70 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
71 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
72 "some way from that baseline."
73 msgstr ""
74 "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil "
75 "kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig "
76 "manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har "
77 "gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln."
78
79 #. Tag: title
80 #: preseed.xml:50
81 #, no-c-format
82 msgid "Preseeding methods"
83 msgstr "Metoder för förinställning"
84
85 #. Tag: para
86 #: preseed.xml:51
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
90 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
91 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
92 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
93 "network preseeding each can be used with different installation methods."
94 msgstr ""
95 "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
96 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
97 "<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
98 "installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
99 "den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
100 "användas med olika installationsmetoder."
101
102 #. Tag: para
103 #: preseed.xml:60
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
107 "installation methods."
108 msgstr ""
109 "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
110 "vilka installationsmetoder."
111
112 #. Tag: entry
113 #: preseed.xml:69
114 #, no-c-format
115 msgid "Installation method"
116 msgstr "Installationsmetod"
117
118 #. Tag: entry
119 #: preseed.xml:69
120 #, no-c-format
121 msgid "initrd"
122 msgstr "initrd"
123
124 #. Tag: entry
125 #: preseed.xml:70 preseed.xml:516
126 #, no-c-format
127 msgid "file"
128 msgstr "fil"
129
130 #. Tag: entry
131 #: preseed.xml:70
132 #, no-c-format
133 msgid "network"
134 msgstr "nätverk"
135
136 #. Tag: entry
137 #: preseed.xml:76
138 #, no-c-format
139 msgid "CD/DVD"
140 msgstr "Cd/Dvd"
141
142 #. Tag: entry
143 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
144 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
145 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
146 #: preseed.xml:111
147 #, no-c-format
148 msgid "<entry>yes</entry>"
149 msgstr "<entry>ja</entry>"
150
151 #. Tag: para
152 #: preseed.xml:81
153 #, no-c-format
154 msgid ""
155 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
156 "appropriately"
157 msgstr ""
158 "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</"
159 "literal> på lämpligt sätt"
160
161 #. Tag: entry
162 #: preseed.xml:88
163 #, no-c-format
164 msgid "netboot"
165 msgstr "nätuppstart"
166
167 #. Tag: entry
168 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
169 #, no-c-format
170 msgid "<entry>no</entry>"
171 msgstr "<entry>nej</entry>"
172
173 #. Tag: entry
174 #: preseed.xml:93
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
178 msgstr ""
179 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
180
181 #. Tag: entry
182 #: preseed.xml:98
183 #, no-c-format
184 msgid "floppy based (cd-drivers)"
185 msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)"
186
187 #. Tag: entry
188 #: preseed.xml:103
189 #, no-c-format
190 msgid "floppy based (net-drivers)"
191 msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)"
192
193 #. Tag: entry
194 #: preseed.xml:108
195 #, no-c-format
196 msgid "generic/tape"
197 msgstr "generisk/band"
198
199 #. Tag: para
200 #: preseed.xml:117
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
204 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
205 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
206 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
207 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
208 "configured."
209 msgstr ""
210 "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
211 "förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
212 "görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
213 "ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
214 "avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast "
215 "efter att nätverket har konfigurerats."
216
217 #. Tag: para
218 #: preseed.xml:126
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Obviously, any questions that have been processed before the "
222 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
223 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
224 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
225 "to avoid these questions being asked."
226 msgstr ""
227 "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har "
228 "lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas "
229 "vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). "
230 "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att "
231 "dessa frågor ställs."
232
233 #. Tag: para
234 #: preseed.xml:134
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
238 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
239 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
240 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
241 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
242 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
243 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
244 msgstr ""
245 "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, "
246 "kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här "
247 "fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning "
248 "(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har "
249 "konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra "
250 "installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. "
251 "Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
252
253 #. Tag: title
254 #: preseed.xml:148
255 #, no-c-format
256 msgid "Limitations"
257 msgstr "Begränsningar"
258
259 #. Tag: para
260 #: preseed.xml:149
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
264 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
265 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
266 "partitions."
267 msgstr ""
268 "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
269 "metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk "
270 "eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt "
271 "att använda befintliga partitioner."
272
273 #. Tag: title
274 #: preseed.xml:223
275 #, no-c-format
276 msgid "Using preseeding"
277 msgstr "Användning av förinställningar"
278
279 #. Tag: para
280 #: preseed.xml:224
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
284 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
285 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
286 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
287 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
288 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
289 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
290 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
291 msgstr ""
292 "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen "
293 "där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
294 "senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande "
295 "för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett "
296 "eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva "
297 "behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil "
298 "inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera "
299 "utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
300
301 #. Tag: para
302 #: preseed.xml:235
303 #, no-c-format
304 msgid ""
305 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
306 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
307 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
308 msgstr ""
309 "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna "
310 "förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
311 "filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
312
313 #. Tag: title
314 #: preseed.xml:244
315 #, no-c-format
316 msgid "Loading the preconfiguration file"
317 msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
318
319 #. Tag: para
320 #: preseed.xml:245
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
324 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
325 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
326 "load it."
327 msgstr ""
328 "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
329 "filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
330 "rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att "
331 "kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
332
333 #. Tag: para
334 #: preseed.xml:252
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
338 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
339 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
340 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
341 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
342 msgstr ""
343 "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för "
344 "installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det "
345 "gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen "
346 "manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för "
347 "starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga "
348 "till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
349
350 #. Tag: para
351 #: preseed.xml:260
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
355 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
356 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
357 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
358 msgstr ""
359 "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
360 "behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
361 "för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa "
362 "in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</"
363 "filename>."
364
365 #. Tag: para
366 #: preseed.xml:267
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
370 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
371 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
372 "installer will refuse to use it."
373 msgstr ""
374 "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, "
375 "kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det "
376 "vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen "
377 "eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
378
379 #. Tag: screen
380 #: preseed.xml:276
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "Boot parameters to specify:\n"
384 "- if you're netbooting:\n"
385 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
386 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
387 "\n"
388 "- if you're booting a remastered CD:\n"
389 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
390 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
391 "\n"
392 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
393 " toplevel directory of the USB stick):\n"
394 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
395 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
396 msgstr ""
397 "Uppstartsparametrar att ange:\n"
398 "- om du startar upp via nätverket:\n"
399 " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n"
400 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
401 "\n"
402 "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n"
403 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
404 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
405 "\n"
406 "- om du installerar från ett USB-media (lägg förkonfigurationsfilen i\n"
407 " rotkatalogen på USB-minnet):\n"
408 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
409 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
410
411 #. Tag: para
412 #: preseed.xml:278
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
416 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
417 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
418 msgstr ""
419 "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast "
420 "<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till "
421 "<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
422
423 #. Tag: title
424 #: preseed.xml:288
425 #, no-c-format
426 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
427 msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor"
428
429 #. Tag: para
430 #: preseed.xml:289
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
434 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
435 "command line when booting the installer."
436 msgstr ""
437 "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
438 "kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad "
439 "eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när "
440 "installationsprogrammet startar upp."
441
442 #. Tag: para
443 #: preseed.xml:295
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
447 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
448 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
449 msgstr ""
450 "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning "
451 "utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel "
452 "på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
453
454 #. Tag: para
455 #: preseed.xml:301
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
459 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
460 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
461 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
462 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
463 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
464 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
465 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
466 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
467 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
468 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
469 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
470 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
471 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
472 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
473 "configuration of the relevant package."
474 msgstr ""
475 "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt "
476 "<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</"
477 "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de "
478 "förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett "
479 "värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du "
480 "lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en "
481 "debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller "
482 "motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva "
483 "installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler "
484 "kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas "
485 "bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> "
486 "för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:"
487 "<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</"
488 "replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för "
489 "variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och "
490 "därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
491
492 #. Tag: para
493 #: preseed.xml:324
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
497 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
498 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
499 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
500 msgstr ""
501 "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan "
502 "inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för "
503 "en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> "
504 "istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-"
505 "seenflag\"/>."
506
507 #. Tag: para
508 #: preseed.xml:331
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
512 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
513 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
514 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
515 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
516 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
517 msgstr ""
518 "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har "
519 "ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i "
520 "exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt "
521 "variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</"
522 "literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som "
523 "översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
524
525 #. Tag: para
526 #: preseed.xml:340
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
530 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
531 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
532 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
533 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
534 msgstr ""
535 "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. "
536 "Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras "
537 "in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det "
538 "stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). "
539 "Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som "
540 "förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
541
542 #. Tag: para
543 #: preseed.xml:349
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
547 "options and 32 environment options, including any options added by default "
548 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
549 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
550 msgstr ""
551 "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 "
552 "kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som "
553 "läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs "
554 "kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal "
555 "lägre)."
556
557 #. Tag: para
558 #: preseed.xml:357
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "For most installations some of the default options in your bootloader "
562 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
563 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
564 msgstr ""
565 "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
566 "konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
567 "bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
568 "förinställningen."
569
570 #. Tag: para
571 #: preseed.xml:364
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
575 "parameters, even if you delimit them with quotes."
576 msgstr ""
577 "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
578 "uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
579
580 #. Tag: title
581 #: preseed.xml:373
582 #, no-c-format
583 msgid "Auto mode"
584 msgstr "Auto-läget"
585
586 #. Tag: para
587 #: preseed.xml:374
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
591 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
592 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
593 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
594 "auto url=autoserver\n"
595 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
596 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
597 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
598 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
599 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
600 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
601 "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
602 msgstr ""
603 "Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att "
604 "tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i "
605 "godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa "
606 "detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: "
607 "<informalexample><screen>\n"
608 "auto url=autoserver\n"
609 "</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-"
610 "server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan "
611 "slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den "
612 "tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var "
613 "<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-"
614 "konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från "
615 "<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
616 "literal>."
617
618 #. Tag: para
619 #: preseed.xml:391
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
623 "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
624 "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
625 "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
626 "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
627 "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
628 "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
629 "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
630 "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
631 "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
632 "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
633 "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
634 "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
635 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
636 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
637 "late_command.sh</literal>."
638 msgstr ""
639 "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
640 "literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som "
641 "standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för "
642 "att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk "
643 "migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> "
644 "används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar "
645 "som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här "
646 "tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som "
647 "börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där "
648 "den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att "
649 "bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en "
650 "ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-"
651 "minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om "
652 "förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till "
653 "<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från "
654 "<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/"
655 "sent_kommando.sh</literal>."
656
657 #. Tag: para
658 #: preseed.xml:411
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
662 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
663 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
664 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
665 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
666 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
667 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
668 "replaceable>\n"
669 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
670 msgstr ""
671 "Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du "
672 "inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, "
673 "kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda "
674 "elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av "
675 "sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett "
676 "exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: "
677 "<informalexample><screen>\n"
678 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</"
679 "replaceable>\n"
680 "</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
681
682 #. Tag: para
683 #: preseed.xml:424
684 #, no-c-format
685 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
686 msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
687
688 #. Tag: para
689 #: preseed.xml:427
690 #, no-c-format
691 msgid ""
692 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
693 "DHCP appended to it, and"
694 msgstr ""
695 "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från "
696 "DHCP som lagt till den, och"
697
698 #. Tag: para
699 #: preseed.xml:431
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
703 "path is added."
704 msgstr ""
705 "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer "
706 "standardsökvägen att läggas till."
707
708 #. Tag: para
709 #: preseed.xml:437
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
713 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
714 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
715 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
716 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
717 "thus: <informalexample><screen>\n"
718 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
719 "class_B</replaceable>\n"
720 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
721 "system to be installed, or the localization to be used."
722 msgstr ""
723 "I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte "
724 "direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till "
725 "skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa "
726 "förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är "
727 "<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset "
728 "<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: "
729 "<informalexample><screen>\n"
730 "auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;"
731 "klass_B</replaceable>\n"
732 "</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna "
733 "systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
734
735 #. Tag: para
736 #: preseed.xml:451
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
740 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
741 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
742 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
743 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
744 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
745 "you."
746 msgstr ""
747 "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är "
748 "det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så "
749 "ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan "
750 "används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på "
751 "sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika "
752 "konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt "
753 "dig."
754
755 #. Tag: para
756 #: preseed.xml:461
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
760 "same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
761 "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
762 "The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
763 "enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
764 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
765 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
766 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
767 "with a lower priority from being asked."
768 msgstr ""
769 "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad överallt. "
770 "Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna "
771 "<literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. "
772 "Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/"
773 "enable</literal> och ställer man in den till <literal>true</literal> så "
774 "fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en "
775 "chans att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> är ett alias för "
776 "<literal>debconf/priority</literal> och ställer man in den till "
777 "<literal>critical</literal> så stoppas alla frågor med en lägre prioritet "
778 "från att ställas."
779
780 #. Tag: para
781 #: preseed.xml:475
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
785 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
786 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
787 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
788 msgstr ""
789 "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en "
790 "installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/"
791 "dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första "
792 "användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-"
793 "fråga."
794
795 #. Tag: para
796 #: preseed.xml:484
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
800 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
801 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
802 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
803 "preconfiguration."
804 msgstr ""
805 "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive "
806 "exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
807 "\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga "
808 "där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ "
809 "användning av förkonfigurering."
810
811 #. Tag: title
812 #: preseed.xml:495
813 #, no-c-format
814 msgid "Aliases useful with preseeding"
815 msgstr "Användbara alias vid förinställning"
816
817 #. Tag: para
818 #: preseed.xml:496
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
822 "that these are simply short aliases for question names, and you always need "
823 "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
824 "<literal>interface=eth0</literal>."
825 msgstr ""
826 "Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) "
827 "förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, "
828 "och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, <literal>auto=true</"
829 "literal> eller <literal>interface=eth0</literal>."
830
831 #. Tag: entry
832 #: preseed.xml:509
833 #, no-c-format
834 msgid "auto"
835 msgstr "auto"
836
837 #. Tag: entry
838 #: preseed.xml:509
839 #, no-c-format
840 msgid "auto-install/enable"
841 msgstr "auto-install/enable"
842
843 #. Tag: entry
844 #: preseed.xml:510
845 #, no-c-format
846 msgid "classes"
847 msgstr "classes"
848
849 #. Tag: entry
850 #: preseed.xml:510
851 #, no-c-format
852 msgid "auto-install/classes"
853 msgstr "auto-install/classes"
854
855 #. Tag: entry
856 #: preseed.xml:511
857 #, no-c-format
858 msgid "<entry>fb</entry>"
859 msgstr "<entry>fb</entry>"
860
861 #. Tag: entry
862 #: preseed.xml:511
863 #, no-c-format
864 msgid "debian-installer/framebuffer"
865 msgstr "debian-installer/framebuffer"
866
867 #. Tag: entry
868 #: preseed.xml:512
869 #, no-c-format
870 msgid "language"
871 msgstr "language"
872
873 #. Tag: entry
874 #: preseed.xml:512
875 #, no-c-format
876 msgid "debian-installer/language"
877 msgstr "debian-installer/language"
878
879 #. Tag: entry
880 #: preseed.xml:513
881 #, no-c-format
882 msgid "country"
883 msgstr "country"
884
885 #. Tag: entry
886 #: preseed.xml:513
887 #, no-c-format
888 msgid "debian-installer/country"
889 msgstr "debian-installer/country"
890
891 #. Tag: entry
892 #: preseed.xml:514
893 #, no-c-format
894 msgid "locale"
895 msgstr "locale"
896
897 #. Tag: entry
898 #: preseed.xml:514
899 #, no-c-format
900 msgid "debian-installer/locale"
901 msgstr "debian-installer/locale"
902
903 #. Tag: entry
904 #: preseed.xml:515
905 #, no-c-format
906 msgid "priority"
907 msgstr "priority"
908
909 #. Tag: entry
910 #: preseed.xml:515
911 #, no-c-format
912 msgid "debconf/priority"
913 msgstr "debconf/priority"
914
915 #. Tag: entry
916 #: preseed.xml:516
917 #, no-c-format
918 msgid "preseed/file"
919 msgstr "preseed/file"
920
921 #. Tag: entry
922 #: preseed.xml:517
923 #, no-c-format
924 msgid "<entry>url</entry>"
925 msgstr "<entry>url</entry>"
926
927 #. Tag: entry
928 #: preseed.xml:517
929 #, no-c-format
930 msgid "preseed/url"
931 msgstr "preseed/url"
932
933 #. Tag: entry
934 #: preseed.xml:518
935 #, no-c-format
936 msgid "interface"
937 msgstr "interface"
938
939 #. Tag: entry
940 #: preseed.xml:518
941 #, no-c-format
942 msgid "netcfg/choose_interface"
943 msgstr "netcfg/choose_interface"
944
945 #. Tag: entry
946 #: preseed.xml:519
947 #, no-c-format
948 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
949 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
950
951 #. Tag: entry
952 #: preseed.xml:519
953 #, no-c-format
954 msgid "netcfg/get_hostname"
955 msgstr "netcfg/get_hostname"
956
957 #. Tag: entry
958 #: preseed.xml:520
959 #, no-c-format
960 msgid "domain"
961 msgstr "domain"
962
963 #. Tag: entry
964 #: preseed.xml:520
965 #, no-c-format
966 msgid "netcfg/get_domain"
967 msgstr "netcfg/get_domain"
968
969 #. Tag: entry
970 #: preseed.xml:521
971 #, no-c-format
972 msgid "protocol"
973 msgstr "protocol"
974
975 #. Tag: entry
976 #: preseed.xml:521
977 #, no-c-format
978 msgid "mirror/protocol"
979 msgstr "mirror/protocol"
980
981 #. Tag: entry
982 #: preseed.xml:522
983 #, no-c-format
984 msgid "suite"
985 msgstr "suite"
986
987 #. Tag: entry
988 #: preseed.xml:522
989 #, no-c-format
990 msgid "mirror/suite"
991 msgstr "mirror/suite"
992
993 #. Tag: title
994 #: preseed.xml:529
995 #, no-c-format
996 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
997 msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
998
999 #. Tag: para
1000 #: preseed.xml:530
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
1004 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
1005 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
1006 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
1007 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
1008 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
1009 "package)."
1010 msgstr ""
1011 "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil "
1012 "att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt "
1013 "är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara "
1014 "en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via "
1015 "nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
1016 "förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf "
1017 "för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
1018
1019 #. Tag: screen
1020 #: preseed.xml:541
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1024 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
1025 "}"
1026 msgstr ""
1027 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1028 " filename \"http://värd/preseed.cfg\";\n"
1029 "}"
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: preseed.xml:543
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
1036 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
1037 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
1038 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
1039 msgstr ""
1040 "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
1041 "identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
1042 "DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text "
1043 "i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
1044 "installationer på ditt nätverk."
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: preseed.xml:550
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1051 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
1052 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
1053 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
1054 "automate Debian installs should only be done with care."
1055 msgstr ""
1056 "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
1057 "värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
1058 "användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
1059 "automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
1060 "genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
1061 "automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
1062
1063 #. Tag: title
1064 #: preseed.xml:564
1065 #, no-c-format
1066 msgid "Creating a preconfiguration file"
1067 msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: preseed.xml:565
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1074 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1075 "preconfiguration file is:"
1076 msgstr ""
1077 "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
1078 "<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad "
1079 "i en förkonfigurationsfil är:"
1080
1081 #. Tag: screen
1082 #: preseed.xml:571
1083 #, no-c-format
1084 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1085 msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: preseed.xml:573
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1092 msgstr ""
1093 "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en "
1094 "förkonfigurationsfil."
1095
1096 #. Tag: para
1097 #: preseed.xml:580
1098 #, no-c-format
1099 msgid ""
1100 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1101 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1102 msgstr ""
1103 "Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och "
1104 "värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet."
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: preseed.xml:584
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1111 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1112 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1113 "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1114 "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1115 msgstr ""
1116 "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt "
1117 "snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett "
1118 "radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; "
1119 "en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas "
1120 "till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett "
1121 "enda blanksteg."
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: preseed.xml:591
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1128 "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1129 "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1130 "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1131 "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1132 "database for the installed system."
1133 msgstr ""
1134 "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet "
1135 "bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler "
1136 "som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller "
1137 "motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare "
1138 "inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras "
1139 "till debconf-databasen för det installerade systemet."
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: preseed.xml:599
1143 #, no-c-format
1144 msgid ""
1145 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1146 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1147 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1148 msgstr ""
1149 "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och "
1150 "inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i "
1151 "<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: preseed.xml:605
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1158 "shown during installation."
1159 msgstr ""
1160 "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som "
1161 "visas under installationen."
1162
1163 #. Tag: para
1164 #: preseed.xml:611
1165 #, no-c-format
1166 msgid ""
1167 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1168 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1169 msgstr ""
1170 "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda "
1171 "exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och "
1172 "arbeta vidare därifrån."
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preseed.xml:616
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1179 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1180 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1181 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1182 msgstr ""
1183 "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter "
1184 "omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet "
1185 "<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen "
1186 "och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
1187
1188 #. Tag: screen
1189 #: preseed.xml:623
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1193 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1194 msgstr ""
1195 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fil</replaceable>\n"
1196 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preseed.xml:625
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1203 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1204 "users."
1205 msgstr ""
1206 "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte "
1207 "bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta "
1208 "användare."
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: preseed.xml:633
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1215 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1216 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1217 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1218 "root."
1219 msgstr ""
1220 "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas "
1221 "installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i "
1222 "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att "
1223 "databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast "
1224 "läsbara av root."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: preseed.xml:641
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1231 "will be deleted from your system if you purge the package "
1232 "<classname>installation-report</classname>."
1233 msgstr ""
1234 "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den "
1235 "kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet "
1236 "<classname>installation-report</classname>."
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: preseed.xml:649
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1243 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1244 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1245 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1246 "and for the values assigned to variables."
1247 msgstr ""
1248 "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</"
1249 "command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
1250 "under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för "
1251 "de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella "
1252 "värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: preseed.xml:657
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1259 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1260 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1261 msgstr ""
1262 "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före "
1263 "en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
1264 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1265
1266 #. Tag: title
1267 #: preseed.xml:668
1268 #, no-c-format
1269 msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1270 msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)"
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: preseed.xml:674
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1277 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1278 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1279 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1280 "your architecture."
1281 msgstr ""
1282 "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
1283 "arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
1284 "(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
1285 "relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
1286 "din arkitektur."
1287
1288 #. Tag: title
1289 #: preseed.xml:685
1290 #, no-c-format
1291 msgid "Localization"
1292 msgstr "Lokalanpassning"
1293
1294 #. Tag: para
1295 #: preseed.xml:686
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1299 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1300 "loaded after these questions have been asked."
1301 msgstr ""
1302 "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
1303 "använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
1304 "förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
1305 "ställts."
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: preseed.xml:692
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1312 "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1313 "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1314 "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1315 "specify the locale as a boot parameter, use "
1316 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1317 msgstr ""
1318 "Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en "
1319 "kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om "
1320 "kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet "
1321 "att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att "
1322 "ange lokalen som en uppstartsparameter, använd "
1323 "<userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: preseed.xml:701
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
1330 "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
1331 "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
1332 "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
1333 "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
1334 "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
1335 "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
1336 "Language and country can also be specified as boot parameters."
1337 msgstr ""
1338 "Även om denna metod är mycket enkel att använda så tillåter den inte "
1339 "förinställning av alla möjliga kombinationer av language, country och "
1340 "locale<footnote> <para> Förinställning av <literal>locale</literal> till "
1341 "<userinput>en_NL</userinput> skulle till exempel resultera i <literal>en_US."
1342 "UTF-8</literal> som standardlokal för det installerade systemet. Om till "
1343 "exempel <literal>en_GB.UTF-8</literal> föredras istället så kommer värdena "
1344 "att behöva förinställas individuellt. </para> </footnote>. Så alternativt "
1345 "kan värdena förinställas individuellt. Språk och land kan även anges som "
1346 "uppstartsparametrar."
1347
1348 #. Tag: screen
1349 #: preseed.xml:716
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
1353 "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1354 "\n"
1355 "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
1356 "#d-i debian-installer/language string en\n"
1357 "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1358 "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1359 "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
1360 "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1361 msgstr ""
1362 "# Förinställning av endast locale ställer in language, country och locale.\n"
1363 "d-i debian-installer/locale string sv_SE\n"
1364 "\n"
1365 "# Värdena kan även förinställas individuellt för större flexibilitet.\n"
1366 "#d-i debian-installer/language string sv\n"
1367 "#d-i debian-installer/country string SE\n"
1368 "#d-i debian-installer/locale string sv_GB.UTF-8\n"
1369 "# Valfritt ange ytterligare lokaler att generera.\n"
1370 "#d-i localechooser/supported-locales sv_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: preseed.xml:718
1374 #, no-c-format
1375 msgid ""
1376 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1377 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1378 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1379 "to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1380 msgstr ""
1381 "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
1382 "tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
1383 "vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
1384 "Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda "
1385 "tangentbordsarkitekturen."
1386
1387 #. Tag: screen
1388 #: preseed.xml:725
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "# Keyboard selection.\n"
1392 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1393 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1394 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1395 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1396 msgstr ""
1397 "# Tangentbordsval.\n"
1398 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1399 "d-i console-keymaps-at/keymap select se\n"
1400 "# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n"
1401 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: preseed.xml:727
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1408 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1409 "kernel keymap remaining active."
1410 msgstr ""
1411 "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
1412 "<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
1413 "userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
1414 "fortsätter vara aktiv."
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: preseed.xml:736
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1421 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1422 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1423 msgstr ""
1424 "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
1425 "tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
1426 "tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
1427
1428 #. Tag: title
1429 #: preseed.xml:746
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Network configuration"
1432 msgstr "Nätverkskonfiguration"
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: preseed.xml:747
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1439 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1440 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1441 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1442 "parameters."
1443 msgstr ""
1444 "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
1445 "du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
1446 "när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in "
1447 "förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med "
1448 "konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: preseed.xml:755
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1455 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1456 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1457 msgstr ""
1458 "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via "
1459 "nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd "
1460 "en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1461 "replaceable></userinput>."
1462
1463 #. Tag: para
1464 #: preseed.xml:761
1465 #, no-c-format
1466 msgid ""
1467 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1468 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1469 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1470 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1471 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1472 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1473 "commands:"
1474 msgstr ""
1475 "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är "
1476 "möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</"
1477 "quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel "
1478 "om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket "
1479 "tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att "
1480 "förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</"
1481 "quote>-skript som innehåller följande kommandon:"
1482
1483 #. Tag: screen
1484 #: preseed.xml:771
1485 #, no-c-format
1486 msgid "killall.sh; netcfg"
1487 msgstr "killall.sh; netcfg"
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: preseed.xml:773
1491 #, no-c-format
1492 msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1493 msgstr "Följande debconf-variabler är relevanta för nätverkskonfiguration."
1494
1495 #. Tag: screen
1496 #: preseed.xml:779
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
1500 "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
1501 "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
1502 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1503 "\n"
1504 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1505 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1506 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1507 "\n"
1508 "# To pick a particular interface instead:\n"
1509 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1510 "\n"
1511 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1512 "# it, this might be useful.\n"
1513 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1514 "\n"
1515 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1516 "# the static network configuration below.\n"
1517 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1518 "\n"
1519 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1520 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1521 "# configuration below.\n"
1522 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1523 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1524 "\n"
1525 "# Static network configuration.\n"
1526 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1527 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1528 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1529 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1530 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1531 "\n"
1532 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1533 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1534 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1535 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1536 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1537 "\n"
1538 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1539 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1540 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1541 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1542 "\n"
1543 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1544 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1545 "# change to false to disable asking.\n"
1546 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1547 msgstr ""
1548 "# Inaktivera hela nätverkskonfigurationen. Detta är användbart för\n"
1549 "# cdrom-installationer på enheter som inte är anslutna till nätverket,\n"
1550 "# där nätverksfrågor, varningar och långa tidsgränser överstigs är ett\n"
1551 "# problem.\n"
1552 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1553 "\n"
1554 "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n"
1555 "# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
1556 "nätgränssnitt.\n"
1557 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1558 "\n"
1559 "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
1560 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1561 "\n"
1562 "# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet får\n"
1563 "# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n"
1564 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1565 "\n"
1566 "# Om du vill konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
1567 "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
1568 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1569 "\n"
1570 "# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
1571 "utan \n"
1572 "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
1573 "# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
1574 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1575 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1576 "\n"
1577 "# Statisk nätverkskonfigurationen.\n"
1578 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1579 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1580 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1581 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1582 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1583 "\n"
1584 "# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n"
1585 "# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n"
1586 "# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n"
1587 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1588 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1589 "\n"
1590 "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
1591 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1592 "# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
1593 "lösenord.\n"
1594 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1595 "\n"
1596 "# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan "
1597 "maskinvara kan du\n"
1598 "# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan "
1599 "att fråga, eller\n"
1600 "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n"
1601 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: preseed.xml:781
1605 #, no-c-format
1606 msgid ""
1607 "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1608 "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1609 "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1610 "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1611 "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1612 "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1613 "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1614 msgstr ""
1615 "Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa "
1616 "nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har "
1617 "förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</"
1618 "literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer "
1619 "<command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/"
1620 "get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även "
1621 "ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> "
1622 "för att ange att ingen gateway ska användas."
1623
1624 #. Tag: title
1625 #: preseed.xml:797
1626 #, no-c-format
1627 msgid "Network console"
1628 msgstr "Nätverkskonsoll"
1629
1630 #. Tag: screen
1631 #: preseed.xml:799
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1635 "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1636 "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1637 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1638 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1639 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1640 msgstr ""
1641 "# Använd följande inställningar om du vill använda komponenten\n"
1642 "# network-console för fjärrinstallation över SSH. Detta gäller endast\n"
1643 "# om du tänker genomföra återstående del av installationen manuellt.\n"
1644 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1645 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1646 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1647
1648 #. Tag: title
1649 #: preseed.xml:804
1650 #, no-c-format
1651 msgid "Mirror settings"
1652 msgstr "Spegelinställningar"
1653
1654 #. Tag: para
1655 #: preseed.xml:805
1656 #, no-c-format
1657 msgid ""
1658 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1659 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1660 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1661 "installed system."
1662 msgstr ""
1663 "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både "
1664 "för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att "
1665 "installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources."
1666 "list</filename> för det installerade systemet."
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: preseed.xml:812
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1673 "the installed system."
1674 msgstr ""
1675 "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
1676 "installerade systemet."
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: preseed.xml:817
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1683 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1684 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1685 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1686 "the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
1687 "value and there should be no need to set this."
1688 msgstr ""
1689 "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
1690 "ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar "
1691 "att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
1692 "överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
1693 "installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder "
1694 "installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något "
1695 "behov av att ställa in denna."
1696
1697 #. Tag: screen
1698 #: preseed.xml:828
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1702 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1703 "d-i mirror/country string manual\n"
1704 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1705 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1706 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1707 "\n"
1708 "# Suite to install.\n"
1709 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1710 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1711 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1712 msgstr ""
1713 "# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n"
1714 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1715 "d-i mirror/country string manual\n"
1716 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1717 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1718 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1719 "\n"
1720 "# Svit att installera.\n"
1721 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1722 "# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet "
1723 "(valfri).\n"
1724 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1725
1726 #. Tag: title
1727 #: preseed.xml:833
1728 #, no-c-format
1729 msgid "Clock and time zone setup"
1730 msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
1731
1732 #. Tag: screen
1733 #: preseed.xml:835
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1737 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1738 "\n"
1739 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1740 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1741 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1742 "\n"
1743 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1744 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1745 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1746 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1747 msgstr ""
1748 "# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
1749 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1750 "\n"
1751 "# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
1752 "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
1753 "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n"
1754 "\n"
1755 "# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under "
1756 "installationen\n"
1757 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1758 "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
1759 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se"
1760
1761 #. Tag: title
1762 #: preseed.xml:840
1763 #, no-c-format
1764 msgid "Partitioning"
1765 msgstr "Partitionering"
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: preseed.xml:841
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1772 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1773 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1774 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1775 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1776 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1777 msgstr ""
1778 "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
1779 "begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
1780 "välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller "
1781 "hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett "
1782 "fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept "
1783 "som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt "
1784 "att partitionera flera diskar med förinställning."
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: preseed.xml:852
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1791 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1792 "correct one will be selected before using preseeding."
1793 msgstr ""
1794 "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
1795 "läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
1796 "på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
1797
1798 #. Tag: screen
1799 #: preseed.xml:860
1800 #, no-c-format
1801 msgid ""
1802 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1803 "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1804 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1805 "\n"
1806 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1807 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1808 "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1809 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1810 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1811 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1812 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1813 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1814 "\n"
1815 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1816 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1817 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1818 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1819 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1820 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1821 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1822 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1823 "\n"
1824 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1825 "# - atomic: all files in one partition\n"
1826 "# - home: separate /home partition\n"
1827 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1828 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1829 "\n"
1830 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1831 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1832 "txt.\n"
1833 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1834 "# just point at it.\n"
1835 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1836 "\n"
1837 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1838 "one\n"
1839 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1840 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1841 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1842 "# boot-root :: \\\n"
1843 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1844 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1845 "# method{ format } format{ } \\\n"
1846 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1847 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1848 "# . \\\n"
1849 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1850 "# method{ format } format{ } \\\n"
1851 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1852 "# mountpoint{ / } \\\n"
1853 "# . \\\n"
1854 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1855 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1856 "# .\n"
1857 "\n"
1858 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1859 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1860 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1861 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1862 "d-i partman/confirm boolean true"
1863 msgstr ""
1864 "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n"
1865 "# det utrymmet.\n"
1866 "# Detta gäller endast om partman-auto/method (nedan) inte är inställd.\n"
1867 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1868 "\n"
1869 "# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n"
1870 "# anges i det traditionella non-devfs-formatet.\n"
1871 "# Observera: En disk måste anges, såvida inte systemet endast har en disk.\n"
1872 "# Till exempel för att använda den första SCSI/SATA-hårddisken:\n"
1873 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1874 "# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n"
1875 "# De tillgängliga metoderna är för närvarande: \"regular\", \"lvm\" och\n"
1876 "# \"crypto\"\n"
1877 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1878 "\n"
1879 "# Om en av diskarna som ska automatiskt partitioneras innehåller en\n"
1880 "# gammal LVM-konfiguration, kommer vanligtvis användaren att bli\n"
1881 "# varnad. Denna varning kan tas bort genom att förinställa...\n"
1882 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1883 "# Samma gäller för befintlig programvaru-RAID-kedja:\n"
1884 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1885 "# Samma gäller för bekräftelse för att skriva lvm-partitionerna.\n"
1886 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1887 "\n"
1888 "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n"
1889 "# - atomic: alla filer i en partition\n"
1890 "# - home: separat partition för /home\n"
1891 "# - multi: separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
1892 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1893 "\n"
1894 "# Eller använd ett eget recept...\n"
1895 "# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
1896 "txt.\n"
1897 "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
1898 "# bara peka på det.\n"
1899 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1900 "\n"
1901 "# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en "
1902 "(logisk)\n"
1903 "# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
1904 "växlingsutrymme\n"
1905 "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
1906 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1907 "# boot-root :: \\\n"
1908 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1909 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1910 "# method{ format } format{ } \\\n"
1911 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1912 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1913 "# . \\\n"
1914 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1915 "# method{ format } format{ } \\\n"
1916 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1917 "# mountpoint{ / } \\\n"
1918 "# . \\\n"
1919 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1920 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1921 "# .\n"
1922 "\n"
1923 "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n"
1924 "# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående "
1925 "metoderna.\n"
1926 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1927 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1928 "d-i partman/confirm boolean true"
1929
1930 #. Tag: title
1931 #: preseed.xml:865
1932 #, no-c-format
1933 msgid "Partitioning using RAID"
1934 msgstr "Partitionering med RAID"
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: preseed.xml:866
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1941 "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1942 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1943 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1944 "bootloader\"/>."
1945 msgstr ""
1946 "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på "
1947 "programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa "
1948 "trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du "
1949 "förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se "
1950 "<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: preseed.xml:876
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1957 "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1958 "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
1959 "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1960 "syslog</filename> if you run into problems."
1961 msgstr ""
1962 "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är "
1963 "också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av "
1964 "&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och "
1965 "inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/"
1966 "var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
1967
1968 #. Tag: screen
1969 #: preseed.xml:886
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1973 "\n"
1974 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1975 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1976 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1977 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1978 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
1979 "\n"
1980 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1981 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1982 "# multiraid :: \\\n"
1983 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1984 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1985 "# . \\\n"
1986 "# 64 512 300% raid \\\n"
1987 "# method{ raid } \\\n"
1988 "# . \\\n"
1989 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1990 "# method{ raid } \\\n"
1991 "# .\n"
1992 "\n"
1993 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1994 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1995 "# for logical partitions.\n"
1996 "# Parameters are:\n"
1997 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1998 "mountpoint&gt; \\\n"
1999 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2000 "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
2001 "\"#\"\n"
2002 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2003 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2004 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2005 "# . \\\n"
2006 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2007 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2008 "# . \\\n"
2009 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2010 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2011 "# .\n"
2012 "\n"
2013 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2014 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2015 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2016 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2017 "d-i partman/confirm boolean true"
2018 msgstr ""
2019 "# OBSERVERA: det här alternativet är i beta-fas och bör användas försiktigt\n"
2020 "\n"
2021 "# Metoden ska ställas in till \"raid\".\n"
2022 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2023 "# Ange diskarna som ska partitioneras. De kommer alla att få samma layout,\n"
2024 "# så att det här fungerar endast om diskarna har samma storlek.\n"
2025 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2026 "\n"
2027 "# Härnäst behöver du ange de fysiska partitionerna som ska användas. \n"
2028 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2029 "# multiraid :: \\\n"
2030 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2031 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2032 "# . \\\n"
2033 "# 64 512 300% raid \\\n"
2034 "# method{ raid } \\\n"
2035 "# . \\\n"
2036 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2037 "# method{ raid } \\\n"
2038 "# .\n"
2039 "\n"
2040 "# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer "
2041 "att användas i\n"
2042 "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n"
2043 "# för logiska partitioner.\n"
2044 "# Parametrarna är:\n"
2045 "# &lt;raid-typ&gt; &lt;enhetsantal&gt; &lt;reservantal&gt; &lt;fs-typ&gt; "
2046 "&lt;monteringspunkt&gt; \\\n"
2047 "# &lt;enheter&gt; &lt;reservenheter&gt;\n"
2048 "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n"
2049 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2050 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2051 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2052 "# . \\\n"
2053 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2054 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2055 "# . \\\n"
2056 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2057 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2058 "# .\n"
2059 "\n"
2060 "# Det här gör att partman automatiskt partitionerar utan bekräftelse.\n"
2061 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2062 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2063 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2064 "d-i partman/confirm boolean true"
2065
2066 #. Tag: title
2067 #: preseed.xml:891
2068 #, no-c-format
2069 msgid "Controlling how partitions are mounted"
2070 msgstr "Kontrollera hur partitioner monteras"
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: preseed.xml:892
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
2077 "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
2078 "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
2079 "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
2080 "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
2081 "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
2082 msgstr ""
2083 "Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik "
2084 "identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt "
2085 "även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du "
2086 "föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på "
2087 "de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar "
2088 "det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så "
2089 "kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID "
2090 "istället."
2091
2092 #. Tag: para
2093 #: preseed.xml:901
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
2097 "their traditional names rather than UUIDs."
2098 msgstr ""
2099 "Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta "
2100 "att använda deras traditionella namn istället för UUID."
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: preseed.xml:908
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
2107 "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
2108 "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
2109 "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
2110 "be random."
2111 msgstr ""
2112 "Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan "
2113 "upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem "
2114 "monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller "
2115 "en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara "
2116 "slumpmässigt."
2117
2118 #. Tag: screen
2119 #: preseed.xml:918
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
2123 "to\n"
2124 "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
2125 "before\n"
2126 "# falling back to UUIDs.\n"
2127 "#d-i partman/mount_style select uuid"
2128 msgstr ""
2129 "# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" "
2130 "för\n"
2131 "# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova "
2132 "filsystemsetiketter\n"
2133 "# innan installationsprogrammet faller tillbaka på UUID.\n"
2134 "#d-i partman/mount_style select uuid"
2135
2136 #. Tag: title
2137 #: preseed.xml:923
2138 #, no-c-format
2139 msgid "Base system installation"
2140 msgstr "Installation av grundsystem"
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: preseed.xml:924
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2147 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2148 "kernel."
2149 msgstr ""
2150 "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
2151 "steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
2152 "installationen av kärnan."
2153
2154 #. Tag: screen
2155 #: preseed.xml:931
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
2159 "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
2160 "# experienced users.\n"
2161 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2162 "\n"
2163 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2164 "kernels.\n"
2165 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2166 "\n"
2167 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2168 "no\n"
2169 "# kernel is to be installed.\n"
2170 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2171 msgstr ""
2172 "# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som "
2173 "standard.\n"
2174 "# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och "
2175 "ska endast\n"
2176 "# användas av mycket erfarna användare.\n"
2177 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2178 "\n"
2179 "# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd "
2180 "för 2.6-kärnor.\n"
2181 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2182 "\n"
2183 "# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om "
2184 "ingen\n"
2185 "# kärna ska installeras.\n"
2186 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2187
2188 #. Tag: title
2189 #: preseed.xml:936
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Account setup"
2192 msgstr "Kontoinställning"
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: preseed.xml:937
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "The password for the root account and name and password for a first regular "
2199 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
2200 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
2201 msgstr ""
2202 "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
2203 "användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
2204 "klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: preseed.xml:944
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
2211 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
2212 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
2213 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
2214 "hash allows for brute force attacks."
2215 msgstr ""
2216 "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
2217 "med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
2218 "lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
2219 "falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
2220 "kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
2221
2222 #. Tag: screen
2223 #: preseed.xml:954
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
2227 "# use sudo).\n"
2228 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
2229 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
2230 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2231 "\n"
2232 "# Root password, either in clear text\n"
2233 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2234 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2235 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2236 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2237 "\n"
2238 "# To create a normal user account.\n"
2239 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
2240 "#d-i passwd/username string debian\n"
2241 "# Normal user's password, either in clear text\n"
2242 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2243 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2244 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2245 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2246 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
2247 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2248 "\n"
2249 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
2250 "# override that, use this.\n"
2251 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2252 msgstr ""
2253 "# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto\n"
2254 "# kommer att kunna använda sudo).\n"
2255 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
2256 "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
2257 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2258 "\n"
2259 "# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
2260 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2261 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2262 "# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
2263 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2264 "\n"
2265 "# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
2266 "#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
2267 "#d-i passwd/username string debian\n"
2268 "# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
2269 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2270 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2271 "# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
2272 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2273 "# Skapa första användaren med angivet UID istället för standard.\n"
2274 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2275 "\n"
2276 "# Användarkontot kommer att läggas till i vissa initiala standardgrupper.\n"
2277 "# För att åsidosätta detta, använda denna.\n"
2278 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2279
2280 #. Tag: para
2281 #: preseed.xml:956
2282 #, no-c-format
2283 msgid ""
2284 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2285 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2286 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2287 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2288 "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2289 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2290 "authentication or <command>sudo</command>)."
2291 msgstr ""
2292 "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
2293 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
2294 "med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
2295 "motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
2296 "kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
2297 "administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
2298 "använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</"
2299 "command>)."
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: preseed.xml:966
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2306 msgstr ""
2307 "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:"
2308
2309 #. Tag: screen
2310 #: preseed.xml:970
2311 #, no-c-format
2312 msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2313 msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2314
2315 #. Tag: title
2316 #: preseed.xml:976
2317 #, no-c-format
2318 msgid "Apt setup"
2319 msgstr "Apt-inställning"
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: preseed.xml:977
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2326 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2327 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2328 "repositories."
2329 msgstr ""
2330 "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och "
2331 "grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade "
2332 "baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du "
2333 "kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
2334
2335 #. Tag: screen
2336 #: preseed.xml:985
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2340 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2341 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2342 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2343 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2344 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2345 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2346 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2347 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2348 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2349 "\n"
2350 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2351 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2352 "# http://local.server/debian stable main\n"
2353 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2354 "# Enable deb-src lines\n"
2355 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2356 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2357 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2358 "# sources.list line will be left commented out\n"
2359 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2360 "\n"
2361 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2362 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2363 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2364 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2365 msgstr ""
2366 "# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n"
2367 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2368 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2369 "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n"
2370 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2371 "# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att "
2372 "använda.\n"
2373 "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n"
2374 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2375 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2376 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2377 "\n"
2378 "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n"
2379 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2380 "# http://lokal.server/debian stable main\n"
2381 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2382 "# Rader för att aktivera deb-src\n"
2383 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2384 "# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet; du måste\n"
2385 "# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n"
2386 "# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n"
2387 "# att lämnas kvar bortkommenterad\n"
2388 "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n"
2389 "\n"
2390 "# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n"
2391 "# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n"
2392 "# att inaktivera den autentiseringen.\n"
2393 "# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n"
2394 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2395
2396 #. Tag: title
2397 #: preseed.xml:990
2398 #, no-c-format
2399 msgid "Package selection"
2400 msgstr "Paketval"
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: preseed.xml:991
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2407 "Available tasks as of this writing include:"
2408 msgstr ""
2409 "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns "
2410 "tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
2411
2412 #. Tag: userinput
2413 #: preseed.xml:1000
2414 #, no-c-format
2415 msgid "standard"
2416 msgstr "standard"
2417
2418 #. Tag: userinput
2419 #: preseed.xml:1003
2420 #, no-c-format
2421 msgid "desktop"
2422 msgstr "desktop"
2423
2424 #. Tag: userinput
2425 #: preseed.xml:1006
2426 #, no-c-format
2427 msgid "gnome-desktop"
2428 msgstr "gnome-desktop"
2429
2430 #. Tag: userinput
2431 #: preseed.xml:1009
2432 #, no-c-format
2433 msgid "kde-desktop"
2434 msgstr "kde-desktop"
2435
2436 #. Tag: userinput
2437 #: preseed.xml:1012
2438 #, no-c-format
2439 msgid "web-server"
2440 msgstr "web-server"
2441
2442 #. Tag: userinput
2443 #: preseed.xml:1015
2444 #, no-c-format
2445 msgid "print-server"
2446 msgstr "print-server"
2447
2448 #. Tag: userinput
2449 #: preseed.xml:1018
2450 #, no-c-format
2451 msgid "dns-server"
2452 msgstr "dns-server"
2453
2454 #. Tag: userinput
2455 #: preseed.xml:1021
2456 #, no-c-format
2457 msgid "file-server"
2458 msgstr "file-server"
2459
2460 #. Tag: userinput
2461 #: preseed.xml:1024
2462 #, no-c-format
2463 msgid "mail-server"
2464 msgstr "mail-server"
2465
2466 #. Tag: userinput
2467 #: preseed.xml:1027
2468 #, no-c-format
2469 msgid "sql-database"
2470 msgstr "sql-database"
2471
2472 #. Tag: userinput
2473 #: preseed.xml:1030
2474 #, no-c-format
2475 msgid "laptop"
2476 msgstr "laptop"
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: preseed.xml:1034
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2483 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2484 "<userinput>standard</userinput> task."
2485 msgstr ""
2486 "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram "
2487 "installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
2488 "alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: preseed.xml:1040
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2495 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2496 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2497 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2498 "command line as well."
2499 msgstr ""
2500 "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som "
2501 "installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/"
2502 "include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över "
2503 "paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt "
2504 "kan användas på kommandoraden för kärnan."
2505
2506 #. Tag: screen
2507 #: preseed.xml:1050
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2511 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2512 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2513 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2514 "\n"
2515 "# Individual additional packages to install\n"
2516 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2517 "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
2518 "using\n"
2519 "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n"
2520 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2521 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2522 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2523 "\n"
2524 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2525 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2526 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2527 "# popular and include it on CDs.\n"
2528 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2529 msgstr ""
2530 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2531 "# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce\n"
2532 "# att installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n"
2533 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2534 "\n"
2535 "# Individuella paket att installera\n"
2536 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2537 "# Som standard installeras paket som endast är rekommenderas av paket som\n"
2538 "# installeras av pkgsel/include (till skillnad mot deras beroenden) kommer "
2539 "inte\n"
2540 "# att installeras.\n"
2541 "# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n"
2542 "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2543 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2544 "\n"
2545 "# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken "
2546 "programvara\n"
2547 "# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att "
2548 "inte\n"
2549 "# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
2550 "# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-"
2551 "skivorna.\n"
2552 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2553
2554 #. Tag: title
2555 #: preseed.xml:1055
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Boot loader installation"
2558 msgstr "Installation av starthanteraren"
2559
2560 #. Tag: screen
2561 #: preseed.xml:1057
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2565 "# instead, uncomment this:\n"
2566 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2567 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2568 "# too:\n"
2569 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2570 "\n"
2571 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2572 "MBR\n"
2573 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2574 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2575 "\n"
2576 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2577 "other\n"
2578 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2579 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2580 "\n"
2581 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2582 "# uncomment and edit these lines:\n"
2583 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2584 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2585 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2586 "# To install grub to multiple disks:\n"
2587 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2588 "\n"
2589 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2590 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2591 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2592 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2593 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2594 "\n"
2595 "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2596 "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2597 "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2598 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2599 msgstr ""
2600 "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
2601 "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n"
2602 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2603 "# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon "
2604 "starthanterare,\n"
2605 "# avkommentera även denna rad:\n"
2606 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2607 "\n"
2608 "# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt "
2609 "till MBR\n"
2610 "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
2611 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2612 "\n"
2613 "# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
2614 "andra\n"
2615 "# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan "
2616 "starta\n"
2617 "# upp det andra operativsystemet.\n"
2618 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2619 "\n"
2620 "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
2621 "# avkommentera och redigera de här raderna:\n"
2622 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2623 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2624 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2625 "# För att installera grub på flera diskar:\n"
2626 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2627 "\n"
2628 "# Valfritt lösenord för grub, antingen i klartext\n"
2629 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2630 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2631 "# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n"
2632 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n"
2633 "\n"
2634 "# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för "
2635 "start-\n"
2636 "# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av "
2637 "starthanterarens\n"
2638 "# installationsprogram).\n"
2639 "# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n"
2640 "# automatiskt att läggas till.\n"
2641 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: preseed.xml:1059
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2648 "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2649 "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2650 msgstr ""
2651 "En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras "
2652 "med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från "
2653 "exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2654
2655 #. Tag: title
2656 #: preseed.xml:1069
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Finishing up the installation"
2659 msgstr "Färdigställande av installationen"
2660
2661 #. Tag: screen
2662 #: preseed.xml:1071
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2666 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2667 "# line to prevent this.\n"
2668 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2669 "\n"
2670 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2671 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2672 "\n"
2673 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2674 "# which is useful in some situations.\n"
2675 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2676 "\n"
2677 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2678 "# reboot into the installed system.\n"
2679 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2680 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2681 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2682 msgstr ""
2683 "# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella "
2684 "konsollerna\n"
2685 "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n"
2686 "# rad för att förhindra detta.\n"
2687 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2688 "\n"
2689 "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
2690 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2691 "\n"
2692 "# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-"
2693 "skivan\n"
2694 "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
2695 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2696 "\n"
2697 "# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är "
2698 "färdigt,\n"
2699 "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n"
2700 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2701 "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n"
2702 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2703
2704 #. Tag: title
2705 #: preseed.xml:1076
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Preseeding other packages"
2708 msgstr "Förinställning av andra paket"
2709
2710 #. Tag: screen
2711 #: preseed.xml:1078
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2715 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2716 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2717 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2718 "# installation, and then run these commands:\n"
2719 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2720 "# debconf-get-selections >> file"
2721 msgstr ""
2722 "# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
2723 "går fel\n"
2724 "# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
2725 "ställas.\n"
2726 "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
2727 "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
2728 "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
2729 "# debconf-get-selections --installer > fil\n"
2730 "# debconf-get-selections >> fil"
2731
2732 #. Tag: title
2733 #: preseed.xml:1085
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Advanced options"
2736 msgstr "Avancerade inställningar"
2737
2738 #. Tag: title
2739 #: preseed.xml:1088
2740 #, no-c-format
2741 msgid "Running custom commands during the installation"
2742 msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: preseed.xml:1089
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2749 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2750 msgstr ""
2751 "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
2752 "förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript "
2753 "vid vissa punkter i installationen."
2754
2755 #. Tag: screen
2756 #: preseed.xml:1097
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2760 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2761 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2762 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2763 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2764 "# automatically.\n"
2765 "\n"
2766 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2767 "# preseeding is read.\n"
2768 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2769 "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
2770 "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
2771 "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
2772 "#d-i partman/early_command \\\n"
2773 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2774 "n1)\"\n"
2775 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2776 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2777 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2778 "# packages and run commands in the target system.\n"
2779 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2780 msgstr ""
2781 "# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet "
2782 "letar\n"
2783 "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
2784 "# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler "
2785 "från en\n"
2786 "# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
2787 "sett\n"
2788 "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
2789 "# inne i installationsprogrammet.\n"
2790 "\n"
2791 "# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n"
2792 "# att förinställningen är inläst.\n"
2793 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2794 "# Det här kommandot körs direkt före partitioneraren startar. Det kan vara\n"
2795 "# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som "
2796 "är\n"
2797 "# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt "
2798 "när\n"
2799 "# preseed/early_command kör).\n"
2800 "#d-i partman/early_command \\\n"
2801 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2802 "n1)\"\n"
2803 "# Det här kommandot körs precis innan installationen är färdig, men när det\n"
2804 "# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot "
2805 "till /target och\n"
2806 "# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
2807 "för att\n"
2808 "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
2809 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2810
2811 #. Tag: title
2812 #: preseed.xml:1102
2813 #, no-c-format
2814 msgid "Using preseeding to change default values"
2815 msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: preseed.xml:1103
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2822 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2823 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2824 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2825 "d-i foo/bar string value\n"
2826 "d-i foo/bar seen false\n"
2827 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2828 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2829 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2830 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2831 msgstr ""
2832 "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en "
2833 "fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
2834 "<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
2835 "värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
2836 "d-i foo/bar string value\n"
2837 "d-i foo/bar seen false\n"
2838 "</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</"
2839 "emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/"
2840 "interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara "
2841 "användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
2842
2843 #. Tag: para
2844 #: preseed.xml:1117
2845 #, no-c-format
2846 msgid ""
2847 "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
2848 "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
2849 "on the target system, you should use the name of that package instead. See "
2850 "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
2851 msgstr ""
2852 "Observera att <quote>d-i</quote>-ägaren endast ska användas för variabler "
2853 "som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör "
2854 "paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för "
2855 "paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
2856
2857 #. Tag: para
2858 #: preseed.xml:1124
2859 #, no-c-format
2860 msgid ""
2861 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2862 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2863 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2864 "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
2865 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2866 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
2867 "course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
2868 "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
2869 "quote> parameters."
2870 msgstr ""
2871 "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att "
2872 "installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn "
2873 "<quote>?=</quote> operator, t.ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
2874 "<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput> "
2875 "(eller <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2876 "replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>).. Det här kommer "
2877 "så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas "
2878 "under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
2879
2880 #. Tag: title
2881 #: preseed.xml:1138
2882 #, no-c-format
2883 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2884 msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
2885
2886 #. Tag: para
2887 #: preseed.xml:1139
2888 #, no-c-format
2889 msgid ""
2890 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2891 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2892 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2893 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2894 "more specific settings for certain configurations in other files."
2895 msgstr ""
2896 "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en "
2897 "förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
2898 "eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
2899 "möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
2900 "plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
2901 "andra filer."
2902
2903 #. Tag: screen
2904 #: preseed.xml:1149
2905 #, no-c-format
2906 msgid ""
2907 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2908 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2909 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2910 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2911 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2912 "\n"
2913 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2914 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2915 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2916 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2917 "\n"
2918 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2919 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2920 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2921 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2922 "\n"
2923 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2924 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2925 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2926 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2927 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2928 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2929 msgstr ""
2930 "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
2931 "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
2932 "preseed/include.\n"
2933 "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
2934 "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
2935 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2936 "\n"
2937 "# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för "
2938 "förkonfigurationsfiler innan\n"
2939 "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n"
2940 "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n"
2941 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2942 "\n"
2943 "# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
2944 "på\n"
2945 "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
2946 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2947 "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
2948 "\n"
2949 "# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n"
2950 "# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n"
2951 "# Fler än ett skript kan listas, separerade med blanksteg.\n"
2952 "# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n"
2953 "# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n"
2954 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2955
2956 #. Tag: para
2957 #: preseed.xml:1151
2958 #, no-c-format
2959 msgid ""
2960 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2961 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2962 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2963 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2964 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2965 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2966 msgstr ""
2967 "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller "
2968 "filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in "
2969 "preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att "
2970 "nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara "
2971 "försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid "
2972 "förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra "
2973 "chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att "
2974 "nätverket har kommit upp."
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "# Locale sets language and country.\n"
2978 #~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n"
2981 #~ "d-i debian-installer/locale string sv_SE"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) "
2987 #~ "används."
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2991 #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2992 #~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av "
2995 #~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga "
2996 #~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
2997
2998 #~ msgid "X configuration"
2999 #~ msgstr "Konfiguration av X"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
3003 #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
3004 #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen "
3007 #~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom "
3008 #~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration "
3009 #~ "av allt."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
3013 #~ "preseeding,\n"
3014 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
3015 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
3016 #~ "\n"
3017 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
3018 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
3019 #~ "of\n"
3020 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
3021 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
3024 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
3025 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
3026 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
3027 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
3028 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
3029 #~ "not\n"
3030 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
3031 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
3032 #~ " select medium\n"
3033 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
3034 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du "
3037 #~ "förinställer,\n"
3038 #~ "# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan "
3039 #~ "överallt.\n"
3040 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
3041 #~ "\n"
3042 #~ "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det "
3043 #~ "misslyckas,\n"
3044 #~ "# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska "
3045 #~ "göras\n"
3046 #~ "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte "
3047 #~ "musen\n"
3048 #~ "# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse "
3049 #~ "boolean true\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
3052 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
3053 #~ "# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n"
3054 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
3055 #~ "# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n"
3056 #~ "# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske "
3057 #~ "inte\n"
3058 #~ "# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n"
3059 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
3060 #~ " select medium\n"
3061 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
3062 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
3066 #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
3070 #~ "kernels.\n"
3071 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
3074 #~ "2.6-kärnor.\n"
3075 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
3076
3077 #~ msgid "Mailer configuration"
3078 #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
3082 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
3085 #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
3086 #~ "möjliga."
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3090 #~ " select no configuration at this time\n"
3091 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3092 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3093 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3096 #~ " select ingen konfigurering just nu\n"
3097 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3098 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3099 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
3103 #~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
3104 #~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your "
3105 #~ "preconfiguration file."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att "
3108 #~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid "
3109 #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller "
3110 #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil."
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "d-i foo/bar string value\n"
3114 #~ "d-i foo/bar seen false"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "d-i foo/bar string value\n"
3117 #~ "d-i foo/bar seen false"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
3121 #~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
3122 #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
3123 #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
3124 #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
3125 #~ "already have been processed."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har "
3128 #~ "frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För "
3129 #~ "förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till "
3130 #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel "
3131 #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer "
3132 #~ "även de redan ha behandlats."
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
3136 #~ "preconfiguration file has been loaded"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
3139 #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
3143 #~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
3144 #~ "filename> filesystem has been unmounted"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten "
3147 #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</"
3148 #~ "filename> har avmonterats"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
3152 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
3153 #~ "even if the preseeding below misses some."
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
3156 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de "
3157 #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
3161 #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
3162 #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
3163 #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
3164 #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
3165 #~ "of even these early steps of the installation process."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon "
3168 #~ "form av förinställning på grund av att frågorna ställs före "
3169 #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om "
3170 #~ "förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste "
3171 #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda "
3172 #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här "
3173 #~ "tidiga stegen i installationsprocessen."
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
3177 #~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
3178 #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
3179 #~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
3180 #~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
3181 #~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
3182 #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
3183 #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
3184 #~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
3185 #~ "only the latter are copied onto the target system."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. "
3188 #~ "Kärnparametrar som visas efter den sista <quote>--</quote> kommer att "
3189 #~ "kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det "
3190 #~ "stöds av installeraren för starthanteraren). Observera att <quote>--</"
3191 #~ "quote> kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard, "
3192 #~ "vilket betyder att om du inte lägger till ytterligare en <quote>--</"
3193 #~ "quote> kommer alla parametrar som anges på uppstartsprompten att "
3194 #~ "kopieras. Om så är fallet, bör du ange eventuella "
3195 #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för "
3196 #~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara "
3197 #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet."
3198
3199 #~ msgid "Shell commands"
3200 #~ msgstr "Skalkommandon"
3201
3202 #~ msgid "Desktop environment"
3203 #~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
3204
3205 #~ msgid "DNS server"
3206 #~ msgstr "DNS-server"
3207
3208 #~ msgid "File format"
3209 #~ msgstr "Filformat"
3210
3211 #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
3212 #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
3213
3214 #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
3215 #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
3216
3217 #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
3218 #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
3219
3220 #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
3221 #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
3222
3223 #~ msgid "Using a manual installation as base"
3224 #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
3225
3226 #~ msgid "Finding other possible values"
3227 #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5