/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 41567 - (show annotations) (download)
Thu Oct 12 06:56:05 2006 UTC (6 years, 7 months ago) by yeager-guest
File size: 80428 byte(s)
Swedish updated
1 # Swedish translation of preseed.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 08:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preseed.xml:16
19 #, no-c-format
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
22
23 #. Tag: para
24 #: preseed.xml:18
25 #, no-c-format
26 msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
27 msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på frågorna i &d-i; för att automatisera din installation."
28
29 #. Tag: para
30 #: preseed.xml:23
31 #: preseed.xml:504
32 #, no-c-format
33 msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
34 msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
35
36 #. Tag: title
37 #: preseed.xml:31
38 #, no-c-format
39 msgid "Introduction"
40 msgstr "Introduktion"
41
42 #. Tag: para
43 #: preseed.xml:32
44 #, no-c-format
45 msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
46 msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
47
48 #. Tag: title
49 #: preseed.xml:43
50 #, no-c-format
51 msgid "Preseeding methods"
52 msgstr "Metoder för förinställning"
53
54 #. Tag: para
55 #: preseed.xml:44
56 #, no-c-format
57 msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked."
58 msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts."
59
60 #. Tag: para
61 #: preseed.xml:55
62 #, no-c-format
63 msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
64 msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
65
66 #. Tag: entry
67 #: preseed.xml:64
68 #, no-c-format
69 msgid "Installation method"
70 msgstr "Installationsmetod"
71
72 #. Tag: entry
73 #: preseed.xml:64
74 #, no-c-format
75 msgid "initrd"
76 msgstr "initrd"
77
78 #. Tag: entry
79 #: preseed.xml:65
80 #, no-c-format
81 msgid "file"
82 msgstr "fil"
83
84 #. Tag: entry
85 #: preseed.xml:65
86 #, no-c-format
87 msgid "network"
88 msgstr "nätverk"
89
90 #. Tag: entry
91 #: preseed.xml:71
92 #, no-c-format
93 msgid "CD/DVD"
94 msgstr "Cd/Dvd"
95
96 #. Tag: entry
97 #: preseed.xml:72
98 #: preseed.xml:73
99 #: preseed.xml:77
100 #: preseed.xml:79
101 #: preseed.xml:82
102 #: preseed.xml:83
103 #: preseed.xml:87
104 #: preseed.xml:88
105 #: preseed.xml:92
106 #: preseed.xml:94
107 #: preseed.xml:97
108 #: preseed.xml:99
109 #, no-c-format
110 msgid "<entry>yes</entry>"
111 msgstr "<entry>ja</entry>"
112
113 #. Tag: entry
114 #: preseed.xml:74
115 #: preseed.xml:78
116 #: preseed.xml:84
117 #: preseed.xml:89
118 #: preseed.xml:93
119 #: preseed.xml:98
120 #, no-c-format
121 msgid "<entry>no</entry>"
122 msgstr "<entry>nej</entry>"
123
124 #. Tag: entry
125 #: preseed.xml:76
126 #, no-c-format
127 msgid "netboot"
128 msgstr "nätuppstart"
129
130 #. Tag: entry
131 #: preseed.xml:81
132 #, no-c-format
133 msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
134 msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
135
136 #. Tag: entry
137 #: preseed.xml:86
138 #, no-c-format
139 msgid "floppy based (cd-drivers)"
140 msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)"
141
142 #. Tag: entry
143 #: preseed.xml:91
144 #, no-c-format
145 msgid "floppy based (net-drivers)"
146 msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)"
147
148 #. Tag: entry
149 #: preseed.xml:96
150 #, no-c-format
151 msgid "generic/tape"
152 msgstr "generisk/band"
153
154 #. Tag: para
155 #: preseed.xml:105
156 #, no-c-format
157 msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
158 msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
159
160 #. Tag: para
161 #: preseed.xml:114
162 #, no-c-format
163 msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
164 msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats."
165
166 #. Tag: para
167 #: preseed.xml:123
168 #, no-c-format
169 msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
170 msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs."
171
172 #. Tag: title
173 #: preseed.xml:134
174 #, no-c-format
175 msgid "Limitations"
176 msgstr "Begränsningar"
177
178 #. Tag: para
179 #: preseed.xml:135
180 #, no-c-format
181 msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
182 msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID."
183
184 #. Tag: title
185 #: preseed.xml:207
186 #, no-c-format
187 msgid "Running custom commands during the installation"
188 msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
189
190 #. Tag: para
191 #: preseed.xml:208
192 #, no-c-format
193 msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
194 msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer."
195
196 #. Tag: para
197 #: preseed.xml:217
198 #, no-c-format
199 msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded"
200 msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in"
201
202 #. Tag: para
203 #: preseed.xml:221
204 #, no-c-format
205 msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
206 msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats"
207
208 #. Tag: title
209 #: preseed.xml:231
210 #, no-c-format
211 msgid "Using preseeding to change default values"
212 msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
213
214 #. Tag: para
215 #: preseed.xml:232
216 #, no-c-format
217 msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question."
218 msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga."
219
220 #. Tag: screen
221 #: preseed.xml:241
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "d-i foo/bar string value\n"
225 "d-i foo/bar seen false"
226 msgstr ""
227 "d-i foo/bar string value\n"
228 "d-i foo/bar seen false"
229
230 #. Tag: title
231 #: preseed.xml:247
232 #, no-c-format
233 msgid "Using preseeding"
234 msgstr "Användning av förinställningar"
235
236 #. Tag: para
237 #: preseed.xml:248
238 #, no-c-format
239 msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
240 msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
241
242 #. Tag: para
243 #: preseed.xml:259
244 #, no-c-format
245 msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
246 msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet."
247
248 #. Tag: title
249 #: preseed.xml:268
250 #, no-c-format
251 msgid "Loading the preconfiguration file"
252 msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
253
254 #. Tag: para
255 #: preseed.xml:269
256 #, no-c-format
257 msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
258 msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
259
260 #. Tag: para
261 #: preseed.xml:276
262 #, no-c-format
263 msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
264 msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
265
266 #. Tag: para
267 #: preseed.xml:284
268 #, no-c-format
269 msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
270 msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
271
272 #. Tag: para
273 #: preseed.xml:291
274 #, no-c-format
275 msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
276 msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
277
278 #. Tag: screen
279 #: preseed.xml:300
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "Boot parameters to specify:\n"
283 "- if you're netbooting:\n"
284 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
285 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
286 "\n"
287 "- if you're booting a remastered CD:\n"
288 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
289 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
290 "\n"
291 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
292 " toplevel directory of the USB stick):\n"
293 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
294 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
295 msgstr ""
296 "Uppstartsparametrar att ange:\n"
297 "- om du startar upp via nätverket:\n"
298 " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n"
299 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
300 "\n"
301 "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n"
302 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
303 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
304 "\n"
305 "- om du installerar från ett USB-media (lägg förkonfigurationsfilen i\n"
306 " rotkatalogen på USB-minnet):\n"
307 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
308 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
309
310 #. Tag: para
311 #: preseed.xml:302
312 #, no-c-format
313 msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
314 msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
315
316 #. Tag: para
317 #: preseed.xml:308
318 #, no-c-format
319 msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
320 msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
321
322 #. Tag: title
323 #: preseed.xml:318
324 #, no-c-format
325 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
326 msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
327
328 #. Tag: para
329 #: preseed.xml:319
330 #, no-c-format
331 msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
332 msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
333
334 #. Tag: screen
335 #: preseed.xml:330
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
339 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
340 "}"
341 msgstr ""
342 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
343 " filename \"http://värd/preseed.cfg\";\n"
344 "}"
345
346 #. Tag: para
347 #: preseed.xml:332
348 #, no-c-format
349 msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
350 msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
351
352 #. Tag: para
353 #: preseed.xml:339
354 #, no-c-format
355 msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
356 msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
357
358 #. Tag: title
359 #: preseed.xml:351
360 #, no-c-format
361 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
362 msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar"
363
364 #. Tag: para
365 #: preseed.xml:352
366 #, no-c-format
367 msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
368 msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen."
369
370 #. Tag: para
371 #: preseed.xml:361
372 #, no-c-format
373 msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
374 msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen."
375
376 #. Tag: para
377 #: preseed.xml:368
378 #, no-c-format
379 msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable."
380 msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln."
381
382 #. Tag: para
383 #: preseed.xml:374
384 #, no-c-format
385 msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
386 msgstr "Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Observera att <quote>--</quote> kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard."
387
388 #. Tag: para
389 #: preseed.xml:383
390 #, no-c-format
391 msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
392 msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor."
393
394 #. Tag: para
395 #: preseed.xml:392
396 #, no-c-format
397 msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
398 msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
399
400 #. Tag: para
401 #: preseed.xml:399
402 #, no-c-format
403 msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
404 msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken."
405
406 #. Tag: title
407 #: preseed.xml:409
408 #, no-c-format
409 msgid "Creating a preconfiguration file"
410 msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
411
412 #. Tag: para
413 #: preseed.xml:410
414 #, no-c-format
415 msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
416 msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
417
418 #. Tag: screen
419 #: preseed.xml:416
420 #, no-c-format
421 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
422 msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
423
424 #. Tag: para
425 #: preseed.xml:418
426 #, no-c-format
427 msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
428 msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
429
430 #. Tag: para
431 #: preseed.xml:425
432 #, no-c-format
433 msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
434 msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
435
436 #. Tag: para
437 #: preseed.xml:429
438 #, no-c-format
439 msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
440 msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
441
442 #. Tag: para
443 #: preseed.xml:435
444 #, no-c-format
445 msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
446 msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
447
448 #. Tag: para
449 #: preseed.xml:441
450 #, no-c-format
451 msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
452 msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
453
454 #. Tag: para
455 #: preseed.xml:447
456 #, no-c-format
457 msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
458 msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
459
460 #. Tag: para
461 #: preseed.xml:452
462 #, no-c-format
463 msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
464 msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
465
466 #. Tag: screen
467 #: preseed.xml:459
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
471 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
472 msgstr ""
473 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fil</replaceable>\n"
474 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
475
476 #. Tag: para
477 #: preseed.xml:461
478 #, no-c-format
479 msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
480 msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
481
482 #. Tag: para
483 #: preseed.xml:469
484 #, no-c-format
485 msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
486 msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
487
488 #. Tag: para
489 #: preseed.xml:477
490 #, no-c-format
491 msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
492 msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
493
494 #. Tag: para
495 #: preseed.xml:485
496 #, no-c-format
497 msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
498 msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
499
500 #. Tag: para
501 #: preseed.xml:493
502 #, no-c-format
503 msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
504 msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
505
506 #. Tag: title
507 #: preseed.xml:503
508 #, no-c-format
509 msgid "Contents of the preconfiguration file"
510 msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
511
512 #. Tag: para
513 #: preseed.xml:509
514 #, no-c-format
515 msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
516 msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
517
518 #. Tag: title
519 #: preseed.xml:520
520 #, no-c-format
521 msgid "Localization"
522 msgstr "Lokalanpassning"
523
524 #. Tag: para
525 #: preseed.xml:521
526 #, no-c-format
527 msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
528 msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
529
530 #. Tag: para
531 #: preseed.xml:527
532 #, no-c-format
533 msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
534 msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
535
536 #. Tag: screen
537 #: preseed.xml:533
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "# Locale sets language and country.\n"
541 "d-i debian-installer/locale string en_US"
542 msgstr ""
543 "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n"
544 "d-i debian-installer/locale string sv_SE"
545
546 #. Tag: para
547 #: preseed.xml:535
548 #, no-c-format
549 msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
550 msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
551
552 #. Tag: screen
553 #: preseed.xml:542
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "# Keyboard selection.\n"
557 "#d-i console-tools/archs select at\n"
558 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
559 "# Example for a different keyboard architecture\n"
560 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
561 msgstr ""
562 "# Tangentbordsval.\n"
563 "#d-i console-tools/archs select at\n"
564 "d-i console-keymaps-at/keymap select se\n"
565 "# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n"
566 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
567
568 #. Tag: para
569 #: preseed.xml:544
570 #, no-c-format
571 msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
572 msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
573
574 #. Tag: para
575 #: preseed.xml:553
576 #, no-c-format
577 msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
578 msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
579
580 #. Tag: title
581 #: preseed.xml:563
582 #, no-c-format
583 msgid "Network configuration"
584 msgstr "Nätverkskonfiguration"
585
586 #. Tag: para
587 #: preseed.xml:564
588 #, no-c-format
589 msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
590 msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
591
592 #. Tag: para
593 #: preseed.xml:572
594 #, no-c-format
595 msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
596 msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
597
598 #. Tag: para
599 #: preseed.xml:578
600 #, no-c-format
601 msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
602 msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:"
603
604 #. Tag: screen
605 #: preseed.xml:588
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "killall.sh dhclient\n"
609 "netcfg"
610 msgstr ""
611 "killall.sh dhclient\n"
612 "netcfg"
613
614 #. Tag: screen
615 #: preseed.xml:592
616 #, no-c-format
617 msgid ""
618 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
619 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
620 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
621 "\n"
622 "# To pick a particular interface instead:\n"
623 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
624 "\n"
625 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
626 "# it, this might be useful.\n"
627 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
628 "\n"
629 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
630 "# the static network configuration below.\n"
631 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
632 "\n"
633 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
634 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
635 "# configuration below.\n"
636 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
637 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
638 "\n"
639 "# Static network configuration.\n"
640 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
641 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
642 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
643 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
644 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
645 "\n"
646 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
647 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
648 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
649 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
650 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
651 "\n"
652 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
653 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
654 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
655 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
656 msgstr ""
657 "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n"
658 "# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
659 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
660 "\n"
661 "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
662 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
663 "\n"
664 "# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n"
665 "# den kan det här vara användbart.\n"
666 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
667 "\n"
668 "# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
669 "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
670 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
671 "\n"
672 "# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
673 "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
674 "# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
675 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
676 "#d-i netcfg/dhcp_options select Konfigurera nätverket manuellt\n"
677 "\n"
678 "# Statisk nätverkskonfigurationen.\n"
679 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
680 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
681 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
682 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
683 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
684 "\n"
685 "# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n"
686 "# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n"
687 "# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n"
688 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
689 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
690 "\n"
691 "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
692 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
693 "# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
694 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
695
696 #. Tag: title
697 #: preseed.xml:597
698 #, no-c-format
699 msgid "Mirror settings"
700 msgstr "Spegelinställningar"
701
702 #. Tag: para
703 #: preseed.xml:598
704 #, no-c-format
705 msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
706 msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
707
708 #. Tag: para
709 #: preseed.xml:605
710 #, no-c-format
711 msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
712 msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
713
714 #. Tag: para
715 #: preseed.xml:610
716 #, no-c-format
717 msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
718 msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
719
720 #. Tag: screen
721 #: preseed.xml:622
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
725 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
726 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
727 "d-i mirror/http/proxy string\n"
728 "\n"
729 "# Suite to install.\n"
730 "#d-i mirror/suite string testing\n"
731 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
732 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
733 msgstr ""
734 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
735 "d-i mirror/http/hostname string http.se.debian.org\n"
736 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
737 "d-i mirror/http/proxy string\n"
738 "\n"
739 "# Svit att installera.\n"
740 "#d-i mirror/suite string testing\n"
741 "# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n"
742 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
743
744 #. Tag: title
745 #: preseed.xml:627
746 #, no-c-format
747 msgid "Partitioning"
748 msgstr "Partitionering"
749
750 #. Tag: para
751 #: preseed.xml:628
752 #, no-c-format
753 msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
754 msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID."
755
756 #. Tag: para
757 #: preseed.xml:640
758 #, no-c-format
759 msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
760 msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
761
762 #. Tag: screen
763 #: preseed.xml:648
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
767 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
768 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
769 "# select Use the largest continuous free space\n"
770 "\n"
771 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
772 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n"
773 "# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n"
774 "# For example, to use the first disk:\n"
775 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
776 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
777 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
778 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
779 "\n"
780 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
781 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
782 "# warning. This can be preseeded away...\n"
783 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
784 "\n"
785 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
786 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
787 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
788 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
789 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
790 "# select Separate /home partition\n"
791 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
792 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
793 "\n"
794 "# Or provide a recipe of your own...\n"
795 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
796 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
797 "# just point at it.\n"
798 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
799 "\n"
800 "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
801 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
802 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
803 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
804 "# boot-root :: \\\n"
805 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
806 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
807 "# method{ format } format{ } \\\n"
808 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
809 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
810 "# . \\\n"
811 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
812 "# method{ format } format{ } \\\n"
813 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
814 "# mountpoint{ / } \\\n"
815 "# . \\\n"
816 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
817 "# method{ swap } format{ } \\\n"
818 "# .\n"
819 "\n"
820 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
821 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
822 "d-i partman/choose_partition \\\n"
823 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
824 "d-i partman/confirm boolean true"
825 msgstr ""
826 "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n"
827 "# det utrymmet.\n"
828 "# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
829 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
830 "# select Använd det största oavbrutna lediga utrymmet\n"
831 "\n"
832 "# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n"
833 "# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella non-devfs.\n"
834 "# Du kan ange flera diskar, separerade med blanksteg om metoden\n"
835 "# har stöd för det. Till exempel, för att använda första disken:\n"
836 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
837 "# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n"
838 "# De tillgängliga metoderna är för närvarande: \"regular\", \"lvm\" och\n"
839 "# \"crypto\"\n"
840 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
841 "\n"
842 "# Om en av diskarna som ska automatiskt partitioneras innehåller en\n"
843 "# gammal LVM-konfiguration, kommer vanligtvis användare att bli\n"
844 "# varnad. Denna varning kan tas bort genom förinställa...\n"
845 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
846 "\n"
847 "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n"
848 "# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
849 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
850 " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n"
851 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
852 "# select Separat partition för /home\n"
853 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
854 "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
855 "\n"
856 "# Eller använd ett eget recept...\n"
857 "# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
858 "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
859 "# bara peka på det.\n"
860 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
861 "\n"
862 "# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n"
863 "# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
864 "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
865 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
866 "# boot-root :: \\\n"
867 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
868 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
869 "# method{ format } format{ } \\\n"
870 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
871 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
872 "# . \\\n"
873 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
874 "# method{ format } format{ } \\\n"
875 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
876 "# mountpoint{ / } \\\n"
877 "# . \\\n"
878 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
879 "# method{ swap } format{ } \\\n"
880 "# .\n"
881 "\n"
882 "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n"
883 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
884 "d-i partman/choose_partition \\\n"
885 " select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
886 "d-i partman/confirm boolean true"
887
888 #. Tag: title
889 #: preseed.xml:653
890 #, no-c-format
891 msgid "Clock and time zone setup"
892 msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
893
894 #. Tag: screen
895 #: preseed.xml:655
896 #, no-c-format
897 msgid ""
898 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
899 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
900 "\n"
901 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
902 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
903 "d-i time/zone string US/Eastern"
904 msgstr ""
905 "# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
906 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
907 "\n"
908 "# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
909 "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
910 "d-i time/zone string Europe/Stockholm"
911
912 #. Tag: title
913 #: preseed.xml:660
914 #, no-c-format
915 msgid "Apt setup"
916 msgstr "Apt-inställning"
917
918 #. Tag: para
919 #: preseed.xml:661
920 #, no-c-format
921 msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
922 msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
923
924 #. Tag: screen
925 #: preseed.xml:669
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
929 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
930 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
931 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
932 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
933 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
934 "\n"
935 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
936 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
937 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
938 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
939 "# Enable deb-src lines\n"
940 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
941 "# URL to the public key of the local repository\n"
942 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
943 msgstr ""
944 "# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n"
945 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
946 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
947 "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n"
948 "# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian.org.\n"
949 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
950 "\n"
951 "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n"
952 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
953 "# deb http://lokal.server/debian stable main\n"
954 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
955 "# Aktivera rader för deb-src\n"
956 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
957 "# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet\n"
958 "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/nyckel"
959
960 #. Tag: title
961 #: preseed.xml:674
962 #, no-c-format
963 msgid "Account setup"
964 msgstr "Kontoinställning"
965
966 #. Tag: para
967 #: preseed.xml:675
968 #, no-c-format
969 msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
970 msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
971
972 #. Tag: para
973 #: preseed.xml:682
974 #, no-c-format
975 msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
976 msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
977
978 #. Tag: screen
979 #: preseed.xml:692
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
983 "# use sudo).\n"
984 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
985 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
986 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
987 "\n"
988 "# Root password, either in clear text\n"
989 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
990 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
991 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
992 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
993 "\n"
994 "# To create a normal user account.\n"
995 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
996 "#d-i passwd/username string debian\n"
997 "# Normal user's password, either in clear text\n"
998 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
999 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1000 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1001 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1002 msgstr ""
1003 "# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n"
1004 "# använda sudo).\n"
1005 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1006 "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
1007 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1008 "\n"
1009 "# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
1010 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1011 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1012 "# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1013 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1014 "\n"
1015 "# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
1016 "#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
1017 "#d-i passwd/username string debian\n"
1018 "# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
1019 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1020 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1021 "# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1022 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: preseed.xml:694
1026 #, no-c-format
1027 msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
1028 msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: preseed.xml:704
1032 #, no-c-format
1033 msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1034 msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
1035
1036 #. Tag: screen
1037 #: preseed.xml:708
1038 #, no-c-format
1039 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1040 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1041
1042 #. Tag: title
1043 #: preseed.xml:714
1044 #, no-c-format
1045 msgid "Base system installation"
1046 msgstr "Installation av grundsystem"
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: preseed.xml:715
1050 #, no-c-format
1051 msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
1052 msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
1053
1054 #. Tag: screen
1055 #: preseed.xml:722
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
1059 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1060 msgstr ""
1061 "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n"
1062 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: preseed.xml:727
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Boot loader installation"
1068 msgstr "Installation av starthanteraren"
1069
1070 #. Tag: screen
1071 #: preseed.xml:729
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1075 "# instead, uncomment this:\n"
1076 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1077 "\n"
1078 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
1079 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1080 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1081 "\n"
1082 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
1083 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1084 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1085 "\n"
1086 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1087 "# uncomment and edit these lines:\n"
1088 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1089 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1090 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1091 "# To install grub to multiple disks:\n"
1092 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1093 msgstr ""
1094 "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n"
1095 "# istället, kommentera bort den här raden:\n"
1096 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1097 "\n"
1098 "# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
1099 "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
1100 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1101 "\n"
1102 "# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
1103 "# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n"
1104 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1105 "\n"
1106 "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
1107 "# kommentera bort och redigera de här raderna:\n"
1108 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1109 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1110 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1111 "# För att installera grub på flera diskar:\n"
1112 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1113
1114 #. Tag: title
1115 #: preseed.xml:734
1116 #, no-c-format
1117 msgid "Package selection"
1118 msgstr "Paketval"
1119
1120 #. Tag: para
1121 #: preseed.xml:735
1122 #, no-c-format
1123 msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
1124 msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
1125
1126 #. Tag: userinput
1127 #: preseed.xml:744
1128 #, no-c-format
1129 msgid "standard"
1130 msgstr "standard"
1131
1132 #. Tag: userinput
1133 #: preseed.xml:747
1134 #, no-c-format
1135 msgid "desktop"
1136 msgstr "desktop"
1137
1138 #. Tag: userinput
1139 #: preseed.xml:750
1140 #, no-c-format
1141 msgid "gnome-desktop"
1142 msgstr "gnome-desktop"
1143
1144 #. Tag: userinput
1145 #: preseed.xml:753
1146 #, no-c-format
1147 msgid "kde-desktop"
1148 msgstr "kde-desktop"
1149
1150 #. Tag: userinput
1151 #: preseed.xml:756
1152 #, no-c-format
1153 msgid "web-server"
1154 msgstr "web-server"
1155
1156 #. Tag: userinput
1157 #: preseed.xml:759
1158 #, no-c-format
1159 msgid "print-server"
1160 msgstr "print-server"
1161
1162 #. Tag: userinput
1163 #: preseed.xml:762
1164 #, no-c-format
1165 msgid "dns-server"
1166 msgstr "dns-server"
1167
1168 #. Tag: userinput
1169 #: preseed.xml:765
1170 #, no-c-format
1171 msgid "file-server"
1172 msgstr "file-server"
1173
1174 #. Tag: userinput
1175 #: preseed.xml:768
1176 #, no-c-format
1177 msgid "mail-server"
1178 msgstr "mail-server"
1179
1180 #. Tag: userinput
1181 #: preseed.xml:771
1182 #, no-c-format
1183 msgid "sql-database"
1184 msgstr "sql-database"
1185
1186 #. Tag: userinput
1187 #: preseed.xml:774
1188 #, no-c-format
1189 msgid "laptop"
1190 msgstr "laptop"
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: preseed.xml:778
1194 #, no-c-format
1195 msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
1196 msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preseed.xml:784
1200 #, no-c-format
1201 msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
1202 msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av en funktion, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara antingen kommaseparerad eller blankstegsseparerad, så att du kan även använda den enkelt på kommandoraden för kärnan."
1203
1204 #. Tag: screen
1205 #: preseed.xml:794
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1209 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1210 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1211 "\n"
1212 "# Individual additional packages to install\n"
1213 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1214 "\n"
1215 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1216 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1217 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1218 "# popular and include it on CDs.\n"
1219 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1220 msgstr ""
1221 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1222 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1223 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1224 "\n"
1225 "# Individuella paket att installera\n"
1226 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1227 "\n"
1228 "# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
1229 "# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
1230 "# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
1231 "# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
1232 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1233
1234 #. Tag: title
1235 #: preseed.xml:799
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Finishing up the first stage install"
1238 msgstr "Färdigställande av första steget av installationen"
1239
1240 #. Tag: screen
1241 #: preseed.xml:801
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1245 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1246 "\n"
1247 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1248 "# which is useful in some situations.\n"
1249 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1250 msgstr ""
1251 "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
1252 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1253 "\n"
1254 "# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n"
1255 "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
1256 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1257
1258 #. Tag: title
1259 #: preseed.xml:806
1260 #, no-c-format
1261 msgid "Mailer configuration"
1262 msgstr "Konfiguration av e-postserver"
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: preseed.xml:807
1266 #, no-c-format
1267 msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
1268 msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga."
1269
1270 #. Tag: screen
1271 #: preseed.xml:814
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1275 " select no configuration at this time\n"
1276 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1277 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1278 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1279 msgstr ""
1280 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1281 " select ingen konfigurering just nu\n"
1282 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1283 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1284 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1285
1286 #. Tag: title
1287 #: preseed.xml:819
1288 #, no-c-format
1289 msgid "X configuration"
1290 msgstr "Konfiguration av X"
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: preseed.xml:820
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1296 msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
1297
1298 #. Tag: screen
1299 #: preseed.xml:828
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1303 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1304 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1305 "\n"
1306 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1307 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1308 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1309 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1310 "\n"
1311 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1312 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1313 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1314 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1315 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1316 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
1317 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1318 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1319 " select medium\n"
1320 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1321 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1322 msgstr ""
1323 "# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
1324 "# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
1325 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1326 "\n"
1327 "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n"
1328 "# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n"
1329 "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n"
1330 "# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1331 "\n"
1332 "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
1333 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1334 "# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n"
1335 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1336 "# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n"
1337 "# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske inte\n"
1338 "# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n"
1339 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1340 " select medium\n"
1341 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1342 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1343
1344 #. Tag: title
1345 #: preseed.xml:833
1346 #, no-c-format
1347 msgid "Preseeding other packages"
1348 msgstr "Förinställning av andra paket"
1349
1350 #. Tag: screen
1351 #: preseed.xml:835
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1355 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1356 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1357 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1358 "# installation, and then run these commands:\n"
1359 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1360 "# debconf-get-selections >> file"
1361 msgstr ""
1362 "# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
1363 "# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
1364 "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
1365 "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
1366 "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
1367 "# debconf-get-selections --installer > fil\n"
1368 "# debconf-get-selections >> fil"
1369
1370 #. Tag: title
1371 #: preseed.xml:841
1372 #, no-c-format
1373 msgid "Advanced options"
1374 msgstr "Avancerade inställningar"
1375
1376 #. Tag: title
1377 #: preseed.xml:844
1378 #, no-c-format
1379 msgid "Shell commands"
1380 msgstr "Skalkommandon"
1381
1382 #. Tag: screen
1383 #: preseed.xml:846
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1387 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1388 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1389 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1390 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1391 "# automatically.\n"
1392 "\n"
1393 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1394 "# preseeding is read.\n"
1395 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1396 "\n"
1397 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1398 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1399 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1400 "# packages and run commands in the target system.\n"
1401 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1402 msgstr ""
1403 "# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n"
1404 "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
1405 "# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
1406 "# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
1407 "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
1408 "# inne i installeraren.\n"
1409 "\n"
1410 "# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n"
1411 "# att förinställningen är inläst.\n"
1412 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1413 "\n"
1414 "# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n"
1415 "# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n"
1416 "# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
1417 "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
1418 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1419
1420 #. Tag: title
1421 #: preseed.xml:851
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Chainloading preconfiguration files"
1424 msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
1425
1426 #. Tag: para
1427 #: preseed.xml:852
1428 #, no-c-format
1429 msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
1430 msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
1431
1432 #. Tag: screen
1433 #: preseed.xml:862
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1437 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1438 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1439 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1440 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1441 "\n"
1442 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1443 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1444 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1445 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1446 "\n"
1447 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1448 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
1449 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1450 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1451 "\n"
1452 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1453 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
1454 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
1455 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
1456 "d-i preseed/run string foo.sh"
1457 msgstr ""
1458 "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
1459 "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
1460 "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
1461 "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
1462 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1463 "\n"
1464 "# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n"
1465 "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n"
1466 "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n"
1467 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1468 "\n"
1469 "# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
1470 "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
1471 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1472 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1473 "\n"
1474 "# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n"
1475 "# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n"
1476 "# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n"
1477 "# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n"
1478 "d-i preseed/run string foo.sh"
1479
1480 #~ msgid "Desktop environment"
1481 #~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
1482 #~ msgid "DNS server"
1483 #~ msgstr "DNS-server"
1484 #~ msgid "File format"
1485 #~ msgstr "Filformat"
1486 #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
1487 #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
1488 #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
1489 #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
1490 #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
1491 #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
1492 #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
1493 #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
1494 #~ msgid "Using a manual installation as base"
1495 #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
1496 #~ msgid "Finding other possible values"
1497 #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
1498

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5