/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 32931 by yeager-guest, Tue Dec 13 14:07:44 2005 UTC revision 39891 by fjp, Wed Aug 16 18:28:05 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Swedish translation of preparing.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-12-13 15:06+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
10    "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:28+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 22  msgstr "Före installation av &debian;" Line 23  msgstr "Före installation av &debian;"
23  #. Tag: para  #. Tag: para
24  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
25  #, no-c-format  #, no-c-format
26  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."  msgid ""
27  msgstr "Detta kapitel gÃ¥r in pÃ¥ djuper med förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Detta inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din hÃ¥rdvara och att hitta all nödvändig information."  "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28    "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29    "information about your hardware, and locating any necessary information."
30    msgstr ""
31    "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du "
32    "startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
33    "data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
34    "information."
35    
36  #. Tag: title  #. Tag: title
37  #: preparing.xml:19  #: preparing.xml:19
38  #, no-c-format  #, no-c-format
39  msgid "Overview of the Installation Process"  msgid "Overview of the Installation Process"
40  msgstr "Översikt för installationsprocessen"  msgstr "Översikt av installationsprocessen"
41    
42  #. Tag: para  #. Tag: para
43  #: preparing.xml:20  #: preparing.xml:20
44  #, no-c-format  #, no-c-format
45  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  msgid ""
46  msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."  "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
47    "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
48    "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
49    msgstr ""
50    "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer, med Debian är "
51    "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
52    "ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga "
53    "orsakerna."
54    
55  #. Tag: para  #. Tag: para
56  #: preparing.xml:27  #: preparing.xml:27
57  #, no-c-format  #, no-c-format
58  msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."  msgid ""
59  msgstr "MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta program du använder ominstalleras för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."  "Many common operating systems may require a complete installation to be "
60    "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
61    "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
62    "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
63    msgstr ""
64    "MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
65    "när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
66    "operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta "
67    "program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
68    "operativsystemet."
69    
70  #. Tag: para  #. Tag: para
71  #: preparing.xml:35  #: preparing.xml:35
72  #, no-c-format  #, no-c-format
73  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."  msgid ""
74  msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att ominstalleras över ett existerande system."  "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
75    "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
76    "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
77    "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
78    "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
79    "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
80    "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
81    "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
82    "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
83    msgstr ""
84    "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
85    "istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
86    "total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
87    "är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en "
88    "ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
89    "att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
90    "installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
91    "<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
92    "system."
93    
94  #. Tag: para  #. Tag: para
95  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
96  #, no-c-format  #, no-c-format
97  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."  msgid ""
98  msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."  "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
99    "process."
100    msgstr ""
101    "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
102    
103  #. Tag: para  #. Tag: para
104  #: preparing.xml:56  #: preparing.xml:56
105  #, no-c-format  #, no-c-format
106  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."  msgid ""
107  msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du planerar att installera."  "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
108    "install."
109    msgstr ""
110    "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du "
111    "planerar att installera."
112    
113  #. Tag: para  #. Tag: para
114  #: preparing.xml:62  #: preparing.xml:62
115  #, no-c-format  #, no-c-format
116  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."  msgid ""
117  msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."  "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
118    "starting the installation."
119    msgstr ""
120    "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
121    "startar installationen."
122    
123  #. Tag: para  #. Tag: para
124  #: preparing.xml:68  #: preparing.xml:68
125  #, no-c-format  #, no-c-format
126  msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."  msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
127  msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian pÃ¥ din hÃ¥rddisk."  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian pÃ¥ din hÃ¥rddisk."
128    
129  #. Tag: para  #. Tag: para
130  #: preparing.xml:73  #: preparing.xml:73
131  #, no-c-format  #, no-c-format
132  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."  msgid ""
133  msgstr "Hitta och/eller ladda ner installationsprogramvaran och eventuella specialdrivare som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."  "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
134    "files your machine requires (except Debian CD users)."
135    msgstr ""
136    "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
137    "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
138    
139  #. Tag: para  #. Tag: para
140  #: preparing.xml:79  #: preparing.xml:79
141  #, no-c-format  #, no-c-format
142  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."  msgid ""
143  msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."  "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
144    "users can boot from one of the CDs)."
145    msgstr ""
146    "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
147    "(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."
148    
149  #. Tag: para  #. Tag: para
150  #: preparing.xml:85  #: preparing.xml:85
# Line 101  msgstr "Välj sprÃ¥k för installationen Line 162  msgstr "Välj sprÃ¥k för installationen
162  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
163  #, no-c-format  #, no-c-format
164  msgid "Activate the ethernet network connection, if available."  msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
165  msgstr "Aktivera anslutning mot ethernet-nätverket, om tillgängligt."  msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
166    
167  #. Tag: para  #. Tag: para
168  #: preparing.xml:101  #: preparing.xml:101
# Line 111  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns Line 172  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: preparing.xml:106  #: preparing.xml:106
 #: preparing.xml:140  
175  #, no-c-format  #, no-c-format
176  msgid "Open a ssh connection to the new system."  msgid "Open a ssh connection to the new system."
177  msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."  msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
# Line 131  msgstr "Skapa och montera partitioner pà Line 191  msgstr "Skapa och montera partitioner pÃ
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: preparing.xml:122  #: preparing.xml:122
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."  msgid ""
195    "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
196    "firstterm>."
197  msgstr ""  msgstr ""
198    "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
199    "<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
200    
201  #. Tag: para  #. Tag: para
202  #: preparing.xml:128  #: preparing.xml:128
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."  msgid ""
205    "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
206    "or your existing system."
207  msgstr ""  msgstr ""
208    "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
209    "&debian; och/eller ditt existerande system."
210    
211  #. Tag: para  #. Tag: para
212  #: preparing.xml:134  #: preparing.xml:134
213  #, no-c-format  #, no-c-format
214  msgid "Load the newly installed system for the first time, and make some initial system settings."  msgid "Load the newly installed system for the first time."
215  msgstr ""  msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gÃ¥ngen."
216    
217  #. Tag: para  #. Tag: para
218  #: preparing.xml:145  #: preparing.xml:141
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."  msgid ""
221  msgstr ""  "If you have problems during the installation, it helps to know which "
222    "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
223  #. Tag: para  "actors in this installation drama:"
 #: preparing.xml:153  
 #, no-c-format  
 msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"  
224  msgstr ""  msgstr ""
225    "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
226    "ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här "
227    "installationsdramat:"
228    
229  #. Tag: para  #. Tag: para
230  #: preparing.xml:159  #: preparing.xml:147
231  #, no-c-format  #, no-c-format
232  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."  msgid ""
233  msgstr ""  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
234    "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
235    "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
236    "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
237    "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
238    "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
239    "the new system for the first time."
240    msgstr ""
241    "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
242    "primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in "
243    "lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
244    "ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
245    "för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre "
246    "roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "
247    "gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första "
248    "gÃ¥ngen."
249    
250  #. Tag: para  #. Tag: para
251  #: preparing.xml:169  #: preparing.xml:157
252  #, no-c-format  #, no-c-format
253  msgid "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</classname>), and setting up the package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose individual software packages."  msgid ""
254    "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
255    "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
256    "server or a Desktop environment."
257  msgstr ""  msgstr ""
258    "För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</"
259    "classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
260    "programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
261    
262  #. Tag: para  #. Tag: para
263  #: preparing.xml:179  #: preparing.xml:163
264  #, no-c-format  #, no-c-format
265  msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it during the final steps, with either <classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."  msgid ""
266  msgstr ""  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
267    "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
268    "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
269    "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
270    "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
271    "any need for a graphical user interface to do their job."
272    msgstr ""
273    "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
274    "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
275    "grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att "
276    "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "
277    "valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen "
278    "inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
279    "jobb."
280    
281  #. Tag: para  #. Tag: para
282  #: preparing.xml:190  #: preparing.xml:172
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."  msgid ""
285    "Just be aware that the X system is completely separate from "
286    "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
287    "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
288    "is not within the scope of this manual."
289  msgstr ""  msgstr ""
290    "Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-"
291    "installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "
292    "och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
293    
294  #. Tag: title  #. Tag: title
295  #: preparing.xml:206  #: preparing.xml:188
296  #, no-c-format  #, no-c-format
297  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
298  msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"  msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
299    
300  #. Tag: para  #. Tag: para
301  #: preparing.xml:207  #: preparing.xml:189
302  #, no-c-format  #, no-c-format
303  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  msgid ""
304  msgstr ""  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
305    "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
306    "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
307    "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
308    "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
309    "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
310    "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
311    "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
312    "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
313    msgstr ""
314    "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt "
315    "system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem "
316    "installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
317    "din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör "
318    "du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
319    "du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
320    "ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ "
321    "ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
322    "säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
323    "pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
324    "arbete."
325    
326  #. Tag: para  #. Tag: para
327  #: preparing.xml:220  #: preparing.xml:202
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."  msgid ""
330  msgstr ""  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
331    "distribution media of any other present operating systems on hand. "
332    "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
333    "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
334    "operating system itself and all files on the affected partitions."
335    msgstr ""
336    "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
337    "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
338    "partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om "
339    "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela "
340    "operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna."
341    
342  #. Tag: para  #. Tag: para
343  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:213
344  #, no-c-format  #, no-c-format
345  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."  msgid ""
346  msgstr ""  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
347    "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
348    "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
349    "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
350    "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
351    "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
352    msgstr ""
353    "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
354    "installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk "
355    "eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
356    "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
357    "Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
358    "du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
359    
360  #. Tag: title  #. Tag: title
361  #: preparing.xml:249  #: preparing.xml:231
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
364  msgstr "Information du behöver"  msgstr "Information du behöver"
365    
366  #. Tag: title  #. Tag: title
367  #: preparing.xml:252  #: preparing.xml:234
368  #, no-c-format  #, no-c-format
369  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
370  msgstr "Dokumentation"  msgstr "Dokumentation"
371    
372  #. Tag: title  #. Tag: title
373  #: preparing.xml:255  #: preparing.xml:237
374  #, no-c-format  #, no-c-format
375  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
376  msgstr "Installationsmanual"  msgstr "Installationsmanual"
377    
378  #. Tag: para  #. Tag: para
379  #: preparing.xml:257  #: preparing.xml:239
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
382  msgstr ""  msgstr ""
383    "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
384    
385  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
386  #: preparing.xml:263  #: preparing.xml:245
387  #, no-c-format  #, no-c-format
388  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
389  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
390    
391  #. Tag: para  #. Tag: para
392  #: preparing.xml:269  #: preparing.xml:251
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."  msgid ""
395  msgstr ""  "The document you are now reading, which is the official version of the "
396    "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
397    "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
398    "translations</ulink>."
399    msgstr ""
400    "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
401    "Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i "
402    "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
403    "översättningar</ulink>."
404    
405  #. Tag: para  #. Tag: para
406  #: preparing.xml:278  #: preparing.xml:260
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."  msgid ""
409    "The document you are now reading, which is a development version of the "
410    "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
411    "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
412  msgstr ""  msgstr ""
413    "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
414    "för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
415    "manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
416    
417  #. Tag: title  #. Tag: title
418  #: preparing.xml:290  #: preparing.xml:272
419  #, no-c-format  #, no-c-format
420  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
421  msgstr "HÃ¥rdvarudokumentation"  msgstr "Maskinvarudokumentation"
422    
423  #. Tag: para  #. Tag: para
424  #: preparing.xml:291  #: preparing.xml:273
425  #, no-c-format  #, no-c-format
426  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgid ""
427    "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
428  msgstr ""  msgstr ""
429    "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
430    "din maskinvara."
431    
432  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
433  #: preparing.xml:302  #: preparing.xml:284
434  #, no-c-format  #, no-c-format
435  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
436  msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
437    
438  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
439  #: preparing.xml:308  #: preparing.xml:290
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
442  msgstr "Linux/m68k FAQ"  msgstr "Linux/m68k FAQ"
443    
444  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
445  #: preparing.xml:314  #: preparing.xml:296
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
448  msgstr "Linux/Alpha FAQ"  msgstr "Linux/Alpha FAQ"
449    
450  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
451  #: preparing.xml:320  #: preparing.xml:302
452  #, no-c-format  #, no-c-format
453  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
454  msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"  msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
455    
456  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
457  #: preparing.xml:326  #: preparing.xml:308
458  #, no-c-format  #, no-c-format
459  msgid "Linux/Mips website"  msgid "Linux/Mips website"
460  msgstr "Linux/Mips webbplats"  msgstr "Linux/Mips webbplats"
461    
462  #. Tag: title  #. Tag: title
463  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:317
464  #, no-c-format  #, no-c-format
465  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
466  msgstr "&arch-title; hÃ¥rdvarureferenser"  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
467    
468  #. Tag: para  #. Tag: para
469  #: preparing.xml:336  #: preparing.xml:318
470  #, no-c-format  #, no-c-format
471  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  msgid ""
472    "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
473    "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
474  msgstr ""  msgstr ""
475    "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
476    "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna"
477    
478  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
479  #: preparing.xml:348  #: preparing.xml:330
480  #, no-c-format  #, no-c-format
481  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
482  msgstr "Enhetsdrivare och installationskommandon"  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
483    
484  #. Tag: para  #. Tag: para
485  #: preparing.xml:353  #: preparing.xml:335
486  #, no-c-format  #, no-c-format
487  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."  msgid ""
488  msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-title;-hÃ¥rdvara."  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
489    "&arch-title; hardware."
490    msgstr ""
491    "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-"
492    "title;-maskinvara."
493    
494  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
495  #: preparing.xml:363  #: preparing.xml:345
496  #, no-c-format  #, no-c-format
497  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
498  msgstr "Linux för &arch-title;"  msgstr "Linux för &arch-title;"
499    
500  #. Tag: para  #. Tag: para
501  #: preparing.xml:369  #: preparing.xml:351
502  #, no-c-format  #, no-c-format
503  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."  msgid ""
504  msgstr ""  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
505    "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
506    "same across all &arch-title; distributions."
507    msgstr ""
508    "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om "
509    "Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
510    "utgÃ¥vor."
511    
512  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
513  #: preparing.xml:380  #: preparing.xml:362
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
516  msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: UtgÃ¥vor"  msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: UtgÃ¥vor"
517    
518  #. Tag: title  #. Tag: title
519  #: preparing.xml:390  #: preparing.xml:372
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
522  msgstr "Hitta källor med information om hÃ¥rdvara"  msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:373
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."  msgid ""
528    "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
529    "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
530    "your hardware before the install."
531  msgstr ""  msgstr ""
532    "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
533    "för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
534    "maskinvara före installationen."
535    
536  #. Tag: para  #. Tag: para
537  #: preparing.xml:397  #: preparing.xml:379
538  #, no-c-format  #, no-c-format
539  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
540  msgstr "HÃ¥rdvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:"  msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:"
541    
542  #. Tag: para  #. Tag: para
543  #: preparing.xml:404  #: preparing.xml:386
544  #, no-c-format  #, no-c-format
545  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
546  msgstr "Manualerna som kommer med varje hÃ¥rdvarudel."  msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
547    
548  #. Tag: para  #. Tag: para
549  #: preparing.xml:409  #: preparing.xml:391
550  #, no-c-format  #, no-c-format
551  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."  msgid ""
552    "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
553    "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
554    "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
555  msgstr ""  msgstr ""
556    "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
557    "din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter "
558    "kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
559    
560  #. Tag: para  #. Tag: para
561  #: preparing.xml:416  #: preparing.xml:398
562  #, no-c-format  #, no-c-format
563  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
564  msgstr ""  msgstr "Förpackningarna och lÃ¥dorna för varje del av maskinvaran."
565    
566  #. Tag: para  #. Tag: para
567  #: preparing.xml:422  #: preparing.xml:404
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
570  msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."  msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
571    
572  #. Tag: para  #. Tag: para
573  #: preparing.xml:428  #: preparing.xml:410
574  #, no-c-format  #, no-c-format
575  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."  msgid ""
576    "System commands or tools in another operating system, including file manager "
577    "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
578    "hard drive memory."
579  msgstr ""  msgstr ""
580    "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
581    "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
582    "RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme."
583    
584  #. Tag: para  #. Tag: para
585  #: preparing.xml:435  #: preparing.xml:417
586  #, no-c-format  #, no-c-format
587  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."  msgid ""
588    "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
589    "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
590  msgstr ""  msgstr ""
591    "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
592    "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
593    "nätverksanslutning och e-post."
594    
595  #. Tag: title  #. Tag: title
596  #: preparing.xml:447  #: preparing.xml:429
597  #, no-c-format  #, no-c-format
598  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
599  msgstr "HÃ¥rdvaruinformation som behövs för en installation"  msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
600    
601  #. Tag: entry  #. Tag: entry
602  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:433
603  #, no-c-format  #, no-c-format
604  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
605  msgstr "HÃ¥rdvara"  msgstr "Maskinvara"
606    
607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
608  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:433
609  #, no-c-format  #, no-c-format
610  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
611  msgstr "Information du kanske behöver"  msgstr "Information du kan behöva"
612    
613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
614  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:439
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
617  msgstr "HÃ¥rddiskar"  msgstr "HÃ¥rddiskar"
618    
619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
620  #: preparing.xml:458  #: preparing.xml:440
621  #, no-c-format  #, no-c-format
622  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
623  msgstr "Hur mÃ¥nga du har."  msgstr "Hur mÃ¥nga du har."
624    
625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
626  #: preparing.xml:460  #: preparing.xml:442
627  #, no-c-format  #, no-c-format
628  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
629  msgstr "Deras ordning i systemet."  msgstr "Deras ordning i systemet."
630    
631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
632  #: preparing.xml:462  #: preparing.xml:445
633  #, no-c-format  #, no-c-format
634  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
635  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
636    
637  #. Tag: entry  #. Tag: entry
638  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:448
639  #: preparing.xml:516  #, no-c-format
640    msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
641    msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
642    
643    #. Tag: entry
644    #: preparing.xml:450 preparing.xml:502
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
647  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
648    
649  #. Tag: entry  #. Tag: entry
650  #: preparing.xml:465  #: preparing.xml:451
651  #, no-c-format  #, no-c-format
652  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
653  msgstr "Partitioner."  msgstr "Partitioner."
654    
655  #. Tag: entry  #. Tag: entry
656  #: preparing.xml:467  #: preparing.xml:453
657  #, no-c-format  #, no-c-format
658  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
659  msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."  msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
660    
661  #. Tag: entry  #. Tag: entry
662  #: preparing.xml:471  #: preparing.xml:457
663  #, no-c-format  #, no-c-format
664  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
665  msgstr "Skärm"  msgstr "Skärm"
666    
667  #. Tag: entry  #. Tag: entry
668  #: preparing.xml:472  #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
 #: preparing.xml:492  
 #: preparing.xml:498  
 #: preparing.xml:504  
669  #, no-c-format  #, no-c-format
670  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
671  msgstr "Modell och tillverkare."  msgstr "Modell och tillverkare."
672    
673  #. Tag: entry  #. Tag: entry
674  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:460
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
677  msgstr "Upplösningar som stöds."  msgstr "Upplösningar som stöds."
678    
679  #. Tag: entry  #. Tag: entry
680  #: preparing.xml:475  #: preparing.xml:461
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
683  msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."  msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
684    
685  #. Tag: entry  #. Tag: entry
686  #: preparing.xml:476  #: preparing.xml:462
687  #, no-c-format  #, no-c-format
688  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
689  msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."  msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
690    
691  #. Tag: entry  #. Tag: entry
692  #: preparing.xml:478  #: preparing.xml:464
693  #, no-c-format  #, no-c-format
694  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
695  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
696    
697  #. Tag: entry  #. Tag: entry
698  #: preparing.xml:480  #: preparing.xml:466
699  #, no-c-format  #, no-c-format
700  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
701  msgstr "Skärmstorlek."  msgstr "Skärmstorlek."
702    
703  #. Tag: entry  #. Tag: entry
704  #: preparing.xml:483  #: preparing.xml:469
705  #, no-c-format  #, no-c-format
706  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
707  msgstr "Mus"  msgstr "Mus"
708    
709  #. Tag: entry  #. Tag: entry
710  #: preparing.xml:484  #: preparing.xml:470
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
713  msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."  msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
714    
715  #. Tag: entry  #. Tag: entry
716  #: preparing.xml:486  #: preparing.xml:472
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "Port."  msgid "Port."
719  msgstr "Port."  msgstr "Port."
720    
721  #. Tag: entry  #. Tag: entry
722  #: preparing.xml:487  #: preparing.xml:473
723  #, no-c-format  #, no-c-format
724  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
725  msgstr "Tillverkare."  msgstr "Tillverkare."
726    
727  #. Tag: entry  #. Tag: entry
728  #: preparing.xml:488  #: preparing.xml:474
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
731  msgstr "Antal knappar."  msgstr "Antal knappar."
732    
733  #. Tag: entry  #. Tag: entry
734  #: preparing.xml:491  #: preparing.xml:477 preparing.xml:505
 #: preparing.xml:519  
735  #, no-c-format  #, no-c-format
736  msgid "Network"  msgid "Network"
737  msgstr "Nätverk"  msgstr "Nätverk"
738    
739  #. Tag: entry  #. Tag: entry
740  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:480 preparing.xml:506
 #: preparing.xml:520  
741  #, no-c-format  #, no-c-format
742  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
743  msgstr "Typ av adapter."  msgstr "Typ av adapter."
744    
745  #. Tag: entry  #. Tag: entry
746  #: preparing.xml:497  #: preparing.xml:483
747  #, no-c-format  #, no-c-format
748  msgid "Printer"  msgid "Printer"
749  msgstr "Skrivare"  msgstr "Skrivare"
750    
751  #. Tag: entry  #. Tag: entry
752  #: preparing.xml:500  #: preparing.xml:486
753  #, no-c-format  #, no-c-format
754  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
755  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
756    
757  #. Tag: entry  #. Tag: entry
758  #: preparing.xml:503  #: preparing.xml:489
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
761  msgstr "Grafikkort"  msgstr "Grafikkort"
762    
763  #. Tag: entry  #. Tag: entry
764  #: preparing.xml:506  #: preparing.xml:492
765  #, no-c-format  #, no-c-format
766  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
767  msgstr "Tillgängligt videominne."  msgstr "Tillgängligt videominne."
768    
769  #. Tag: entry  #. Tag: entry
770  #: preparing.xml:508  #: preparing.xml:494
771  #, no-c-format  #, no-c-format
772  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."  msgid ""
773  msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
774    "monitor's capabilities)."
775    msgstr ""
776    "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
777    "skärm klarar av)."
778    
779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
780  #: preparing.xml:513  #: preparing.xml:499
781  #, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid "DASD"  msgid "DASD"
783  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
784    
785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
786  #: preparing.xml:514  #: preparing.xml:500
787  #, no-c-format  #, no-c-format
788  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
789  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
790    
791  #. Tag: entry  #. Tag: entry
792  #: preparing.xml:522  #: preparing.xml:508
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
795  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
796    
797  #. Tag: entry  #. Tag: entry
798  #: preparing.xml:523  #: preparing.xml:509
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
801  msgstr ""  msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
802    
803  #. Tag: title  #. Tag: title
804  #: preparing.xml:531  #: preparing.xml:517
805  #, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
807  msgstr "HÃ¥rdvarukompatibilitet"  msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: preparing.xml:533  #: preparing.xml:519
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."  msgid ""
813    "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
814    "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
815    "different types of hardware as some operating systems."
816  msgstr ""  msgstr ""
817    "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. Maskinvara för Linux "
818    "förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer "
819    "av maskinvara som andra operativsystem."
820    
821  #. Tag: para  #. Tag: para
822  #: preparing.xml:539  #: preparing.xml:525
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."  msgid ""
825    "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
826    "version of Windows to work."
827  msgstr ""  msgstr ""
828    "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
829    "version av Windows för att fungera."
830    
831  #. Tag: para  #. Tag: para
832  #: preparing.xml:544  #: preparing.xml:530
833  #, no-c-format  #, no-c-format
834  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."  msgid ""
835  msgstr ""  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
836    "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
837    "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
838    "can quickly become obsolete."
839    msgstr ""
840    "Även om viss Windows-specifik maskinvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder "
841    "det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
842    "specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
843    "bli förÃ¥ldrade."
844    
845  #. Tag: para  #. Tag: para
846  #: preparing.xml:551  #: preparing.xml:537
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."  msgid ""
849    "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
850    "printers and other equipment may also be Windows-specific."
851  msgstr ""  msgstr ""
852    "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
853    "även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: preparing.xml:556  #: preparing.xml:542
857  #, no-c-format  #, no-c-format
858  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
859  msgstr ""  msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
860    
861  #. Tag: para  #. Tag: para
862  #: preparing.xml:561  #: preparing.xml:547
863  #, no-c-format  #, no-c-format
864  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
865  msgstr ""  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: preparing.xml:566  #: preparing.xml:552
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."  msgid ""
871    "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
872    "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
873  msgstr ""  msgstr ""
874    "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända "
875    "märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända "
876    "märken."
877    
878  #. Tag: para  #. Tag: para
879  #: preparing.xml:573  #: preparing.xml:559
880  #, no-c-format  #, no-c-format
881  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."  msgid ""
882    "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
883    "your architecture."
884  msgstr ""  msgstr ""
885    "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är "
886    "dedicerade för din arkitektur."
887    
888  #. Tag: para  #. Tag: para
889  #: preparing.xml:579  #: preparing.xml:565
890  #, no-c-format  #, no-c-format
891  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
892  msgstr ""  msgstr "Sök pÃ¥ Internet efter andra användares erfarenheter."
893    
894  #. Tag: title  #. Tag: title
895  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:576
896  #, no-c-format  #, no-c-format
897  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
898  msgstr "Nätverksinställningar"  msgstr "Nätverksinställningar"
899    
900  #. Tag: para  #. Tag: para
901  #: preparing.xml:592  #: preparing.xml:578
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."  msgid ""
904    "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
905    "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
906    "network's system administrator for this information."
907  msgstr ""  msgstr ""
908    "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
909    "eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din "
910    "nätverksadministratör efter den informationen."
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: preparing.xml:599  #: preparing.xml:585
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
916  msgstr ""  msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt pÃ¥ egen hand)."
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: preparing.xml:604  #: preparing.xml:590
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
922  msgstr "Ditt domännamn."  msgstr "Ditt domännamn."
923    
924  #. Tag: para  #. Tag: para
925  #: preparing.xml:609  #: preparing.xml:595
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
928  msgstr "Din dators IP-address."  msgstr "Din dators IP-adress."
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: preparing.xml:614  #: preparing.xml:600
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
934  msgstr ""  msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt nätverk."
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:605
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."  msgid ""
940    "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
941    "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
942  msgstr ""  msgstr ""
943    "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om "
944    "ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
945    
946  #. Tag: para  #. Tag: para
947  #: preparing.xml:625  #: preparing.xml:611
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."  msgid ""
950    "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
951    "Service) server."
952  msgstr ""  msgstr ""
953    "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
954    "(Domännamnstjänst)."
955    
956  #. Tag: para  #. Tag: para
957  #: preparing.xml:633  #: preparing.xml:619
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."  msgid ""
960  msgstr ""  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
961    "available and is recommended, then you don't need this information because "
962    "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
963    "installation process."
964    msgstr ""
965    "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
966    "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
967    "att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
968    "installationsprocessen."
969    
970  #. Tag: para  #. Tag: para
971  #: preparing.xml:640  #: preparing.xml:626
972  #, no-c-format  #, no-c-format
973  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
974  msgstr ""  msgstr "Om du använder ett trÃ¥dlöst nätverk, bör du ocksÃ¥ ta reda pÃ¥:"
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: preparing.xml:645  #: preparing.xml:631
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
980  msgstr "ESSID för ditt trÃ¥dlösa nätverk."  msgstr "ESSID för ditt trÃ¥dlösa nätverk."
981    
982  #. Tag: para  #. Tag: para
983  #: preparing.xml:650  #: preparing.xml:636
984  #, no-c-format  #, no-c-format
985  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
986  msgstr ""  msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sÃ¥dan används)."
987    
988  #. Tag: title  #. Tag: title
989  #: preparing.xml:667  #: preparing.xml:653
990  #, no-c-format  #, no-c-format
991  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
992  msgstr "Matcha minimumkrav för hÃ¥rdvara"  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
993    
994  #. Tag: para  #. Tag: para
995  #: preparing.xml:668  #: preparing.xml:654
996  #, no-c-format  #, no-c-format
997  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."  msgid ""
998    "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
999    "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1000    "do."
1001  msgstr ""  msgstr ""
1002    "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
1003    "din maskinvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra."
1004    
1005  #. Tag: para  #. Tag: para
1006  #: preparing.xml:674  #: preparing.xml:660
1007  #, no-c-format  #, no-c-format
1008  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."  msgid ""
1009    "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1010    "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1011    "being frustrated if they ignore these suggestions."
1012  msgstr ""  msgstr ""
1013    "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
1014    "av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
1015    "att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
1016    
1017  #. Tag: para  #. Tag: para
1018  #: preparing.xml:680  #: preparing.xml:666
1019  #, no-c-format  #, no-c-format
1020  msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."  msgid ""
1021    "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1022    "II-300 for a Server."
1023  msgstr ""  msgstr ""
1024    "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
1025    "Pentium II-300 för servrar."
1026    
1027  #. Tag: para  #. Tag: para
1028  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:671
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."  msgid ""
1031    "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1032    "with a little less drive space than shown."
1033  msgstr ""  msgstr ""
1034    "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
1035    "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: preparing.xml:690  #: preparing.xml:676
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  msgid ""
1041    "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1042    "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1043  msgstr ""  msgstr ""
1044    "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
1045    "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
1046    
1047  #. Tag: title  #. Tag: title
1048  #: preparing.xml:699  #: preparing.xml:685
1049  #, no-c-format  #, no-c-format
1050  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1051  msgstr ""  msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
1052    
1053  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1054  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
1055  #, no-c-format  #, no-c-format
1056  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
1057  msgstr "Installationstyp"  msgstr "Installationstyp"
1058    
1059  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1060  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "<entry>RAM</entry>"
1063  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "<entry>RAM</entry>"
1064    
1065  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1066  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
1067  #, no-c-format  #, no-c-format
1068  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
1069  msgstr "hÃ¥rddisk"  msgstr "hÃ¥rddisk"
1070    
1071  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1072  #: preparing.xml:709  #: preparing.xml:695
1073  #, no-c-format  #, no-c-format
1074  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
1075  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
1076    
1077  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1078  #: preparing.xml:710  #: preparing.xml:696
1079  #, no-c-format  #, no-c-format
1080  msgid "24 megabytes"  msgid "24 megabytes"
1081  msgstr "24 megabyte"  msgstr "24 megabyte"
1082    
1083  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1084  #: preparing.xml:711  #: preparing.xml:697
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  msgid "450 megabytes"  msgid "450 megabytes"
1087  msgstr "450 megabyte"  msgstr "450 megabyte"
1088    
1089  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1090  #: preparing.xml:713  #: preparing.xml:699
1091  #, no-c-format  #, no-c-format
1092  msgid "With Desktop"  msgid "With Desktop"
1093  msgstr "Med skrivbordsmiljö"  msgstr "Med skrivbordsmiljö"
1094    
1095  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1096  #: preparing.xml:714  #: preparing.xml:700
1097  #, no-c-format  #, no-c-format
1098  msgid "64 megabytes"  msgid "64 megabytes"
1099  msgstr "64 megabyte"  msgstr "64 megabyte"
1100    
1101  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1102  #: preparing.xml:715  #: preparing.xml:701
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
1105  msgstr "1 gigabyte"  msgstr "1 gigabyte"
1106    
1107  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1108  #: preparing.xml:717  #: preparing.xml:703
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid "Server"  msgid "Server"
1111  msgstr "Server"  msgstr "Server"
1112    
1113  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1114  #: preparing.xml:718  #: preparing.xml:704
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid "128 megabytes"  msgid "128 megabytes"
1117  msgstr "128 megabyte"  msgstr "128 megabyte"
1118    
1119  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1120  #: preparing.xml:719  #: preparing.xml:705
1121  #, no-c-format  #, no-c-format
1122  msgid "4 gigabytes"  msgid "4 gigabytes"
1123  msgstr "4 gigabyte"  msgstr "4 gigabyte"
1124    
1125  #. Tag: para  #. Tag: para
1126  #: preparing.xml:724  #: preparing.xml:710
1127  #, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  msgid ""
1129  msgstr ""  "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1130    "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1131    "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1132    msgstr ""
1133    "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "
1134    "kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
1135    "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1136    
1137  #. Tag: term  #. Tag: term
1138  #: preparing.xml:734  #: preparing.xml:720
1139  #, no-c-format  #, no-c-format
1140  msgid "Standard Server"  msgid "Standard Server"
1141  msgstr "Standardserver"  msgstr "Standardserver"
1142    
1143  #. Tag: para  #. Tag: para
1144  #: preparing.xml:735  #: preparing.xml:721
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."  msgid ""
1147  msgstr ""  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1148    "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1149    "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1150    "then you would need to add space for any data you serve up."
1151    msgstr ""
1152    "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
1153    "har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
1154    "webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka  och "
1155    "sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
1156    
1157  #. Tag: term  #. Tag: term
1158  #: preparing.xml:747  #: preparing.xml:733
1159  #, no-c-format  #, no-c-format
1160  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
1161  msgstr "Skrivbord"  msgstr "Skrivbordsmiljö"
1162    
1163  #. Tag: para  #. Tag: para
1164  #: preparing.xml:748  #: preparing.xml:734
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."  msgid ""
1167  msgstr ""  "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1168    "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1169    "desktop task, though it can be done in far less."
1170    msgstr ""
1171    "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
1172    "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB "
1173    "med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
1174    
1175  #. Tag: term  #. Tag: term
1176  #: preparing.xml:758  #: preparing.xml:744
1177  #, no-c-format  #, no-c-format
1178  msgid "Work Console"  msgid "Work Console"
1179  msgstr "Arbetskonsoll"  msgstr "Arbetskonsoll"
1180    
1181  #. Tag: para  #. Tag: para
1182  #: preparing.xml:759  #: preparing.xml:745
1183  #, no-c-format  #, no-c-format
1184  msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."  msgid ""
1185    "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1186    "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1187    "around 140MB."
1188  msgstr ""  msgstr ""
1189    "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
1190    "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
1191    
1192  #. Tag: term  #. Tag: term
1193  #: preparing.xml:769  #: preparing.xml:755
1194  #, no-c-format  #, no-c-format
1195  msgid "Developer"  msgid "Developer"
1196  msgstr "Utvecklare"  msgstr "Utvecklare"
1197    
1198  #. Tag: para  #. Tag: para
1199  #: preparing.xml:770  #: preparing.xml:756
1200  #, no-c-format  #, no-c-format
1201  msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."  msgid ""
1202  msgstr ""  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1203    "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1204    "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1205    "machine."
1206    msgstr ""
1207    "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ "
1208    "etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare "
1209    "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
1210    "av maskin."
1211    
1212  #. Tag: para  #. Tag: para
1213  #: preparing.xml:780  #: preparing.xml:766
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  msgid ""
1216  msgstr ""  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1217    "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1218    "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1219    "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1220    "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1221    "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1222    "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1223    "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1224    "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1225    msgstr ""
1226    "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
1227    "sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
1228    "att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
1229    "Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del "
1230    "statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll "
1231    "som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
1232    "information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, "
1233    "<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
1234    "bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
1235    
1236  # Kolla denna  # Kolla denna
1237  #. Tag: title  #. Tag: title
1238  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:790
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1241  msgstr "För-partionering för system med flera operativsystem"  msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
1242    
1243  #. Tag: para  #. Tag: para
1244  #: preparing.xml:805  #: preparing.xml:791
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."  msgid ""
1247  msgstr ""  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1248    "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1249    "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1250    "room it doesn't affect any other room."
1251    msgstr ""
1252    "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
1253    "din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är "
1254    "grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
1255    "in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum."
1256    
1257  #. Tag: para  #. Tag: para
1258  #: preparing.xml:812  #: preparing.xml:798
1259  #, no-c-format  #, no-c-format
1260  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."  msgid ""
1261  msgstr ""  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1262    "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1263    "means an LPAR or VM guest in this case."
1264    msgstr ""
1265    "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till "
1266    "en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en "
1267    "LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
1268    
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: preparing.xml:818  #: preparing.xml:804
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  msgid ""
1273  msgstr ""  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1274    "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1275    "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1276    "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1277    "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1278    "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1279    "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1280    "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1281    "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1282    "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1283    msgstr ""
1284    "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
1285    "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1286    "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1287    "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1288    "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1289    "&hellip;) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera "
1290    "om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte "
1291    "installeras pÃ¥  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
1292    "partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
1293    "Ã¥tminstone en dedicerad partition för Debians rot."
1294    
1295  #. Tag: para  #. Tag: para
1296  #: preparing.xml:845  #: preparing.xml:831
1297  #, no-c-format  #, no-c-format
1298  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."  msgid ""
1299  msgstr ""  "You can find information about your current partition setup by using a "
1300    "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1301    "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1302    "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1303    "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1304    "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1305    "existing partitions without making changes."
1306    msgstr ""
1307    "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
1308    "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
1309    "arch=\"x86\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
1310    "\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
1311    "arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
1312    "arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
1313    "tillhandahÃ¥ller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att "
1314    "göra ändringar."
1315    
1316  #. Tag: para  #. Tag: para
1317  #: preparing.xml:855  #: preparing.xml:841
1318  #, no-c-format  #, no-c-format
1319  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."  msgid ""
1320  msgstr ""  "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1321    "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1322    "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1323    "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1324    "risk destroying it."
1325    msgstr ""
1326    "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig "
1327    "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
1328    "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
1329    "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
1330    "annars riskerar du att förstöra dem."
1331    
1332  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1333  #: preparing.xml:865  #: preparing.xml:851
1334  #, no-c-format  #, no-c-format
1335  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1336  msgstr ""  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
1337    
1338  #. Tag: para  #. Tag: para
1339  #: preparing.xml:867  #: preparing.xml:853
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."  msgid ""
1342  msgstr ""  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1343    "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1344    "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1345    "partitioning program can handle the job nicely."
1346    msgstr ""
1347    "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedicera en av hÃ¥rddisk "
1348    "helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
1349    "före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
1350    "partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
1351    
1352  #. Tag: para  #. Tag: para
1353  #: preparing.xml:874  #: preparing.xml:860
1354  #, no-c-format  #, no-c-format
1355  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."  msgid ""
1356  msgstr ""  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1357    "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1358    "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1359    "after you have booted the installation system. However this only works if "
1360    "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1361    "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1362    "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1363    "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1364    "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1365    "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1366    "or CDs."
1367    msgstr ""
1368    "Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
1369    "operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som "
1370    "en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
1371    "startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
1372    "planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n band, cd-rom eller filer "
1373    "pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ "
1374    "hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, "
1375    "och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
1376    "installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha "
1377    "nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga "
1378    "systemets installationsband eller cd-skivor."
1379    
1380  #. Tag: para  #. Tag: para
1381  #: preparing.xml:889  #: preparing.xml:875
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."  msgid ""
1384  msgstr ""  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1385    "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1386    "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1387    "read through the material below, because there may be special circumstances "
1388    "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1389    "force you to partition before installing anyway."
1390    msgstr ""
1391    "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
1392    "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
1393    "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
1394    "fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas "
1395    "speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom "
1396    "partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation."
1397    
1398  #. Tag: para  #. Tag: para
1399  #: preparing.xml:899  #: preparing.xml:885
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."  msgid ""
1402    "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1403    "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1404    "filesystem."
1405  msgstr ""  msgstr ""
1406    "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
1407    "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
1408    "Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet."
1409    
1410  #. Tag: para  #. Tag: para
1411  #: preparing.xml:905  #: preparing.xml:891
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."  msgid ""
1414  msgstr ""  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1415    "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1416    "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1417    "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1418    "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1419    "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1420    "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1421    "retain."
1422    msgstr ""
1423    "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk "
1424    "före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
1425    "Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
1426    "bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
1427    "operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
1428    "skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du "
1429    "bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
1430    "som du vill bibehÃ¥lla."
1431    
1432  #. Tag: para  #. Tag: para
1433  #: preparing.xml:917  #: preparing.xml:903
1434  #, no-c-format  #, no-c-format
1435  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."  msgid ""
1436  msgstr ""  "If you are going to install more than one operating system on the same "
1437    "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1438    "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1439    "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1440    msgstr ""
1441    "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör "
1442    "du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
1443    "Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
1444    "eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
1445    
1446  #. Tag: para  #. Tag: para
1447  #: preparing.xml:925  #: preparing.xml:911
1448  #, no-c-format  #, no-c-format
1449  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."  msgid ""
1450    "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1451    "system first saves you trouble."
1452  msgstr ""  msgstr ""
1453    "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera "
1454    "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
1455    
1456  #. Tag: para  #. Tag: para
1457  #: preparing.xml:930  #: preparing.xml:916
1458  #, no-c-format  #, no-c-format
1459  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."  msgid ""
1460  msgstr ""  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1461    "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1462    "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1463    "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1464    "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1465    "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1466    "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1467    "and replace it with Linux partitions."
1468    msgstr ""
1469    "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
1470    "partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt "
1471    "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du "
1472    "bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
1473    "andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade "
1474    "för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
1475    "partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
1476    "installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
1477    
1478  #. Tag: para  #. Tag: para
1479  #: preparing.xml:942  #: preparing.xml:928
1480  #, no-c-format  #, no-c-format
1481  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"  msgid ""
1482    "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1483    "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1484    "and Debian, you will need to:"
1485  msgstr ""  msgstr ""
1486    "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning "
1487    "för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det "
1488    "ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
1489    
1490  #. Tag: para  #. Tag: para
1491  #: preparing.xml:949  #: preparing.xml:935
1492  #, no-c-format  #, no-c-format
1493  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1494  msgstr ""  msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ datorn."
1495    
1496  #. Tag: para  #. Tag: para
1497  #: preparing.xml:954  #: preparing.xml:940
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"  msgid ""
1500  msgstr ""  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1501    "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1502    "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1503    "MacOS system.</phrase>"
1504    msgstr ""
1505    "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som "
1506    "cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, "
1507    "hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
1508    "att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
1509    
1510  #. Tag: para  #. Tag: para
1511  #: preparing.xml:964  #: preparing.xml:950
1512  #, no-c-format  #, no-c-format
1513  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."  msgid ""
1514    "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1515    "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1516  msgstr ""  msgstr ""
1517    "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
1518    "systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
1519    "utrymme för &debian;."
1520    
1521  #. Tag: para  #. Tag: para
1522  #: preparing.xml:971  #: preparing.xml:957
1523  #, no-c-format  #, no-c-format
1524  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1525  msgstr ""  msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet pÃ¥ dess nya partition."
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: preparing.xml:976  #: preparing.xml:962
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."  msgid ""
1531    "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1532    "the Debian installer boot files."
1533  msgstr ""  msgstr ""
1534    "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
1535    "och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
1536    
1537  #. Tag: para  #. Tag: para
1538  #: preparing.xml:982  #: preparing.xml:968
1539  #, no-c-format  #, no-c-format
1540  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1541  msgstr ""  msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
1542    
1543  #. Tag: title  #. Tag: title
1544  #: preparing.xml:996  #: preparing.xml:982
1545  #, no-c-format  #, no-c-format
1546  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1547  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1548    
1549  #. Tag: para  #. Tag: para
1550  #: preparing.xml:997  #: preparing.xml:983
1551  #, no-c-format  #, no-c-format
1552  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."  msgid ""
1553  msgstr ""  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1554    "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1555    "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1556    "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1557    "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1558    "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1559    "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1560    "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1561    "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1562    msgstr ""
1563    "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
1564    "använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
1565    "vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
1566    "frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
1567    "quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
1568    "högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
1569    "quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
1570    "filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
1571    "i Linux."
1572    
1573  #. Tag: para  #. Tag: para
1574  #: preparing.xml:1009  #: preparing.xml:995
1575  #, no-c-format  #, no-c-format
1576  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."  msgid ""
1577  msgstr ""  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1578    "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1579    "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1580    "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1581    "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1582    "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1583    "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1584    "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1585    "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1586    msgstr ""
1587    "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
1588    "kommer att användas frÃ¥n Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
1589    "spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
1590    "partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
1591    "med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
1592    "filename>, om den finns, och sÃ¥ vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
1593    "partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
1594    "tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
1595    "att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner pÃ¥ Tru64-diskar kan "
1596    "monteras under Debian efter installation är färdig."
1597    
1598  #. Tag: para  #. Tag: para
1599  #: preparing.xml:1022  #: preparing.xml:1008
1600  #, no-c-format  #, no-c-format
1601  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."  msgid ""
1602  msgstr ""  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1603    "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1604    "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1605    "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1606    "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1607    "system onto it, or you'll destroy data."
1608    msgstr ""
1609    "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
1610    "frÃ¥n början av disken, sÃ¥ att den alltid inkluderar startsektorn med "
1611    "disketiketten. Om du tänker starta upp Debian frÃ¥n den disken, behöver du "
1612    "ställa in den till Ã¥tminstone 2 MB för att fÃ¥ plats med aboot och kanske en "
1613    "kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du mÃ¥ste "
1614    "inte lägga ett filsystem pÃ¥ den, eller sÃ¥ förstör du data."
1615    
1616  #. Tag: para  #. Tag: para
1617  #: preparing.xml:1031  #: preparing.xml:1017
1618  #, no-c-format  #, no-c-format
1619  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."  msgid ""
1620  msgstr ""  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1621    "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1622    "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1623    "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1624    "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1625    "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1626    msgstr ""
1627    "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
1628    "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
1629    "command> pÃ¥ den partitionen varje gÃ¥ng systemet startas om frÃ¥n UNIX till "
1630    "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
1631    "köra <command>mkswap</command> frÃ¥n uppstartsskripten i Linux före "
1632    "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
1633    
1634  #. Tag: para  #. Tag: para
1635  #: preparing.xml:1040  #: preparing.xml:1026
1636  #, no-c-format  #, no-c-format
1637  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."  msgid ""
1638    "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1639    "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1640    "understands the former."
1641  msgstr ""  msgstr ""
1642    "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan "
1643    "använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
1644    "förstÃ¥r det senare."
1645    
1646  #. Tag: title  #. Tag: title
1647  #: preparing.xml:1049  #: preparing.xml:1035
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1650  msgstr "Partitionering i Windows NT"  msgstr "Partitionering i Windows NT"
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: preparing.xml:1051  #: preparing.xml:1037
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."  msgid ""
1656  msgstr ""  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1657    "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1658    "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1659    "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1660    "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1661    "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1662    "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1663    "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1664    "destroy the partition information."
1665    msgstr ""
1666    "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
1667    "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
1668    "den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
1669    "partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
1670    "inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna "
1671    "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du "
1672    "kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
1673    "signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den "
1674    "<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
1675    "förstöra partitionsinformationen."
1676    
1677  #. Tag: para  #. Tag: para
1678  #: preparing.xml:1064  #: preparing.xml:1050
1679  #, no-c-format  #, no-c-format
1680  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."  msgid ""
1681  msgstr ""  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1682    "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1683    "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1684    "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1685    "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1686    "media, Debian can still be booted from ARC."
1687    msgstr ""
1688    "Om du planerar att starta upp Linux frÃ¥n en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
1689    "behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
1690    "är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
1691    "ändamÃ¥l. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
1692    "redan har MILO installerad pÃ¥ ditt system, eller installera MILO frÃ¥n annat "
1693    "media, kan Debian fortfarande startas upp frÃ¥n ARC."
1694    
1695  #. Tag: title  #. Tag: title
1696  #: preparing.xml:1081  #: preparing.xml:1067
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1699  msgstr ""  msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Windows"
1700    
1701  #. Tag: para  #. Tag: para
1702  #: preparing.xml:1082  #: preparing.xml:1068
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."  msgid ""
1705  msgstr ""  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1706    "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1707    "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1708    "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1709    msgstr ""
1710    "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
1711    "att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i "
1712    "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
1713    "partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
1714    "generellt sett ett bättre jobb."
1715    
1716  #. Tag: para  #. Tag: para
1717  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1076
1718  #, no-c-format  #, no-c-format
1719  msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."  msgid ""
1720  msgstr ""  "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1721    "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1722    "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1723    "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1724    "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1725    "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1726    "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1727    msgstr ""
1728    "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
1729    "överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), "
1730    "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
1731    "tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för "
1732    "Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen "
1733    "inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 "
1734    "megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "
1735    "existerande FAT- eller NTFS-partition."
1736    
1737  #. Tag: title  #. Tag: title
1738  #: preparing.xml:1104  #: preparing.xml:1090
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1741  msgstr ""  msgstr ""
1742    "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2"
1743    
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: preparing.xml:1107  #: preparing.xml:1093
1746  #, no-c-format  #, no-c-format
1747  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."  msgid ""
1748  msgstr ""  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1749    "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1750    "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1751    "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1752    "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1753    "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1754    "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1755    "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1756    "method described below."
1757    msgstr ""
1758    "En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller "
1759    "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
1760    "eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att "
1761    "förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra "
1762    "storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta "
1763    "helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> "
1764    "<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </"
1765    "menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de "
1766    "flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
1767    
1768  #. Tag: para  #. Tag: para
1769  #: preparing.xml:1119  #: preparing.xml:1105
1770  #, no-c-format  #, no-c-format
1771  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."  msgid ""
1772  msgstr ""  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1773    "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1774    "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1775    "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1776    "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1777    "file system."
1778    msgstr ""
1779    "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
1780    "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ "
1781    "delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer "
1782    "att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
1783    "möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, "
1784    "som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
1785    
1786  #. Tag: para  #. Tag: para
1787  #: preparing.xml:1128  #: preparing.xml:1114
1788  #, no-c-format  #, no-c-format
1789  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."  msgid ""
1790  msgstr ""  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1791    "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1792    "important that you do as little as possible between the data movement and "
1793    "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1794    "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1795    "the partition."
1796    msgstr ""
1797    "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före "
1798    "partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt "
1799    "att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
1800    "att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom "
1801    "det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: preparing.xml:1137  #: preparing.xml:1123
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."  msgid ""
1807  msgstr ""  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1808    "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1809    "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1810    "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1811    "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1812    "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1813    "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1814    "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1815    "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1816    "emphasis> you defragment the disk."
1817    msgstr ""
1818    "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
1819    "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-"
1820    "spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
1821    "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1822    "till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
1823    "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
1824    "bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
1825    "läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
1826    "en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
1827    "emphasis> du defragmenterar disken."
1828    
1829  #. Tag: para  #. Tag: para
1830  #: preparing.xml:1150  #: preparing.xml:1136
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."  msgid ""
1833  msgstr ""  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1834    "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1835    "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1836    "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1837    "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1838    "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1839    "in Windows 95 and higher."
1840    msgstr ""
1841    "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
1842    "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
1843    "lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
1844    "lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
1845    "Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS "
1846    "inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som "
1847    "används i Windows 95 och högre."
1848    
1849  #. Tag: para  #. Tag: para
1850  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1146
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."  msgid ""
1853    "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1854    "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1855    "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1856  msgstr ""  msgstr ""
1857    "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor "
1858    "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
1859    "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
1860    
1861  #. Tag: para  #. Tag: para
1862  #: preparing.xml:1166  #: preparing.xml:1152
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."  msgid ""
1865    "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1866    "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1867  msgstr ""  msgstr ""
1868    "Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att "
1869    "<command>fips</command> inte fungerar för dig."
1870    
1871  #. Tag: title  #. Tag: title
1872  #: preparing.xml:1174  #: preparing.xml:1160
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1875  msgstr "Partitionering för DOS"  msgstr "Partitionering för DOS"
1876    
1877  #. Tag: para  #. Tag: para
1878  #: preparing.xml:1176  #: preparing.xml:1162
1879  #, no-c-format  #, no-c-format
1880  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."  msgid ""
1881  msgstr ""  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1882    "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1883    "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1884    "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1885    "weird errors in DOS or Windows."
1886    msgstr ""
1887    "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-"
1888    "partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att "
1889    "arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
1890    "dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
1891    "andra konstiga fel i DOS eller Windows."
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: preparing.xml:1184  #: preparing.xml:1170
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"  msgid ""
1897  msgstr ""  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1898    "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1899    "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1900    "following command from Linux:"
1901    msgstr ""
1902    "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-"
1903    "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
1904    "det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
1905    "följande kommando frÃ¥n Linux:"
1906    
1907  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1908  #: preparing.xml:1190  #: preparing.xml:1177
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1911  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1912    
1913  #. Tag: title  #. Tag: title
1914  #: preparing.xml:1201  #: preparing.xml:1188
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1917  msgstr "Partitionering i AmigaOS"  msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1918    
1919  #. Tag: para  #. Tag: para
1920  #: preparing.xml:1202  #: preparing.xml:1189
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."  msgid ""
1923    "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1924    "program to adjust your native partitions prior to installation."
1925  msgstr ""  msgstr ""
1926    "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
1927    "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
1928    
1929  #. Tag: title  #. Tag: title
1930  #: preparing.xml:1210  #: preparing.xml:1197
1931  #, no-c-format  #, no-c-format
1932  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
1933  msgstr ""  msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1934    
1935  #. Tag: para  #. Tag: para
1936  #: preparing.xml:1211  #: preparing.xml:1198
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."  msgid ""
1939  msgstr ""  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1940    "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1941    "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1942    "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1943    "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1944    "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1945    "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1946    "whole disk inaccessible."
1947    msgstr ""
1948    "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
1949    "för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
1950    "litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
1951    "för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
1952    "lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
1953    "frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
1954    "använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och "
1955    "gör hela disken otillgänglig."
1956    
1957  #. Tag: para  #. Tag: para
1958  #: preparing.xml:1222  #: preparing.xml:1209
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."  msgid ""
1961  msgstr ""  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1962    "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1963    "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1964    "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1965    "GmBH)."
1966    msgstr ""
1967    "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
1968    "verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-"
1969    "id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
1970    "Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft "
1971    "GmBH)."
1972    
1973  #. Tag: para  #. Tag: para
1974  #: preparing.xml:1231  #: preparing.xml:1218
1975  #, no-c-format  #, no-c-format
1976  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  msgid ""
1977    "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1978    "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1979  msgstr ""  msgstr ""
1980    "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
1981    "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1982    
1983  #. Tag: para  #. Tag: para
1984  #: preparing.xml:1237  #: preparing.xml:1224
1985  #, no-c-format  #, no-c-format
1986  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."  msgid ""
1987  msgstr ""  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1988    "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1989    "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1990    "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1991    "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1992    "the best choice."
1993    msgstr ""
1994    "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
1995    "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
1996    "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
1997    "en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
1998    "storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
1999    "guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
2000    
2001  #. Tag: para  #. Tag: para
2002  #: preparing.xml:1247  #: preparing.xml:1234
2003  #, no-c-format  #, no-c-format
2004  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid ""
2005  msgstr ""  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2006    "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2007    "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2008    "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2009    "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2010    "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2011    "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2012    msgstr ""
2013    "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
2014    "i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
2015    "en lista pÃ¥ existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
2016    "eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
2017    "partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När "
2018    "du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
2019    "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
2020    
2021  #. Tag: para  #. Tag: para
2022  #: preparing.xml:1259  #: preparing.xml:1246
2023  #, no-c-format  #, no-c-format
2024  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid ""
2025  msgstr ""  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2026    "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2027    "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2028    "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2029    "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2030    msgstr ""
2031    "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
2032    "i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
2033    "fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
2034    "lÃ¥ter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
2035    "med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
2036    
2037  #. Tag: para  #. Tag: para
2038  #: preparing.xml:1269  #: preparing.xml:1256
2039  #, no-c-format  #, no-c-format
2040  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."  msgid ""
2041    "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2042    "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2043  msgstr ""  msgstr ""
2044    "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
2045    "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
2046    
2047  #. Tag: para  #. Tag: para
2048  #: preparing.xml:1275  #: preparing.xml:1262
2049  #, no-c-format  #, no-c-format
2050  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."  msgid ""
2051  msgstr ""  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2052    "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2053    "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2054    "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2055    "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2056    msgstr ""
2057    "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
2058    "guimenuitem> frÃ¥n <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
2059    "gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
2060    "ändrade nÃ¥gra TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och mÃ¥ste "
2061    "Ã¥terinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting pÃ¥ disken, "
2062    "eller hur?)."
2063    
2064  #. Tag: para  #. Tag: para
2065  #: preparing.xml:1287  #: preparing.xml:1274
2066  #, no-c-format  #, no-c-format
2067  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."  msgid ""
2068  msgstr ""  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2069    "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2070    "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2071    "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2072    "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2073    "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2074    "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2075    "select the tool that suits your needs."
2076    msgstr ""
2077    "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
2078    "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
2079    "att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller nÃ¥got "
2080    "diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
2081    "redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
2082    "tillfället (frÃ¥n den startade temporära installations RAM-disken). "
2083    "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
2084    "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
2085    "finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
2086    
2087  #. Tag: title  #. Tag: title
2088  #: preparing.xml:1302  #: preparing.xml:1289
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
2091  msgstr "Partitionering i MacOS"  msgstr "Partitionering i MacOS"
2092    
2093  #. Tag: para  #. Tag: para
2094  #: preparing.xml:1303  #: preparing.xml:1290
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  msgid ""
2097  msgstr ""  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2098    "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2099    "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2100    "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2101    "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2102    "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2103    "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2104    "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2105    msgstr ""
2106    "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
2107    "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
2108    "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
2109    "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
2110    "för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
2111    "verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
2112    "beskrivning pÃ¥ hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
2113    "command> med <command>ResEdit</command> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"http://"
2114    "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2115    
2116  #. Tag: para  #. Tag: para
2117  #: preparing.xml:1314  #: preparing.xml:1301
2118  #, no-c-format  #, no-c-format
2119  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."  msgid ""
2120  msgstr ""  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2121    "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2122    "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2123    "FTP server."
2124    msgstr ""
2125    "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
2126    "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
2127    "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
2128    "pdisk som finns tillgänglig frÃ¥n MkLinux FTP-server."
2129    
2130  #. Tag: title  #. Tag: title
2131  #: preparing.xml:1330  #: preparing.xml:1317
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
2134  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS"  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS"
2135    
2136  #. Tag: para  #. Tag: para
2137  #: preparing.xml:1332  #: preparing.xml:1319
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."  msgid ""
2140  msgstr ""  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2141    "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2142    "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2143    "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2144    "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2145    "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2146    "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2147    "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2148    "(CDROM) partitions."
2149    msgstr ""
2150    "Det är fullt möjligt att partitionera frÃ¥n SunOS; faktum är att om du tänker "
2151    "köra bÃ¥de SunOS och Debian pÃ¥ samma maskin, är det rekommenderat att du "
2152    "partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestÃ¥r Suns "
2153    "disketiketter, sÃ¥ det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
2154    "Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
2155    "placera kärnavbilden pÃ¥ en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
2156    "rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS frÃ¥n "
2157    "filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
2158    
2159  #. Tag: title  #. Tag: title
2160  #: preparing.xml:1347  #: preparing.xml:1334
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2163  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller annat OS"  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller annat OS"
2164    
2165  #. Tag: para  #. Tag: para
2166  #: preparing.xml:1349  #: preparing.xml:1336
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."  msgid ""
2169  msgstr ""  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2170    "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2171    "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2172    "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2173    "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2174    "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2175    "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2176    "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2177    "occur."
2178    msgstr ""
2179    "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
2180    "skapar en <quote>Sun disk label</quote> pÃ¥ din uppstartsdisk. Det är det "
2181    "enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstÃ¥r, och det är det enda "
2182    "plan frÃ¥n vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
2183    "tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
2184    "bara göra det pÃ¥ diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
2185    "använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
2186    "arkitektur) mÃ¥ste du skapa en ny disketikett, eller sÃ¥ kommer problem "
2187    "antagligen att inträffa med diskens geometri."
2188    
2189  #. Tag: para  #. Tag: para
2190  #: preparing.xml:1361  #: preparing.xml:1348
2191  #, no-c-format  #, no-c-format
2192  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid ""
2193  msgstr ""  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2194    "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2195    "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2196    "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2197    msgstr ""
2198    "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
2199    "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
2200    "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
2201    "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2202    
2203  #. Tag: title  #. Tag: title
2204  #: preparing.xml:1376  #: preparing.xml:1363
2205  #, no-c-format  #, no-c-format
2206  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2207  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
2208    
2209  #. Tag: para  #. Tag: para
2210  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1365
2211  #, no-c-format  #, no-c-format
2212  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."  msgid ""
2213  msgstr ""  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2214    "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2215    "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2216    "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2217    "application>."
2218    msgstr ""
2219    "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
2220    "<filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
2221    "justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "
2222    "hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
2223    "<application>Drive Setup</application>."
2224    
2225  #. Tag: para  #. Tag: para
2226  #: preparing.xml:1385  #: preparing.xml:1372
2227  #, no-c-format  #, no-c-format
2228  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."  msgid ""
2229  msgstr ""  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2230    "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2231    "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2232    msgstr ""
2233    "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
2234    "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
2235    "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
2236    
2237  #. Tag: para  #. Tag: para
2238  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1378
2239  #, no-c-format  #, no-c-format
2240  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."  msgid ""
2241  msgstr ""  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2242    "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2243    "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2244    "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2245    "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2246    "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2247    "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2248    "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2249    "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2250    "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2251    msgstr ""
2252    "Om du planerar att installera bÃ¥de MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
2253    "separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras pÃ¥ samma "
2254    "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) mÃ¥ste "
2255    "användas för att välja mellan de tvÃ¥; valet mellan de tvÃ¥ systemen kan inte "
2256    "göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
2257    "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
2258    "hÃ¥lls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
2259    "i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
2260    "att gömma alla andra monteringsbara partitioner, nÃ¥got som kan pÃ¥verka "
2261    "uppstart av GNU/Linux. BÃ¥de OS 9- och OS X-partitioner kan kommas Ã¥t frÃ¥n "
2262    "antingen OS 9 eller OS X."
2263    
2264  #. Tag: para  #. Tag: para
2265  #: preparing.xml:1404  #: preparing.xml:1391
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."  msgid ""
2268  msgstr ""  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2269    "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2270    "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2271    "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2272    "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2273    "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2274    msgstr ""
2275    "GNU/Linux kan inte komma Ã¥t information pÃ¥ UFS-partitioner, men har stöd för "
2276    "HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa tvÃ¥ "
2277    "typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras pÃ¥ antingen HFS "
2278    "(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
2279    "MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
2280    "HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av bÃ¥de MacOS och Linux."
2281    
2282  #. Tag: title  #. Tag: title
2283  #: preparing.xml:1424  #: preparing.xml:1411
2284  #, no-c-format  #, no-c-format
2285  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2286  msgstr ""  msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
2287    
2288  #. Tag: para  #. Tag: para
2289  #: preparing.xml:1425  #: preparing.xml:1412
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."  msgid ""
2292  msgstr ""  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2293    "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2294    "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2295    "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2296    "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2297    "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2298    "also highlighted."
2299    msgstr ""
2300    "Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av maskinvara före "
2301    "installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra före Debian installeras. "
2302    "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
2303    "i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som "
2304    "används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter "
2305    "pÃ¥slagning av ström). Kända maskinvaruproblem som pÃ¥verkar "
2306    "tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med."
2307    
2308  #. Tag: title  #. Tag: title
2309  #: preparing.xml:1442  #: preparing.xml:1434
2310  #, no-c-format  #, no-c-format
2311  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2312  msgstr ""  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
2313    
2314  #. Tag: para  #. Tag: para
2315  #: preparing.xml:1444  #: preparing.xml:1436
2316  #, no-c-format  #, no-c-format
2317  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."  msgid ""
2318  msgstr ""  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2319    "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2320    "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2321    "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2322    "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2323    msgstr ""
2324    "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
2325    "upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. "
2326    "Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
2327    "används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</"
2328    "emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
2329    "det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan "
2330    "installeras."
2331    
2332  #. Tag: para  #. Tag: para
2333  #: preparing.xml:1453  #: preparing.xml:1445
2334  #, no-c-format  #, no-c-format
2335  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"  msgid ""
2336  msgstr ""  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2337    "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2338    "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2339    "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2340    msgstr ""
2341    "Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2342    "ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
2343    "CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
2344    "<quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:"
2345    
2346  #. Tag: term  #. Tag: term
2347  #: preparing.xml:1467  #: preparing.xml:1459
2348  #, no-c-format  #, no-c-format
2349  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2350  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
2351    
2352  #. Tag: para  #. Tag: para
2353  #: preparing.xml:1468  #: preparing.xml:1460
2354  #, no-c-format  #, no-c-format
2355  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2356  msgstr ""  msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
2357    
2358  #. Tag: term  #. Tag: term
2359  #: preparing.xml:1476  #: preparing.xml:1468
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2362  msgstr "Award BIOS"  msgstr "Award BIOS"
2363    
2364  #. Tag: para  #. Tag: para
2365  #: preparing.xml:1477  #: preparing.xml:1469
2366  #, no-c-format  #, no-c-format
2367  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"  msgid ""
2368    "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2369    "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2370  msgstr ""  msgstr ""
2371    "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2372    "keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
2373    
2374  #. Tag: term  #. Tag: term
2375  #: preparing.xml:1486  #: preparing.xml:1478
2376  #, no-c-format  #, no-c-format
2377  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2378  msgstr "DTK BIOS"  msgstr "DTK BIOS"
2379    
2380  #. Tag: para  #. Tag: para
2381  #: preparing.xml:1487  #: preparing.xml:1479
2382  #, no-c-format  #, no-c-format
2383  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2384  msgstr ""  msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
2385    
2386  #. Tag: term  #. Tag: term
2387  #: preparing.xml:1494  #: preparing.xml:1486
2388  #, no-c-format  #, no-c-format
2389  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2390  msgstr "IBM PS/2 BIOS"  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2391    
2392  #. Tag: para  #. Tag: para
2393  #: preparing.xml:1495  #: preparing.xml:1487
2394  #, no-c-format  #, no-c-format
2395  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  msgid ""
2396  msgstr ""  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2397    "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2398    "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2399    msgstr ""
2400    "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2401    "</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2402    "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2403    
2404  #. Tag: term  #. Tag: term
2405  #: preparing.xml:1509  #: preparing.xml:1501
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2408  msgstr "Phoenix BIOS"  msgstr "Phoenix BIOS"
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: preparing.xml:1510  #: preparing.xml:1502
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"  msgid ""
2414    "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2415    "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2416    "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2417  msgstr ""  msgstr ""
2418    "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2419    "keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2420    "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
2421    
2422  #. Tag: para  #. Tag: para
2423  #: preparing.xml:1526  #: preparing.xml:1518
2424  #, no-c-format  #, no-c-format
2425  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  msgid ""
2426    "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2427    "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2428  msgstr ""  msgstr ""
2429    "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
2430    "invoking-bios-info;\"></ulink>."
2431    
2432  #. Tag: para  #. Tag: para
2433  #: preparing.xml:1531  #: preparing.xml:1523
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  msgid ""
2436  msgstr ""  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2437    "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2438    "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2439    "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2440    "ulink>."
2441    msgstr ""
2442    "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
2443    "De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
2444    "för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
2445    "ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
2446    "\"></ulink>."
2447    
2448  #. Tag: title  #. Tag: title
2449  #: preparing.xml:1542  #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
 #: preparing.xml:1885  
2450  #, no-c-format  #, no-c-format
2451  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2452  msgstr "Val av uppstartsenhet"  msgstr "Val av uppstartsenhet"
2453    
2454    # Se pÃ¥ den här. Bootstrap?
2455  #. Tag: para  #. Tag: para
2456  #: preparing.xml:1544  #: preparing.xml:1536
2457  #, no-c-format  #, no-c-format
2458  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."  msgid ""
2459  msgstr ""  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2460    "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2461    "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2462    "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2463    "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2464    "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2465    "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2466    msgstr ""
2467    "MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas "
2468    "för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
2469    "operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
2470    "eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
2471    "filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</"
2472    "filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
2473    "upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga "
2474    "uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
2475    
2476  #. Tag: para  #. Tag: para
2477  #: preparing.xml:1555  #: preparing.xml:1547
2478  #, no-c-format  #, no-c-format
2479  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."  msgid ""
2480    "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2481    "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2482    "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2483  msgstr ""  msgstr ""
2484    "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
2485    "den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra "
2486    "är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller."
2487    
2488  #. Tag: para  #. Tag: para
2489  #: preparing.xml:1562  #: preparing.xml:1554
2490  #, no-c-format  #, no-c-format
2491  msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."  msgid ""
2492  msgstr ""  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2493    "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2494    "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2495    "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2496    "get it to boot from the USB device."
2497    msgstr ""
2498    "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet "
2499    "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
2500    "frÃ¥n en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
2501    "konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</"
2502    "quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp "
2503    "frÃ¥n USB-enheten."
2504    
2505  #. Tag: para  #. Tag: para
2506  #: preparing.xml:1570  #: preparing.xml:1562
2507  #, no-c-format  #, no-c-format
2508  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."  msgid ""
2509    "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2510    "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2511    "the hard drive."
2512  msgstr ""  msgstr ""
2513    "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att "
2514    "Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du "
2515    "startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken."
2516    
2517  #. Tag: title  #. Tag: title
2518  #: preparing.xml:1579  #: preparing.xml:1571
2519  #, no-c-format  #, no-c-format
2520  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2521  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE"  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE"
2522    
2523  #. Tag: para  #. Tag: para
2524  #: preparing.xml:1582  #: preparing.xml:1574
2525  #, no-c-format  #, no-c-format
2526  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid ""
2527    "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2528    "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2529    "documentation for the exact keystrokes."
2530  msgstr ""  msgstr ""
2531    "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
2532    "Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
2533    "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
2534    
2535  #. Tag: para  #. Tag: para
2536  #: preparing.xml:1589  #: preparing.xml:1581
2537  #, no-c-format  #, no-c-format
2538  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."  msgid ""
2539    "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2540    "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2541  msgstr ""  msgstr ""
2542    "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ "
2543    "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
2544    
2545  #. Tag: para  #. Tag: para
2546  #: preparing.xml:1594  #: preparing.xml:1586
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2549  msgstr ""  msgstr "Vanliga poster pÃ¥ IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
2550    
2551  #. Tag: para  #. Tag: para
2552  #: preparing.xml:1599  #: preparing.xml:1591
2553  #, no-c-format  #, no-c-format
2554  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2555  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är diskettenheten."  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är diskettenheten."
2556    
2557  #. Tag: para  #. Tag: para
2558  #: preparing.xml:1605  #: preparing.xml:1597
2559  #, no-c-format  #, no-c-format
2560  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."  msgid ""
2561  msgstr ""  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2562    "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2563    "cycle through the possible choices."
2564    msgstr ""
2565    "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är "
2566    "först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
2567    "<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
2568    
2569  #. Tag: para  #. Tag: para
2570  #: preparing.xml:1613  #: preparing.xml:1605
2571  #, no-c-format  #, no-c-format
2572  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."  msgid ""
2573    "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2574    "changes on your computer."
2575  msgstr ""  msgstr ""
2576    "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man "
2577    "sparar ändringarna pÃ¥ din dator."
2578    
2579  #. Tag: title  #. Tag: title
2580  #: preparing.xml:1623  #: preparing.xml:1615
2581  #, no-c-format  #, no-c-format
2582  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2583  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med SCSI"  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med SCSI"
2584    
2585  #. Tag: para  #. Tag: para
2586  #: preparing.xml:1627  #: preparing.xml:1619
2587  #, no-c-format  #, no-c-format
2588  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgid ""
2589    "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2590  msgstr ""  msgstr ""
2591    "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-"
2592    "inställningsverktyget."
2593    
2594  #. Tag: para  #. Tag: para
2595  #: preparing.xml:1632  #: preparing.xml:1624
2596  #, no-c-format  #, no-c-format
2597  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."  msgid ""
2598    "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2599    "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2600  msgstr ""  msgstr ""
2601    "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
2602    "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
2603    "dator."
2604    
2605  #. Tag: para  #. Tag: para
2606  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1630
2607  #, no-c-format  #, no-c-format
2608  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid ""
2609  msgstr ""  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2610    "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2611    "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2612    msgstr ""
2613    "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det "
2614    "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
2615    "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
2616    
2617  #. Tag: para  #. Tag: para
2618  #: preparing.xml:1646  #: preparing.xml:1638
2619  #, no-c-format  #, no-c-format
2620  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2621  msgstr ""  msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
2622    
2623  #. Tag: para  #. Tag: para
2624  #: preparing.xml:1651  #: preparing.xml:1643
2625  #, no-c-format  #, no-c-format
2626  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgid ""
2627    "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2628  msgstr ""  msgstr ""
2629    "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
2630    
2631  #. Tag: para  #. Tag: para
2632  #: preparing.xml:1657  #: preparing.xml:1649
2633  #, no-c-format  #, no-c-format
2634  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."  msgid ""
2635    "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2636    "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2637  msgstr ""  msgstr ""
2638    "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du "
2639    "sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>."
2640    
2641  #. Tag: title  #. Tag: title
2642  #: preparing.xml:1671  #: preparing.xml:1663
2643  #, no-c-format  #, no-c-format
2644  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2645  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
2646    
2647  #. Tag: title  #. Tag: title
2648  #: preparing.xml:1673  #: preparing.xml:1665
2649  #, no-c-format  #, no-c-format
2650  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2651  msgstr "Cd-rom-inställningar"  msgstr "Cd-rom-inställningar"
2652    
2653  #. Tag: para  #. Tag: para
2654  #: preparing.xml:1674  #: preparing.xml:1666
2655  #, no-c-format  #, no-c-format
2656  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."  msgid ""
2657  msgstr ""  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2658    "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2659    "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2660    "your problem."
2661    msgstr ""
2662    "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-"
2663    "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss "
2664    "säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande "
2665    "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här."
2666    
2667  #. Tag: title  #. Tag: title
2668  #: preparing.xml:1684  #: preparing.xml:1676
2669  #, no-c-format  #, no-c-format
2670  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2671  msgstr ""  msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
2672    
2673  #. Tag: para  #. Tag: para
2674  #: preparing.xml:1685  #: preparing.xml:1677
2675  #, no-c-format  #, no-c-format
2676  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."  msgid ""
2677  msgstr ""  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2678    "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2679    "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2680    "memory and cannot use expanded memory."
2681    msgstr ""
2682    "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
2683    "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det "
2684    "finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux "
2685    "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
2686    
2687  #. Tag: title  #. Tag: title
2688  #: preparing.xml:1695  #: preparing.xml:1687
2689  #, no-c-format  #, no-c-format
2690  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2691  msgstr "Virusskydd"  msgstr "Virusskydd"
2692    
2693  #. Tag: para  #. Tag: para
2694  #: preparing.xml:1696  #: preparing.xml:1688
2695  #, no-c-format  #, no-c-format
2696  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."  msgid ""
2697  msgstr ""  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2698    "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2699    "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2700    "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2701    "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2702    "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2703    "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2704    "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2705    "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2706    msgstr ""
2707    "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
2708    "du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
2709    "inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
2710    "kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av "
2711    "filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
2712    "Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
2713    "Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
2714    "förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
2715    "huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
2716    "footnote>."
2717    
2718  #. Tag: title  #. Tag: title
2719  #: preparing.xml:1717  #: preparing.xml:1709
2720  #, no-c-format  #, no-c-format
2721  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2722  msgstr "Shadow RAM"  msgstr "Shadow RAM"
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: preparing.xml:1718  #: preparing.xml:1710
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."  msgid ""
2728  msgstr ""  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2729    "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2730    "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2731    "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2732    "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2733    "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2734    "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2735    "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2736    "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2737    msgstr ""
2738    "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
2739    "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2740    "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
2741    "shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt "
2742    "moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
2743    "startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
2744    "istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
2745    "nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
2746    "shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till "
2747    "maskinvaruenheter."
2748    
2749  #. Tag: title  #. Tag: title
2750  #: preparing.xml:1735  #: preparing.xml:1727
2751  #, no-c-format  #, no-c-format
2752  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2753  msgstr "MinneshÃ¥l"  msgstr "MinneshÃ¥l"
2754    
2755  #. Tag: para  #. Tag: para
2756  #: preparing.xml:1736  #: preparing.xml:1728
2757  #, no-c-format  #, no-c-format
2758  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."  msgid ""
2759    "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2760    "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2761    "that much RAM."
2762  msgstr ""  msgstr ""
2763    "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2764    "quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om "
2765    "du har sÃ¥ mycket RAM."
2766    
2767  #. Tag: para  #. Tag: para
2768  #: preparing.xml:1742  #: preparing.xml:1734
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."  msgid ""
2771  msgstr ""  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2772    "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2773    "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2774    "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2775    "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2776    "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2777    "worked with that setting and not without it."
2778    msgstr ""
2779    "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns "
2780    "ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
2781    "quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
2782    "<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
2783    "den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
2784    "systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här "
2785    "speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
2786    "och inte utan den."
2787    
2788  #. Tag: title  #. Tag: title
2789  #: preparing.xml:1758  #: preparing.xml:1750
2790  #, no-c-format  #, no-c-format
2791  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2792  msgstr ""  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
2793    
2794  #. Tag: para  #. Tag: para
2795  #: preparing.xml:1759  #: preparing.xml:1751
2796  #, no-c-format  #, no-c-format
2797  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."  msgid ""
2798  msgstr ""  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2799    "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2800    "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2801    "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2802    "management than the BIOS."
2803    msgstr ""
2804    "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
2805    "det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
2806    "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down "
2807    "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
2808    "jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
2809    
2810  #. Tag: title  #. Tag: title
2811  #: preparing.xml:1777  #: preparing.xml:1769
2812  #, no-c-format  #, no-c-format
2813  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2814  msgstr ""  msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
2815    
2816  #. Tag: para  #. Tag: para
2817  #: preparing.xml:1779  #: preparing.xml:1771
2818  #, no-c-format  #, no-c-format
2819  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."  msgid ""
2820  msgstr ""  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2821    "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2822    "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2823    "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2824    "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2825    "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2826    "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2827    "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2828    "charge."
2829    msgstr ""
2830    "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
2831    "konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "
2832    "och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "
2833    "pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som "
2834    "förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som "
2835    "resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till "
2836    "att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"
2837    "ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns "
2838    "tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran."
2839    
2840  #. Tag: title  #. Tag: title
2841  #: preparing.xml:1802  #: preparing.xml:1794
2842  #, no-c-format  #, no-c-format
2843  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2844  msgstr ""  msgstr "Starta OpenFirmware"
2845    
2846  #. Tag: para  #. Tag: para
2847  #: preparing.xml:1803  #: preparing.xml:1795
2848  #, no-c-format  #, no-c-format
2849  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."  msgid ""
2850  msgstr ""  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2851    "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2852    "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2853    "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2854    "with your machine."
2855    msgstr ""
2856    "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
2857    "pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
2858    "tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare "
2859    "till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
2860    "din maskin."
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: preparing.xml:1811  #: preparing.xml:1803
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."  msgid ""
2866  msgstr ""  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2867    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2868    "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2869    "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2870    "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2871    "hints."
2872    msgstr ""
2873    "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
2874    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2875    "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
2876    "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
2877    "tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
2878    "powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
2879    
2880  #. Tag: para  #. Tag: para
2881  #: preparing.xml:1820  #: preparing.xml:1812
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid ""  msgid ""
2884  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2885  "ok\n"  "ok\n"
2886  "0 &gt;\n"  "0 &gt;\n"
2887  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2888    "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2889    "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2890    "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2891    "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2892    "interact with OpenFirmware."
2893  msgstr ""  msgstr ""
2894    "OpenFirmware-prompten ser ut sÃ¥ här: <informalexample><screen>\n"
2895    "ok\n"
2896    "0 &gt;\n"
2897    "</screen></informalexample> Notera att pÃ¥ äldre modeller av &arch-title; Mac-"
2898    "datorer, standarden och ibland hÃ¥rdkodade in/ut för användarinteraktion i "
2899    "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware pÃ¥ en "
2900    "av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
2901    "ett terminalprogram som kör pÃ¥ en annan dator, och ansluten till "
2902    "modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
2903    
2904  #. Tag: para  #. Tag: para
2905  #: preparing.xml:1833  #: preparing.xml:1825
2906  #, no-c-format  #, no-c-format
2907  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."  msgid ""
2908  msgstr ""  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2909    "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2910    "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2911    "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2912    "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2913    "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2914    "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
2915    "firmware patches installed to nvram."
2916    msgstr ""
2917    "OpenFirmware pÃ¥ OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
2918    "trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp frÃ¥n "
2919    "hÃ¥rddisken om inte  firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "
2920    "finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
2921    "tillgänglig frÃ¥n Apple pÃ¥ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
2922    "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
2923    "av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"
2924    "guibutton> för att fÃ¥ programfixarna för firmware installerade till nvram."
2925    
2926  #. Tag: title  #. Tag: title
2927  #: preparing.xml:1852  #: preparing.xml:1845
2928  #, no-c-format  #, no-c-format
2929  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
2930  msgstr ""  msgstr "Starta OpenBoot"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: preparing.xml:1854  #: preparing.xml:1847
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."  msgid ""
2936  msgstr ""  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2937    "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2938    "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2939    "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2940    "such as diagnostics and simple scripts."
2941    msgstr ""
2942    "OpenBoot tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
2943    "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
2944    "BIOS pÃ¥ x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
2945    "inbyggd forth-tolkare som lÃ¥ter dig göra ett stort antal saker med din "
2946    "maskin, sÃ¥som diagnostik och enkla skript."
2947    
2948  #. Tag: para  #. Tag: para
2949  #: preparing.xml:1862  #: preparing.xml:1855
2950  #, no-c-format  #, no-c-format
2951  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."  msgid ""
2952  msgstr ""  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2953    "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2954    "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2955    "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2956    "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2957    "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2958    "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2959    msgstr ""
2960    "För att komma till uppstartsprompten behöver du hÃ¥lla ner tangenten "
2961    "<keycap>Stop</keycap> (pÃ¥ äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
2962    "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
2963    "<keycap>Break</keycap>) och tryck pÃ¥ tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
2964    "PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
2965    "<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
2966    "prompten. SÃ¥ om du fÃ¥r den äldre varianten av prompten, tryck pÃ¥ tangenten "
2967    "<keycap>n</keycap> för att fÃ¥ den nya varianten."
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: preparing.xml:1874  #: preparing.xml:1867
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."  msgid ""
2973  msgstr ""  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2974    "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2975    "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2976    "terminal emulator if you are using a different program."
2977    msgstr ""
2978    "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
2979    "Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
2980    "keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
2981    "dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
2982    
2983  #. Tag: para  #. Tag: para
2984  #: preparing.xml:1887  #: preparing.xml:1880
2985  #, no-c-format  #, no-c-format
2986  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  msgid ""
2987  msgstr ""  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2988    "default boot device. However, you need to know some details about how "
2989    "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2990    "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2991    "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2992    "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2993    "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2994    msgstr ""
2995    "Du kan använda OpenBoot för att starta upp frÃ¥n specifika enheter, och även "
2996    "för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till nÃ¥gra "
2997    "detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt frÃ¥n Linux "
2998    "namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
2999    "skiljer sig även en liten bit, beroende pÃ¥ vilken version av OpenBoot du "
3000    "har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
3001    "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3002    
3003  #. Tag: para  #. Tag: para
3004  #: preparing.xml:1897  #: preparing.xml:1890
3005  #, no-c-format  #, no-c-format
3006  msgid ""  msgid ""
3007  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3008    "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3009    "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3010    "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3011    "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3012    "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3013    "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3014  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3015  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3016  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3017  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3018  msgstr ""  "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3019    "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3020    "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3021    "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3022    "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3023    "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3024    "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3025    msgstr ""
3026    "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter sÃ¥som "
3027    "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3028    "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
3029    "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart frÃ¥n nätverket. "
3030    "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition pÃ¥ en disk, sÃ¥som "
3031    "<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
3032    "Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
3033    "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
3034    "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
3035    "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
3036    "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
3037    "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
3038    "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
3039    "(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mÃ¥l-id</"
3040    "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
3041