/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39790 by yeager-guest, Mon Aug 14 08:13:38 2006 UTC revision 56196 by yeager-guest, Mon Sep 29 19:39:59 2008 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:28+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:30+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 24  msgstr "Före installation av &debian;" Line 24  msgstr "Före installation av &debian;"
24  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
25  #, no-c-format  #, no-c-format
26  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
27  msgstr "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."  msgstr "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
28    
29  #. Tag: title  #. Tag: title
30  #: preparing.xml:19  #: preparing.xml:19
# Line 36  msgstr "Översikt av installationsproces Line 36  msgstr "Översikt av installationsproces
36  #: preparing.xml:20  #: preparing.xml:20
37  #, no-c-format  #, no-c-format
38  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
39  msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."  msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken vanligaste orsaken."
40    
41  #. Tag: para  #. Tag: para
42  #: preparing.xml:27  #: preparing.xml:27
# Line 48  msgstr "MÃ¥nga vanliga operativsystem ka Line 48  msgstr "MÃ¥nga vanliga operativsystem ka
48  #: preparing.xml:35  #: preparing.xml:35
49  #, no-c-format  #, no-c-format
50  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
51  msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."  msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts pÃ¥ att ominstallationer inte ska behövas, sÃ¥ utgÃ¥ därför ifrÃ¥n att det är din absolut sista utväg. Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system."
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
54  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
55  #, no-c-format  #, no-c-format
56  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
57  msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."  msgstr "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: preparing.xml:56  #: preparing.xml:56
61  #, no-c-format  #, no-c-format
62  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
63  msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du planerar att installera."  msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument frÃ¥n hÃ¥rddisken där du planerar att installera."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: preparing.xml:62  #: preparing.xml:62
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
69  msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."  msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen."
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: preparing.xml:68  #: preparing.xml:68
# Line 78  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme fà Line 78  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme fÃ
78  #: preparing.xml:73  #: preparing.xml:73
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
81  msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."  msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
84  #: preparing.xml:79  #: preparing.xml:79
85  #, no-c-format  #, no-c-format
86  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
87  msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."  msgstr "Ställ in datorn för uppstart frÃ¥n band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."
88    
89  #. Tag: para  #. Tag: para
90  #: preparing.xml:85  #: preparing.xml:85
# Line 95  msgstr "Starta upp installationssystemet Line 95  msgstr "Starta upp installationssystemet
95  #. Tag: para  #. Tag: para
96  #: preparing.xml:90  #: preparing.xml:90
97  #, no-c-format  #, no-c-format
98  msgid "Select installation language."  msgid "Select the installation language."
99  msgstr "Välj sprÃ¥k för installationen."  msgstr "Välj installationssprÃ¥ket."
100    
101  #. Tag: para  #. Tag: para
102  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
# Line 113  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns Line 113  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns
113  #. Tag: para  #. Tag: para
114  #: preparing.xml:106  #: preparing.xml:106
115  #, no-c-format  #, no-c-format
116  msgid "Open a ssh connection to the new system."  msgid "Open an ssh connection to the new system."
117  msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."  msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
118    
119  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 132  msgstr "Skapa och montera partitioner pà Line 132  msgstr "Skapa och montera partitioner pÃ
132  #: preparing.xml:122  #: preparing.xml:122
133  #, no-c-format  #, no-c-format
134  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
135  msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."  msgstr "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
136    
137  #. Tag: para  #. Tag: para
138  #: preparing.xml:128  #: preparing.xml:128
139  #, no-c-format  #, no-c-format
140  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
141  msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."  msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; eller dina andra operativsystem."
142    
143  #. Tag: para  #. Tag: para
144  #: preparing.xml:134  #: preparing.xml:134
145  #, no-c-format  #, no-c-format
146  msgid "Load the newly installed system for the first time."  msgid "Load the newly installed system for the first time."
147  msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gÃ¥ngen."  msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gÃ¥ngen."
148    
149  #. Tag: para  #. Tag: para
150  #: preparing.xml:141  #: preparing.xml:141
151  #, no-c-format  #, no-c-format
152    msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
153    msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
154    
155    #. Tag: para
156    #: preparing.xml:149
157    #, no-c-format
158  msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"  msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
159  msgstr "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här installationsdramat:"  msgstr "Om du fÃ¥r problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här installationsdramat:"
160    
161  #. Tag: para  #. Tag: para
162  #: preparing.xml:147  #: preparing.xml:155
163  #, no-c-format  #, no-c-format
164  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
165  msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen."  msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära mÃ¥let för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att lÃ¥ta dig installera ytterligare programvara. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen."
166    
167  #. Tag: para  #. Tag: para
168  #: preparing.xml:157  #: preparing.xml:167
169  #, no-c-format  #, no-c-format
170  msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."  msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
171  msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö."  msgstr "För att anpassa systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: preparing.xml:163  #: preparing.xml:173
175  #, no-c-format  #, no-c-format
176  msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."  msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
177  msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."  msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehÃ¥llandes X Window System och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att fÃ¥ ett relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del diskutrymme, och för att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen inte har nÃ¥got behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
178    
179  #. Tag: para  #. Tag: para
180  #: preparing.xml:172  #: preparing.xml:185
181  #, no-c-format  #, no-c-format
182  msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."  msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
183  msgstr "Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."  msgstr "Tänk dock pÃ¥ att X Window System är fullständigt separerat frÃ¥n <classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av den här handboken."
184    
185  #. Tag: title  #. Tag: title
186  #: preparing.xml:188  #: preparing.xml:200
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
189  msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"  msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
190    
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: preparing.xml:189  #: preparing.xml:201
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
195  msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."  msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns pÃ¥ ditt system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett icke-urspungligt operativsystem installeras pÃ¥ din dator, är det antagligen sÃ¥ att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting pÃ¥ disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar pÃ¥ frÃ¥gor och Ã¥tgärder. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
196    
197  #. Tag: para  #. Tag: para
198  #: preparing.xml:202  #: preparing.xml:214
199  #, no-c-format  #, no-c-format
200  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
201  msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna."  msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hÃ¥rddisk behöver du kanske installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna."
202    
203  #. Tag: para  #. Tag: para
204  #: preparing.xml:213  #: preparing.xml:225
205  #, no-c-format  #, no-c-format
206  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
207  msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."  msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
208    
209  #. Tag: title  #. Tag: title
210  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:243
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
213  msgstr "Information du behöver"  msgstr "Information du behöver"
214    
215  #. Tag: title  #. Tag: title
216  #: preparing.xml:234  #: preparing.xml:246
217  #, no-c-format  #, no-c-format
218  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
219  msgstr "Dokumentation"  msgstr "Dokumentation"
220    
221  #. Tag: title  #. Tag: title
222  #: preparing.xml:237  #: preparing.xml:249
223  #, no-c-format  #, no-c-format
224  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
225  msgstr "Installationsmanual"  msgstr "Installationshandbok"
226    
227  #. Tag: para  #. Tag: para
228  #: preparing.xml:239  #: preparing.xml:251
229  #, no-c-format  #, no-c-format
230  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
231  msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."  msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
232    
233  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
234  #: preparing.xml:245  #: preparing.xml:257
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
237  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
238    
239  #. Tag: para  #. Tag: para
240  #: preparing.xml:251  #: preparing.xml:263
241  #, no-c-format  #, no-c-format
242  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
243  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
244    
245  #. Tag: para  #. Tag: para
246  #: preparing.xml:260  #: preparing.xml:272
247  #, no-c-format  #, no-c-format
248  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
249  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
250    
251  #. Tag: title  #. Tag: title
252  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:284
253  #, no-c-format  #, no-c-format
254  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
255  msgstr "Maskinvarudokumentation"  msgstr "Maskinvarudokumentation"
256    
257  #. Tag: para  #. Tag: para
258  #: preparing.xml:273  #: preparing.xml:285
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
261  msgstr "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."  msgstr "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
262    
263  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
264  #: preparing.xml:284  #: preparing.xml:296
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
267  msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
268    
269  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
270  #: preparing.xml:290  #: preparing.xml:302
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
273  msgstr "Linux/m68k FAQ"  msgstr "Linux/m68k FAQ"
274    
275  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
276  #: preparing.xml:296  #: preparing.xml:308
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
279  msgstr "Linux/Alpha FAQ"  msgstr "Linux/Alpha FAQ"
280    
281  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
282  #: preparing.xml:302  #: preparing.xml:314
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
285  msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"  msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
286    
287  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
288  #: preparing.xml:308  #: preparing.xml:320
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid "Linux/Mips website"  msgid "Linux/Mips website"
291  msgstr "Linux/Mips webbplats"  msgstr "Linux/Mips webbplats"
292    
293  #. Tag: title  #. Tag: title
294  #: preparing.xml:317  #: preparing.xml:329
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
297  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
298    
299  #. Tag: para  #. Tag: para
300  #: preparing.xml:318  #: preparing.xml:330
301  #, no-c-format  #, no-c-format
302  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
303  msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna"  msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna"
304    
305  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
306  #: preparing.xml:330  #: preparing.xml:342
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
309  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
310    
311  #. Tag: para  #. Tag: para
312  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:347
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
315  msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-title;-maskinvara."  msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-title;-maskinvara."
316    
317  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
318  #: preparing.xml:345  #: preparing.xml:357
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
321  msgstr "Linux för &arch-title;"  msgstr "Linux för &arch-title;"
322    
323  #. Tag: para  #. Tag: para
324  #: preparing.xml:351  #: preparing.xml:363
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
327  msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgÃ¥vor."  msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgÃ¥vor."
328    
329  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
330  #: preparing.xml:362  #: preparing.xml:374
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
333  msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: UtgÃ¥vor"  msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: UtgÃ¥vor"
334    
335  #. Tag: title  #. Tag: title
336  #: preparing.xml:372  #: preparing.xml:384
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
339  msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"  msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
340    
341  #. Tag: para  #. Tag: para
342  #: preparing.xml:373  #: preparing.xml:385
343  #, no-c-format  #, no-c-format
344  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
345  msgstr "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."  msgstr "I mÃ¥nga fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
346    
347  #. Tag: para  #. Tag: para
348  #: preparing.xml:379  #: preparing.xml:391
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
351  msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:"  msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:"
352    
353  #. Tag: para  #. Tag: para
354  #: preparing.xml:386  #: preparing.xml:398
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
357  msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."  msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
358    
359  #. Tag: para  #. Tag: para
360  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:403
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
363  msgstr "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."  msgstr "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
364    
365  #. Tag: para  #. Tag: para
366  #: preparing.xml:398  #: preparing.xml:410
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
369  msgstr "Förpackningarna och lÃ¥dorna för varje del av maskinvaran."  msgstr "Förpackningarna och lÃ¥dorna för varje del av maskinvaran."
370    
371  #. Tag: para  #. Tag: para
372  #: preparing.xml:404  #: preparing.xml:416
373  #, no-c-format  #, no-c-format
374  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
375  msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."  msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
376    
377  #. Tag: para  #. Tag: para
378  #: preparing.xml:410  #: preparing.xml:422
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
381  msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme."  msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme."
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: preparing.xml:417  #: preparing.xml:429
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
387  msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."  msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
388    
389  #. Tag: title  #. Tag: title
390  #: preparing.xml:429  #: preparing.xml:441
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
393  msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"  msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
394    
395  #. Tag: entry  #. Tag: entry
396  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
397  #, no-c-format  #, no-c-format
398  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
399  msgstr "Maskinvara"  msgstr "Maskinvara"
400    
401  #. Tag: entry  #. Tag: entry
402  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
403  #, no-c-format  #, no-c-format
404  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
405  msgstr "Information du kan behöva"  msgstr "Information du kan behöva"
406    
407  #. Tag: entry  #. Tag: entry
408  #: preparing.xml:439  #: preparing.xml:451
409  #, no-c-format  #, no-c-format
410  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
411  msgstr "HÃ¥rddiskar"  msgstr "HÃ¥rddiskar"
412    
413  #. Tag: entry  #. Tag: entry
414  #: preparing.xml:440  #: preparing.xml:452
415  #, no-c-format  #, no-c-format
416  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
417  msgstr "Hur mÃ¥nga du har."  msgstr "Hur mÃ¥nga du har."
418    
419  #. Tag: entry  #. Tag: entry
420  #: preparing.xml:442  #: preparing.xml:454
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
423  msgstr "Deras ordning i systemet."  msgstr "Deras ordning i systemet."
424    
425  #. Tag: entry  #. Tag: entry
426  #: preparing.xml:445  #: preparing.xml:457
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
429  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."  msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används."
430    
431  #. Tag: entry  #. Tag: entry
432  #: preparing.xml:448  #: preparing.xml:460
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
435  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
436    
437  #. Tag: entry  #. Tag: entry
438  #: preparing.xml:450  #: preparing.xml:462
439  #: preparing.xml:502  #: preparing.xml:514
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
442  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
443    
444  #. Tag: entry  #. Tag: entry
445  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:463
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
448  msgstr "Partitioner."  msgstr "Partitioner."
449    
450  #. Tag: entry  #. Tag: entry
451  #: preparing.xml:453  #: preparing.xml:465
452  #, no-c-format  #, no-c-format
453  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
454  msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."  msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
455    
456  #. Tag: entry  #. Tag: entry
457  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:469
458  #, no-c-format  #, no-c-format
459  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
460  msgstr "Skärm"  msgstr "Skärm"
461    
462  #. Tag: entry  #. Tag: entry
463  #: preparing.xml:458  #: preparing.xml:470
 #: preparing.xml:478  
 #: preparing.xml:484  
464  #: preparing.xml:490  #: preparing.xml:490
465    #: preparing.xml:496
466    #: preparing.xml:502
467  #, no-c-format  #, no-c-format
468  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
469  msgstr "Modell och tillverkare."  msgstr "Modell och tillverkare."
470    
471  #. Tag: entry  #. Tag: entry
472  #: preparing.xml:460  #: preparing.xml:472
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
475  msgstr "Upplösningar som stöds."  msgstr "Upplösningar som stöds."
476    
477  #. Tag: entry  #. Tag: entry
478  #: preparing.xml:461  #: preparing.xml:473
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
481  msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."  msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
482    
483  #. Tag: entry  #. Tag: entry
484  #: preparing.xml:462  #: preparing.xml:474
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
487  msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."  msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
488    
489  #. Tag: entry  #. Tag: entry
490  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:476
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
493  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
494    
495  #. Tag: entry  #. Tag: entry
496  #: preparing.xml:466  #: preparing.xml:478
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
499  msgstr "Skärmstorlek."  msgstr "Skärmstorlek."
500    
501  #. Tag: entry  #. Tag: entry
502  #: preparing.xml:469  #: preparing.xml:481
503  #, no-c-format  #, no-c-format
504  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
505  msgstr "Mus"  msgstr "Mus"
506    
507  #. Tag: entry  #. Tag: entry
508  #: preparing.xml:470  #: preparing.xml:482
509  #, no-c-format  #, no-c-format
510  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
511  msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."  msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
512    
513  #. Tag: entry  #. Tag: entry
514  #: preparing.xml:472  #: preparing.xml:484
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid "Port."  msgid "Port."
517  msgstr "Port."  msgstr "Port."
518    
519  #. Tag: entry  #. Tag: entry
520  #: preparing.xml:473  #: preparing.xml:485
521  #, no-c-format  #, no-c-format
522  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
523  msgstr "Tillverkare."  msgstr "Tillverkare."
524    
525  #. Tag: entry  #. Tag: entry
526  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:486
527  #, no-c-format  #, no-c-format
528  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
529  msgstr "Antal knappar."  msgstr "Antal knappar."
530    
531  #. Tag: entry  #. Tag: entry
532  #: preparing.xml:477  #: preparing.xml:489
533  #: preparing.xml:505  #: preparing.xml:517
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid "Network"  msgid "Network"
536  msgstr "Nätverk"  msgstr "Nätverk"
537    
538  #. Tag: entry  #. Tag: entry
539  #: preparing.xml:480  #: preparing.xml:492
540  #: preparing.xml:506  #: preparing.xml:518
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
543  msgstr "Typ av adapter."  msgstr "Typ av adapter."
544    
545  #. Tag: entry  #. Tag: entry
546  #: preparing.xml:483  #: preparing.xml:495
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "Printer"  msgid "Printer"
549  msgstr "Skrivare"  msgstr "Skrivare"
550    
551  #. Tag: entry  #. Tag: entry
552  #: preparing.xml:486  #: preparing.xml:498
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
555  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
556    
557  #. Tag: entry  #. Tag: entry
558  #: preparing.xml:489  #: preparing.xml:501
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
561  msgstr "Grafikkort"  msgstr "Grafikkort"
562    
563  #. Tag: entry  #. Tag: entry
564  #: preparing.xml:492  #: preparing.xml:504
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
567  msgstr "Tillgängligt videominne."  msgstr "Tillgängligt videominne."
568    
569  #. Tag: entry  #. Tag: entry
570  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:506
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
573  msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."  msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
574    
575  #. Tag: entry  #. Tag: entry
576  #: preparing.xml:499  #: preparing.xml:511
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid "DASD"  msgid "DASD"
579  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
580    
581  #. Tag: entry  #. Tag: entry
582  #: preparing.xml:500  #: preparing.xml:512
583  #, no-c-format  #, no-c-format
584  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
585  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
586    
587  #. Tag: entry  #. Tag: entry
588  #: preparing.xml:508  #: preparing.xml:520
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
591  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
592    
593  #. Tag: entry  #. Tag: entry
594  #: preparing.xml:509  #: preparing.xml:521
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
597  msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."  msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
598    
599  #. Tag: title  #. Tag: title
600  #: preparing.xml:517  #: preparing.xml:529
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
603  msgstr "Maskinvarukompatibilitet"  msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
604    
605  #. Tag: para  #. Tag: para
606  #: preparing.xml:519  #: preparing.xml:531
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
609  msgstr "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer av maskinvara som andra operativsystem."  msgstr "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. Mängden maskinvara som stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika mÃ¥nga olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
610    
611  #. Tag: para  #. Tag: para
612  #: preparing.xml:525  #: preparing.xml:537
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
615  msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."  msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: preparing.xml:530  #: preparing.xml:542
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
621  msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli förÃ¥ldrade."  msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli förÃ¥ldrade."
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:549
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
627  msgstr "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."  msgstr "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:554
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
633  msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"  msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
634    
635  #. Tag: para  #. Tag: para
636  #: preparing.xml:547  #: preparing.xml:559
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
639  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
640    
641  #. Tag: para  #. Tag: para
642  #: preparing.xml:552  #: preparing.xml:564
643  #, no-c-format  #, no-c-format
644  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
645  msgstr "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända märken."  msgstr "Se pÃ¥ webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända märken."
646    
647  #. Tag: para  #. Tag: para
648  #: preparing.xml:559  #: preparing.xml:571
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
651  msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."  msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är inriktade pÃ¥ din arkitektur."
652    
653  #. Tag: para  #. Tag: para
654  #: preparing.xml:565  #: preparing.xml:577
655  #, no-c-format  #, no-c-format
656  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
657  msgstr "Sök pÃ¥ Internet efter andra användares erfarenheter."  msgstr "Sök pÃ¥ Internet efter andra användares erfarenheter."
658    
659  #. Tag: title  #. Tag: title
660  #: preparing.xml:576  #: preparing.xml:588
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
663  msgstr "Nätverksinställningar"  msgstr "Nätverksinställningar"
664    
665  #. Tag: para  #. Tag: para
666  #: preparing.xml:578  #: preparing.xml:590
667  #, no-c-format  #, no-c-format
668  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
669  msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din nätverksadministratör efter den informationen."  msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din nätverksadministratör efter följande information."
670    
671  #. Tag: para  #. Tag: para
672  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:597
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
675  msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt pÃ¥ egen hand)."  msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt pÃ¥ egen hand)."
676    
677  #. Tag: para  #. Tag: para
678  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:602
679  #, no-c-format  #, no-c-format
680  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
681  msgstr "Ditt domännamn."  msgstr "Ditt domännamn."
682    
683  #. Tag: para  #. Tag: para
684  #: preparing.xml:595  #: preparing.xml:607
685  #, no-c-format  #, no-c-format
686  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
687  msgstr "Din dators IP-adress."  msgstr "Din dators IP-adress."
688    
689  #. Tag: para  #. Tag: para
690  #: preparing.xml:600  #: preparing.xml:612
691  #, no-c-format  #, no-c-format
692  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
693  msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt nätverk."  msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt nätverk."
694    
695  #. Tag: para  #. Tag: para
696  #: preparing.xml:605  #: preparing.xml:617
697  #, no-c-format  #, no-c-format
698  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
699  msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."  msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
700    
701  #. Tag: para  #. Tag: para
702  #: preparing.xml:611  #: preparing.xml:623
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
705  msgstr "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."  msgstr "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:631
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
711  msgstr "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."  msgstr "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information dÃ¥ DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
712    
713  #. Tag: para  #. Tag: para
714  #: preparing.xml:626  #: preparing.xml:638
715  #, no-c-format  #, no-c-format
716  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
717  msgstr "Om du använder ett trÃ¥dlöst nätverk, bör du ocksÃ¥ ta reda pÃ¥:"  msgstr "Om du använder ett trÃ¥dlöst nätverk, bör du ocksÃ¥ ta reda pÃ¥:"
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: preparing.xml:631  #: preparing.xml:643
721  #, no-c-format  #, no-c-format
722  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
723  msgstr "ESSID för ditt trÃ¥dlösa nätverk."  msgstr "ESSID för ditt trÃ¥dlösa nätverk."
724    
725  #. Tag: para  #. Tag: para
726  #: preparing.xml:636  #: preparing.xml:648
727  #, no-c-format  #, no-c-format
728  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
729  msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sÃ¥dan används)."  msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sÃ¥dan används)."
730    
731  #. Tag: title  #. Tag: title
732  #: preparing.xml:653  #: preparing.xml:665
733  #, no-c-format  #, no-c-format
734  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
735  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
736    
737  #. Tag: para  #. Tag: para
738  #: preparing.xml:654  #: preparing.xml:666
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
741  msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra."  msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra."
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: preparing.xml:660  #: preparing.xml:672
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
747  msgstr "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."  msgstr "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. MÃ¥nga användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: preparing.xml:666  #: preparing.xml:678
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."  msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
753  msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."  msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett skrivbordssystem."
754    
755  #. Tag: para  #. Tag: para
756  #: preparing.xml:671  #: preparing.xml:683
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
759  msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."  msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: preparing.xml:676  #: preparing.xml:688
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
765  msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."  msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem."
766    
767  #. Tag: title  #. Tag: title
768  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:695
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
771  msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"  msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
772    
773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
774  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:699
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
777  msgstr "Installationstyp"  msgstr "Installationstyp"
778    
779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
780  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:700
781  #, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "RAM (minimal)"
783  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "RAM (minimum)"
784    
785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
786  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:701
787    #, no-c-format
788    msgid "RAM (recommended)"
789    msgstr "RAM (rekommenderat)"
790    
791    #. Tag: entry
792    #: preparing.xml:702
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
795  msgstr "hÃ¥rddisk"  msgstr "hÃ¥rddisk"
796    
797  #. Tag: entry  #. Tag: entry
798  #: preparing.xml:695  #: preparing.xml:708
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
801  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
802    
803  #. Tag: entry  #. Tag: entry
804  #: preparing.xml:696  #: preparing.xml:709
805  #, no-c-format  #: preparing.xml:714
 msgid "24 megabytes"  
 msgstr "24 megabyte"  
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:697  
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid "450 megabytes"  msgid "64 megabytes"
808  msgstr "450 megabyte"  msgstr "64 megabyte"
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:699  
 #, no-c-format  
 msgid "With Desktop"  
 msgstr "Med skrivbordsmiljö"  
809    
810  #. Tag: entry  #. Tag: entry
811  #: preparing.xml:700  #: preparing.xml:710
812  #, no-c-format  #, no-c-format
813  msgid "64 megabytes"  msgid "256 megabytes"
814  msgstr "64 megabyte"  msgstr "256 megabyte"
815    
816  #. Tag: entry  #. Tag: entry
817  #: preparing.xml:701  #: preparing.xml:711
818  #, no-c-format  #, no-c-format
819  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
820  msgstr "1 gigabyte"  msgstr "1 gigabyte"
821    
822  #. Tag: entry  #. Tag: entry
823  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:713
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid "Server"  msgid "With Desktop"
826  msgstr "Server"  msgstr "Med skrivbordsmiljö"
827    
828  #. Tag: entry  #. Tag: entry
829  #: preparing.xml:704  #: preparing.xml:715
830  #, no-c-format  #, no-c-format
831  msgid "128 megabytes"  msgid "512 megabytes"
832  msgstr "128 megabyte"  msgstr "512 megabyte"
833    
834  #. Tag: entry  #. Tag: entry
835  #: preparing.xml:705  #: preparing.xml:716
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid "4 gigabytes"  msgid "5 gigabytes"
838  msgstr "4 gigabyte"  msgstr "5 gigabyte"
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:710  
 #, no-c-format  
 msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
 msgstr "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:720  
 #, no-c-format  
 msgid "Standard Server"  
 msgstr "Standardserver"  
839    
840  #. Tag: para  #. Tag: para
841  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:721
842  #, no-c-format  #, no-c-format
843  msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."  msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
844  msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka  och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."  msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende pÃ¥ arkitekturen är det möjligt att installera Debian med sÃ¥ lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:733  
 #, no-c-format  
 msgid "Desktop"  
 msgstr "Skrivbordsmiljö"  
845    
846  #. Tag: para  #. Tag: para
847  #: preparing.xml:734  #: preparing.xml:731
848  #, no-c-format  #, no-c-format
849  msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."  msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
850  msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."  msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö pÃ¥ äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland."
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:744  
 #, no-c-format  
 msgid "Work Console"  
 msgstr "Arbetskonsoll"  
851    
852  #. Tag: para  #. Tag: para
853  #: preparing.xml:745  #: preparing.xml:740
 #, no-c-format  
 msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."  
 msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:755  
854  #, no-c-format  #, no-c-format
855  msgid "Developer"  msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
856  msgstr "Utvecklare"  msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket pÃ¥ vad servern kommer att användas till."
857    
858  #. Tag: para  #. Tag: para
859  #: preparing.xml:756  #: preparing.xml:746
860  #, no-c-format  #, no-c-format
861  msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
862  msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."  msgstr "Kom ihÃ¥g att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas pÃ¥ ett system, sÃ¥som användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data."
863    
864  #. Tag: para  #. Tag: para
865  #: preparing.xml:766  #: preparing.xml:753
866  #, no-c-format  #, no-c-format
867  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
868  msgstr "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>."  msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del tillstÃ¥ndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga innehÃ¥ll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera Ã¥tminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
869    
870  # Kolla denna  # Kolla denna
871  #. Tag: title  #. Tag: title
872  #: preparing.xml:790  #: preparing.xml:777
873  #, no-c-format  #, no-c-format
874  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
875  msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"  msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
876    
877  #. Tag: para  #. Tag: para
878  #: preparing.xml:791  #: preparing.xml:778
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
881  msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum."  msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum."
882    
883  #. Tag: para  #. Tag: para
884  #: preparing.xml:798  #: preparing.xml:785
885  #, no-c-format  #, no-c-format
886  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
887  msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."  msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
888    
889  #. Tag: para  #. Tag: para
890  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:791
891  #, no-c-format  #, no-c-format
892  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
893  msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte installeras pÃ¥  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en dedicerad partition för Debians rot."  msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner och kan inte installeras pÃ¥  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
894    
895  #. Tag: para  #. Tag: para
896  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:818
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
899  msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahÃ¥ller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."  msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahÃ¥ller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar."
900    
901  #. Tag: para  #. Tag: para
902  #: preparing.xml:841  #: preparing.xml:828
903  #, no-c-format  #, no-c-format
904  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
905  msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."  msgstr "Normalt sett sÃ¥ kommer data och filer i ett filsystem pÃ¥ en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas dÃ¥ de annars riskerar att de förstörs."
906    
907  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
908  #: preparing.xml:851  #: preparing.xml:838
909  #, no-c-format  #, no-c-format
910  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
911  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
912    
913  #. Tag: para  #. Tag: para
914  #: preparing.xml:853  #: preparing.xml:840
915  #, no-c-format  #, no-c-format
916  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
917  msgstr "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedicera en av hÃ¥rddisk helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."  msgstr "Om din dator har mer än en hÃ¥rddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
918    
919  #. Tag: para  #. Tag: para
920  #: preparing.xml:860  #: preparing.xml:847
921  #, no-c-format  #, no-c-format
922  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
923  msgstr "Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n band, cd-rom eller filer pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."  msgstr "Om din dator endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet frÃ¥n band, cd-rom eller filer pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥ att om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet bör du ha nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din dator sÃ¥som det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
924    
925  #. Tag: para  #. Tag: para
926  #: preparing.xml:875  #: preparing.xml:862
927  #, no-c-format  #, no-c-format
928  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
929  msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation."  msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även dÃ¥ vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före en installation."
930    
931  #. Tag: para  #. Tag: para
932  #: preparing.xml:885  #: preparing.xml:872
933  #, no-c-format  #, no-c-format
934  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
935  msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet."  msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet."
936    
937  #. Tag: para  #. Tag: para
938  #: preparing.xml:891  #: preparing.xml:878
939  #, no-c-format  #, no-c-format
940  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
941  msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla."  msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla."
942    
943  #. Tag: para  #. Tag: para
944  #: preparing.xml:903  #: preparing.xml:890
945  #, no-c-format  #, no-c-format
946  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
947  msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."  msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller föreslÃ¥ dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
948    
949  #. Tag: para  #. Tag: para
950  #: preparing.xml:911  #: preparing.xml:898
951  #, no-c-format  #, no-c-format
952  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
953  msgstr "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."  msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstÃ¥r efter de här Ã¥tgärderna eller undvika att felen uppstÃ¥r, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
954    
955  #. Tag: para  #. Tag: para
956  #: preparing.xml:916  #: preparing.xml:903
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
959  msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."  msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
960    
961  #. Tag: para  #. Tag: para
962  #: preparing.xml:928  #: preparing.xml:915
963  #, no-c-format  #, no-c-format
964  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
965  msgstr "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "  msgstr "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
966    
967  #. Tag: para  #. Tag: para
968  #: preparing.xml:935  #: preparing.xml:922
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
971  msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ datorn."  msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ datorn."
972    
973  #. Tag: para  #. Tag: para
974  #: preparing.xml:940  #: preparing.xml:927
975  #, no-c-format  #, no-c-format
976  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
977  msgstr "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"  msgstr "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
978    
979  #. Tag: para  #. Tag: para
980  #: preparing.xml:950  #: preparing.xml:937
981  #, no-c-format  #, no-c-format
982  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
983  msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."  msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
984    
985  #. Tag: para  #. Tag: para
986  #: preparing.xml:957  #: preparing.xml:944
987  #, no-c-format  #, no-c-format
988  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
989  msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet pÃ¥ dess nya partition."  msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet pÃ¥ dess nya partition."
990    
991  #. Tag: para  #. Tag: para
992  #: preparing.xml:962  #: preparing.xml:949
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
995  msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."  msgstr "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
996    
997  #. Tag: para  #. Tag: para
998  #: preparing.xml:968  #: preparing.xml:955
999  #, no-c-format  #, no-c-format
1000  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1001  msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."  msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
1002    
1003  #. Tag: title  #. Tag: title
1004  #: preparing.xml:982  #: preparing.xml:969
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1007  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1008    
1009  #. Tag: para  #. Tag: para
1010  #: preparing.xml:983  #: preparing.xml:970
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1013  msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."  msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: preparing.xml:995  #: preparing.xml:982
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1019  msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas frÃ¥n Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och sÃ¥ vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner pÃ¥ Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."  msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom mÃ¥ste, om denna disk kommer att användas frÃ¥n Tru64, <quote>c</quote>-partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och sÃ¥ vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner pÃ¥ Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en installation är färdig."
1020    
1021  #. Tag: para  #. Tag: para
1022  #: preparing.xml:1008  #: preparing.xml:995
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
1025  msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta frÃ¥n början av disken, sÃ¥ att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian frÃ¥n den disken, behöver du ställa in den till Ã¥tminstone 2 MB för att fÃ¥ plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du mÃ¥ste inte lägga ett filsystem pÃ¥ den, eller sÃ¥ förstör du data."  msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta frÃ¥n början av disken, sÃ¥ att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian frÃ¥n den disken, behöver du ställa in den till Ã¥tminstone 2 MB för att fÃ¥ plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du fÃ¥r inte lägga ett filsystem pÃ¥ den, eller sÃ¥ förstör du data."
1026    
1027  #. Tag: para  #. Tag: para
1028  #: preparing.xml:1017  #: preparing.xml:1004
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1031  msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> pÃ¥ den partitionen varje gÃ¥ng systemet startas om frÃ¥n UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> frÃ¥n uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."  msgstr "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</command> pÃ¥ den partitionen varje gÃ¥ng systemet startas om frÃ¥n UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> frÃ¥n uppstartsskripten i Linux innan växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
1032    
1033  #. Tag: para  #. Tag: para
1034  #: preparing.xml:1026  #: preparing.xml:1013
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
1037  msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstÃ¥r det senare."  msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstÃ¥r det senare."
1038    
1039  #. Tag: title  #. Tag: title
1040  #: preparing.xml:1035  #: preparing.xml:1022
1041  #, no-c-format  #, no-c-format
1042  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1043  msgstr "Partitionering i Windows NT"  msgstr "Partitionering i Windows NT"
1044    
1045  #. Tag: para  #. Tag: para
1046  #: preparing.xml:1037  #: preparing.xml:1024
1047  #, no-c-format  #, no-c-format
1048  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
1049  msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."  msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, sÃ¥ kan du även partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
1050    
1051  #. Tag: para  #. Tag: para
1052  #: preparing.xml:1050  #: preparing.xml:1037
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
1055  msgstr "Om du planerar att starta upp Linux frÃ¥n en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamÃ¥l. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad pÃ¥ ditt system, eller installera MILO frÃ¥n annat media, kan Debian fortfarande startas upp frÃ¥n ARC."  msgstr "Om du planerar att starta upp Linux frÃ¥n en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamÃ¥l. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad pÃ¥ ditt system, eller installera MILO frÃ¥n annat media, kan Debian fortfarande startas upp frÃ¥n ARC."
1056    
1057  #. Tag: title  #. Tag: title
1058  #: preparing.xml:1067  #: preparing.xml:1054
1059  #, no-c-format  #, no-c-format
1060  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1061  msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Windows"  msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Windows"
1062    
1063  #. Tag: para  #. Tag: para
1064  #: preparing.xml:1068  #: preparing.xml:1055
1065  #, no-c-format  #, no-c-format
1066  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
1067  msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."  msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
1068    
1069  #. Tag: para  #. Tag: para
1070  #: preparing.xml:1076  #: preparing.xml:1063
1071  #, no-c-format  #, no-c-format
1072  msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."  msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1073  msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."  msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du noggrant placera din uppstartspartition för Debian. I det här fallet mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
1074    
1075  #. Tag: title  #. Tag: title
1076  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1077
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1079  msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2"  msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2"
1080    
1081  #. Tag: para  #. Tag: para
1082  #: preparing.xml:1093  #: preparing.xml:1080
1083  #, no-c-format  #, no-c-format
1084  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
1085  msgstr "En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."  msgstr "En av de vanligaste installationerna är pÃ¥ en dator som redan innehÃ¥ller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek pÃ¥ och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
1086    
1087  #. Tag: para  #. Tag: para
1088  #: preparing.xml:1105  #: preparing.xml:1092
1089  #, no-c-format  #, no-c-format
1090  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
1091  msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."  msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i tvÃ¥ delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltsÃ¥, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
1092    
1093  #. Tag: para  #. Tag: para
1094  #: preparing.xml:1114  #: preparing.xml:1101
1095  #, no-c-format  #, no-c-format
1096  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
1097  msgstr "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen."  msgstr "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen."
1098    
1099  #. Tag: para  #. Tag: para
1100  #: preparing.xml:1123  #: preparing.xml:1110
1101  #, no-c-format  #, no-c-format
1102  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1103  msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."  msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
1104    
1105  #. Tag: para  #. Tag: para
1106  #: preparing.xml:1136  #: preparing.xml:1123
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
1109  msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som används i Windows 95 och högre."  msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista pÃ¥ annan programvara som ocksÃ¥ kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som används i Windows 95 och högre."
1110    
1111  #. Tag: para  #. Tag: para
1112  #: preparing.xml:1146  #: preparing.xml:1133
1113  #, no-c-format  #, no-c-format
1114  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1115  msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."  msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
1116    
1117  #. Tag: para  #. Tag: para
1118  #: preparing.xml:1152  #: preparing.xml:1139
1119  #, no-c-format  #, no-c-format
1120  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1121  msgstr "Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."  msgstr "Observera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
1122    
1123  #. Tag: title  #. Tag: title
1124  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1147
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1127  msgstr "Partitionering för DOS"  msgstr "Partitionering för DOS"
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: preparing.xml:1162  #: preparing.xml:1149
1131  #, no-c-format  #, no-c-format
1132  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
1133  msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."  msgstr "MÃ¥nga som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
1134    
1135  #. Tag: para  #. Tag: para
1136  #: preparing.xml:1170  #: preparing.xml:1157
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
1139  msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando frÃ¥n Linux:"  msgstr "Det verkar vara sÃ¥ att när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando frÃ¥n Linux:"
1140    
1141  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1142  #: preparing.xml:1177  #: preparing.xml:1164
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1145  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1146    
1147  #. Tag: title  #. Tag: title
1148  #: preparing.xml:1188  #: preparing.xml:1175
1149  #, no-c-format  #, no-c-format
1150  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1151  msgstr "Partitionering i AmigaOS"  msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1152    
1153  #. Tag: para  #. Tag: para
1154  #: preparing.xml:1189  #: preparing.xml:1176
1155  #, no-c-format  #, no-c-format
1156  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
1157  msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."  msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
1158    
1159  #. Tag: title  #. Tag: title
1160  #: preparing.xml:1197  #: preparing.xml:1184
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
1163  msgstr "Partitionering i Atari TOS"  msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1164    
1165  #. Tag: para  #. Tag: para
1166  #: preparing.xml:1198  #: preparing.xml:1185
1167  #, no-c-format  #, no-c-format
1168  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1169  msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."  msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
1170    
1171  #. Tag: para  #. Tag: para
1172  #: preparing.xml:1209  #: preparing.xml:1196
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
1175  msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft GmBH)."  msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft GmBH)."
1176    
1177  #. Tag: para  #. Tag: para
1178  #: preparing.xml:1218  #: preparing.xml:1205
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1181  msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: preparing.xml:1224  #: preparing.xml:1211
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
1187  msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."  msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
1188    
1189  #. Tag: para  #. Tag: para
1190  #: preparing.xml:1234  #: preparing.xml:1221
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1193  msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista pÃ¥ existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."  msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1194    
1195  #. Tag: para  #. Tag: para
1196  #: preparing.xml:1246  #: preparing.xml:1233
1197  #, no-c-format  #, no-c-format
1198  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1199  msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och lÃ¥ter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."  msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och lÃ¥ter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1200    
1201  #. Tag: para  #. Tag: para
1202  #: preparing.xml:1256  #: preparing.xml:1243
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1205  msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."  msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: preparing.xml:1262  #: preparing.xml:1249
1209  #, no-c-format  #, no-c-format
1210  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1211  msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> frÃ¥n <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade nÃ¥gra TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och mÃ¥ste Ã¥terinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting pÃ¥ disken, eller hur?)."  msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> frÃ¥n <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade nÃ¥gra TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och mÃ¥ste Ã¥terinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting pÃ¥ disken, eller hur?)."
1212    
1213  #. Tag: para  #. Tag: para
1214  #: preparing.xml:1274  #: preparing.xml:1261
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
1217  msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller nÃ¥got diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (frÃ¥n den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."  msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller nÃ¥got diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (frÃ¥n den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
1218    
1219  #. Tag: title  #. Tag: title
1220  #: preparing.xml:1289  #: preparing.xml:1276
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
1223  msgstr "Partitionering i MacOS"  msgstr "Partitionering i MacOS"
1224    
1225  #. Tag: para  #. Tag: para
1226  #: preparing.xml:1290  #: preparing.xml:1277
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1229  msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning pÃ¥ hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning pÃ¥ hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1230    
1231  #. Tag: para  #. Tag: para
1232  #: preparing.xml:1301  #: preparing.xml:1288
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
1235  msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig frÃ¥n MkLinux FTP-server."  msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig för hämtning frÃ¥n <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
1236    
1237  #. Tag: title  #. Tag: title
1238  #: preparing.xml:1317  #: preparing.xml:1304
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
1241  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS"  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS"
1242    
1243  #. Tag: para  #. Tag: para
1244  #: preparing.xml:1319  #: preparing.xml:1306
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
1247  msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera frÃ¥n SunOS; faktum är att om du tänker köra bÃ¥de SunOS och Debian pÃ¥ samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestÃ¥r Suns disketiketter, sÃ¥ det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden pÃ¥ en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS frÃ¥n filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."  msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera frÃ¥n SunOS; faktum är att om du tänker köra bÃ¥de SunOS och Debian pÃ¥ samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestÃ¥r Suns disketiketter, sÃ¥ det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS frÃ¥n partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
1248    
1249  #. Tag: title  #. Tag: title
1250  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1318
1251  #, no-c-format  #, no-c-format
1252  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1253  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller annat OS"  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller annat OS"
1254    
1255  #. Tag: para  #. Tag: para
1256  #: preparing.xml:1336  #: preparing.xml:1320
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
1259  msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> pÃ¥ din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstÃ¥r, och det är det enda plan frÃ¥n vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det pÃ¥ diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) mÃ¥ste du skapa en ny disketikett, eller sÃ¥ kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."  msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> pÃ¥ din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstÃ¥r, och det är det enda plan frÃ¥n vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det pÃ¥ diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) mÃ¥ste du skapa en ny disketikett, eller sÃ¥ kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
1260    
1261  #. Tag: para  #. Tag: para
1262  #: preparing.xml:1348  #: preparing.xml:1332
1263  #, no-c-format  #, no-c-format
1264  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1265  msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1266    
1267  #. Tag: title  #. Tag: title
1268  #: preparing.xml:1363  #: preparing.xml:1347
1269  #, no-c-format  #, no-c-format
1270  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1271  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
1272    
1273  #. Tag: para  #. Tag: para
1274  #: preparing.xml:1365  #: preparing.xml:1349
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
1277  msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."  msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
1278    
1279  #. Tag: para  #. Tag: para
1280  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1356
1281  #, no-c-format  #, no-c-format
1282  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1283  msgstr "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."  msgstr "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
1284    
1285  #. Tag: para  #. Tag: para
1286  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1362
1287  #, no-c-format  #, no-c-format
1288  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1289  msgstr "Om du planerar att installera bÃ¥de MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras pÃ¥ samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) mÃ¥ste användas för att välja mellan de tvÃ¥; valet mellan de tvÃ¥ systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hÃ¥lls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, nÃ¥got som kan pÃ¥verka uppstart av GNU/Linux. BÃ¥de OS 9- och OS X-partitioner kan kommas Ã¥t frÃ¥n antingen OS 9 eller OS X."  msgstr "Om du planerar att installera bÃ¥de MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras pÃ¥ samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) mÃ¥ste användas för att välja mellan de tvÃ¥; valet mellan de tvÃ¥ systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hÃ¥lls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, nÃ¥got som kan pÃ¥verka uppstart av GNU/Linux. BÃ¥de OS 9- och OS X-partitioner kan kommas Ã¥t frÃ¥n antingen OS 9 eller OS X."
1290    
1291  #. Tag: para  #. Tag: para
1292  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1375
1293  #, no-c-format  #, no-c-format
1294  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
1295  msgstr "GNU/Linux kan inte komma Ã¥t information pÃ¥ UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa tvÃ¥ typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras pÃ¥ antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av bÃ¥de MacOS och Linux."  msgstr "GNU/Linux kan inte komma Ã¥t information pÃ¥ UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa tvÃ¥ typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras pÃ¥ antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av bÃ¥de MacOS och Linux."
1296    
1297  #. Tag: title  #. Tag: title
1298  #: preparing.xml:1411  #: preparing.xml:1395
1299  #, no-c-format  #, no-c-format
1300  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1301  msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"  msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
1302    
1303  #. Tag: para  #. Tag: para
1304  #: preparing.xml:1412  #: preparing.xml:1396
1305  #, no-c-format  #, no-c-format
1306  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
1307  msgstr "Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av maskinvara före installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter pÃ¥slagning av ström). Kända maskinvaruproblem som pÃ¥verkar tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med."  msgstr "Det här avsnittet kommer att gÃ¥ igenom inställning av maskinvara före installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra innan Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter pÃ¥slagning av ström). Kända maskinvaruproblem som pÃ¥verkar tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med."
1308    
1309  #. Tag: title  #. Tag: title
1310  #: preparing.xml:1429  #: preparing.xml:1418
1311  #, no-c-format  #, no-c-format
1312  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1313  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: preparing.xml:1431  #: preparing.xml:1420
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1319  msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."  msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
1320    
1321  #. Tag: para  #. Tag: para
1322  #: preparing.xml:1440  #: preparing.xml:1429
1323  #, no-c-format  #, no-c-format
1324  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1325  msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:"  msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:"
1326    
1327  #. Tag: term  #. Tag: term
1328  #: preparing.xml:1454  #: preparing.xml:1443
1329  #, no-c-format  #, no-c-format
1330  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
1331  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
1332    
1333  #. Tag: para  #. Tag: para
1334  #: preparing.xml:1455  #: preparing.xml:1444
1335  #, no-c-format  #, no-c-format
1336  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1337  msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"  msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
1338    
1339  #. Tag: term  #. Tag: term
1340  #: preparing.xml:1463  #: preparing.xml:1452
1341  #, no-c-format  #, no-c-format
1342  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
1343  msgstr "Award BIOS"  msgstr "Award BIOS"
1344    
1345  #. Tag: para  #. Tag: para
1346  #: preparing.xml:1464  #: preparing.xml:1453
1347  #, no-c-format  #, no-c-format
1348  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1349  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
1350    
1351  #. Tag: term  #. Tag: term
1352  #: preparing.xml:1473  #: preparing.xml:1462
1353  #, no-c-format  #, no-c-format
1354  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
1355  msgstr "DTK BIOS"  msgstr "DTK BIOS"
1356    
1357  #. Tag: para  #. Tag: para
1358  #: preparing.xml:1474  #: preparing.xml:1463
1359  #, no-c-format  #, no-c-format
1360  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1361  msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"  msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
1362    
1363  #. Tag: term  #. Tag: term
1364  #: preparing.xml:1481  #: preparing.xml:1470
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
1367  msgstr "IBM PS/2 BIOS"  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1368    
1369  #. Tag: para  #. Tag: para
1370  #: preparing.xml:1482  #: preparing.xml:1471
1371  #, no-c-format  #, no-c-format
1372  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1373  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1374    
1375  #. Tag: term  #. Tag: term
1376  #: preparing.xml:1496  #: preparing.xml:1485
1377  #, no-c-format  #, no-c-format
1378  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
1379  msgstr "Phoenix BIOS"  msgstr "Phoenix BIOS"
1380    
1381  #. Tag: para  #. Tag: para
1382  #: preparing.xml:1497  #: preparing.xml:1486
1383  #, no-c-format  #, no-c-format
1384  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1385  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
1386    
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: preparing.xml:1513  #: preparing.xml:1502
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1391  msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1392    
1393  #. Tag: para  #. Tag: para
1394  #: preparing.xml:1518  #: preparing.xml:1507
1395  #, no-c-format  #, no-c-format
1396  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1397  msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1398    
1399  #. Tag: title  #. Tag: title
1400  #: preparing.xml:1529  #: preparing.xml:1518
1401  #: preparing.xml:1873  #: preparing.xml:1861
1402  #, no-c-format  #, no-c-format
1403  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
1404  msgstr "Val av uppstartsenhet"  msgstr "Val av uppstartsenhet"
1405    
1406  # Se pÃ¥ den här. Bootstrap?  # Se pÃ¥ den här. Bootstrap?
1407  #. Tag: para  #. Tag: para
1408  #: preparing.xml:1531  #: preparing.xml:1520
1409  #, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
1411  msgstr "MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."  msgstr "MÃ¥nga BIOS har en inställningsmeny som lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
1412    
1413  #. Tag: para  #. Tag: para
1414  #: preparing.xml:1542  #: preparing.xml:1531
1415  #, no-c-format  #, no-c-format
1416  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
1417  msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller."  msgstr "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstart frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ ditt styrkort."
1418    
1419  #. Tag: para  #. Tag: para
1420  #: preparing.xml:1549  #: preparing.xml:1538
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."  msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
1423  msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt frÃ¥n en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp frÃ¥n USB-enheten."  msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt frÃ¥n en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp frÃ¥n USB-enheten."
1424    
1425  #. Tag: para  #. Tag: para
1426  #: preparing.xml:1557  #: preparing.xml:1546
1427  #, no-c-format  #, no-c-format
1428  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
1429  msgstr "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken."  msgstr "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken."
1430    
1431  #. Tag: title  #. Tag: title
1432  #: preparing.xml:1566  #: preparing.xml:1555
1433  #, no-c-format  #, no-c-format
1434  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
1435  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE"  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE"
1436    
1437  #. Tag: para  #. Tag: para
1438  #: preparing.xml:1569  #: preparing.xml:1558
1439  #, no-c-format  #, no-c-format
1440  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
1441  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
1442    
1443  #. Tag: para  #. Tag: para
1444  #: preparing.xml:1576  #: preparing.xml:1565
1445  #, no-c-format  #, no-c-format
1446  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
1447  msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."  msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
1448    
1449  #. Tag: para  #. Tag: para
1450  #: preparing.xml:1581  #: preparing.xml:1570
1451  #, no-c-format  #, no-c-format
1452  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
1453  msgstr "Vanliga poster pÃ¥ IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."  msgstr "Vanliga poster pÃ¥ IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
1454    
1455  #. Tag: para  #. Tag: para
1456  #: preparing.xml:1586  #: preparing.xml:1575
1457  #, no-c-format  #, no-c-format
1458  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
1459  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är diskettenheten."  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är diskettenheten."
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: para
1462  #: preparing.xml:1592  #: preparing.xml:1581
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
1465  msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."  msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
1466    
1467  #. Tag: para  #. Tag: para
1468  #: preparing.xml:1600  #: preparing.xml:1589
1469  #, no-c-format  #, no-c-format
1470  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
1471  msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna pÃ¥ din dator."  msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna pÃ¥ din dator."
1472    
1473  #. Tag: title  #. Tag: title
1474  #: preparing.xml:1610  #: preparing.xml:1599
1475  #, no-c-format  #, no-c-format
1476  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
1477  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med SCSI"  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med SCSI"
1478    
1479  #. Tag: para  #. Tag: para
1480  #: preparing.xml:1614  #: preparing.xml:1603
1481  #, no-c-format  #, no-c-format
1482  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
1483  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-inställningsverktyget."  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-inställningsverktyget."
1484    
1485  #. Tag: para  #. Tag: para
1486  #: preparing.xml:1619  #: preparing.xml:1608
1487  #, no-c-format  #, no-c-format
1488  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
1489  msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."  msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
1490    
1491  #. Tag: para  #. Tag: para
1492  #: preparing.xml:1625  #: preparing.xml:1614
1493  #, no-c-format  #, no-c-format
1494  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
1495  msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."  msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
1496    
1497  #. Tag: para  #. Tag: para
1498  #: preparing.xml:1633  #: preparing.xml:1622
1499  #, no-c-format  #, no-c-format
1500  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
1501  msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."  msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
1502    
1503  #. Tag: para  #. Tag: para
1504  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1627
1505  #, no-c-format  #, no-c-format
1506  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
1507  msgstr "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."  msgstr "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
1508    
1509  #. Tag: para  #. Tag: para
1510  #: preparing.xml:1644  #: preparing.xml:1633
1511  #, no-c-format  #, no-c-format
1512  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
1513  msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>."  msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>."
1514    
1515  #. Tag: title  #. Tag: title
1516  #: preparing.xml:1658  #: preparing.xml:1647
1517  #, no-c-format  #, no-c-format
1518  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
1519  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
1520    
1521  #. Tag: title  #. Tag: title
1522  #: preparing.xml:1660  #: preparing.xml:1649
1523  #, no-c-format  #, no-c-format
1524  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
1525  msgstr "Cd-rom-inställningar"  msgstr "Cd-rom-inställningar"
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: preparing.xml:1661  #: preparing.xml:1650
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
1531  msgstr "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här."  msgstr "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här."
1532    
1533  #. Tag: title  #. Tag: title
1534  #: preparing.xml:1671  #: preparing.xml:1660
1535  #, no-c-format  #, no-c-format
1536  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
1537  msgstr "Utökat mot Expanderat minne"  msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
1538    
1539  #. Tag: para  #. Tag: para
1540  #: preparing.xml:1672  #: preparing.xml:1661
1541  #, no-c-format  #, no-c-format
1542  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
1543  msgstr "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."  msgstr "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
1544    
1545  #. Tag: title  #. Tag: title
1546  #: preparing.xml:1682  #: preparing.xml:1671
1547  #, no-c-format  #, no-c-format
1548  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
1549  msgstr "Virusskydd"  msgstr "Virusskydd"
1550    
1551  #. Tag: para  #. Tag: para
1552  #: preparing.xml:1683  #: preparing.xml:1672
1553  #, no-c-format  #, no-c-format
1554  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
1555  msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."  msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
1556    
1557  #. Tag: title  #. Tag: title
1558  #: preparing.xml:1704  #: preparing.xml:1693
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
1561  msgstr "Shadow RAM"  msgstr "Shadow RAM"
1562    
1563  #. Tag: para  #. Tag: para
1564  #: preparing.xml:1705  #: preparing.xml:1694
1565  #, no-c-format  #, no-c-format
1566  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
1567  msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till maskinvaruenheter."  msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till maskinvaruenheter."
1568    
1569  #. Tag: title  #. Tag: title
1570  #: preparing.xml:1722  #: preparing.xml:1711
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
1573  msgstr "MinneshÃ¥l"  msgstr "MinneshÃ¥l"
1574    
1575  #. Tag: para  #. Tag: para
1576  #: preparing.xml:1723  #: preparing.xml:1712
1577  #, no-c-format  #, no-c-format
1578  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
1579  msgstr "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har sÃ¥ mycket RAM."  msgstr "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har sÃ¥ mycket RAM."
1580    
1581  #. Tag: para  #. Tag: para
1582  #: preparing.xml:1729  #: preparing.xml:1718
1583  #, no-c-format  #, no-c-format
1584  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
1585  msgstr "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."  msgstr "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
1586    
1587  #. Tag: title  #. Tag: title
1588  #: preparing.xml:1745  #: preparing.xml:1734
1589  #, no-c-format  #, no-c-format
1590  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
1591  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
1592    
1593  #. Tag: para  #. Tag: para
1594  #: preparing.xml:1746  #: preparing.xml:1735
1595  #, no-c-format  #, no-c-format
1596  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
1597  msgstr "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."  msgstr "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hÃ¥rddiskens <quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
1598    
1599  #. Tag: title  #. Tag: title
1600  #: preparing.xml:1764  #: preparing.xml:1753
1601  #, no-c-format  #, no-c-format
1602  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
1603  msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"  msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
1604    
1605  #. Tag: para  #. Tag: para
1606  #: preparing.xml:1766  #: preparing.xml:1755
1607  #, no-c-format  #, no-c-format
1608  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
1609  msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran."  msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran."
1610    
1611  #. Tag: title  #. Tag: title
1612  #: preparing.xml:1789  #: preparing.xml:1778
1613  #, no-c-format  #, no-c-format
1614  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
1615  msgstr "Starta OpenFirmware"  msgstr "Starta OpenFirmware"
1616    
1617  #. Tag: para  #. Tag: para
1618  #: preparing.xml:1790  #: preparing.xml:1779
1619  #, no-c-format  #, no-c-format
1620  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
1621  msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."  msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
1622    
1623  #. Tag: para  #. Tag: para
1624  #: preparing.xml:1798  #: preparing.xml:1787
1625  #, no-c-format  #, no-c-format
1626  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
1627  msgstr "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."  msgstr "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
1628    
1629  #. Tag: para  #. Tag: para
1630  #: preparing.xml:1807  #: preparing.xml:1795
1631  #, no-c-format  #, no-c-format
1632  msgid ""  msgid ""
1633  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1667  msgstr "" Line 1638  msgstr ""
1638  "OpenFirmware-prompten ser ut sÃ¥ här: <informalexample><screen>\n"  "OpenFirmware-prompten ser ut sÃ¥ här: <informalexample><screen>\n"
1639  "ok\n"  "ok\n"
1640  "0 &gt;\n"  "0 &gt;\n"
1641  "</screen></informalexample> Notera att pÃ¥ äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hÃ¥rdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware pÃ¥ en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör pÃ¥ en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."  "</screen></informalexample> Observera att pÃ¥ äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hÃ¥rdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware pÃ¥ en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör pÃ¥ en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
1642    
1643  #. Tag: para  #. Tag: para
1644  #: preparing.xml:1820  #: preparing.xml:1808
1645  #, no-c-format  #, no-c-format
1646  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
1647  msgstr "OpenFirmware pÃ¥ OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken om inte  firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig frÃ¥n Apple pÃ¥ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att fÃ¥ programfixarna för firmware installerade till nvram."  msgstr "OpenFirmware pÃ¥ OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig frÃ¥n Apple pÃ¥ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att fÃ¥ programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram."
1648    
1649  #. Tag: title  #. Tag: title
1650  #: preparing.xml:1840  #: preparing.xml:1828
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
1653  msgstr "Starta OpenBoot"  msgstr "Starta OpenBoot"
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: preparing.xml:1842  #: preparing.xml:1830
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
1659  msgstr "OpenBoot tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS pÃ¥ x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som lÃ¥ter dig göra ett stort antal saker med din maskin, sÃ¥som diagnostik och enkla skript."  msgstr "OpenBoot tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS pÃ¥ x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som lÃ¥ter dig göra ett stort antal saker med din maskin, sÃ¥som diagnostik och enkla skript."
1660    
1661  #. Tag: para  #. Tag: para
1662  #: preparing.xml:1850  #: preparing.xml:1838
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
1665  msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hÃ¥lla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (pÃ¥ äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck pÃ¥ tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. SÃ¥ om du fÃ¥r den äldre varianten av prompten, tryck pÃ¥ tangenten <keycap>n</keycap> för att fÃ¥ den nya varianten."  msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hÃ¥lla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (pÃ¥ äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck pÃ¥ tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. SÃ¥ om du fÃ¥r den äldre varianten av prompten, tryck pÃ¥ tangenten <keycap>n</keycap> för att fÃ¥ den nya varianten."
1666    
1667  #. Tag: para  #. Tag: para
1668  #: preparing.xml:1862  #: preparing.xml:1850
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
1671  msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."  msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
1672    
1673  #. Tag: para  #. Tag: para
1674  #: preparing.xml:1875  #: preparing.xml:1863
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1677  msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp frÃ¥n specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till nÃ¥gra detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt frÃ¥n Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende pÃ¥ vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp frÃ¥n specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till nÃ¥gra detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt frÃ¥n Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende pÃ¥ vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1678    
1679  #. Tag: para  #. Tag: para
1680  #: preparing.xml:1885  #: preparing.xml:1873
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid ""  msgid ""
1683  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
1684  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1685  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1686  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1687  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1688  msgstr ""  msgstr ""
1689  "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter sÃ¥som <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart frÃ¥n nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition pÃ¥ en disk, sÃ¥som <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"  "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter sÃ¥som <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart frÃ¥n nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition pÃ¥ en disk, sÃ¥som <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
1690  "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"  "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
1691  "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"  "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
1692  "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"  "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
1693  "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mÃ¥l-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</replaceable>, <replaceable>disk-mÃ¥l-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1694    
1695  #. Tag: para  #. Tag: para
1696  #: preparing.xml:1908  #: preparing.xml:1896
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid ""  msgid ""
1699  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
1700  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1701  "</screen></informalexample> and under Solaris:"  "</screen></informalexample> and under Solaris:"
1702  msgstr ""  msgstr ""
1703  "För att starta upp frÃ¥n en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet pÃ¥ variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är ocksÃ¥ konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> pÃ¥ Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"  "För att starta upp frÃ¥n en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet pÃ¥ variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här ocksÃ¥ är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> pÃ¥ Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
1704  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1705  "</screen></informalexample> och under Solaris:"  "</screen></informalexample> och under Solaris:"
1706    
1707  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1708  #: preparing.xml:1927  #: preparing.xml:1915
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
1711  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
1712    
1713  #. Tag: title  #. Tag: title
1714  #: preparing.xml:1937  #: preparing.xml:1925
1715  #, no-c-format  #, no-c-format
1716  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
1717  msgstr "BIOS-inställning"  msgstr "BIOS-inställning"
1718    
1719  #. Tag: para  #. Tag: para
1720  #: preparing.xml:1938  #: preparing.xml:1926
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."  msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
1723  msgstr "För att installera &debian; pÃ¥ en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen pÃ¥ denna plattform är annorlunda än andra, speciellt frÃ¥n PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara sÃ¥som telnet, eller en webbläsare. Detta är pÃ¥ grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."  msgstr "För att installera &debian; pÃ¥ en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen pÃ¥ denna plattform är annorlunda än andra, speciellt frÃ¥n PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara sÃ¥som telnet, eller en webbläsare. Detta är pÃ¥ grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
1724    
1725  #. Tag: para  #. Tag: para
1726  #: preparing.xml:1950  #: preparing.xml:1938
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."  msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
1729  msgstr "Linux pÃ¥ denna plattform kör antingen direkt pÃ¥ en ren maskin, i en sÃ¥ kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband pÃ¥ alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia ocksÃ¥, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren pÃ¥ en virtuell maskin, eller starta upp frÃ¥n HMC (Hardware Management Console) pÃ¥ en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."  msgstr "Linux pÃ¥ denna plattform kör antingen direkt pÃ¥ en ren maskin, i en sÃ¥ kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband pÃ¥ alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia ocksÃ¥, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren pÃ¥ en virtuell maskin, eller starta upp frÃ¥n HMC (Hardware Management Console) pÃ¥ en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
1730    
1731  #. Tag: para  #. Tag: para
1732  #: preparing.xml:1960  #: preparing.xml:1948
1733  #, no-c-format  #, no-c-format
1734  msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."  msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
1735  msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gÃ¥ över nÃ¥gra design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp frÃ¥n det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat pÃ¥ bÃ¥da informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart frÃ¥n det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."  msgstr "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gÃ¥ över nÃ¥gra design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp frÃ¥n det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat pÃ¥ bÃ¥da informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart frÃ¥n det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gÃ¥ igenom de Debian-specifika installationsstegen."
1736    
1737  #. Tag: title  #. Tag: title
1738  #: preparing.xml:1977  #: preparing.xml:1965
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
1741  msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"  msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: preparing.xml:1978  #: preparing.xml:1966
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."  msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
1747  msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."  msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
1748    
1749  #. Tag: title  #. Tag: title
1750  #: preparing.xml:1992  #: preparing.xml:1980
1751  #, no-c-format  #, no-c-format
1752  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
1753  msgstr "Installation som en VM-gäst"  msgstr "Installation som en VM-gäst"
1754    
1755  #. Tag: para  #. Tag: para
1756  #: preparing.xml:1994  #: preparing.xml:1982
1757  #, no-c-format  #, no-c-format
1758  msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."  msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
1759  msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."  msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
1760    
1761  #. Tag: para  #. Tag: para
1762  #: preparing.xml:2004  #: preparing.xml:1992
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."  msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
1765  msgstr "Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken."  msgstr "Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken."
1766    
1767  #. Tag: title  #. Tag: title
1768  #: preparing.xml:2016  #: preparing.xml:2004
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
1771  msgstr "Ställa in en installationsserver"  msgstr "Ställa in en installationsserver"
1772    
1773  #. Tag: para  #. Tag: para
1774  #: preparing.xml:2018  #: preparing.xml:2006
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."  msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
1777  msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."  msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
1778    
1779  #. Tag: para  #. Tag: para
1780  #: preparing.xml:2026  #: preparing.xml:2014
1781  #, no-c-format  #, no-c-format
1782  msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."  msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
1783  msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till ett sÃ¥dant katalogträd."  msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till ett sÃ¥dant katalogträd."
1784    
1785  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1786  #: preparing.xml:2035  #: preparing.xml:2023
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
1788  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
1789  msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; frÃ¥n en Redbook?"  msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; frÃ¥n en Redbook?"
1790    
1791  #. Tag: title  #. Tag: title
1792  #: preparing.xml:2041  #: preparing.xml:2030
1793  #, no-c-format  #, no-c-format
1794  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
1795  msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"  msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
1796    
1797  #. Tag: para  #. Tag: para
1798  #: preparing.xml:2042  #: preparing.xml:2032
 #, no-c-format  
 msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."  
 msgstr "MÃ¥nga personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer pÃ¥ 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2052  
 #, no-c-format  
 msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  
 msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2062  
1799  #, no-c-format  #, no-c-format
1800  msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"  msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
1801  msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"  msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
1802    
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2074  
 #, no-c-format  
 msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
 msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2085  
 #, no-c-format  
 msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."  
 msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."  
   
1803  #. Tag: title  #. Tag: title
1804  #: preparing.xml:2093  #: preparing.xml:2047
 #, no-c-format  
 msgid "The Turbo Switch"  
 msgstr "Turbo-knappen"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2094  
 #, no-c-format  
 msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."  
 msgstr "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten pÃ¥ processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t programvarukontrollen för turboknappen."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2107  
 #, no-c-format  
 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  
 msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2108  
 #, no-c-format  
 msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."  
 msgstr "MÃ¥nga användare med Cyrix-processorer mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om dem inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2116  
 #, no-c-format  
 msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  
 msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2126  
 #, no-c-format  
 msgid "Peripheral Hardware Settings"  
 msgstr "Inställningar för kringutrustning"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2127  
 #, no-c-format  
 msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."  
 msgstr "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje maskinvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2134  
 #, no-c-format  
 msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."  
 msgstr "Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2145  
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
1807  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
1808    
1809  #. Tag: para  #. Tag: para
1810  #: preparing.xml:2146  #: preparing.xml:2048
1811  #, no-c-format  #, no-c-format
1812  msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."  msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
1813  msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."  msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2159  
 #, no-c-format  
 msgid "More than 64 MB RAM"  
 msgstr "Mer än 64 MB RAM"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2160  
 #, no-c-format  
 msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
 msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om sÃ¥ är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
1814    
1815  #. Tag: title  #. Tag: title
1816  #: preparing.xml:2169  #: preparing.xml:2062
1817  #, no-c-format  #, no-c-format
1818  msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
1819  msgstr "Skärmsynlighet pÃ¥ OldWorld Powermac-datorer"  msgstr "Skärmsynlighet pÃ¥ OldWorld Powermac-datorer"
1820    
1821  #. Tag: para  #. Tag: para
1822  #: preparing.xml:2170  #: preparing.xml:2064
1823  #, no-c-format  #, no-c-format
1824  msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."  msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
1825  msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pÃ¥litliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du pÃ¥träffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data pÃ¥ skärmen, men i andra fall inte se nÃ¥gonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."  msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pÃ¥litliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data pÃ¥ skärmen, men i andra fall inte se nÃ¥gonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
1826    
1827    #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
1828    #~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
1829    #~ msgid ""
1830    #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
1831    #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
1832    #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
1833    #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
1834    #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
1835    #~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
1836    #~ msgstr ""
1837    #~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
1838    #~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
1839    #~ "grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att "
1840    #~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
1841    #~ "är valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som "
1842    #~ "egentligen inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
1843    #~ "att göra sitt jobb."
1844    #~ msgid "<entry>RAM</entry>"
1845    #~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
1846    #~ msgid "450 megabytes"
1847    #~ msgstr "450 megabyte"
1848    #~ msgid "Server"
1849    #~ msgstr "Server"
1850    #~ msgid "4 gigabytes"
1851    #~ msgstr "4 gigabyte"
1852    #~ msgid ""
1853    #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
1854    #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1855    #~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1856    #~ msgstr ""
1857    #~ "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
1858    #~ "Du kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
1859    #~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
1860    #~ "\"/>."
1861    #~ msgid "Standard Server"
1862    #~ msgstr "Standardserver"
1863    #~ msgid ""
1864    #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
1865    #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
1866    #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
1867    #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
1868    #~ "serve up."
1869    #~ msgstr ""
1870    #~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
1871    #~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
1872    #~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
1873    #~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
1874    #~ "du vill lägga in."
1875    #~ msgid "Desktop"
1876    #~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
1877    #~ msgid ""
1878    #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1879    #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
1880    #~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
1881    #~ msgstr ""
1882    #~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
1883    #~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
1884    #~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
1885    #~ msgid "Work Console"
1886    #~ msgstr "Arbetskonsoll"
1887    #~ msgid ""
1888    #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1889    #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
1890    #~ "is around 140MB."
1891    #~ msgstr ""
1892    #~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
1893    #~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
1894    #~ "MB."
1895    #~ msgid "Developer"
1896    #~ msgstr "Utvecklare"
1897    #~ msgid ""
1898    #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1899    #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
1900    #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
1901    #~ "type of machine."
1902    #~ msgstr ""
1903    #~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ "
1904    #~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra "
1905    #~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
1906    #~ "den här typen av maskin."
1907    #~ msgid ""
1908    #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
1909    #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
1910    #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
1911    #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
1912    #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
1913    #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
1914    #~ "its rated value solved the problem."
1915    #~ msgstr ""
1916    #~ "MÃ¥nga personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer pÃ¥ 100 MHz, "
1917    #~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra "
1918    #~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här "
1919    #~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började "
1920    #~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
1921    #~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
1922    #~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
1923    #~ msgid ""
1924    #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
1925    #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
1926    #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
1927    #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
1928    #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
1929    #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
1930    #~ msgstr ""
1931    #~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av "
1932    #~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
1933    #~ "oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer "
1934    #~ "som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna "
1935    #~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t "
1936    #~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
1937    #~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
1938    #~ msgid ""
1939    #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
1940    #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
1941    #~ "on memory parity errors."
1942    #~ msgstr ""
1943    #~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
1944    #~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
1945    #~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
1946    #~ msgid "The Turbo Switch"
1947    #~ msgstr "Turbo-knappen"
1948    #~ msgid ""
1949    #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
1950    #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
1951    #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
1952    #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
1953    #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
1954    #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
1955    #~ "the turbo switch."
1956    #~ msgstr ""
1957    #~ "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
1958    #~ "hastigheten pÃ¥ processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
1959    #~ "lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
1960    #~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i "
1961    #~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
1962    #~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
1963    #~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
1964    #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
1965    #~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
1966    #~ msgid ""
1967    #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
1968    #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
1969    #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
1970    #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
1971    #~ "slower with the cache disabled."
1972    #~ msgstr ""
1973    #~ "MÃ¥nga användare med Cyrix-processorer mÃ¥ste inaktivera cachen i sina "
1974    #~ "system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om de "
1975    #~ "inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen "
1976    #~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
1977    #~ "<emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad."
1978    #~ msgid ""
1979    #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
1980    #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
1981    #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
1982    #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
1983    #~ msgstr ""
1984    #~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
1985    #~ "vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
1986    #~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
1987    #~ "ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod."
1988    #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
1989    #~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
1990    #~ msgid ""
1991    #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
1992    #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
1993    #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
1994    #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
1995    #~ msgstr ""
1996    #~ "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators "
1997    #~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
1998    #~ "förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
1999    #~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
2000    #~ "tips."
2001    #~ msgid ""
2002    #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
2003    #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
2004    #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
2005    #~ "amount of RAM in your system."
2006    #~ msgstr ""
2007    #~ "Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
2008    #~ "nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 "
2009    #~ "megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala "
2010    #~ "mängden RAM-minne i ditt system."
2011    #~ msgid "More than 64 MB RAM"
2012    #~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
2013    #~ msgid ""
2014    #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
2015    #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2016    #~ msgstr ""
2017    #~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
2018    #~ "sÃ¥ är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2019    #~ msgid ""
2020    #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
2021    #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
2022    #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
2023    #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
2024    #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
2025    #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
2026    #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
2027    #~ msgstr ""
2028    #~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
2029    #~ "att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
2030    #~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
2031    #~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
2032    #~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
2033    #~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
2034    #~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
2035    #~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
2036    

Legend:
Removed from v.39790  
changed lines
  Added in v.56196

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5