/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 32322 by yeager-guest, Sun Nov 20 23:18:40 2005 UTC revision 39790 by yeager-guest, Mon Aug 14 08:13:38 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Swedish translation of preparing.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-11-20 10:54+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
10    "PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:28+0100\n"
11  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: sv\n"  
 "X-Poedit-Country: sv\n"  
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
18  #: preparing.xml:5  #: preparing.xml:5
# Line 25  msgstr "Före installation av &debian;" Line 24  msgstr "Före installation av &debian;"
24  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
25  #, no-c-format  #, no-c-format
26  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
27  msgstr ""  msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
28    
29  #. Tag: title  #. Tag: title
30  #: preparing.xml:19  #: preparing.xml:19
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid "Overview of the Installation Process"  msgid "Overview of the Installation Process"
33  msgstr "Översikt för installationsprocessen"  msgstr "Översikt av installationsprocessen"
34    
35  #. Tag: para  #. Tag: para
36  #: preparing.xml:20  #: preparing.xml:20
37  #, no-c-format  #, no-c-format
38  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
39  msgstr ""  msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
40    
41  #. Tag: para  #. Tag: para
42  #: preparing.xml:27  #: preparing.xml:27
43  #, no-c-format  #, no-c-format
44  msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."  msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
45  msgstr ""  msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
46    
47  #. Tag: para  #. Tag: para
48  #: preparing.xml:35  #: preparing.xml:35
49  #, no-c-format  #, no-c-format
50  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
51  msgstr ""  msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
54  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
55  #, no-c-format  #, no-c-format
56  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
57  msgstr ""  msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: preparing.xml:56  #: preparing.xml:56
61  #, no-c-format  #, no-c-format
62  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
63  msgstr ""  msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: preparing.xml:62  #: preparing.xml:62
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
69  msgstr ""  msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: preparing.xml:68  #: preparing.xml:68
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."  msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
75  msgstr ""  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
76    
77  #. Tag: para  #. Tag: para
78  #: preparing.xml:73  #: preparing.xml:73
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
81  msgstr ""  msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
84  #: preparing.xml:79  #: preparing.xml:79
85  #, no-c-format  #, no-c-format
86  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
87  msgstr ""  msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
88    
89  #. Tag: para  #. Tag: para
90  #: preparing.xml:85  #: preparing.xml:85
# Line 103  msgstr "Välj språk för installationen Line 102  msgstr "Välj språk för installationen
102  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
103  #, no-c-format  #, no-c-format
104  msgid "Activate the ethernet network connection, if available."  msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
105  msgstr ""  msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
106    
107  #. Tag: para  #. Tag: para
108  #: preparing.xml:101  #: preparing.xml:101
# Line 113  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns Line 112  msgstr "Konfigurera ett nätverkssgräns
112    
113  #. Tag: para  #. Tag: para
114  #: preparing.xml:106  #: preparing.xml:106
 #: preparing.xml:140  
115  #, no-c-format  #, no-c-format
116  msgid "Open a ssh connection to the new system."  msgid "Open a ssh connection to the new system."
117  msgstr ""  msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
118    
119  #. Tag: para  #. Tag: para
120  #: preparing.xml:111  #: preparing.xml:111
121  #, no-c-format  #, no-c-format
122  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
123  msgstr ""  msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
124    
125  #. Tag: para  #. Tag: para
126  #: preparing.xml:117  #: preparing.xml:117
127  #, no-c-format  #, no-c-format
128  msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."  msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
129  msgstr ""  msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
130    
131  #. Tag: para  #. Tag: para
132  #: preparing.xml:122  #: preparing.xml:122
133  #, no-c-format  #, no-c-format
134  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
135  msgstr ""  msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
136    
137  #. Tag: para  #. Tag: para
138  #: preparing.xml:128  #: preparing.xml:128
139  #, no-c-format  #, no-c-format
140  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
141  msgstr ""  msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."
142    
143  #. Tag: para  #. Tag: para
144  #: preparing.xml:134  #: preparing.xml:134
145  #, no-c-format  #, no-c-format
146  msgid "Load the newly installed system for the first time, and make some initial system settings."  msgid "Load the newly installed system for the first time."
147  msgstr ""  msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
148    
149  #. Tag: para  #. Tag: para
150  #: preparing.xml:145  #: preparing.xml:141
 #, no-c-format  
 msgid "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:153  
151  #, no-c-format  #, no-c-format
152  msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"  msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
153  msgstr ""  msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
154    
155  #. Tag: para  #. Tag: para
156  #: preparing.xml:159  #: preparing.xml:147
157  #, no-c-format  #, no-c-format
158  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
159  msgstr ""  msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
160    
161  #. Tag: para  #. Tag: para
162  #: preparing.xml:169  #: preparing.xml:157
163  #, no-c-format  #, no-c-format
164  msgid "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</classname>), and setting up the package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose individual software packages."  msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
165  msgstr ""  msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
166    
167  #. Tag: para  #. Tag: para
168  #: preparing.xml:179  #: preparing.xml:163
169  #, no-c-format  #, no-c-format
170  msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it during the final steps, with either <classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."  msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
171  msgstr ""  msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: preparing.xml:190  #: preparing.xml:172
175  #, no-c-format  #, no-c-format
176  msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."  msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
177  msgstr ""  msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
178    
179  #. Tag: title  #. Tag: title
180  #: preparing.xml:206  #: preparing.xml:188
181  #, no-c-format  #, no-c-format
182  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
183  msgstr ""  msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
184    
185  #. Tag: para  #. Tag: para
186  #: preparing.xml:207  #: preparing.xml:189
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
189  msgstr ""  msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
190    
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: preparing.xml:220  #: preparing.xml:202
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
195  msgstr ""  msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
196    
197  #. Tag: para  #. Tag: para
198  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:213
199  #, no-c-format  #, no-c-format
200  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
201  msgstr ""  msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
202    
203  #. Tag: title  #. Tag: title
204  #: preparing.xml:249  #: preparing.xml:231
205  #, no-c-format  #, no-c-format
206  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
207  msgstr "Information du behöver"  msgstr "Information du behöver"
208    
209  #. Tag: title  #. Tag: title
210  #: preparing.xml:252  #: preparing.xml:234
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
213  msgstr "Dokumentation"  msgstr "Dokumentation"
214    
215  #. Tag: title  #. Tag: title
216  #: preparing.xml:255  #: preparing.xml:237
217  #, no-c-format  #, no-c-format
218  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
219  msgstr "Installationsmanual"  msgstr "Installationsmanual"
220    
221  #. Tag: para  #. Tag: para
222  #: preparing.xml:257  #: preparing.xml:239
223  #, no-c-format  #, no-c-format
224  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
225  msgstr ""  msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
226    
227  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
228  #: preparing.xml:263  #: preparing.xml:245
229  #, no-c-format  #, no-c-format
230  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
231  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
232    
233  #. Tag: para  #. Tag: para
234  #: preparing.xml:269  #: preparing.xml:251
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
237  msgstr ""  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
238    
239  #. Tag: para  #. Tag: para
240  #: preparing.xml:278  #: preparing.xml:260
241  #, no-c-format  #, no-c-format
242  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
243  msgstr ""  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
244    
245  #. Tag: title  #. Tag: title
246  #: preparing.xml:290  #: preparing.xml:272
247  #, no-c-format  #, no-c-format
248  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
249  msgstr "Hårdvarudokumentation"  msgstr "Maskinvarudokumentation"
250    
251  #. Tag: para  #. Tag: para
252  #: preparing.xml:291  #: preparing.xml:273
253  #, no-c-format  #, no-c-format
254  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
255  msgstr ""  msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
256    
257  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
258  #: preparing.xml:302  #: preparing.xml:284
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
261  msgstr ""  msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
262    
263  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
264  #: preparing.xml:308  #: preparing.xml:290
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
267  msgstr "Linux/m68k FAQ"  msgstr "Linux/m68k FAQ"
268    
269  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
270  #: preparing.xml:314  #: preparing.xml:296
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
273  msgstr "Linux/Alpha FAQ"  msgstr "Linux/Alpha FAQ"
274    
275  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
276  #: preparing.xml:320  #: preparing.xml:302
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
279  msgstr ""  msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
280    
281  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
282  #: preparing.xml:326  #: preparing.xml:308
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "Linux/Mips website"  msgid "Linux/Mips website"
285  msgstr "Linux/Mips webbplats"  msgstr "Linux/Mips webbplats"
286    
287  #. Tag: title  #. Tag: title
288  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:317
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
291  msgstr ""  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
292    
293  #. Tag: para  #. Tag: para
294  #: preparing.xml:336  #: preparing.xml:318
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
297  msgstr ""  msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
298    
299  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
300  #: preparing.xml:348  #: preparing.xml:330
301  #, no-c-format  #, no-c-format
302  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
303  msgstr ""  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
304    
305  #. Tag: para  #. Tag: para
306  #: preparing.xml:353  #: preparing.xml:335
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
309  msgstr ""  msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
310    
311  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
312  #: preparing.xml:363  #: preparing.xml:345
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
315  msgstr ""  msgstr "Linux för &arch-title;"
316    
317  #. Tag: para  #. Tag: para
318  #: preparing.xml:369  #: preparing.xml:351
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
321  msgstr ""  msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
322    
323  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
324  #: preparing.xml:380  #: preparing.xml:362
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
327  msgstr ""  msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
328    
329  #. Tag: title  #. Tag: title
330  #: preparing.xml:390  #: preparing.xml:372
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
333  msgstr ""  msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
334    
335  #. Tag: para  #. Tag: para
336  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:373
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
339  msgstr ""  msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
340    
341  #. Tag: para  #. Tag: para
342  #: preparing.xml:397  #: preparing.xml:379
343  #, no-c-format  #, no-c-format
344  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
345  msgstr ""  msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
346    
347  #. Tag: para  #. Tag: para
348  #: preparing.xml:404  #: preparing.xml:386
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
351  msgstr ""  msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
352    
353  #. Tag: para  #. Tag: para
354  #: preparing.xml:409  #: preparing.xml:391
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
357  msgstr ""  msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
358    
359  #. Tag: para  #. Tag: para
360  #: preparing.xml:416  #: preparing.xml:398
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
363  msgstr ""  msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
364    
365  #. Tag: para  #. Tag: para
366  #: preparing.xml:422  #: preparing.xml:404
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
369  msgstr ""  msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
370    
371  #. Tag: para  #. Tag: para
372  #: preparing.xml:428  #: preparing.xml:410
373  #, no-c-format  #, no-c-format
374  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
375  msgstr ""  msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
376    
377  #. Tag: para  #. Tag: para
378  #: preparing.xml:435  #: preparing.xml:417
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
381  msgstr ""  msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
382    
383  #. Tag: title  #. Tag: title
384  #: preparing.xml:447  #: preparing.xml:429
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
387  msgstr ""  msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
388    
389  #. Tag: entry  #. Tag: entry
390  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:433
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
393  msgstr "Hårdvara"  msgstr "Maskinvara"
394    
395  #. Tag: entry  #. Tag: entry
396  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:433
397  #, no-c-format  #, no-c-format
398  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
399  msgstr "Information du kanske behöver"  msgstr "Information du kan behöva"
400    
401  #. Tag: entry  #. Tag: entry
402  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:439
403  #, no-c-format  #, no-c-format
404  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
405  msgstr "hårddiskar"  msgstr "Hårddiskar"
406    
407  #. Tag: entry  #. Tag: entry
408  #: preparing.xml:458  #: preparing.xml:440
409  #, no-c-format  #, no-c-format
410  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
411  msgstr "Hur många du har."  msgstr "Hur många du har."
412    
413  #. Tag: entry  #. Tag: entry
414  #: preparing.xml:460  #: preparing.xml:442
415  #, no-c-format  #, no-c-format
416  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
417  msgstr "Deras ordning i systemet."  msgstr "Deras ordning i systemet."
418    
419  #. Tag: entry  #. Tag: entry
420  #: preparing.xml:462  #: preparing.xml:445
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
423  msgstr ""  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
424    
425  #. Tag: entry  #. Tag: entry
426  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:448
427  #: preparing.xml:516  #, no-c-format
428    msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
429    msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
430    
431    #. Tag: entry
432    #: preparing.xml:450
433    #: preparing.xml:502
434  #, no-c-format  #, no-c-format
435  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
436  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
437    
438  #. Tag: entry  #. Tag: entry
439  #: preparing.xml:465  #: preparing.xml:451
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
442  msgstr "Partitioner."  msgstr "Partitioner."
443    
444  #. Tag: entry  #. Tag: entry
445  #: preparing.xml:467  #: preparing.xml:453
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
448  msgstr ""  msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
449    
450  #. Tag: entry  #. Tag: entry
451  #: preparing.xml:471  #: preparing.xml:457
452  #, no-c-format  #, no-c-format
453  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
454  msgstr "Skärm"  msgstr "Skärm"
455    
456  #. Tag: entry  #. Tag: entry
457  #: preparing.xml:472  #: preparing.xml:458
458  #: preparing.xml:492  #: preparing.xml:478
459  #: preparing.xml:498  #: preparing.xml:484
460  #: preparing.xml:504  #: preparing.xml:490
461  #, no-c-format  #, no-c-format
462  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
463  msgstr "Modell och tillverkare."  msgstr "Modell och tillverkare."
464    
465  #. Tag: entry  #. Tag: entry
466  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:460
467  #, no-c-format  #, no-c-format
468  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
469  msgstr "Upplösningar som stöds."  msgstr "Upplösningar som stöds."
470    
471  #. Tag: entry  #. Tag: entry
472  #: preparing.xml:475  #: preparing.xml:461
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
475  msgstr ""  msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
476    
477  #. Tag: entry  #. Tag: entry
478  #: preparing.xml:476  #: preparing.xml:462
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
481  msgstr ""  msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
482    
483  #. Tag: entry  #. Tag: entry
484  #: preparing.xml:478  #: preparing.xml:464
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
487  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."  msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
488    
489  #. Tag: entry  #. Tag: entry
490  #: preparing.xml:480  #: preparing.xml:466
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
493  msgstr "Skärmstorlek."  msgstr "Skärmstorlek."
494    
495  #. Tag: entry  #. Tag: entry
496  #: preparing.xml:483  #: preparing.xml:469
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
499  msgstr "Mus"  msgstr "Mus"
500    
501  #. Tag: entry  #. Tag: entry
502  #: preparing.xml:484  #: preparing.xml:470
503  #, no-c-format  #, no-c-format
504  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
505  msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."  msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
506    
507  #. Tag: entry  #. Tag: entry
508  #: preparing.xml:486  #: preparing.xml:472
509  #, no-c-format  #, no-c-format
510  msgid "Port."  msgid "Port."
511  msgstr "Port."  msgstr "Port."
512    
513  #. Tag: entry  #. Tag: entry
514  #: preparing.xml:487  #: preparing.xml:473
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
517  msgstr "Tillverkare."  msgstr "Tillverkare."
518    
519  #. Tag: entry  #. Tag: entry
520  #: preparing.xml:488  #: preparing.xml:474
521  #, no-c-format  #, no-c-format
522  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
523  msgstr "Antal knappar."  msgstr "Antal knappar."
524    
525  #. Tag: entry  #. Tag: entry
526  #: preparing.xml:491  #: preparing.xml:477
527  #: preparing.xml:519  #: preparing.xml:505
528  #, no-c-format  #, no-c-format
529  msgid "Network"  msgid "Network"
530  msgstr "Nätverk"  msgstr "Nätverk"
531    
532  #. Tag: entry  #. Tag: entry
533  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:480
534  #: preparing.xml:520  #: preparing.xml:506
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
537  msgstr "Typ av adapter."  msgstr "Typ av adapter."
538    
539  #. Tag: entry  #. Tag: entry
540  #: preparing.xml:497  #: preparing.xml:483
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid "Printer"  msgid "Printer"
543  msgstr "Skrivare"  msgstr "Skrivare"
544    
545  #. Tag: entry  #. Tag: entry
546  #: preparing.xml:500  #: preparing.xml:486
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
549  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."  msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
550    
551  #. Tag: entry  #. Tag: entry
552  #: preparing.xml:503  #: preparing.xml:489
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
555  msgstr "Grafikkort"  msgstr "Grafikkort"
556    
557  #. Tag: entry  #. Tag: entry
558  #: preparing.xml:506  #: preparing.xml:492
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
561  msgstr "Tillgängligt videominne."  msgstr "Tillgängligt videominne."
562    
563  #. Tag: entry  #. Tag: entry
564  #: preparing.xml:508  #: preparing.xml:494
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
567  msgstr ""  msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
568    
569  #. Tag: entry  #. Tag: entry
570  #: preparing.xml:513  #: preparing.xml:499
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "DASD"  msgid "DASD"
573  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
574    
575  #. Tag: entry  #. Tag: entry
576  #: preparing.xml:514  #: preparing.xml:500
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
579  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
580    
581  #. Tag: entry  #. Tag: entry
582  #: preparing.xml:522  #: preparing.xml:508
583  #, no-c-format  #, no-c-format
584  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
585  msgstr "Enhetsnummer."  msgstr "Enhetsnummer."
586    
587  #. Tag: entry  #. Tag: entry
588  #: preparing.xml:523  #: preparing.xml:509
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
591  msgstr ""  msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
592    
593  #. Tag: title  #. Tag: title
594  #: preparing.xml:531  #: preparing.xml:517
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
597  msgstr "Hårdvarukompatibilitet"  msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
598    
599  #. Tag: para  #. Tag: para
600  #: preparing.xml:533  #: preparing.xml:519
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
603  msgstr ""  msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
604    
605  #. Tag: para  #. Tag: para
606  #: preparing.xml:539  #: preparing.xml:525
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
609  msgstr ""  msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
610    
611  #. Tag: para  #. Tag: para
612  #: preparing.xml:544  #: preparing.xml:530
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
615  msgstr ""  msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: preparing.xml:551  #: preparing.xml:537
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
621  msgstr ""  msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: preparing.xml:556  #: preparing.xml:542
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
627  msgstr ""  msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: preparing.xml:561  #: preparing.xml:547
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
633  msgstr ""  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
634    
635  #. Tag: para  #. Tag: para
636  #: preparing.xml:566  #: preparing.xml:552
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
639  msgstr ""  msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
640    
641  #. Tag: para  #. Tag: para
642  #: preparing.xml:573  #: preparing.xml:559
643  #, no-c-format  #, no-c-format
644  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
645  msgstr ""  msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."
646    
647  #. Tag: para  #. Tag: para
648  #: preparing.xml:579  #: preparing.xml:565
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
651  msgstr ""  msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
652    
653  #. Tag: title  #. Tag: title
654  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:576
655  #, no-c-format  #, no-c-format
656  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
657  msgstr "Nätverksinställningar"  msgstr "Nätverksinställningar"
658    
659  #. Tag: para  #. Tag: para
660  #: preparing.xml:592  #: preparing.xml:578
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
663  msgstr ""  msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
664    
665  #. Tag: para  #. Tag: para
666  #: preparing.xml:599  #: preparing.xml:585
667  #, no-c-format  #, no-c-format
668  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
669  msgstr ""  msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
670    
671  #. Tag: para  #. Tag: para
672  #: preparing.xml:604  #: preparing.xml:590
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
675  msgstr "Ditt domännamn."  msgstr "Ditt domännamn."
676    
677  #. Tag: para  #. Tag: para
678  #: preparing.xml:609  #: preparing.xml:595
679  #, no-c-format  #, no-c-format
680  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
681  msgstr "Din dators IP-address."  msgstr "Din dators IP-adress."
682    
683  #. Tag: para  #. Tag: para
684  #: preparing.xml:614  #: preparing.xml:600
685  #, no-c-format  #, no-c-format
686  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
687  msgstr ""  msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
688    
689  #. Tag: para  #. Tag: para
690  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:605
691  #, no-c-format  #, no-c-format
692  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
693  msgstr ""  msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
694    
695  #. Tag: para  #. Tag: para
696  #: preparing.xml:625  #: preparing.xml:611
697  #, no-c-format  #, no-c-format
698  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
699  msgstr ""  msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
700    
701  #. Tag: para  #. Tag: para
702  #: preparing.xml:633  #: preparing.xml:619
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
705  msgstr ""  msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: preparing.xml:640  #: preparing.xml:626
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
711  msgstr ""  msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
712    
713  #. Tag: para  #. Tag: para
714  #: preparing.xml:645  #: preparing.xml:631
715  #, no-c-format  #, no-c-format
716  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
717  msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."  msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: preparing.xml:650  #: preparing.xml:636
721  #, no-c-format  #, no-c-format
722  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
723  msgstr ""  msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
724    
725  #. Tag: title  #. Tag: title
726  #: preparing.xml:667  #: preparing.xml:653
727  #, no-c-format  #, no-c-format
728  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
729  msgstr ""  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
730    
731  #. Tag: para  #. Tag: para
732  #: preparing.xml:668  #: preparing.xml:654
733  #, no-c-format  #, no-c-format
734  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
735  msgstr ""  msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
736    
737  #. Tag: para  #. Tag: para
738  #: preparing.xml:674  #: preparing.xml:660
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
741  msgstr ""  msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: preparing.xml:680  #: preparing.xml:666
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."  msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
747  msgstr ""  msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:671
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
753  msgstr ""  msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
754    
755  #. Tag: para  #. Tag: para
756  #: preparing.xml:690  #: preparing.xml:676
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
759  msgstr ""  msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
760    
761  #. Tag: title  #. Tag: title
762  #: preparing.xml:699  #: preparing.xml:685
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
765  msgstr ""  msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
766    
767  #. Tag: entry  #. Tag: entry
768  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
771  msgstr "Installationstyp"  msgstr "Installationstyp"
772    
773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
774  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "<entry>RAM</entry>"
777  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "<entry>RAM</entry>"
778    
779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
780  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:689
781  #, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
783  msgstr "hårddisk"  msgstr "hårddisk"
784    
785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
786  #: preparing.xml:709  #: preparing.xml:695
787  #, no-c-format  #, no-c-format
788  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
789  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"  msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
790    
791  #. Tag: entry  #. Tag: entry
792  #: preparing.xml:710  #: preparing.xml:696
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "24 megabytes"  msgid "24 megabytes"
795  msgstr "24 megabyte"  msgstr "24 megabyte"
796    
797  #. Tag: entry  #. Tag: entry
798  #: preparing.xml:711  #: preparing.xml:697
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid "450 megabytes"  msgid "450 megabytes"
801  msgstr "450 megabyte"  msgstr "450 megabyte"
802    
803  #. Tag: entry  #. Tag: entry
804  #: preparing.xml:713  #: preparing.xml:699
805  #, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid "With Desktop"  msgid "With Desktop"
807  msgstr "Med skrivbordsmiljö"  msgstr "Med skrivbordsmiljö"
808    
809  #. Tag: entry  #. Tag: entry
810  #: preparing.xml:714  #: preparing.xml:700
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid "64 megabytes"  msgid "64 megabytes"
813  msgstr "64 megabyte"  msgstr "64 megabyte"
814    
815  #. Tag: entry  #. Tag: entry
816  #: preparing.xml:715  #: preparing.xml:701
817  #, no-c-format  #, no-c-format
818  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
819  msgstr "1 gigabyte"  msgstr "1 gigabyte"
820    
821  #. Tag: entry  #. Tag: entry
822  #: preparing.xml:717  #: preparing.xml:703
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid "Server"  msgid "Server"
825  msgstr "Server"  msgstr "Server"
826    
827  #. Tag: entry  #. Tag: entry
828  #: preparing.xml:718  #: preparing.xml:704
829  #, no-c-format  #, no-c-format
830  msgid "128 megabytes"  msgid "128 megabytes"
831  msgstr "128 megabyte"  msgstr "128 megabyte"
832    
833  #. Tag: entry  #. Tag: entry
834  #: preparing.xml:719  #: preparing.xml:705
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid "4 gigabytes"  msgid "4 gigabytes"
837  msgstr "4 gigabyte"  msgstr "4 gigabyte"
838    
839  #. Tag: para  #. Tag: para
840  #: preparing.xml:724  #: preparing.xml:710
841  #, no-c-format  #, no-c-format
842  msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
843  msgstr ""  msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
844    
845  #. Tag: term  #. Tag: term
846  #: preparing.xml:734  #: preparing.xml:720
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid "Standard Server"  msgid "Standard Server"
849  msgstr "Standardserver"  msgstr "Standardserver"
850    
851  #. Tag: para  #. Tag: para
852  #: preparing.xml:735  #: preparing.xml:721
853  #, no-c-format  #, no-c-format
854  msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."  msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
855  msgstr ""  msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka  och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
856    
857  #. Tag: term  #. Tag: term
858  #: preparing.xml:747  #: preparing.xml:733
859  #, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
861  msgstr "Skrivbord"  msgstr "Skrivbordsmiljö"
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: preparing.xml:748  #: preparing.xml:734
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."  msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
867  msgstr ""  msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
868    
869  #. Tag: term  #. Tag: term
870  #: preparing.xml:758  #: preparing.xml:744
871  #, no-c-format  #, no-c-format
872  msgid "Work Console"  msgid "Work Console"
873  msgstr "Arbetskonsoll"  msgstr "Arbetskonsoll"
874    
875  #. Tag: para  #. Tag: para
876  #: preparing.xml:759  #: preparing.xml:745
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."  msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
879  msgstr ""  msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
880    
881  #. Tag: term  #. Tag: term
882  #: preparing.xml:769  #: preparing.xml:755
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid "Developer"  msgid "Developer"
885  msgstr "Utvecklare"  msgstr "Utvecklare"
886    
887  #. Tag: para  #. Tag: para
888  #: preparing.xml:770  #: preparing.xml:756
889  #, no-c-format  #, no-c-format
890  msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."  msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
891  msgstr ""  msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."
892    
893  #. Tag: para  #. Tag: para
894  #: preparing.xml:780  #: preparing.xml:766
895  #, no-c-format  #, no-c-format
896  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
897  msgstr ""  msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
898    
899    # Kolla denna
900  #. Tag: title  #. Tag: title
901  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:790
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
904  msgstr ""  msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
905    
906  #. Tag: para  #. Tag: para
907  #: preparing.xml:805  #: preparing.xml:791
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
910  msgstr ""  msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: preparing.xml:812  #: preparing.xml:798
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
916  msgstr ""  msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: preparing.xml:818  #: preparing.xml:804
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
922  msgstr ""  msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
923    
924  #. Tag: para  #. Tag: para
925  #: preparing.xml:845  #: preparing.xml:831
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
928  msgstr ""  msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: preparing.xml:855  #: preparing.xml:841
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
934  msgstr ""  msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
935    
936  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
937  #: preparing.xml:865  #: preparing.xml:851
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
940  msgstr ""  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
941    
942  #. Tag: para  #. Tag: para
943  #: preparing.xml:867  #: preparing.xml:853
944  #, no-c-format  #, no-c-format
945  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
946  msgstr ""  msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
947    
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: preparing.xml:874  #: preparing.xml:860
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
952  msgstr ""  msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
953    
954  #. Tag: para  #. Tag: para
955  #: preparing.xml:889  #: preparing.xml:875
956  #, no-c-format  #, no-c-format
957  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
958  msgstr ""  msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
959    
960  #. Tag: para  #. Tag: para
961  #: preparing.xml:899  #: preparing.xml:885
962  #, no-c-format  #, no-c-format
963  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
964  msgstr ""  msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
965    
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: preparing.xml:905  #: preparing.xml:891
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
970  msgstr ""  msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
971    
972  #. Tag: para  #. Tag: para
973  #: preparing.xml:917  #: preparing.xml:903
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
976  msgstr ""  msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
977    
978  #. Tag: para  #. Tag: para
979  #: preparing.xml:925  #: preparing.xml:911
980  #, no-c-format  #, no-c-format
981  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
982  msgstr ""  msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
983    
984  #. Tag: para  #. Tag: para
985  #: preparing.xml:930  #: preparing.xml:916
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
988  msgstr ""  msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: preparing.xml:942  #: preparing.xml:928
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
994  msgstr ""  msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
995    
996  #. Tag: para  #. Tag: para
997  #: preparing.xml:949  #: preparing.xml:935
998  #, no-c-format  #, no-c-format
999  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1000  msgstr ""  msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
1001    
1002  #. Tag: para  #. Tag: para
1003  #: preparing.xml:954  #: preparing.xml:940
1004  #, no-c-format  #, no-c-format
1005  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
1006  msgstr ""  msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
1007    
1008  #. Tag: para  #. Tag: para
1009  #: preparing.xml:964  #: preparing.xml:950
1010  #, no-c-format  #, no-c-format
1011  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1012  msgstr ""  msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
1013    
1014  #. Tag: para  #. Tag: para
1015  #: preparing.xml:971  #: preparing.xml:957
1016  #, no-c-format  #, no-c-format
1017  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1018  msgstr ""  msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
1019    
1020  #. Tag: para  #. Tag: para
1021  #: preparing.xml:976  #: preparing.xml:962
1022  #, no-c-format  #, no-c-format
1023  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
1024  msgstr ""  msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
1025    
1026  #. Tag: para  #. Tag: para
1027  #: preparing.xml:982  #: preparing.xml:968
1028  #, no-c-format  #, no-c-format
1029  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1030  msgstr ""  msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
1031    
1032  #. Tag: title  #. Tag: title
1033  #: preparing.xml:996  #: preparing.xml:982
1034  #, no-c-format  #, no-c-format
1035  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1036  msgstr ""  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1037    
1038  #. Tag: para  #. Tag: para
1039  #: preparing.xml:997  #: preparing.xml:983
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1042  msgstr ""  msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
1043    
1044  #. Tag: para  #. Tag: para
1045  #: preparing.xml:1009  #: preparing.xml:995
1046  #, no-c-format  #, no-c-format
1047  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1048  msgstr ""  msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
1049    
1050  #. Tag: para  #. Tag: para
1051  #: preparing.xml:1022  #: preparing.xml:1008
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
1054  msgstr ""  msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
1055    
1056  #. Tag: para  #. Tag: para
1057  #: preparing.xml:1031  #: preparing.xml:1017
1058  #, no-c-format  #, no-c-format
1059  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1060  msgstr ""  msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
1061    
1062  #. Tag: para  #. Tag: para
1063  #: preparing.xml:1040  #: preparing.xml:1026
1064  #, no-c-format  #, no-c-format
1065  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
1066  msgstr ""  msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
1067    
1068  #. Tag: title  #. Tag: title
1069  #: preparing.xml:1049  #: preparing.xml:1035
1070  #, no-c-format  #, no-c-format
1071  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1072  msgstr "Partitionering i Windows NT"  msgstr "Partitionering i Windows NT"
1073    
1074  #. Tag: para  #. Tag: para
1075  #: preparing.xml:1051  #: preparing.xml:1037
1076  #, no-c-format  #, no-c-format
1077  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
1078  msgstr ""  msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
1079    
1080  #. Tag: para  #. Tag: para
1081  #: preparing.xml:1064  #: preparing.xml:1050
1082  #, no-c-format  #, no-c-format
1083  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
1084  msgstr ""  msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
1085    
1086  #. Tag: title  #. Tag: title
1087  #: preparing.xml:1081  #: preparing.xml:1067
1088  #, no-c-format  #, no-c-format
1089  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1090  msgstr ""  msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
1091    
1092  #. Tag: para  #. Tag: para
1093  #: preparing.xml:1082  #: preparing.xml:1068
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
1096  msgstr ""  msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
1097    
1098  #. Tag: para  #. Tag: para
1099  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1076
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."  msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1102  msgstr ""  msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
1103    
1104  #. Tag: title  #. Tag: title
1105  #: preparing.xml:1104  #: preparing.xml:1090
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1108  msgstr ""  msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
1109    
1110  #. Tag: para  #. Tag: para
1111  #: preparing.xml:1107  #: preparing.xml:1093
1112  #, no-c-format  #, no-c-format
1113  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
1114  msgstr ""  msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
1115    
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: preparing.xml:1119  #: preparing.xml:1105
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
1120  msgstr ""  msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
1121    
1122  #. Tag: para  #. Tag: para
1123  #: preparing.xml:1128  #: preparing.xml:1114
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
1126  msgstr ""  msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
1127    
1128  #. Tag: para  #. Tag: para
1129  #: preparing.xml:1137  #: preparing.xml:1123
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1132  msgstr ""  msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
1133    
1134  #. Tag: para  #. Tag: para
1135  #: preparing.xml:1150  #: preparing.xml:1136
1136  #, no-c-format  #, no-c-format
1137  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
1138  msgstr ""  msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
1139    
1140  #. Tag: para  #. Tag: para
1141  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1146
1142  #, no-c-format  #, no-c-format
1143  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1144  msgstr ""  msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: preparing.xml:1166  #: preparing.xml:1152
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1150  msgstr ""  msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
1151    
1152  #. Tag: title  #. Tag: title
1153  #: preparing.xml:1174  #: preparing.xml:1160
1154  #, no-c-format  #, no-c-format
1155  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1156  msgstr "Partitionering för DOS"  msgstr "Partitionering för DOS"
1157    
1158  #. Tag: para  #. Tag: para
1159  #: preparing.xml:1176  #: preparing.xml:1162
1160  #, no-c-format  #, no-c-format
1161  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
1162  msgstr ""  msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
1163    
1164  #. Tag: para  #. Tag: para
1165  #: preparing.xml:1184  #: preparing.xml:1170
1166  #, no-c-format  #, no-c-format
1167  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
1168  msgstr ""  msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
1169    
1170  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1171  #: preparing.xml:1190  #: preparing.xml:1177
1172  #, no-c-format  #, no-c-format
1173  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1174  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1175    
1176  #. Tag: title  #. Tag: title
1177  #: preparing.xml:1201  #: preparing.xml:1188
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1180  msgstr "Partitionering i AmigaOS"  msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1181    
1182  #. Tag: para  #. Tag: para
1183  #: preparing.xml:1202  #: preparing.xml:1189
1184  #, no-c-format  #, no-c-format
1185  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
1186  msgstr ""  msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
1187    
1188  #. Tag: title  #. Tag: title
1189  #: preparing.xml:1210  #: preparing.xml:1197
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
1192  msgstr ""  msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1193    
1194  #. Tag: para  #. Tag: para
1195  #: preparing.xml:1211  #: preparing.xml:1198
1196  #, no-c-format  #, no-c-format
1197  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1198  msgstr ""  msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
1199    
1200  #. Tag: para  #. Tag: para
1201  #: preparing.xml:1222  #: preparing.xml:1209
1202  #, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
1204  msgstr ""  msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
1205    
1206  #. Tag: para  #. Tag: para
1207  #: preparing.xml:1231  #: preparing.xml:1218
1208  #, no-c-format  #, no-c-format
1209  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1210  msgstr ""  msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1211    
1212  #. Tag: para  #. Tag: para
1213  #: preparing.xml:1237  #: preparing.xml:1224
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
1216  msgstr ""  msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
1217    
1218  #. Tag: para  #. Tag: para
1219  #: preparing.xml:1247  #: preparing.xml:1234
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1222  msgstr ""  msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: preparing.xml:1259  #: preparing.xml:1246
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1228  msgstr ""  msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1229    
1230  #. Tag: para  #. Tag: para
1231  #: preparing.xml:1269  #: preparing.xml:1256
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1234  msgstr ""  msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
1235    
1236  #. Tag: para  #. Tag: para
1237  #: preparing.xml:1275  #: preparing.xml:1262
1238  #, no-c-format  #, no-c-format
1239  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1240  msgstr ""  msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
1241    
1242  #. Tag: para  #. Tag: para
1243  #: preparing.xml:1287  #: preparing.xml:1274
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
1246  msgstr ""  msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
1247    
1248  #. Tag: title  #. Tag: title
1249  #: preparing.xml:1302  #: preparing.xml:1289
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
1252  msgstr "Partitionering i MacOS"  msgstr "Partitionering i MacOS"
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: preparing.xml:1303  #: preparing.xml:1290
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1258  msgstr ""  msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1259    
1260  #. Tag: para  #. Tag: para
1261  #: preparing.xml:1314  #: preparing.xml:1301
1262  #, no-c-format  #, no-c-format
1263  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
1264  msgstr ""  msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
1265    
1266  #. Tag: title  #. Tag: title
1267  #: preparing.xml:1330  #: preparing.xml:1317
1268  #, no-c-format  #, no-c-format
1269  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
1270  msgstr "Partitionering från SunOS"  msgstr "Partitionering från SunOS"
1271    
1272  #. Tag: para  #. Tag: para
1273  #: preparing.xml:1332  #: preparing.xml:1319
1274  #, no-c-format  #, no-c-format
1275  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
1276  msgstr ""  msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
1277    
1278  #. Tag: title  #. Tag: title
1279  #: preparing.xml:1347  #: preparing.xml:1334
1280  #, no-c-format  #, no-c-format
1281  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1282  msgstr ""  msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
1283    
1284  #. Tag: para  #. Tag: para
1285  #: preparing.xml:1349  #: preparing.xml:1336
1286  #, no-c-format  #, no-c-format
1287  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
1288  msgstr ""  msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
1289    
1290  #. Tag: para  #. Tag: para
1291  #: preparing.xml:1361  #: preparing.xml:1348
1292  #, no-c-format  #, no-c-format
1293  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1294  msgstr ""  msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1295    
1296  #. Tag: title  #. Tag: title
1297  #: preparing.xml:1376  #: preparing.xml:1363
1298  #, no-c-format  #, no-c-format
1299  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1300  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1365
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
1306  msgstr ""  msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: preparing.xml:1385  #: preparing.xml:1372
1310  #, no-c-format  #, no-c-format
1311  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1312  msgstr ""  msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
1313    
1314  #. Tag: para  #. Tag: para
1315  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1378
1316  #, no-c-format  #, no-c-format
1317  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1318  msgstr ""  msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
1319    
1320  #. Tag: para  #. Tag: para
1321  #: preparing.xml:1404  #: preparing.xml:1391
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
1324  msgstr ""  msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
1325    
1326  #. Tag: title  #. Tag: title
1327  #: preparing.xml:1424  #: preparing.xml:1411
1328  #, no-c-format  #, no-c-format
1329  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1330  msgstr ""  msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
1331    
1332  #. Tag: para  #. Tag: para
1333  #: preparing.xml:1425  #: preparing.xml:1412
1334  #, no-c-format  #, no-c-format
1335  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
1336  msgstr ""  msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
1337    
1338  #. Tag: title  #. Tag: title
1339  #: preparing.xml:1442  #: preparing.xml:1429
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1342  msgstr ""  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: preparing.xml:1444  #: preparing.xml:1431
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1348  msgstr ""  msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
1349    
1350  #. Tag: para  #. Tag: para
1351  #: preparing.xml:1453  #: preparing.xml:1440
1352  #, no-c-format  #, no-c-format
1353  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1354  msgstr ""  msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
1355    
1356  #. Tag: term  #. Tag: term
1357  #: preparing.xml:1467  #: preparing.xml:1454
1358  #, no-c-format  #, no-c-format
1359  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
1360  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
1361    
1362  #. Tag: para  #. Tag: para
1363  #: preparing.xml:1468  #: preparing.xml:1455
1364  #, no-c-format  #, no-c-format
1365  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1366  msgstr ""  msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
1367    
1368  #. Tag: term  #. Tag: term
1369  #: preparing.xml:1476  #: preparing.xml:1463
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
1372  msgstr "Award BIOS"  msgstr "Award BIOS"
1373    
1374  #. Tag: para  #. Tag: para
1375  #: preparing.xml:1477  #: preparing.xml:1464
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1378  msgstr ""  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
1379    
1380  #. Tag: term  #. Tag: term
1381  #: preparing.xml:1486  #: preparing.xml:1473
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
1384  msgstr "DTK BIOS"  msgstr "DTK BIOS"
1385    
1386  #. Tag: para  #. Tag: para
1387  #: preparing.xml:1487  #: preparing.xml:1474
1388  #, no-c-format  #, no-c-format
1389  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1390  msgstr ""  msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
1391    
1392  #. Tag: term  #. Tag: term
1393  #: preparing.xml:1494  #: preparing.xml:1481
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
1396  msgstr "IBM PS/2 BIOS"  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1397    
1398  #. Tag: para  #. Tag: para
1399  #: preparing.xml:1495  #: preparing.xml:1482
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1402  msgstr ""  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1403    
1404  #. Tag: term  #. Tag: term
1405  #: preparing.xml:1509  #: preparing.xml:1496
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
1408  msgstr "Phoenix BIOS"  msgstr "Phoenix BIOS"
1409    
1410  #. Tag: para  #. Tag: para
1411  #: preparing.xml:1510  #: preparing.xml:1497
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1414  msgstr ""  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
1415    
1416  #. Tag: para  #. Tag: para
1417  #: preparing.xml:1526  #: preparing.xml:1513
1418  #, no-c-format  #, no-c-format
1419  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1420  msgstr ""  msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1421    
1422  #. Tag: para  #. Tag: para
1423  #: preparing.xml:1531  #: preparing.xml:1518
1424  #, no-c-format  #, no-c-format
1425  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1426  msgstr ""  msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1427    
1428  #. Tag: title  #. Tag: title
1429  #: preparing.xml:1542  #: preparing.xml:1529
1430  #: preparing.xml:1885  #: preparing.xml:1873
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
1433  msgstr "Val av uppstartsenhet"  msgstr "Val av uppstartsenhet"
1434    
1435    # Se på den här. Bootstrap?
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: preparing.xml:1544  #: preparing.xml:1531
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
1440  msgstr ""  msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: preparing.xml:1555  #: preparing.xml:1542
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
1446  msgstr ""  msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
1447    
1448  #. Tag: para  #. Tag: para
1449  #: preparing.xml:1562  #: preparing.xml:1549
1450  #, no-c-format  #, no-c-format
1451  msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."  msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
1452  msgstr ""  msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
1453    
1454  #. Tag: para  #. Tag: para
1455  #: preparing.xml:1570  #: preparing.xml:1557
1456  #, no-c-format  #, no-c-format
1457  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
1458  msgstr ""  msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
1459    
1460  #. Tag: title  #. Tag: title
1461  #: preparing.xml:1579  #: preparing.xml:1566
1462  #, no-c-format  #, no-c-format
1463  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
1464  msgstr ""  msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
1465    
1466  #. Tag: para  #. Tag: para
1467  #: preparing.xml:1582  #: preparing.xml:1569
1468  #, no-c-format  #, no-c-format
1469  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
1470  msgstr ""  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
1471    
1472  #. Tag: para  #. Tag: para
1473  #: preparing.xml:1589  #: preparing.xml:1576
1474  #, no-c-format  #, no-c-format
1475  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
1476  msgstr ""  msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
1477    
1478  #. Tag: para  #. Tag: para
1479  #: preparing.xml:1594  #: preparing.xml:1581
1480  #, no-c-format  #, no-c-format
1481  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
1482  msgstr ""  msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: preparing.xml:1599  #: preparing.xml:1586
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
1488  msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."  msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
1489    
1490  #. Tag: para  #. Tag: para
1491  #: preparing.xml:1605  #: preparing.xml:1592
1492  #, no-c-format  #, no-c-format
1493  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
1494  msgstr ""  msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
1495    
1496  #. Tag: para  #. Tag: para
1497  #: preparing.xml:1613  #: preparing.xml:1600
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
1500  msgstr ""  msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
1501    
1502  #. Tag: title  #. Tag: title
1503  #: preparing.xml:1623  #: preparing.xml:1610
1504  #, no-c-format  #, no-c-format
1505  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
1506  msgstr ""  msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
1507    
1508  #. Tag: para  #. Tag: para
1509  #: preparing.xml:1627  #: preparing.xml:1614
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
1512  msgstr ""  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
1513    
1514  #. Tag: para  #. Tag: para
1515  #: preparing.xml:1632  #: preparing.xml:1619
1516  #, no-c-format  #, no-c-format
1517  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
1518  msgstr ""  msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
1519    
1520  #. Tag: para  #. Tag: para
1521  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1625
1522  #, no-c-format  #, no-c-format
1523  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
1524  msgstr ""  msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
1525    
1526  #. Tag: para  #. Tag: para
1527  #: preparing.xml:1646  #: preparing.xml:1633
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
1530  msgstr ""  msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: preparing.xml:1651  #: preparing.xml:1638
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
1536  msgstr ""  msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
1537    
1538  #. Tag: para  #. Tag: para
1539  #: preparing.xml:1657  #: preparing.xml:1644
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
1542  msgstr ""  msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
1543    
1544  #. Tag: title  #. Tag: title
1545  #: preparing.xml:1671  #: preparing.xml:1658
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
1548  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"  msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
1549    
1550  #. Tag: title  #. Tag: title
1551  #: preparing.xml:1673  #: preparing.xml:1660
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
1554  msgstr "Cd-rom-inställningar"  msgstr "Cd-rom-inställningar"
1555    
1556  #. Tag: para  #. Tag: para
1557  #: preparing.xml:1674  #: preparing.xml:1661
1558  #, no-c-format  #, no-c-format
1559  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
1560  msgstr ""  msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
1561    
1562  #. Tag: title  #. Tag: title
1563  #: preparing.xml:1684  #: preparing.xml:1671
1564  #, no-c-format  #, no-c-format
1565  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
1566  msgstr ""  msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
1567    
1568  #. Tag: para  #. Tag: para
1569  #: preparing.xml:1685  #: preparing.xml:1672
1570  #, no-c-format  #, no-c-format
1571  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
1572  msgstr ""  msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
1573    
1574  #. Tag: title  #. Tag: title
1575  #: preparing.xml:1695  #: preparing.xml:1682
1576  #, no-c-format  #, no-c-format
1577  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
1578  msgstr "Virusskydd"  msgstr "Virusskydd"
1579    
1580  #. Tag: para  #. Tag: para
1581  #: preparing.xml:1696  #: preparing.xml:1683
1582  #, no-c-format  #, no-c-format
1583  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
1584  msgstr ""  msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
1585    
1586  #. Tag: title  #. Tag: title
1587  #: preparing.xml:1717  #: preparing.xml:1704
1588  #, no-c-format  #, no-c-format
1589  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
1590  msgstr "Shadow RAM"  msgstr "Shadow RAM"
1591    
1592  #. Tag: para  #. Tag: para
1593  #: preparing.xml:1718  #: preparing.xml:1705
1594  #, no-c-format  #, no-c-format
1595  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
1596  msgstr ""  msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
1597    
1598  #. Tag: title  #. Tag: title
1599  #: preparing.xml:1735  #: preparing.xml:1722
1600  #, no-c-format  #, no-c-format
1601  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
1602  msgstr ""  msgstr "Minneshål"
1603    
1604  #. Tag: para  #. Tag: para
1605  #: preparing.xml:1736  #: preparing.xml:1723
1606  #, no-c-format  #, no-c-format
1607  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
1608  msgstr ""  msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
1609    
1610  #. Tag: para  #. Tag: para
1611  #: preparing.xml:1742  #: preparing.xml:1729
1612  #, no-c-format  #, no-c-format
1613  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
1614  msgstr ""  msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
1615    
1616  #. Tag: title  #. Tag: title
1617  #: preparing.xml:1758  #: preparing.xml:1745
1618  #, no-c-format  #, no-c-format
1619  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
1620  msgstr ""  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
1621    
1622  #. Tag: para  #. Tag: para
1623  #: preparing.xml:1759  #: preparing.xml:1746
1624  #, no-c-format  #, no-c-format
1625  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
1626  msgstr ""  msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
1627    
1628  #. Tag: title  #. Tag: title
1629  #: preparing.xml:1777  #: preparing.xml:1764
1630  #, no-c-format  #, no-c-format
1631  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
1632  msgstr ""  msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
1633    
1634  #. Tag: para  #. Tag: para
1635  #: preparing.xml:1779  #: preparing.xml:1766
1636  #, no-c-format  #, no-c-format
1637  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
1638  msgstr ""  msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
1639    
1640  #. Tag: title  #. Tag: title
1641  #: preparing.xml:1802  #: preparing.xml:1789
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
1644  msgstr ""  msgstr "Starta OpenFirmware"
1645    
1646  #. Tag: para  #. Tag: para
1647  #: preparing.xml:1803  #: preparing.xml:1790
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
1650  msgstr ""  msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: preparing.xml:1811  #: preparing.xml:1798
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
1656  msgstr ""  msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
1657    
1658  #. Tag: para  #. Tag: para
1659  #: preparing.xml:1820  #: preparing.xml:1807
1660  #, no-c-format  #, no-c-format
1661  msgid ""  msgid ""
1662  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1664  msgid "" Line 1664  msgid ""
1664  "0 &gt;\n"  "0 &gt;\n"
1665  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
1666  msgstr ""  msgstr ""
1667    "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
1668    "ok\n"
1669    "0 &gt;\n"
1670    "</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
1671    
1672  #. Tag: para  #. Tag: para
1673  #: preparing.xml:1833  #: preparing.xml:1820
1674  #, no-c-format  #, no-c-format
1675  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
1676  msgstr ""  msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte  firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
1677    
1678  #. Tag: title  #. Tag: title
1679  #: preparing.xml:1852  #: preparing.xml:1840
1680  #, no-c-format  #, no-c-format
1681  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
1682  msgstr ""  msgstr "Starta OpenBoot"
1683    
1684  #. Tag: para  #. Tag: para
1685  #: preparing.xml:1854  #: preparing.xml:1842
1686  #, no-c-format  #, no-c-format
1687  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
1688  msgstr ""  msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
1689    
1690  #. Tag: para  #. Tag: para
1691  #: preparing.xml:1862  #: preparing.xml:1850
1692  #, no-c-format  #, no-c-format
1693  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
1694  msgstr ""  msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
1695    
1696  #. Tag: para  #. Tag: para
1697  #: preparing.xml:1874  #: preparing.xml:1862
1698  #, no-c-format  #, no-c-format
1699  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
1700  msgstr ""  msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
1701    
1702  #. Tag: para  #. Tag: para
1703  #: preparing.xml:1887  #: preparing.xml:1875
1704  #, no-c-format  #, no-c-format
1705  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1706  msgstr ""  msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1707    
1708  #. Tag: para  #. Tag: para
1709  #: preparing.xml:1897  #: preparing.xml:1885
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
1713  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1714  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1715  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1716  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1717  msgstr ""  msgstr ""
1718    "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
1719    "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
1720    "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
1721    "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
1722    "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1723    
1724  #. Tag: para  #. Tag: para
1725  #: preparing.xml:1920  #: preparing.xml:1908
1726  #, no-c-format  #, no-c-format
1727  msgid ""  msgid ""
1728  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
1729  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1730  "</screen></informalexample> and under Solaris:"  "</screen></informalexample> and under Solaris:"
1731  msgstr ""  msgstr ""
1732    "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
1733    "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1734    "</screen></informalexample> och under Solaris:"
1735    
1736  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1737  #: preparing.xml:1939  #: preparing.xml:1927
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
1740  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
1741    
1742  #. Tag: title  #. Tag: title
1743  #: preparing.xml:1949  #: preparing.xml:1937
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
1746  msgstr ""  msgstr "BIOS-inställning"
1747    
1748  #. Tag: para  #. Tag: para
1749  #: preparing.xml:1950  #: preparing.xml:1938
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."  msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
1752  msgstr ""  msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
1753    
1754  #. Tag: para  #. Tag: para
1755  #: preparing.xml:1962  #: preparing.xml:1950
1756  #, no-c-format  #, no-c-format
1757  msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."  msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
1758  msgstr ""  msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
1759    
1760  #. Tag: para  #. Tag: para
1761  #: preparing.xml:1972  #: preparing.xml:1960
1762  #, no-c-format  #, no-c-format
1763  msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."  msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
1764  msgstr ""  msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."
1765    
1766  #. Tag: title  #. Tag: title
1767  #: preparing.xml:1989  #: preparing.xml:1977
1768  #, no-c-format  #, no-c-format
1769  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
1770  msgstr ""  msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: para
1773  #: preparing.xml:1990  #: preparing.xml:1978
1774  #, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."  msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
1776  msgstr ""  msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
1777    
1778  #. Tag: title  #. Tag: title
1779  #: preparing.xml:2004  #: preparing.xml:1992
1780  #, no-c-format  #, no-c-format
1781  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
1782  msgstr ""  msgstr "Installation som en VM-gäst"
1783    
1784  #. Tag: para  #. Tag: para
1785  #: preparing.xml:2006  #: preparing.xml:1994
1786  #, no-c-format  #, no-c-format
1787  msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."  msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
1788  msgstr ""  msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
1789    
1790  #. Tag: para  #. Tag: para
1791  #: preparing.xml:2016  #: preparing.xml:2004
1792  #, no-c-format  #, no-c-format
1793  msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."  msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
1794  msgstr ""  msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
1795    
1796  #. Tag: title  #. Tag: title
1797  #: preparing.xml:2028  #: preparing.xml:2016
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
1800  msgstr "Ställa in en installationsserver"  msgstr "Ställa in en installationsserver"
1801    
1802  #. Tag: para  #. Tag: para
1803  #: preparing.xml:2030  #: preparing.xml:2018
1804  #, no-c-format  #, no-c-format
1805  msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."  msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
1806  msgstr ""  msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: preparing.xml:2038  #: preparing.xml:2026
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."  msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
1812  msgstr ""  msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
1813    
1814  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1815  #: preparing.xml:2047  #: preparing.xml:2035
1816  #, no-c-format  #, no-c-format
1817  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
1818  msgstr ""  msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
1819    
1820  #. Tag: title  #. Tag: title
1821  #: preparing.xml:2053  #: preparing.xml:2041
1822  #, no-c-format  #, no-c-format
1823  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
1824  msgstr ""  msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
1825    
1826  #. Tag: para  #. Tag: para
1827  #: preparing.xml:2054  #: preparing.xml:2042
1828  #, no-c-format  #, no-c-format
1829  msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."  msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
1830  msgstr ""  msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
1831    
1832  #. Tag: para  #. Tag: para
1833  #: preparing.xml:2064  #: preparing.xml:2052
1834  #, no-c-format  #, no-c-format
1835  msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
1836  msgstr ""  msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
1837    
1838  #. Tag: para  #. Tag: para
1839  #: preparing.xml:2074  #: preparing.xml:2062
1840  #, no-c-format  #, no-c-format
1841  msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"  msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
1842  msgstr ""  msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
1843    
1844  #. Tag: para  #. Tag: para
1845  #: preparing.xml:2086  #: preparing.xml:2074
1846  #, no-c-format  #, no-c-format
1847  msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1848  msgstr ""  msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1849    
1850  #. Tag: para  #. Tag: para
1851  #: preparing.xml:2097  #: preparing.xml:2085
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."  msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
1854  msgstr ""  msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."
1855    
1856  #. Tag: title  #. Tag: title
1857  #: preparing.xml:2105  #: preparing.xml:2093
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid "The Turbo Switch"  msgid "The Turbo Switch"
1860  msgstr "Turbo-knappen"  msgstr "Turbo-knappen"
1861    
1862  #. Tag: para  #. Tag: para
1863  #: preparing.xml:2106  #: preparing.xml:2094
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."  msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
1866  msgstr ""  msgstr "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen."
1867    
1868  #. Tag: title  #. Tag: title
1869  #: preparing.xml:2119  #: preparing.xml:2107
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
1872  msgstr "Cyrix CPU:er och diskettfel"  msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
1873    
1874  #. Tag: para  #. Tag: para
1875  #: preparing.xml:2120  #: preparing.xml:2108
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."  msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
1878  msgstr ""  msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
1879    
1880  #. Tag: para  #. Tag: para
1881  #: preparing.xml:2128  #: preparing.xml:2116
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
1884  msgstr ""  msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
1885    
1886  #. Tag: title  #. Tag: title
1887  #: preparing.xml:2138  #: preparing.xml:2126
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid "Peripheral Hardware Settings"  msgid "Peripheral Hardware Settings"
1890  msgstr ""  msgstr "Inställningar för kringutrustning"
1891    
1892  #. Tag: para  #. Tag: para
1893  #: preparing.xml:2139  #: preparing.xml:2127
1894  #, no-c-format  #, no-c-format
1895  msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."  msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
1896  msgstr ""  msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
1897    
1898  #. Tag: para  #. Tag: para
1899  #: preparing.xml:2146  #: preparing.xml:2134
1900  #, no-c-format  #, no-c-format
1901  msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."  msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
1902  msgstr ""  msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."
1903    
1904  #. Tag: title  #. Tag: title
1905  #: preparing.xml:2157  #: preparing.xml:2145
1906  #, no-c-format  #, no-c-format
1907  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
1908  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: preparing.xml:2158  #: preparing.xml:2146
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."  msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
1914  msgstr ""  msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
1915    
1916  #. Tag: title  #. Tag: title
1917  #: preparing.xml:2171  #: preparing.xml:2159
1918  #, no-c-format  #, no-c-format
1919  msgid "More than 64 MB RAM"  msgid "More than 64 MB RAM"
1920  msgstr "Mer än 64 MB RAM"  msgstr "Mer än 64 MB RAM"
1921    
1922  #. Tag: para  #. Tag: para
1923  #: preparing.xml:2172  #: preparing.xml:2160
1924  #, no-c-format  #, no-c-format
1925  msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1926  msgstr ""  msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1927    
1928    #. Tag: title
1929    #: preparing.xml:2169
1930    #, no-c-format
1931    msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
1932    msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
1933    
1934    #. Tag: para
1935    #: preparing.xml:2170
1936    #, no-c-format
1937    msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
1938    msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
1939    

Legend:
Removed from v.32322  
changed lines
  Added in v.39790

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5