/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 38407 by fjp, Sat Jun 24 19:24:43 2006 UTC revision 38424 by yeager-guest, Sun Jun 25 13:11:04 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"  "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-06-21 16:09+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:08+0100\n"
10  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 22  msgstr "Före installation av &debian;" Line 22  msgstr "Före installation av &debian;"
22  #. Tag: para  #. Tag: para
23  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
24  #, no-c-format  #, no-c-format
25  msgid ""  msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
26  "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "  msgstr "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "  
 "information about your hardware, and locating any necessary information."  
 msgstr ""  
 "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du "  
 "startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "  
 "data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "  
 "information."  
27    
28  #. Tag: title  #. Tag: title
29  #: preparing.xml:19  #: preparing.xml:19
# Line 41  msgstr "Översikt av installationsproces Line 34  msgstr "Översikt av installationsproces
34  #. Tag: para  #. Tag: para
35  #: preparing.xml:20  #: preparing.xml:20
36  #, no-c-format  #, no-c-format
37  msgid ""  msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
38  "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "  msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "  
 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  
 msgstr ""  
 "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer, med Debian är "  
 "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "  
 "ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga "  
 "orsakerna."  
39    
40  #. Tag: para  #. Tag: para
41  #: preparing.xml:27  #: preparing.xml:27
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid ""  msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
44  "Many common operating systems may require a complete installation to be "  msgstr "MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "  
 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "  
 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "  
 "när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "  
 "operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta "  
 "program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "  
 "operativsystemet."  
45    
46  #. Tag: para  #. Tag: para
47  #: preparing.xml:35  #: preparing.xml:35
48  #, no-c-format  #, no-c-format
49  msgid ""  msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
50  "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "  msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."
 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "  
 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "  
 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "  
 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "  
 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "  
 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"  
 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "  
 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."  
 msgstr ""  
 "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "  
 "istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "  
 "total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "  
 "är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en "  
 "ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "  
 "att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "  
 "installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är "  
 "<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "  
 "system."  
51    
52  #. Tag: para  #. Tag: para
53  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
54  #, no-c-format  #, no-c-format
55  msgid ""  msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
56  "Here's a road map for the steps you will take during the installation "  msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
 "process."  
 msgstr ""  
 "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."  
57    
58  #. Tag: para  #. Tag: para
59  #: preparing.xml:56  #: preparing.xml:56
60  #, no-c-format  #, no-c-format
61  msgid ""  msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
62  "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "  msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du planerar att installera."
 "install."  
 msgstr ""  
 "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du "  
 "planerar att installera."  
63    
64  #. Tag: para  #. Tag: para
65  #: preparing.xml:62  #: preparing.xml:62
66  #, no-c-format  #, no-c-format
67  msgid ""  msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
68  "Gather information about your computer and any needed documentation, before "  msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
 "starting the installation."  
 msgstr ""  
 "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "  
 "startar installationen."  
69    
70  #. Tag: para  #. Tag: para
71  #: preparing.xml:68  #: preparing.xml:68
# Line 128  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme fà Line 76  msgstr "Skapa partitionerbart utrymme fÃ
76  #. Tag: para  #. Tag: para
77  #: preparing.xml:73  #: preparing.xml:73
78  #, no-c-format  #, no-c-format
79  msgid ""  msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
80  "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "  msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
 "files your machine requires (except Debian CD users)."  
 msgstr ""  
 "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "  
 "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."  
81    
82  #. Tag: para  #. Tag: para
83  #: preparing.xml:79  #: preparing.xml:79
84  #, no-c-format  #, no-c-format
85  msgid ""  msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
86  "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "  msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."
 "users can boot from one of the CDs)."  
 msgstr ""  
 "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "  
 "(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)."  
87    
88  #. Tag: para  #. Tag: para
89  #: preparing.xml:85  #: preparing.xml:85
# Line 190  msgstr "Skapa och montera partitioner pà Line 130  msgstr "Skapa och montera partitioner pÃ
130  #. Tag: para  #. Tag: para
131  #: preparing.xml:122  #: preparing.xml:122
132  #, no-c-format  #, no-c-format
133  msgid ""  msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
134  "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"  msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
 "firstterm>."  
 msgstr ""  
 "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "  
 "<firstterm>grundsystemet</firstterm>."  
135    
136  #. Tag: para  #. Tag: para
137  #: preparing.xml:128  #: preparing.xml:128
138  #, no-c-format  #, no-c-format
139  msgid ""  msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
140  "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"  msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."
 "or your existing system."  
 msgstr ""  
 "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "  
 "&debian; och/eller ditt existerande system."  
141    
142  #. Tag: para  #. Tag: para
143  #: preparing.xml:134  #: preparing.xml:134
# Line 216  msgstr "Läs in det nyligen installerade Line 148  msgstr "Läs in det nyligen installerade
148  #. Tag: para  #. Tag: para
149  #: preparing.xml:141  #: preparing.xml:141
150  #, no-c-format  #, no-c-format
151  msgid ""  msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
152  "If you have problems during the installation, it helps to know which "  msgstr "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här installationsdramat:"
 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "  
 "actors in this installation drama:"  
 msgstr ""  
 "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "  
 "ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här "  
 "installationsdramat:"  
153    
154  #. Tag: para  #. Tag: para
155  #: preparing.xml:147  #: preparing.xml:147
156  #, no-c-format  #, no-c-format
157  msgid ""  msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
158  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "  msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen."
 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "  
 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "  
 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "  
 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "  
 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "  
 "the new system for the first time."  
 msgstr ""  
 "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "  
 "primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in "  
 "lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "  
 "ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "  
 "för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre "  
 "roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "  
 "gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första "  
 "gÃ¥ngen."  
159    
160  #. Tag: para  #. Tag: para
161  #: preparing.xml:157  #: preparing.xml:157
162  #, no-c-format  #, no-c-format
163  msgid ""  msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
164  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "  msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "  
 "server or a Desktop environment."  
 msgstr ""  
 "För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</"  
 "classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "  
 "programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö."  
165    
166  #. Tag: para  #. Tag: para
167  #: preparing.xml:163  #: preparing.xml:163
168  #, no-c-format  #, no-c-format
169  msgid ""  msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
170  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "  msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "  
 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "  
 "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "  
 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "  
 "any need for a graphical user interface to do their job."  
 msgstr ""  
 "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "  
 "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "  
 "grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att "  
 "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "  
 "valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen "  
 "inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "  
 "jobb."  
171    
172  #. Tag: para  #. Tag: para
173  #: preparing.xml:172  #: preparing.xml:172
174  #, no-c-format  #, no-c-format
175  msgid ""  msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
176  "Just be aware that the X system is completely separate from "  msgstr "Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "  
 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "  
 "is not within the scope of this manual."  
 msgstr ""  
 "Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-"  
 "installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "  
 "och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."  
177    
178  #. Tag: title  #. Tag: title
179  #: preparing.xml:188  #: preparing.xml:188
# Line 299  msgstr "Säkerhetskopiera din existerand Line 184  msgstr "Säkerhetskopiera din existerand
184  #. Tag: para  #. Tag: para
185  #: preparing.xml:189  #: preparing.xml:189
186  #, no-c-format  #, no-c-format
187  msgid ""  msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
188  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "  msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "  
 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "  
 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "  
 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "  
 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "  
 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "  
 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "  
 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  
 msgstr ""  
 "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt "  
 "system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem "  
 "installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "  
 "din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör "  
 "du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program "  
 "du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "  
 "ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ "  
 "ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "  
 "säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "  
 "pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "  
 "arbete."  
189    
190  #. Tag: para  #. Tag: para
191  #: preparing.xml:202  #: preparing.xml:202
192  #, no-c-format  #, no-c-format
193  msgid ""  msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
194  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "  msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna."
 "distribution media of any other present operating systems on hand. "  
 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "  
 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "  
 "operating system itself and all files on the affected partitions."  
 msgstr ""  
 "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "  
 "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "  
 "partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om "  
 "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela "  
 "operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna."  
195    
196  #. Tag: para  #. Tag: para
197  #: preparing.xml:213  #: preparing.xml:213
198  #, no-c-format  #, no-c-format
199  msgid ""  msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
200  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "  msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "  
 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "  
 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "  
 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "  
 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."  
 msgstr ""  
 "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "  
 "installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk "  
 "eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "  
 "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "  
 "Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "  
 "du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."  
201    
202  #. Tag: title  #. Tag: title
203  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:231
# Line 378  msgstr "Installationsmanual" Line 221  msgstr "Installationsmanual"
221  #: preparing.xml:239  #: preparing.xml:239
222  #, no-c-format  #, no-c-format
223  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
224  msgstr ""  msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
 "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."  
225    
226  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
227  #: preparing.xml:245  #: preparing.xml:245
# Line 390  msgstr "&list-install-manual-files;" Line 232  msgstr "&list-install-manual-files;"
232  #. Tag: para  #. Tag: para
233  #: preparing.xml:251  #: preparing.xml:251
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid ""  msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
236  "The document you are now reading, which is the official version of the "  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "  
 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "  
 "translations</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "  
 "Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i "  
 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "  
 "översättningar</ulink>."  
237    
238  #. Tag: para  #. Tag: para
239  #: preparing.xml:260  #: preparing.xml:260
240  #, no-c-format  #, no-c-format
241  msgid ""  msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
242  "The document you are now reading, which is a development version of the "  msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="  
 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "  
 "för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"  
 "manual;\">olika format och översättningar</ulink>."  
243    
244  #. Tag: title  #. Tag: title
245  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:272
# Line 422  msgstr "Maskinvarudokumentation" Line 250  msgstr "Maskinvarudokumentation"
250  #. Tag: para  #. Tag: para
251  #: preparing.xml:273  #: preparing.xml:273
252  #, no-c-format  #, no-c-format
253  msgid ""  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
254  "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgstr "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
 msgstr ""  
 "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "  
 "din maskinvara."  
255    
256  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
257  #: preparing.xml:284  #: preparing.xml:284
# Line 467  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch- Line 292  msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-
292  #. Tag: para  #. Tag: para
293  #: preparing.xml:318  #: preparing.xml:318
294  #, no-c-format  #, no-c-format
295  msgid ""  msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
296  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "  msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna"
 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  
 msgstr ""  
 "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "  
 "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna"  
297    
298  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
299  #: preparing.xml:330  #: preparing.xml:330
# Line 483  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installati Line 304  msgstr "Enhetsdrivrutiner och installati
304  #. Tag: para  #. Tag: para
305  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:335
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid ""  msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
308  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "  msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-title;-maskinvara."
 "&arch-title; hardware."  
 msgstr ""  
 "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-"  
 "title;-maskinvara."  
309    
310  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
311  #: preparing.xml:345  #: preparing.xml:345
# Line 499  msgstr "Linux för &arch-title;" Line 316  msgstr "Linux för &arch-title;"
316  #. Tag: para  #. Tag: para
317  #: preparing.xml:351  #: preparing.xml:351
318  #, no-c-format  #, no-c-format
319  msgid ""  msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
320  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgÃ¥vor."
 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "  
 "same across all &arch-title; distributions."  
 msgstr ""  
 "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om "  
 "Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "  
 "utgÃ¥vor."  
321    
322  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
323  #: preparing.xml:362  #: preparing.xml:362
# Line 523  msgstr "Hitta informationskällor för m Line 334  msgstr "Hitta informationskällor för m
334  #. Tag: para  #. Tag: para
335  #: preparing.xml:373  #: preparing.xml:373
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid ""  msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
338  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "  msgstr "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "  
 "your hardware before the install."  
 msgstr ""  
 "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "  
 "för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "  
 "maskinvara före installationen."  
339    
340  #. Tag: para  #. Tag: para
341  #: preparing.xml:379  #: preparing.xml:379
# Line 547  msgstr "Manualerna som kommer med varje Line 352  msgstr "Manualerna som kommer med varje
352  #. Tag: para  #. Tag: para
353  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:391
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid ""  msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
356  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "  msgstr "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "  
 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."  
 msgstr ""  
 "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "  
 "din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter "  
 "kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."  
357    
358  #. Tag: para  #. Tag: para
359  #: preparing.xml:398  #: preparing.xml:398
# Line 571  msgstr "Systemfönstret i Windows kontro Line 370  msgstr "Systemfönstret i Windows kontro
370  #. Tag: para  #. Tag: para
371  #: preparing.xml:410  #: preparing.xml:410
372  #, no-c-format  #, no-c-format
373  msgid ""  msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
374  "System commands or tools in another operating system, including file manager "  msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme."
 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "  
 "hard drive memory."  
 msgstr ""  
 "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "  
 "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "  
 "RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme."  
375    
376  #. Tag: para  #. Tag: para
377  #: preparing.xml:417  #: preparing.xml:417
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid ""  msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
380  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "  msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."  
 msgstr ""  
 "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "  
 "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "  
 "nätverksanslutning och e-post."  
381    
382  #. Tag: title  #. Tag: title
383  #: preparing.xml:429  #: preparing.xml:429
# Line 640  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k co Line 428  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k co
428  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."  msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
429    
430  #. Tag: entry  #. Tag: entry
431  #: preparing.xml:450 preparing.xml:502  #: preparing.xml:450
432    #: preparing.xml:502
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
435  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."  msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
# Line 664  msgid "Monitor" Line 453  msgid "Monitor"
453  msgstr "Skärm"  msgstr "Skärm"
454    
455  #. Tag: entry  #. Tag: entry
456  #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490  #: preparing.xml:458
457    #: preparing.xml:478
458    #: preparing.xml:484
459    #: preparing.xml:490
460  #, no-c-format  #, no-c-format
461  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
462  msgstr "Modell och tillverkare."  msgstr "Modell och tillverkare."
# Line 730  msgid "Number of buttons." Line 522  msgid "Number of buttons."
522  msgstr "Antal knappar."  msgstr "Antal knappar."
523    
524  #. Tag: entry  #. Tag: entry
525  #: preparing.xml:477 preparing.xml:505  #: preparing.xml:477
526    #: preparing.xml:505
527  #, no-c-format  #, no-c-format
528  msgid "Network"  msgid "Network"
529  msgstr "Nätverk"  msgstr "Nätverk"
530    
531  #. Tag: entry  #. Tag: entry
532  #: preparing.xml:480 preparing.xml:506  #: preparing.xml:480
533    #: preparing.xml:506
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
536  msgstr "Typ av adapter."  msgstr "Typ av adapter."
# Line 768  msgstr "Tillgängligt videominne." Line 562  msgstr "Tillgängligt videominne."
562  #. Tag: entry  #. Tag: entry
563  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:494
564  #, no-c-format  #, no-c-format
565  msgid ""  msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
566  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
 "monitor's capabilities)."  
 msgstr ""  
 "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "  
 "skärm klarar av)."  
567    
568  #. Tag: entry  #. Tag: entry
569  #: preparing.xml:499  #: preparing.xml:499
# Line 808  msgstr "Maskinvarukompatibilitet" Line 598  msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
598  #. Tag: para  #. Tag: para
599  #: preparing.xml:519  #: preparing.xml:519
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid ""  msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
602  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "  msgstr "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "  
 "different types of hardware as some operating systems."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. Maskinvara för Linux "  
 "förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer "  
 "av maskinvara som andra operativsystem."  
603    
604  #. Tag: para  #. Tag: para
605  #: preparing.xml:525  #: preparing.xml:525
606  #, no-c-format  #, no-c-format
607  msgid ""  msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
608  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "  msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
 "version of Windows to work."  
 msgstr ""  
 "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "  
 "version av Windows för att fungera."  
609    
610  #. Tag: para  #. Tag: para
611  #: preparing.xml:530  #: preparing.xml:530
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid ""  msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
614  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "  msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli förÃ¥ldrade."
 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"  
 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "  
 "can quickly become obsolete."  
 msgstr ""  
 "Även om viss Windows-specifik maskinvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder "  
 "det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"  
 "specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "  
 "bli förÃ¥ldrade."  
615    
616  #. Tag: para  #. Tag: para
617  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:537
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid ""  msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
620  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "  msgstr "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
 "printers and other equipment may also be Windows-specific."  
 msgstr ""  
 "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "  
 "även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."  
621    
622  #. Tag: para  #. Tag: para
623  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:542
# Line 866  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbpl Line 634  msgstr "Kontrollera tillverkarens webbpl
634  #. Tag: para  #. Tag: para
635  #: preparing.xml:552  #: preparing.xml:552
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid ""  msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
638  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "  msgstr "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända märken."
 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."  
 msgstr ""  
 "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända "  
 "märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända "  
 "märken."  
639    
640  #. Tag: para  #. Tag: para
641  #: preparing.xml:559  #: preparing.xml:559
642  #, no-c-format  #, no-c-format
643  msgid ""  msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
644  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "  msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."
 "your architecture."  
 msgstr ""  
 "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är "  
 "dedicerade för din arkitektur."  
645    
646  #. Tag: para  #. Tag: para
647  #: preparing.xml:565  #: preparing.xml:565
# Line 899  msgstr "Nätverksinställningar" Line 658  msgstr "Nätverksinställningar"
658  #. Tag: para  #. Tag: para
659  #: preparing.xml:578  #: preparing.xml:578
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid ""  msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
662  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "  msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din nätverksadministratör efter den informationen."
 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "  
 "network's system administrator for this information."  
 msgstr ""  
 "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "  
 "eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din "  
 "nätverksadministratör efter den informationen."  
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:585
# Line 935  msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt Line 688  msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt
688  #. Tag: para  #. Tag: para
689  #: preparing.xml:605  #: preparing.xml:605
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid ""  msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
692  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "  msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."  
 msgstr ""  
 "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om "  
 "ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."  
693    
694  #. Tag: para  #. Tag: para
695  #: preparing.xml:611  #: preparing.xml:611
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid ""  msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
698  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "  msgstr "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
 "Service) server."  
 msgstr ""  
 "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "  
 "(Domännamnstjänst)."  
699    
700  #. Tag: para  #. Tag: para
701  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:619
702  #, no-c-format  #, no-c-format
703  msgid ""  msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
704  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "  msgstr "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
 "available and is recommended, then you don't need this information because "  
 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "  
 "installation process."  
 msgstr ""  
 "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "  
 "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "  
 "att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "  
 "installationsprocessen."  
705    
706  #. Tag: para  #. Tag: para
707  #: preparing.xml:626  #: preparing.xml:626
# Line 993  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvar Line 730  msgstr "Matcha minimikrav för maskinvar
730  #. Tag: para  #. Tag: para
731  #: preparing.xml:654  #: preparing.xml:654
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid ""  msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
734  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "  msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra."
 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "  
 "do."  
 msgstr ""  
 "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "  
 "din maskinvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra."  
735    
736  #. Tag: para  #. Tag: para
737  #: preparing.xml:660  #: preparing.xml:660
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid ""  msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
740  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "  msgstr "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "  
 "being frustrated if they ignore these suggestions."  
 msgstr ""  
 "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "  
 "av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "  
 "att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."  
741    
742  #. Tag: para  #. Tag: para
743  #: preparing.xml:666  #: preparing.xml:666
744  #, no-c-format  #, no-c-format
745  msgid ""  msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
746  "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "  msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."
 "II-300 for a Server."  
 msgstr ""  
 "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "  
 "Pentium II-300 för servrar."  
747    
748  #. Tag: para  #. Tag: para
749  #: preparing.xml:671  #: preparing.xml:671
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid ""  msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
752  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "  msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
 "with a little less drive space than shown."  
 msgstr ""  
 "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "  
 "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."  
753    
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: preparing.xml:676  #: preparing.xml:676
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid ""  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
758  "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "  msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  
 msgstr ""  
 "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "  
 "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."  
759    
760  #. Tag: title  #. Tag: title
761  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:685
# Line 1124  msgstr "4 gigabyte" Line 838  msgstr "4 gigabyte"
838  #. Tag: para  #. Tag: para
839  #: preparing.xml:710  #: preparing.xml:710
840  #, no-c-format  #, no-c-format
841  msgid ""  msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
842  "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "  msgstr "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "  
 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
 msgstr ""  
 "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "  
 "kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "  
 "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
843    
844  #. Tag: term  #. Tag: term
845  #: preparing.xml:720  #: preparing.xml:720
# Line 1142  msgstr "Standardserver" Line 850  msgstr "Standardserver"
850  #. Tag: para  #. Tag: para
851  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:721
852  #, no-c-format  #, no-c-format
853  msgid ""  msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
854  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "  msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka  och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "  
 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "  
 "then you would need to add space for any data you serve up."  
 msgstr ""  
 "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "  
 "har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "  
 "webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka  och "  
 "sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."  
855    
856  #. Tag: term  #. Tag: term
857  #: preparing.xml:733  #: preparing.xml:733
# Line 1162  msgstr "Skrivbordsmiljö" Line 862  msgstr "Skrivbordsmiljö"
862  #. Tag: para  #. Tag: para
863  #: preparing.xml:734  #: preparing.xml:734
864  #, no-c-format  #, no-c-format
865  msgid ""  msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
866  "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "  msgstr "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "  
 "desktop task, though it can be done in far less."  
 msgstr ""  
 "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "  
 "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB "  
 "med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."  
867    
868  #. Tag: term  #. Tag: term
869  #: preparing.xml:744  #: preparing.xml:744
# Line 1180  msgstr "Arbetskonsoll" Line 874  msgstr "Arbetskonsoll"
874  #. Tag: para  #. Tag: para
875  #: preparing.xml:745  #: preparing.xml:745
876  #, no-c-format  #, no-c-format
877  msgid ""  msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
878  "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "  msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "  
 "around 140MB."  
 msgstr ""  
 "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "  
 "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."  
879    
880  #. Tag: term  #. Tag: term
881  #: preparing.xml:755  #: preparing.xml:755
# Line 1197  msgstr "Utvecklare" Line 886  msgstr "Utvecklare"
886  #. Tag: para  #. Tag: para
887  #: preparing.xml:756  #: preparing.xml:756
888  #, no-c-format  #, no-c-format
889  msgid ""  msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
890  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "  msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."
 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "  
 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "  
 "machine."  
 msgstr ""  
 "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ "  
 "etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare "  
 "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "  
 "av maskin."  
891    
892  #. Tag: para  #. Tag: para
893  #: preparing.xml:766  #: preparing.xml:766
894  #, no-c-format  #, no-c-format
895  msgid ""  msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
896  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "  msgstr "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "  
 "to be generous when considering the space for your own files and data. "  
 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "  
 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "  
 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "  
 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"  
 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "  
 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  
 msgstr ""  
 "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "  
 "sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "  
 "att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "  
 "Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del "  
 "statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll "  
 "som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "  
 "information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, "  
 "<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "  
 "bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>."  
897    
898  # Kolla denna  # Kolla denna
899  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 1242  msgstr "Förpartionering för system med Line 905  msgstr "Förpartionering för system med
905  #. Tag: para  #. Tag: para
906  #: preparing.xml:791  #: preparing.xml:791
907  #, no-c-format  #, no-c-format
908  msgid ""  msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
909  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "  msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum."
 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "  
 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "  
 "room it doesn't affect any other room."  
 msgstr ""  
 "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "  
 "din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är "  
 "grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "  
 "in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum."  
910    
911  #. Tag: para  #. Tag: para
912  #: preparing.xml:798  #: preparing.xml:798
913  #, no-c-format  #, no-c-format
914  msgid ""  msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
915  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "  msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "  
 "means an LPAR or VM guest in this case."  
 msgstr ""  
 "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till "  
 "en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en "  
 "LPAR eller VM-gäst i det här fallet."  
916    
917  #. Tag: para  #. Tag: para
918  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:804
919  #, no-c-format  #, no-c-format
920  msgid ""  msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
921  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"  msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte installeras pÃ¥  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en dedicerad partition för Debians rot."
 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "  
 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "  
 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "  
 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "  
 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "  
 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "  
 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "  
 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "  
 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  
 msgstr ""  
 "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> "  
 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"  
 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "  
 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "  
 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "  
 "&hellip;) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera "  
 "om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte "  
 "installeras pÃ¥  Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "  
 "partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "  
 "Ã¥tminstone en dedicerad partition för Debians rot."  
922    
923  #. Tag: para  #. Tag: para
924  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:831
925  #, no-c-format  #, no-c-format
926  msgid ""  msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
927  "You can find information about your current partition setup by using a "  msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"i386\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "  
 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "  
 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "  
 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "  
 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "  
 "existing partitions without making changes."  
 msgstr ""  
 "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "  
 "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "  
 "arch=\"i386\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="  
 "\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "  
 "arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "  
 "arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder "  
 "alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."  
928    
929  #. Tag: para  #. Tag: para
930  #: preparing.xml:841  #: preparing.xml:841
931  #, no-c-format  #, no-c-format
932  msgid ""  msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
933  "In general, changing a partition with a file system already on it will "  msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "  
 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "  
 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "  
 "risk destroying it."  
 msgstr ""  
 "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig "  
 "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "  
 "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "  
 "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "  
 "annars riskerar du att förstöra dem."  
934    
935  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
936  #: preparing.xml:851  #: preparing.xml:851
# Line 1336  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" Line 941  msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
941  #. Tag: para  #. Tag: para
942  #: preparing.xml:853  #: preparing.xml:853
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
945  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  msgstr "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedicera en av hÃ¥rddisk helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "  
 "that disk before booting the installation system; the installer's included "  
 "partitioning program can handle the job nicely."  
 msgstr ""  
 "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedicera en av hÃ¥rddisk "  
 "helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken "  
 "före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "  
 "partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."  
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
948  #: preparing.xml:860  #: preparing.xml:860
949  #, no-c-format  #, no-c-format
950  msgid ""  msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
951  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "  msgstr "Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n tape, cd-rom eller filer pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor."
 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "  
 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "  
 "after you have booted the installation system. However this only works if "  
 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "  
 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "  
 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "  
 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "  
 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "  
 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "  
 "or CDs."  
 msgstr ""  
 "Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "  
 "operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som "  
 "en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "  
 "startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "  
 "planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n tape, cd-rom eller filer "  
 "pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ "  
 "hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, "  
 "och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "  
 "installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha "  
 "nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga "  
 "systemets installationstape eller cd-skivor."  
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: preparing.xml:875  #: preparing.xml:875
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
957  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation."
 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "  
 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "  
 "read through the material below, because there may be special circumstances "  
 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "  
 "force you to partition before installing anyway."  
 msgstr ""  
 "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "  
 "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "  
 "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "  
 "fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas "  
 "speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom "  
 "partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation."  
958    
959  #. Tag: para  #. Tag: para
960  #: preparing.xml:885  #: preparing.xml:885
961  #, no-c-format  #, no-c-format
962  msgid ""  msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
963  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet."
 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "  
 "filesystem."  
 msgstr ""  
 "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "  
 "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "  
 "Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet."  
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: preparing.xml:891  #: preparing.xml:891
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
969  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla."
 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "  
 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "  
 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "  
 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "  
 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "  
 "should just create the native operating system's partitions you will want to "  
 "retain."  
 msgstr ""  
 "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk "  
 "före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "  
 "Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "  
 "bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "  
 "operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "  
 "skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du "  
 "bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "  
 "som du vill bibehÃ¥lla."  
970    
971  #. Tag: para  #. Tag: para
972  #: preparing.xml:903  #: preparing.xml:903
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid ""  msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
975  "If you are going to install more than one operating system on the same "  msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "  
 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "  
 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."  
 msgstr ""  
 "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör "  
 "du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "  
 "Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "  
 "eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."  
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: preparing.xml:911  #: preparing.xml:911
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid ""  msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
981  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "  msgstr "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
 "system first saves you trouble."  
 msgstr ""  
 "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera "  
 "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."  
982    
983  #. Tag: para  #. Tag: para
984  #: preparing.xml:916  #: preparing.xml:916
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid ""  msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
987  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "  msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "  
 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "  
 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"  
 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "  
 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "  
 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "  
 "and replace it with Linux partitions."  
 msgstr ""  
 "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"  
 "partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt "  
 "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du "  
 "bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "  
 "andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade "  
 "för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "  
 "partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "  
 "installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."  
988    
989  #. Tag: para  #. Tag: para
990  #: preparing.xml:928  #: preparing.xml:928
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid ""  msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
993  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  msgstr "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "  
 "and Debian, you will need to:"  
 msgstr ""  
 "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning "  
 "för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det "  
 "ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "  
994    
995  #. Tag: para  #. Tag: para
996  #: preparing.xml:935  #: preparing.xml:935
# Line 1494  msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ dator Line 1001  msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ dator
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: preparing.xml:940  #: preparing.xml:940
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid ""  msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
1005  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "  msgstr "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "  
 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "  
 "MacOS system.</phrase>"  
 msgstr ""  
 "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som "  
 "cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, "  
 "hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "  
 "att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"  
1006    
1007  #. Tag: para  #. Tag: para
1008  #: preparing.xml:950  #: preparing.xml:950
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid ""  msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1011  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "  msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."  
 msgstr ""  
 "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "  
 "systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "  
 "utrymme för &debian;."  
1012    
1013  #. Tag: para  #. Tag: para
1014  #: preparing.xml:957  #: preparing.xml:957
# Line 1525  msgstr "Installera det ursprungliga oper Line 1019  msgstr "Installera det ursprungliga oper
1019  #. Tag: para  #. Tag: para
1020  #: preparing.xml:962  #: preparing.xml:962
1021  #, no-c-format  #, no-c-format
1022  msgid ""  msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
1023  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
 "the Debian installer boot files."  
 msgstr ""  
 "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "  
 "och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."  
1024    
1025  #. Tag: para  #. Tag: para
1026  #: preparing.xml:968  #: preparing.xml:968
# Line 1547  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" Line 1037  msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: preparing.xml:983  #: preparing.xml:983
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid ""  msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1041  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "  msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"  
 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "  
 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "  
 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"  
 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"  
 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "  
 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "  
 "called <filename>sda5</filename> in Linux."  
 msgstr ""  
 "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "  
 "använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "  
 "vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras "  
 "frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"  
 "quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "  
 "högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"  
 "quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"  
 "filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "  
 "i Linux."  
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: preparing.xml:995  #: preparing.xml:995
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid ""  msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1047  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "  msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas frÃ¥n Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och sÃ¥ vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner pÃ¥ Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "  
 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "  
 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "  
 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "  
 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "  
 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "  
 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "  
 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."  
 msgstr ""  
 "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "  
 "kommer att användas frÃ¥n Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "  
 "spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "  
 "partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "  
 "med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"  
 "filename>, om den finns, och sÃ¥ vidare). Dock, partitioneringsverktyget "  
 "partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "  
 "tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "  
 "att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner pÃ¥ Tru64-diskar kan "  
 "monteras under Debian efter installation är färdig."  
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: preparing.xml:1008  #: preparing.xml:1008
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid ""  msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
1053  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "  msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta frÃ¥n början av disken, sÃ¥ att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian frÃ¥n den disken, behöver du ställa in den till Ã¥tminstone 2 MB för att fÃ¥ plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du mÃ¥ste inte lägga ett filsystem pÃ¥ den, eller sÃ¥ förstör du data."
 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "  
 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "  
 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "  
 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "  
 "system onto it, or you'll destroy data."  
 msgstr ""  
 "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "  
 "frÃ¥n början av disken, sÃ¥ att den alltid inkluderar startsektorn med "  
 "disketiketten. Om du tänker starta upp Debian frÃ¥n den disken, behöver du "  
 "ställa in den till Ã¥tminstone 2 MB för att fÃ¥ plats med aboot och kanske en "  
 "kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du mÃ¥ste "  
 "inte lägga ett filsystem pÃ¥ den, eller sÃ¥ förstör du data."  
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: preparing.xml:1017  #: preparing.xml:1017
1057  #, no-c-format  #, no-c-format
1058  msgid ""  msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1059  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "  msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> pÃ¥ den partitionen varje gÃ¥ng systemet startas om frÃ¥n UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> frÃ¥n uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "  
 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "  
 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "  
 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "  
 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."  
 msgstr ""  
 "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "  
 "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"  
 "command> pÃ¥ den partitionen varje gÃ¥ng systemet startas om frÃ¥n UNIX till "  
 "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "  
 "köra <command>mkswap</command> frÃ¥n uppstartsskripten i Linux före "  
 "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."  
1060    
1061  #. Tag: para  #. Tag: para
1062  #: preparing.xml:1026  #: preparing.xml:1026
1063  #, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
1065  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "  msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstÃ¥r det senare."
 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "  
 "understands the former."  
 msgstr ""  
 "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan "  
 "använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "  
 "förstÃ¥r det senare."  
1066    
1067  #. Tag: title  #. Tag: title
1068  #: preparing.xml:1035  #: preparing.xml:1035
# Line 1650  msgstr "Partitionering i Windows NT" Line 1073  msgstr "Partitionering i Windows NT"
1073  #. Tag: para  #. Tag: para
1074  #: preparing.xml:1037  #: preparing.xml:1037
1075  #, no-c-format  #, no-c-format
1076  msgid ""  msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
1077  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "  msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "  
 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "  
 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "  
 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "  
 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "  
 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "  
 "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "  
 "destroy the partition information."  
 msgstr ""  
 "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "  
 "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "  
 "den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "  
 "partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "  
 "inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna "  
 "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du "  
 "kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "  
 "signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den "  
 "<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "  
 "förstöra partitionsinformationen."  
1078    
1079  #. Tag: para  #. Tag: para
1080  #: preparing.xml:1050  #: preparing.xml:1050
1081  #, no-c-format  #, no-c-format
1082  msgid ""  msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
1083  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "  msgstr "Om du planerar att starta upp Linux frÃ¥n en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamÃ¥l. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad pÃ¥ ditt system, eller installera MILO frÃ¥n annat media, kan Debian fortfarande startas upp frÃ¥n ARC."
 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "  
 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "  
 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "  
 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "  
 "media, Debian can still be booted from ARC."  
 msgstr ""  
 "Om du planerar att starta upp Linux frÃ¥n en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "  
 "behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "  
 "är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "  
 "ändamÃ¥l. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "  
 "redan har MILO installerad pÃ¥ ditt system, eller installera MILO frÃ¥n annat "  
 "media, kan Debian fortfarande startas upp frÃ¥n ARC."  
1084    
1085  #. Tag: title  #. Tag: title
1086  #: preparing.xml:1067  #: preparing.xml:1067
# Line 1699  msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Win Line 1091  msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Win
1091  #. Tag: para  #. Tag: para
1092  #: preparing.xml:1068  #: preparing.xml:1068
1093  #, no-c-format  #, no-c-format
1094  msgid ""  msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
1095  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "  
 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "  
 "Linux partitioning tools will generally do a better job."  
 msgstr ""  
 "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "  
 "att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i "  
 "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "  
 "partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "  
 "generellt sett ett bättre jobb."  
1096    
1097  #. Tag: para  #. Tag: para
1098  #: preparing.xml:1076  #: preparing.xml:1076
1099  #, no-c-format  #, no-c-format
1100  msgid ""  msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1101  "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "  msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "  
 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "  
 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "  
 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "  
 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "  
 "that you move an existing FAT or NTFS partition."  
 msgstr ""  
 "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "  
 "överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), "  
 "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "  
 "tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för "  
 "Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen "  
 "inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 "  
 "megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "  
 "existerande FAT- eller NTFS-partition."  
1102    
1103  #. Tag: title  #. Tag: title
1104  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1090
1105  #, no-c-format  #, no-c-format
1106  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1107  msgstr ""  msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2"
 "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2"  
1108    
1109  #. Tag: para  #. Tag: para
1110  #: preparing.xml:1093  #: preparing.xml:1093
1111  #, no-c-format  #, no-c-format
1112  msgid ""  msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
1113  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  msgstr "En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  
 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "  
 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "  
 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "  
 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "  
 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "  
 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "  
 "method described below."  
 msgstr ""  
 "En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller "  
 "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "  
 "eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att "  
 "förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra "  
 "storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta "  
 "helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> "  
 "<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </"  
 "menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de "  
 "flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."  
1114    
1115  #. Tag: para  #. Tag: para
1116  #: preparing.xml:1105  #: preparing.xml:1105
1117  #, no-c-format  #, no-c-format
1118  msgid ""  msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
1119  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "  
 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "  
 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "  
 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "  
 "file system."  
 msgstr ""  
 "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "  
 "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ "  
 "delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer "  
 "att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "  
 "möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, "  
 "som växlingsutrymme eller som ett filsystem."  
1120    
1121  #. Tag: para  #. Tag: para
1122  #: preparing.xml:1114  #: preparing.xml:1114
1123  #, no-c-format  #, no-c-format
1124  msgid ""  msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
1125  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "  msgstr "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen."
 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "  
 "important that you do as little as possible between the data movement and "  
 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "  
 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "  
 "the partition."  
 msgstr ""  
 "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före "  
 "partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt "  
 "att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "  
 "att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom "  
 "det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen."  
1126    
1127  #. Tag: para  #. Tag: para
1128  #: preparing.xml:1123  #: preparing.xml:1123
1129  #, no-c-format  #, no-c-format
1130  msgid ""  msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1131  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "  
 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"  
 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "  
 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "  
 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "  
 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "  
 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "  
 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"  
 "emphasis> you defragment the disk."  
 msgstr ""  
 "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "  
 "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-"  
 "spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"  
 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "  
 "till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "  
 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "  
 "bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "  
 "läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "  
 "en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"  
 "emphasis> du defragmenterar disken."  
1132    
1133  #. Tag: para  #. Tag: para
1134  #: preparing.xml:1136  #: preparing.xml:1136
1135  #, no-c-format  #, no-c-format
1136  msgid ""  msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
1137  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "  msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som används i Windows 95 och högre."
 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "  
 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "  
 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "  
 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "  
 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "  
 "in Windows 95 and higher."  
 msgstr ""  
 "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "  
 "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "  
 "lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "  
 "lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "  
 "Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS "  
 "inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som "  
 "används i Windows 95 och högre."  
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: preparing.xml:1146  #: preparing.xml:1146
1141  #, no-c-format  #, no-c-format
1142  msgid ""  msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1143  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "  msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "  
 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."  
 msgstr ""  
 "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor "  
 "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "  
 "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."  
1144    
1145  #. Tag: para  #. Tag: para
1146  #: preparing.xml:1152  #: preparing.xml:1152
1147  #, no-c-format  #, no-c-format
1148  msgid ""  msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1149  "Note that there are many other partition managers out there, in case "  msgstr "Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."  
 msgstr ""  
 "Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att "  
 "<command>fips</command> inte fungerar för dig."  
1150    
1151  #. Tag: title  #. Tag: title
1152  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1160
# Line 1875  msgstr "Partitionering för DOS" Line 1157  msgstr "Partitionering för DOS"
1157  #. Tag: para  #. Tag: para
1158  #: preparing.xml:1162  #: preparing.xml:1162
1159  #, no-c-format  #, no-c-format
1160  msgid ""  msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
1161  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "  
 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "  
 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "  
 "weird errors in DOS or Windows."  
 msgstr ""  
 "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-"  
 "partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att "  
 "arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "  
 "dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "  
 "andra konstiga fel i DOS eller Windows."  
1162    
1163  #. Tag: para  #. Tag: para
1164  #: preparing.xml:1170  #: preparing.xml:1170
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid ""  msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
1167  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando frÃ¥n Linux:"
 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "  
 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "  
 "following command from Linux:"  
 msgstr ""  
 "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-"  
 "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "  
 "det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "  
 "följande kommando frÃ¥n Linux:"  
1168    
1169  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1170  #: preparing.xml:1177  #: preparing.xml:1177
# Line 1917  msgstr "Partitionering i AmigaOS" Line 1181  msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1181  #. Tag: para  #. Tag: para
1182  #: preparing.xml:1189  #: preparing.xml:1189
1183  #, no-c-format  #, no-c-format
1184  msgid ""  msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
1185  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "  msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
 "program to adjust your native partitions prior to installation."  
 msgstr ""  
 "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "  
 "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."  
1186    
1187  #. Tag: title  #. Tag: title
1188  #: preparing.xml:1197  #: preparing.xml:1197
# Line 1933  msgstr "Partitionering i Atari TOS" Line 1193  msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1193  #. Tag: para  #. Tag: para
1194  #: preparing.xml:1198  #: preparing.xml:1198
1195  #, no-c-format  #, no-c-format
1196  msgid ""  msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1197  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "  msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "  
 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "  
 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "  
 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "  
 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "  
 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "  
 "whole disk inaccessible."  
 msgstr ""  
 "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "  
 "för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "  
 "litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "  
 "för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "  
 "lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "  
 "frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "  
 "använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och "  
 "gör hela disken otillgänglig."  
1198    
1199  #. Tag: para  #. Tag: para
1200  #: preparing.xml:1209  #: preparing.xml:1209
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  msgid ""  msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
1203  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "  msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft GmBH)."
 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "  
 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "  
 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "  
 "GmBH)."  
 msgstr ""  
 "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"  
 "verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-"  
 "id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "  
 "Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft "  
 "GmBH)."  
1204    
1205  #. Tag: para  #. Tag: para
1206  #: preparing.xml:1218  #: preparing.xml:1218
1207  #, no-c-format  #, no-c-format
1208  msgid ""  msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1209  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "  msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  
 msgstr ""  
 "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "  
 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  
1210    
1211  #. Tag: para  #. Tag: para
1212  #: preparing.xml:1224  #: preparing.xml:1224
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  msgid ""  msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
1215  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"  msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "  
 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "  
 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "  
 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "  
 "the best choice."  
 msgstr ""  
 "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"  
 "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "  
 "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "  
 "en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "  
 "storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"  
 "guimenuitem> är antagligen det bästa valet."  
1216    
1217  #. Tag: para  #. Tag: para
1218  #: preparing.xml:1234  #: preparing.xml:1234
1219  #, no-c-format  #, no-c-format
1220  msgid ""  msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1221  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"  msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista pÃ¥ existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "  
 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "  
 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "  
 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "  
 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "  
 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  
 msgstr ""  
 "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "  
 "i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "  
 "en lista pÃ¥ existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "  
 "eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "  
 "partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När "  
 "du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "  
 "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."  
1222    
1223  #. Tag: para  #. Tag: para
1224  #: preparing.xml:1246  #: preparing.xml:1246
1225  #, no-c-format  #, no-c-format
1226  msgid ""  msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1227  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "  msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och lÃ¥ter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "  
 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "  
 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "  
 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."  
 msgstr ""  
 "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "  
 "i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "  
 "fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "  
 "lÃ¥ter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "  
 "med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."  
1228    
1229  #. Tag: para  #. Tag: para
1230  #: preparing.xml:1256  #: preparing.xml:1256
1231  #, no-c-format  #, no-c-format
1232  msgid ""  msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1233  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "  msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."  
 msgstr ""  
 "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "  
 "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."  
1234    
1235  #. Tag: para  #. Tag: para
1236  #: preparing.xml:1262  #: preparing.xml:1262
1237  #, no-c-format  #, no-c-format
1238  msgid ""  msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1239  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "  msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> frÃ¥n <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade nÃ¥gra TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och mÃ¥ste Ã¥terinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting pÃ¥ disken, eller hur?)."
 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "  
 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "  
 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "  
 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."  
 msgstr ""  
 "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"  
 "guimenuitem> frÃ¥n <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "  
 "gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "  
 "ändrade nÃ¥gra TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och mÃ¥ste "  
 "Ã¥terinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting pÃ¥ disken, "  
 "eller hur?)."  
1240    
1241  #. Tag: para  #. Tag: para
1242  #: preparing.xml:1274  #: preparing.xml:1274
1243  #, no-c-format  #, no-c-format
1244  msgid ""  msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
1245  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"  msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller nÃ¥got diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (frÃ¥n den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "  
 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "  
 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "  
 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "  
 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "  
 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "  
 "select the tool that suits your needs."  
 msgstr ""  
 "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"  
 "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "  
 "att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller nÃ¥got "  
 "diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "  
 "redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "  
 "tillfället (frÃ¥n den startade temporära installations RAM-disken). "  
 "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "  
 "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "  
 "finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."  
1246    
1247  #. Tag: title  #. Tag: title
1248  #: preparing.xml:1289  #: preparing.xml:1289
# Line 2091  msgstr "Partitionering i MacOS" Line 1253  msgstr "Partitionering i MacOS"
1253  #. Tag: para  #. Tag: para
1254  #: preparing.xml:1290  #: preparing.xml:1290
1255  #, no-c-format  #, no-c-format
1256  msgid ""  msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1257  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "  msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning pÃ¥ hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "  
 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"  
 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"  
 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "  
 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "  
 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "  
 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  
 msgstr ""  
 "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"  
 "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"  
 "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "  
 "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "  
 "för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"  
 "verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "  
 "beskrivning pÃ¥ hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"  
 "command> med <command>ResEdit</command> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"http://"  
 "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."  
1258    
1259  #. Tag: para  #. Tag: para
1260  #: preparing.xml:1301  #: preparing.xml:1301
1261  #, no-c-format  #, no-c-format
1262  msgid ""  msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
1263  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "  msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig frÃ¥n MkLinux FTP-server."
 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "  
 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "  
 "FTP server."  
 msgstr ""  
 "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "  
 "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "  
 "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "  
 "pdisk som finns tillgänglig frÃ¥n MkLinux FTP-server."  
1264    
1265  #. Tag: title  #. Tag: title
1266  #: preparing.xml:1317  #: preparing.xml:1317
# Line 2134  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS" Line 1271  msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS"
1271  #. Tag: para  #. Tag: para
1272  #: preparing.xml:1319  #: preparing.xml:1319
1273  #, no-c-format  #, no-c-format
1274  msgid ""  msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
1275  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera frÃ¥n SunOS; faktum är att om du tänker köra bÃ¥de SunOS och Debian pÃ¥ samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestÃ¥r Suns disketiketter, sÃ¥ det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden pÃ¥ en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS frÃ¥n filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "  
 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "  
 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "  
 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "  
 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "  
 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "  
 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "  
 "(CDROM) partitions."  
 msgstr ""  
 "Det är fullt möjligt att partitionera frÃ¥n SunOS; faktum är att om du tänker "  
 "köra bÃ¥de SunOS och Debian pÃ¥ samma maskin, är det rekommenderat att du "  
 "partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestÃ¥r Suns "  
 "disketiketter, sÃ¥ det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "  
 "Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "  
 "placera kärnavbilden pÃ¥ en UFS-partition om det är lättare än att lägga "  
 "rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS frÃ¥n "  
 "filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."  
1276    
1277  #. Tag: title  #. Tag: title
1278  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1334
# Line 2163  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller Line 1283  msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: preparing.xml:1336  #: preparing.xml:1336
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid ""  msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
1287  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> pÃ¥ din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstÃ¥r, och det är det enda plan frÃ¥n vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det pÃ¥ diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) mÃ¥ste du skapa en ny disketikett, eller sÃ¥ kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "  
 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "  
 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"  
 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "  
 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "  
 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "  
 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "  
 "occur."  
 msgstr ""  
 "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "  
 "skapar en <quote>Sun disk label</quote> pÃ¥ din uppstartsdisk. Det är det "  
 "enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstÃ¥r, och det är det "  
 "endas schemat frÃ¥n vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "  
 "används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "  
 "behöver bara göra det pÃ¥ diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "  
 "använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "  
 "arkitektur) mÃ¥ste du skapa en ny disketikett, eller sÃ¥ kommer problem "  
 "antagligen att inträffa med diskens geometri."  
1288    
1289  #. Tag: para  #. Tag: para
1290  #: preparing.xml:1348  #: preparing.xml:1348
1291  #, no-c-format  #, no-c-format
1292  msgid ""  msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1293  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"  
 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "  
 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."  
 msgstr ""  
 "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "  
 "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "  
 "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "  
 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."  
1294    
1295  #. Tag: title  #. Tag: title
1296  #: preparing.xml:1363  #: preparing.xml:1363
# Line 2207  msgstr "MacOS/OSX-partitionering" Line 1301  msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
1301  #. Tag: para  #. Tag: para
1302  #: preparing.xml:1365  #: preparing.xml:1365
1303  #, no-c-format  #, no-c-format
1304  msgid ""  msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
1305  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "  
 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "  
 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"  
 "application>."  
 msgstr ""  
 "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "  
 "<filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "  
 "justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "  
 "hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "  
 "<application>Drive Setup</application>."  
1306    
1307  #. Tag: para  #. Tag: para
1308  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1372
1309  #, no-c-format  #, no-c-format
1310  msgid ""  msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1311  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  msgstr "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "  
 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."  
 msgstr ""  
 "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "  
 "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "  
 "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."  
1312    
1313  #. Tag: para  #. Tag: para
1314  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1378
1315  #, no-c-format  #, no-c-format
1316  msgid ""  msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1317  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  msgstr "Om du planerar att installera bÃ¥de MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras pÃ¥ samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) mÃ¥ste användas för att välja mellan de tvÃ¥; valet mellan de tvÃ¥ systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hÃ¥lls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, nÃ¥got som kan pÃ¥verka uppstart av GNU/Linux. BÃ¥de OS 9- och OS X-partitioner kan kommas Ã¥t frÃ¥n antingen OS 9 eller OS X."
 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "  
 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "  
 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "  
 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "  
 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "  
 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "  
 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "  
 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "  
 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."  
 msgstr ""  
 "Om du planerar att installera bÃ¥de MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "  
 "separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras pÃ¥ samma "  
 "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) mÃ¥ste "  
 "användas för att välja mellan de tvÃ¥; valet mellan de tvÃ¥ systemen kan inte "  
 "göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "  
 "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "  
 "hÃ¥lls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "  
 "i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "  
 "att gömma alla andra monteringsbara partitioner, nÃ¥got som kan pÃ¥verka "  
 "uppstart av GNU/Linux. BÃ¥de OS 9- och OS X-partitioner kan kommas Ã¥t frÃ¥n "  
 "antingen OS 9 eller OS X."  
1318    
1319  #. Tag: para  #. Tag: para
1320  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1391
1321  #, no-c-format  #, no-c-format
1322  msgid ""  msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
1323  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  msgstr "GNU/Linux kan inte komma Ã¥t information pÃ¥ UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa tvÃ¥ typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras pÃ¥ antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av bÃ¥de MacOS och Linux."
 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "  
 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "  
 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"  
 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "  
 "partitions are supported by both MacOS and Linux."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linux kan inte komma Ã¥t information pÃ¥ UFS-partitioner, men har stöd för "  
 "HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa tvÃ¥ "  
 "typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras pÃ¥ antingen HFS "  
 "(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "  
 "MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "  
 "HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av bÃ¥de MacOS och Linux."  
1324    
1325  #. Tag: title  #. Tag: title
1326  #: preparing.xml:1411  #: preparing.xml:1411
# Line 2286  msgstr "Inställning av maskinvara och o Line 1331  msgstr "Inställning av maskinvara och o
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: preparing.xml:1412  #: preparing.xml:1412
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
1335  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  msgstr "Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av maskinvara före installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter pÃ¥slagning av ström). Kända maskinvaruproblem som pÃ¥verkar tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med."
 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "  
 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "  
 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "  
 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "  
 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "  
 "also highlighted."  
 msgstr ""  
 "Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av maskinvara före "  
 "installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra före Debian installeras. "  
 "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "  
 "i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som "  
 "används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter "  
 "pÃ¥slagning av ström). Kända maskinvaruproblem som pÃ¥verkar "  
 "tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med."  
1336    
1337  #. Tag: title  #. Tag: title
1338  #: preparing.xml:1429  #: preparing.xml:1429
# Line 2312  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" Line 1343  msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
1343  #. Tag: para  #. Tag: para
1344  #: preparing.xml:1431  #: preparing.xml:1431
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid ""  msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1347  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "  
 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "  
 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "  
 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."  
 msgstr ""  
 "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "  
 "upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. "  
 "Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "  
 "används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</"  
 "emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "  
 "det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan "  
 "installeras."  
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: preparing.xml:1440  #: preparing.xml:1440
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1353  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:"
 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "  
 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "  
 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"  
 msgstr ""  
 "Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  
 "ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "  
 "CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller "  
 "<quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:"  
1354    
1355  #. Tag: term  #. Tag: term
1356  #: preparing.xml:1454  #: preparing.xml:1454
# Line 2362  msgstr "Award BIOS" Line 1373  msgstr "Award BIOS"
1373  #. Tag: para  #. Tag: para
1374  #: preparing.xml:1464  #: preparing.xml:1464
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid ""  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1377  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"  
 msgstr ""  
 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  
 "keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"  
1378    
1379  #. Tag: term  #. Tag: term
1380  #: preparing.xml:1473  #: preparing.xml:1473
# Line 2390  msgstr "IBM PS/2 BIOS" Line 1397  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: preparing.xml:1482  #: preparing.xml:1482
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1401  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"  
 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  
 msgstr ""  
 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  
 "</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"  
 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  
1402    
1403  #. Tag: term  #. Tag: term
1404  #: preparing.xml:1496  #: preparing.xml:1496
# Line 2408  msgstr "Phoenix BIOS" Line 1409  msgstr "Phoenix BIOS"
1409  #. Tag: para  #. Tag: para
1410  #: preparing.xml:1497  #: preparing.xml:1497
1411  #, no-c-format  #, no-c-format
1412  msgid ""  msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1413  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"  
 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"  
 msgstr ""  
 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  
 "keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"  
 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"  
1414    
1415  #. Tag: para  #. Tag: para
1416  #: preparing.xml:1513  #: preparing.xml:1513
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid ""  msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1419  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"  
 "invoking-bios-info;\"></ulink>."  
1420    
1421  #. Tag: para  #. Tag: para
1422  #: preparing.xml:1518  #: preparing.xml:1518
1423  #, no-c-format  #, no-c-format
1424  msgid ""  msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1425  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "  
 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "  
 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"  
 "ulink>."  
 msgstr ""  
 "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "  
 "De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "  
 "för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "  
 "ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"  
 "\"></ulink>."  
1426    
1427  #. Tag: title  #. Tag: title
1428  #: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873  #: preparing.xml:1529
1429    #: preparing.xml:1873
1430  #, no-c-format  #, no-c-format
1431  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
1432  msgstr "Val av uppstartsenhet"  msgstr "Val av uppstartsenhet"
# Line 2453  msgstr "Val av uppstartsenhet" Line 1435  msgstr "Val av uppstartsenhet"
1435  #. Tag: para  #. Tag: para
1436  #: preparing.xml:1531  #: preparing.xml:1531
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid ""  msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
1439  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  msgstr "MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "  
 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "  
 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"  
 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "  
 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "  
 "which are the two most common boot devices used to install Debian."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas "  
 "för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "  
 "operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "  
 "eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"  
 "filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</"  
 "filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "  
 "upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga "  
 "uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."  
1440    
1441  #. Tag: para  #. Tag: para
1442  #: preparing.xml:1542  #: preparing.xml:1542
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid ""  msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
1445  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller."
 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "  
 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."  
 msgstr ""  
 "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "  
 "den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra "  
 "är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller."  
1446    
1447  #. Tag: para  #. Tag: para
1448  #: preparing.xml:1549  #: preparing.xml:1549
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid ""  msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
1451  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "  msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt frÃ¥n en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp frÃ¥n USB-enheten."
 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "  
 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "  
 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "  
 "get it to boot from the USB device."  
 msgstr ""  
 "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet "  
 "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "  
 "frÃ¥n en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "  
 "konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</"  
 "quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp "  
 "frÃ¥n USB-enheten."  
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: preparing.xml:1557  #: preparing.xml:1557
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
1457  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  msgstr "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken."
 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "  
 "the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att "  
 "Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du "  
 "startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken."  
1458    
1459  #. Tag: title  #. Tag: title
1460  #: preparing.xml:1566  #: preparing.xml:1566
# Line 2521  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ dato Line 1465  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ dato
1465  #. Tag: para  #. Tag: para
1466  #: preparing.xml:1569  #: preparing.xml:1569
1467  #, no-c-format  #, no-c-format
1468  msgid ""  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
1469  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "  
 "documentation for the exact keystrokes."  
 msgstr ""  
 "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "  
 "Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "  
 "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."  
1470    
1471  #. Tag: para  #. Tag: para
1472  #: preparing.xml:1576  #: preparing.xml:1576
1473  #, no-c-format  #, no-c-format
1474  msgid ""  msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
1475  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."  
 msgstr ""  
 "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ "  
 "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."  
1476    
1477  #. Tag: para  #. Tag: para
1478  #: preparing.xml:1581  #: preparing.xml:1581
# Line 2555  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är disk Line 1489  msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är disk
1489  #. Tag: para  #. Tag: para
1490  #: preparing.xml:1592  #: preparing.xml:1592
1491  #, no-c-format  #, no-c-format
1492  msgid ""  msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
1493  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "  
 "cycle through the possible choices."  
 msgstr ""  
 "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är "  
 "först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "  
 "<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."  
1494    
1495  #. Tag: para  #. Tag: para
1496  #: preparing.xml:1600  #: preparing.xml:1600
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid ""  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
1499  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna pÃ¥ din dator."
 "changes on your computer."  
 msgstr ""  
 "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man "  
 "sparar ändringarna pÃ¥ din dator."  
1500    
1501  #. Tag: title  #. Tag: title
1502  #: preparing.xml:1610  #: preparing.xml:1610
# Line 2583  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ dato Line 1507  msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ dato
1507  #. Tag: para  #. Tag: para
1508  #: preparing.xml:1614  #: preparing.xml:1614
1509  #, no-c-format  #, no-c-format
1510  msgid ""  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
1511  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-inställningsverktyget."
 msgstr ""  
 "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-"  
 "inställningsverktyget."  
1512    
1513  #. Tag: para  #. Tag: para
1514  #: preparing.xml:1619  #: preparing.xml:1619
1515  #, no-c-format  #, no-c-format
1516  msgid ""  msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
1517  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."  
 msgstr ""  
 "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "  
 "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "  
 "dator."  
1518    
1519  #. Tag: para  #. Tag: para
1520  #: preparing.xml:1625  #: preparing.xml:1625
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid ""  msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
1523  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "  
 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."  
 msgstr ""  
 "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det "  
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "  
 "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."  
1524    
1525  #. Tag: para  #. Tag: para
1526  #: preparing.xml:1633  #: preparing.xml:1633
# Line 2621  msgstr "Hitta verktyget för att ändra Line 1531  msgstr "Hitta verktyget för att ändra
1531  #. Tag: para  #. Tag: para
1532  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1638
1533  #, no-c-format  #, no-c-format
1534  msgid ""  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
1535  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgstr "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
 msgstr ""  
 "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."  
1536    
1537  #. Tag: para  #. Tag: para
1538  #: preparing.xml:1644  #: preparing.xml:1644
1539  #, no-c-format  #, no-c-format
1540  msgid ""  msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
1541  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>."
 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."  
 msgstr ""  
 "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du "  
 "sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>."  
1542    
1543  #. Tag: title  #. Tag: title
1544  #: preparing.xml:1658  #: preparing.xml:1658
# Line 2651  msgstr "Cd-rom-inställningar" Line 1555  msgstr "Cd-rom-inställningar"
1555  #. Tag: para  #. Tag: para
1556  #: preparing.xml:1661  #: preparing.xml:1661
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
1559  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  msgstr "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här."
 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "  
 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "  
 "your problem."  
 msgstr ""  
 "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-"  
 "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss "  
 "säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande "  
 "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här."  
1560    
1561  #. Tag: title  #. Tag: title
1562  #: preparing.xml:1671  #: preparing.xml:1671
# Line 2671  msgstr "Utökat mot Expanderat minne" Line 1567  msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
1567  #. Tag: para  #. Tag: para
1568  #: preparing.xml:1672  #: preparing.xml:1672
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid ""  msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
1571  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  msgstr "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "  
 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "  
 "memory and cannot use expanded memory."  
 msgstr ""  
 "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "  
 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det "  
 "finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux "  
 "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."  
1572    
1573  #. Tag: title  #. Tag: title
1574  #: preparing.xml:1682  #: preparing.xml:1682
# Line 2691  msgstr "Virusskydd" Line 1579  msgstr "Virusskydd"
1579  #. Tag: para  #. Tag: para
1580  #: preparing.xml:1683  #: preparing.xml:1683
1581  #, no-c-format  #, no-c-format
1582  msgid ""  msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
1583  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "  
 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "  
 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "  
 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "  
 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "  
 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "  
 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "  
 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."  
 msgstr ""  
 "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "  
 "du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "  
 "inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "  
 "kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av "  
 "filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "  
 "Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "  
 "Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "  
 "förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "  
 "huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"  
 "footnote>."  
1584    
1585  #. Tag: title  #. Tag: title
1586  #: preparing.xml:1704  #: preparing.xml:1704
# Line 2722  msgstr "Shadow RAM" Line 1591  msgstr "Shadow RAM"
1591  #. Tag: para  #. Tag: para
1592  #: preparing.xml:1705  #: preparing.xml:1705
1593  #, no-c-format  #, no-c-format
1594  msgid ""  msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
1595  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till maskinvaruenheter."
 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "  
 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "  
 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "  
 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "  
 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "  
 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "  
 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "  
 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."  
 msgstr ""  
 "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"  
 "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "  
 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "  
 "shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt "  
 "moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "  
 "startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "  
 "istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "  
 "nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "  
 "shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till "  
 "maskinvaruenheter."  
1596    
1597  #. Tag: title  #. Tag: title
1598  #: preparing.xml:1722  #: preparing.xml:1722
# Line 2753  msgstr "MinneshÃ¥l" Line 1603  msgstr "MinneshÃ¥l"
1603  #. Tag: para  #. Tag: para
1604  #: preparing.xml:1723  #: preparing.xml:1723
1605  #, no-c-format  #, no-c-format
1606  msgid ""  msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
1607  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  msgstr "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har sÃ¥ mycket RAM."
 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "  
 "that much RAM."  
 msgstr ""  
 "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  
 "quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om "  
 "du har sÃ¥ mycket RAM."  
1608    
1609  #. Tag: para  #. Tag: para
1610  #: preparing.xml:1729  #: preparing.xml:1729
1611  #, no-c-format  #, no-c-format
1612  msgid ""  msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
1613  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  msgstr "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "  
 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "  
 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "  
 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "  
 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "  
 "worked with that setting and not without it."  
 msgstr ""  
 "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns "  
 "ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"  
 "quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "  
 "<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "  
 "den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "  
 "systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här "  
 "speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "  
 "och inte utan den."  
1614    
1615  #. Tag: title  #. Tag: title
1616  #: preparing.xml:1745  #: preparing.xml:1745
# Line 2792  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" Line 1621  msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
1621  #. Tag: para  #. Tag: para
1622  #: preparing.xml:1746  #: preparing.xml:1746
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid ""  msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
1625  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  msgstr "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "  
 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "  
 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"  
 "management than the BIOS."  
 msgstr ""  
 "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera "  
 "det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "  
 "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down "  
 "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "  
 "jobb för strömhantering än vad BIOS kan."  
1626    
1627  #. Tag: title  #. Tag: title
1628  #: preparing.xml:1764  #: preparing.xml:1764
# Line 2814  msgstr "Revisioner av firmware och konfi Line 1633  msgstr "Revisioner av firmware och konfi
1633  #. Tag: para  #. Tag: para
1634  #: preparing.xml:1766  #: preparing.xml:1766
1635  #, no-c-format  #, no-c-format
1636  msgid ""  msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
1637  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran."
 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "  
 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "  
 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "  
 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "  
 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "  
 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "  
 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "  
 "charge."  
 msgstr ""  
 "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "  
 "konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "  
 "och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "  
 "pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som "  
 "förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som "  
 "resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till "  
 "att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"  
 "ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns "  
 "tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran."  
1638    
1639  #. Tag: title  #. Tag: title
1640  #: preparing.xml:1789  #: preparing.xml:1789
# Line 2844  msgstr "Starta OpenFirmware" Line 1645  msgstr "Starta OpenFirmware"
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: preparing.xml:1790  #: preparing.xml:1790
1647  #, no-c-format  #, no-c-format
1648  msgid ""  msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
1649  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "  
 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "  
 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "  
 "with your machine."  
 msgstr ""  
 "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "  
 "pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "  
 "tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare "  
 "till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "  
 "din maskin."  
1650    
1651  #. Tag: para  #. Tag: para
1652  #: preparing.xml:1798  #: preparing.xml:1798
1653  #, no-c-format  #, no-c-format
1654  msgid ""  msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
1655  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  msgstr "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"  
 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "  
 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "  
 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "  
 "hints."  
 msgstr ""  
 "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "  
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"  
 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "  
 "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "  
 "tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"  
 "powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."  
1656    
1657  #. Tag: para  #. Tag: para
1658  #: preparing.xml:1807  #: preparing.xml:1807
# Line 2882  msgid "" Line 1661  msgid ""
1661  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
1662  "ok\n"  "ok\n"
1663  "0 &gt;\n"  "0 &gt;\n"
1664  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "  "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "  
 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "  
 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "  
 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "  
 "interact with OpenFirmware."  
1665  msgstr ""  msgstr ""
1666  "OpenFirmware-prompten ser ut sÃ¥ här: <informalexample><screen>\n"  "OpenFirmware-prompten ser ut sÃ¥ här: <informalexample><screen>\n"
1667  "ok\n"  "ok\n"
1668  "0 &gt;\n"  "0 &gt;\n"
1669  "</screen></informalexample> Notera att pÃ¥ äldre modeller av &arch-title; Mac-"  "</screen></informalexample> Notera att pÃ¥ äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hÃ¥rdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware pÃ¥ en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör pÃ¥ en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
 "datorer, standarden och ibland hÃ¥rdkodade in/ut för användarinteraktion i "  
 "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware pÃ¥ en "  
 "av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "  
 "ett terminalprogram som kör pÃ¥ en annan dator, och ansluten till "  
 "modemporten, för att interagera med OpenFirmware."  
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: preparing.xml:1820  #: preparing.xml:1820
1673  #, no-c-format  #, no-c-format
1674  msgid ""  msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
1675  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  msgstr "OpenFirmware pÃ¥ OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp frÃ¥n hÃ¥rddisken om inte  firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig frÃ¥n Apple pÃ¥ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att fÃ¥ programfixarna för firmware installerade till nvram."
 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "  
 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "  
 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "  
 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"  
 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "  
 "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "  
 "firmware patches installed to nvram."  
 msgstr ""  
 "OpenFirmware pÃ¥ OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "  
 "trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp frÃ¥n "  
 "hÃ¥rddisken om inte  firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "  
 "finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "  
 "tillgänglig frÃ¥n Apple pÃ¥ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"  
 "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "  
 "av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"  
 "guibutton> för att fÃ¥ programfixarna för firmware installerade till nvram."  
1676    
1677  #. Tag: title  #. Tag: title
1678  #: preparing.xml:1840  #: preparing.xml:1840
# Line 2930  msgstr "Starta OpenBoot" Line 1683  msgstr "Starta OpenBoot"
1683  #. Tag: para  #. Tag: para
1684  #: preparing.xml:1842  #: preparing.xml:1842
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid ""  msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
1687  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  msgstr "OpenBoot tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS pÃ¥ x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som lÃ¥ter dig göra ett stort antal saker med din maskin, sÃ¥som diagnostik och enkla skript."
 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "  
 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "  
 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "  
 "such as diagnostics and simple scripts."  
 msgstr ""  
 "OpenBoot tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att "  
 "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "  
 "BIOS pÃ¥ x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "  
 "inbyggd forth-tolkare som lÃ¥ter dig göra ett stort antal saker med din "  
 "maskin, sÃ¥som diagnostik och enkla skript."  
1688    
1689  #. Tag: para  #. Tag: para
1690  #: preparing.xml:1850  #: preparing.xml:1850
1691  #, no-c-format  #, no-c-format
1692  msgid ""  msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
1693  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hÃ¥lla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (pÃ¥ äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck pÃ¥ tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. SÃ¥ om du fÃ¥r den äldre varianten av prompten, tryck pÃ¥ tangenten <keycap>n</keycap> för att fÃ¥ den nya varianten."
 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "  
 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "  
 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "  
 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "  
 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "  
 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."  
 msgstr ""  
 "För att komma till uppstartsprompten behöver du hÃ¥lla ner tangenten "  
 "<keycap>Stop</keycap> (pÃ¥ äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "  
 "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "  
 "<keycap>Break</keycap>) och tryck pÃ¥ tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"  
 "PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "  
 "<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"  
 "prompten. SÃ¥ om du fÃ¥r den äldre varianten av prompten, tryck pÃ¥ tangenten "  
 "<keycap>n</keycap> för att fÃ¥ den nya varianten."  
1694    
1695  #. Tag: para  #. Tag: para
1696  #: preparing.xml:1862  #: preparing.xml:1862
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid ""  msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
1699  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "  
 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "  
 "terminal emulator if you are using a different program."  
 msgstr ""  
 "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "  
 "Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"  
 "keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "  
 "dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."  
1700    
1701  #. Tag: para  #. Tag: para
1702  #: preparing.xml:1875  #: preparing.xml:1875
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid ""  msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1705  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp frÃ¥n specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till nÃ¥gra detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt frÃ¥n Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende pÃ¥ vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 "default boot device. However, you need to know some details about how "  
 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "  
 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "  
 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "  
 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"  
 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Du kan använda OpenBoot för att starta upp frÃ¥n specifika enheter, och även "  
 "för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till nÃ¥gra "  
 "detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt frÃ¥n Linux "  
 "namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "  
 "skiljer sig även en liten bit, beroende pÃ¥ vilken version av OpenBoot du "  
 "har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"  
 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  
1706    
1707  #. Tag: para  #. Tag: para
1708  #: preparing.xml:1885  #: preparing.xml:1885
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid ""  msgid ""
1711  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  
 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "  
 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "  
 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "  
 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "  
 "device names have the form <informalexample> <screen>\n"  
1712  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1713  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1714  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1715  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "  
 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"  
 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"  
 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "  
 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "  
 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="  
 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  
1716  msgstr ""  msgstr ""
1717  "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter sÃ¥som "  "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter sÃ¥som <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart frÃ¥n nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition pÃ¥ en disk, sÃ¥som <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  
 "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "  
 "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart frÃ¥n nätverket. "  
 "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition pÃ¥ en disk, sÃ¥som "  
 "<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "  
 "Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"  
1718  "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"  "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
1719  "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"  "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
1720  "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"  "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
1721  "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "  "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mÃ¥l-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"  
 "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"  
 "(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mÃ¥l-id</"  
 "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "  
 "<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "  
 "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "  
 "information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "  
 "Reference</ulink>."  
1722    
1723  #. Tag: para  #. Tag: para
1724  #: preparing.xml:1908  #: preparing.xml:1908
1725  #, no-c-format  #, no-c-format
1726  msgid ""  msgid ""
1727  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "  
 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "  
 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "  
 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"  
 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "  
 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "  
 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "  
 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"  
 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"  
1728  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1729  "</screen></informalexample> and under Solaris:"  "</screen></informalexample> and under Solaris:"
1730  msgstr ""  msgstr ""
1731  "För att starta upp frÃ¥n en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "  "För att starta upp frÃ¥n en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet pÃ¥ variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är ocksÃ¥ konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> pÃ¥ Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
 "<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "  
 "beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "  
 "namnet pÃ¥ variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"  
 "revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "  
 "<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "  
 "OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"  
 "replaceable></userinput>. Notera, det här är ocksÃ¥ konfigureringsbart med "  
 "kommandot <command>eeprom</command> pÃ¥ Solaris, eller ändra lämpliga filer i "  
 "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1732  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"  "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1733  "</screen></informalexample> och under Solaris:"  "</screen></informalexample> och under Solaris:"
1734    
# Line 3087  msgstr "BIOS-inställning" Line 1747  msgstr "BIOS-inställning"
1747  #. Tag: para  #. Tag: para
1748  #: preparing.xml:1938  #: preparing.xml:1938
1749  #, no-c-format  #, no-c-format
1750  msgid ""  msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
1751  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  msgstr "För att installera &debian; pÃ¥ en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen pÃ¥ denna plattform är annorlunda än andra, speciellt frÃ¥n PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara sÃ¥som telnet, eller en webbläsare. Detta är pÃ¥ grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "  
 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "  
 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "  
 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "  
 "you will work remote, with the help of some client session software like "  
 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "  
 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."  
 msgstr ""  
 "För att installera &debian; pÃ¥ en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "  
 "du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen pÃ¥ denna "  
 "plattform är annorlunda än andra, speciellt frÃ¥n PC-liknande system: det "  
 "finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan "  
 "stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "  
 "av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "  
 "klientsessionsprogramvara sÃ¥som telnet, eller en webbläsare. Detta är pÃ¥ "  
 "grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "  
 "radbaserad istället för teckenbaserad."  
1752    
1753  #. Tag: para  #. Tag: para
1754  #: preparing.xml:1950  #: preparing.xml:1950
1755  #, no-c-format  #, no-c-format
1756  msgid ""  msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
1757  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  msgstr "Linux pÃ¥ denna plattform kör antingen direkt pÃ¥ en ren maskin, i en sÃ¥ kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband pÃ¥ alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia ocksÃ¥, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren pÃ¥ en virtuell maskin, eller starta upp frÃ¥n HMC (Hardware Management Console) pÃ¥ en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "  
 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "  
 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "  
 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "  
 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "  
 "option is available for you."  
 msgstr ""  
 "Linux pÃ¥ denna plattform kör antingen direkt pÃ¥ en ren maskin, i en sÃ¥ "  
 "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"  
 "systemet. Du kan använda ett uppstartsband pÃ¥ alla de här systemen; du kan "  
 "använda andra uppstartsmedia ocksÃ¥, men de kanske allmänt sett finns "  
 "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren pÃ¥ en "  
 "virtuell maskin, eller starta upp frÃ¥n HMC (Hardware Management Console) pÃ¥ "  
 "en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."  
1758    
1759  #. Tag: para  #. Tag: para
1760  #: preparing.xml:1960  #: preparing.xml:1960
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid ""  msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
1763  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gÃ¥ över nÃ¥gra design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp frÃ¥n det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat pÃ¥ bÃ¥da informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart frÃ¥n det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."
 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "  
 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "  
 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "  
 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "  
 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "  
 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "  
 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "  
 "this document again for the Debian-specific installation steps."  
 msgstr ""  
 "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gÃ¥ över nÃ¥gra design- "  
 "och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "  
 "processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "  
 "faktiskt startar upp frÃ¥n det mediat. Kopiera den information hit är varken "  
 "möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "  
 "Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat pÃ¥ bÃ¥da "  
 "informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "  
 "genomföra en uppstart frÃ¥n det. När du ser välkomstmeddelandet i din "  
 "klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "  
 "installationsstegen."  
1764    
1765  #. Tag: title  #. Tag: title
1766  #: preparing.xml:1977  #: preparing.xml:1977
# Line 3161  msgstr "Ursprunglig och LPAR-installatio Line 1771  msgstr "Ursprunglig och LPAR-installatio
1771  #. Tag: para  #. Tag: para
1772  #: preparing.xml:1978  #: preparing.xml:1978
1773  #, no-c-format  #, no-c-format
1774  msgid ""  msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
1775  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "  
 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"  
 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "  
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."  
 msgstr ""  
 "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"  
 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "  
 "kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"  
 "sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "  
 "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."  
1776    
1777  #. Tag: title  #. Tag: title
1778  #: preparing.xml:1992  #: preparing.xml:1992
# Line 3183  msgstr "Installation som en VM-gäst" Line 1783  msgstr "Installation som en VM-gäst"
1783  #. Tag: para  #. Tag: para
1784  #: preparing.xml:1994  #: preparing.xml:1994
1785  #, no-c-format  #, no-c-format
1786  msgid ""  msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
1787  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "  
 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"  
 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "  
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."  
 msgstr ""  
 "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"  
 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "  
 "kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"  
 "sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "  
 "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "  
 "Linux."  
1788    
1789  #. Tag: para  #. Tag: para
1790  #: preparing.xml:2004  #: preparing.xml:2004
1791  #, no-c-format  #, no-c-format
1792  msgid ""  msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
1793  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  msgstr "Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken."
 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"  
 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "  
 "record length of 80 characters."  
 msgstr ""  
 "Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</"  
 "filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"  
 "filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "  
 "fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken."  
1794    
1795  #. Tag: title  #. Tag: title
1796  #: preparing.xml:2016  #: preparing.xml:2016
# Line 3220  msgstr "Ställa in en installationsserve Line 1801  msgstr "Ställa in en installationsserve
1801  #. Tag: para  #. Tag: para
1802  #: preparing.xml:2018  #: preparing.xml:2018
1803  #, no-c-format  #, no-c-format
1804  msgid ""  msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
1805  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "  
 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "  
 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."  
 msgstr ""  
 "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "  
 "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma "  
 "Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera "  
 "och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."  
1806    
1807  #. Tag: para  #. Tag: para
1808  #: preparing.xml:2026  #: preparing.xml:2026
1809  #, no-c-format  #, no-c-format
1810  msgid ""  msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
1811  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till ett sÃ¥dant katalogträd."
 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "  
 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "  
 "directory tree."  
 msgstr ""  
 "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en "  
 "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "  
 "nödvändiga. Du kan även kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till ett "  
 "sÃ¥dant katalogträd."  
1812    
1813  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1814  #: preparing.xml:2035  #: preparing.xml:2035
# Line 3260  msgstr "Maskinvaruproblem att se upp fö Line 1825  msgstr "Maskinvaruproblem att se upp fö
1825  #. Tag: para  #. Tag: para
1826  #: preparing.xml:2042  #: preparing.xml:2042
1827  #, no-c-format  #, no-c-format
1828  msgid ""  msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
1829  "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  msgstr "MÃ¥nga personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer pÃ¥ 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "  
 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"  
 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "  
 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "  
 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "  
 "its rated value solved the problem."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer pÃ¥ 100 MHz, etc. "  
 "Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "  
 "faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "  
 "överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att "  
 "avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "  
 "kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "  
 "till sitt normala värde löste problemet."  
1830    
1831  #. Tag: para  #. Tag: para
1832  #: preparing.xml:2052  #: preparing.xml:2052
1833  #, no-c-format  #, no-c-format
1834  msgid ""  msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
1835  "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "  msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "  
 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "  
 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "  
 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "  
 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  
 msgstr ""  
 "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av "  
 "trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "  
 "oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "  
 "den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "  
 "orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-"  
 "existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"  
 "command> dör av en oväntad signal."  
1836    
1837  #. Tag: para  #. Tag: para
1838  #: preparing.xml:2062  #: preparing.xml:2062
1839  #, no-c-format  #, no-c-format
1840  msgid ""  msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
1841  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. </emphasis></phrase>"
 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "  
 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "  
 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"  
 "emphasis></phrase>"  
 msgstr ""  
 "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "  
 "upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"  
 "användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "  
 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. "  
 "</emphasis></phrase>"  
1842    
1843  #. Tag: para  #. Tag: para
1844  #: preparing.xml:2074  #: preparing.xml:2074
1845  #, no-c-format  #, no-c-format
1846  msgid ""  msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1847  "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "  msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "  
 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "  
 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "  
 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "  
 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "  
 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
 msgstr ""  
 "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "  
 "att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har "  
 "inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar "  
 "direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är "  
 "det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i "  
 "tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort "  
 "som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); "  
 "se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
1848    
1849  #. Tag: para  #. Tag: para
1850  #: preparing.xml:2085  #: preparing.xml:2085
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid ""  msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
1853  "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "  msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."
 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "  
 "memory parity errors."  
 msgstr ""  
 "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "  
 "se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "  
 "vid paritetsfel i minnet."  
1854    
1855  #. Tag: title  #. Tag: title
1856  #: preparing.xml:2093  #: preparing.xml:2093
# Line 3354  msgstr "Turbo-knappen" Line 1861  msgstr "Turbo-knappen"
1861  #. Tag: para  #. Tag: para
1862  #: preparing.xml:2094  #: preparing.xml:2094
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid ""  msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
1865  "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  msgstr "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten pÃ¥ processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t programvarukontrollen för turboväxlaren."
 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "  
 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "  
 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "  
 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "  
 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "  
 "turbo switch."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "  
 "hastigheten pÃ¥ processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "  
 "lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "  
 "programvarukontroll av processorhastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta "  
 "läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt "  
 "sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t "  
 "programvarukontrollen för turboväxlaren."  
1866    
1867  #. Tag: title  #. Tag: title
1868  #: preparing.xml:2107  #: preparing.xml:2107
# Line 3380  msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel Line 1873  msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel
1873  #. Tag: para  #. Tag: para
1874  #: preparing.xml:2108  #: preparing.xml:2108
1875  #, no-c-format  #, no-c-format
1876  msgid ""  msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
1877  "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  msgstr "MÃ¥nga användare med Cyrix-processorer mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om dem inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad."
 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "  
 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "  
 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "  
 "the cache disabled."  
 msgstr ""  
 "MÃ¥nga användare med Cyrix-processorer mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system "  
 "under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om dem inte gör "  
 "det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar "  
 "med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "  
 "lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad."  
1878    
1879  #. Tag: para  #. Tag: para
1880  #: preparing.xml:2116  #: preparing.xml:2116
1881  #, no-c-format  #, no-c-format
1882  msgid ""  msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
1883  "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod."
 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "  
 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "  
 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  
 msgstr ""  
 "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "  
 "nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de "  
 "tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "  
 "ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod."  
1884    
1885  #. Tag: title  #. Tag: title
1886  #: preparing.xml:2126  #: preparing.xml:2126
# Line 3416  msgstr "Inställningar för kringutrustn Line 1891  msgstr "Inställningar för kringutrustn
1891  #. Tag: para  #. Tag: para
1892  #: preparing.xml:2127  #: preparing.xml:2127
1893  #, no-c-format  #, no-c-format
1894  msgid ""  msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
1895  "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  msgstr "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje maskinvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips."
 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "  
 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "  
 "device; what it hopes to provide is useful tips."  
 msgstr ""  
 "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators "  
 "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "  
 "sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje "  
 "maskinvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips."  
1896    
1897  #. Tag: para  #. Tag: para
1898  #: preparing.xml:2134  #: preparing.xml:2134
1899  #, no-c-format  #, no-c-format
1900  msgid ""  msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
1901  "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "  msgstr "Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."
 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "  
 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "  
 "of RAM in your system."  
 msgstr ""  
 "Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "  
 "nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 "  
 "megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala "  
 "mängden RAM-minne i ditt system."  
1902    
1903  #. Tag: title  #. Tag: title
1904  #: preparing.xml:2145  #: preparing.xml:2145
# Line 3450  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" Line 1909  msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
1909  #. Tag: para  #. Tag: para
1910  #: preparing.xml:2146  #: preparing.xml:2146
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912  msgid ""  msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
1913  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "  
 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "  
 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "  
 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "  
 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "  
 "keyboard support</quote> options."  
 msgstr ""  
 "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "  
 "behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "  
 "Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "  
 "tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "  
 "du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "  
 "Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "  
 "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"  
 "quote>."  
1914    
1915  #. Tag: title  #. Tag: title
1916  #: preparing.xml:2159  #: preparing.xml:2159
# Line 3477  msgstr "Mer än 64 MB RAM" Line 1921  msgstr "Mer än 64 MB RAM"
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: preparing.xml:2160  #: preparing.xml:2160
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid ""  msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1925  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "  msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om sÃ¥ är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
 msgstr ""  
 "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om sÃ¥ "  
 "är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
1926    
1927  #. Tag: title  #. Tag: title
1928  #: preparing.xml:2169  #: preparing.xml:2169
# Line 3493  msgstr "Skärmsynlighet pÃ¥ OldWorld Pow Line 1933  msgstr "Skärmsynlighet pÃ¥ OldWorld Pow
1933  #. Tag: para  #. Tag: para
1934  #: preparing.xml:2170  #: preparing.xml:2170
1935  #, no-c-format  #, no-c-format
1936  msgid ""  msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
1937  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "  msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pÃ¥litliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du pÃ¥träffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data pÃ¥ skärmen, men i andra fall inte se nÃ¥gonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
1938  "display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "  
 "reliably results in visible output under Linux when the display is "  
 "configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "  
 "with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "  
 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "  
 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "  
 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "  
 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."  
 msgstr ""  
 "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"  
 "grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta "  
 "med pÃ¥litliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är "  
 "konfigurerad för fler än 256 färger. Om du pÃ¥träffar liknande problem med "  
 "din skärm efter omstart (du kan ibland se data pÃ¥ skärmen, men i andra fall "  
 "inte se nÃ¥gonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av "  
 "installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att "  
 "ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för "  
 "<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."  

Legend:
Removed from v.38407  
changed lines
  Added in v.38424

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5