/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 50629 - (show annotations) (download)
Wed Dec 26 01:10:24 2007 UTC (5 years, 4 months ago) by faw
File size: 149670 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of preparing.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 22:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preparing.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Before Installing &debian;"
21 msgstr "Före installation av &debian;"
22
23 #. Tag: para
24 #: preparing.xml:6
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29 "information about your hardware, and locating any necessary information."
30 msgstr ""
31 "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
32 "du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar "
33 "säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara "
34 "och att hitta all nödvändig information."
35
36 #. Tag: title
37 #: preparing.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid "Overview of the Installation Process"
40 msgstr "Översikt av installationsprocessen"
41
42 #. Tag: para
43 #: preparing.xml:20
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
47 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
48 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
49 msgstr ""
50 "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
51 "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
52 "ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
53
54 #. Tag: para
55 #: preparing.xml:27
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
59 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
60 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
61 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
62 msgstr ""
63 "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
64 "när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
65 "operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
66 "program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
67 "operativsystemet."
68
69 #. Tag: para
70 #: preparing.xml:35
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
74 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
75 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
76 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
77 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
78 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
79 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
80 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
81 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
82 msgstr ""
83 "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
84 "att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
85 "fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
86 "alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
87 "programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
88 "se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
89 "installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
90 "behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
91 "Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att "
92 "ominstallera ett befintligt system."
93
94 #. Tag: para
95 #: preparing.xml:48
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
99 "process."
100 msgstr ""
101 "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
102
103 #. Tag: para
104 #: preparing.xml:56
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
108 "install."
109 msgstr ""
110 "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
111 "planerar att installera."
112
113 #. Tag: para
114 #: preparing.xml:62
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
118 "starting the installation."
119 msgstr ""
120 "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
121 "startar installationen."
122
123 #. Tag: para
124 #: preparing.xml:68
125 #, no-c-format
126 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
127 msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
128
129 #. Tag: para
130 #: preparing.xml:73
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
134 "files your machine requires (except Debian CD users)."
135 msgstr ""
136 "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
137 "maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
138
139 #. Tag: para
140 #: preparing.xml:79
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
144 "users can boot from one of the CDs)."
145 msgstr ""
146 "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
147 "placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
148 "från en av cd-skivorna)."
149
150 #. Tag: para
151 #: preparing.xml:85
152 #, no-c-format
153 msgid "Boot the installation system."
154 msgstr "Starta upp installationssystemet."
155
156 #. Tag: para
157 #: preparing.xml:90
158 #, no-c-format
159 msgid "Select the installation language."
160 msgstr "Välj installationsspråket."
161
162 #. Tag: para
163 #: preparing.xml:95
164 #, no-c-format
165 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
166 msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
167
168 #. Tag: para
169 #: preparing.xml:101
170 #, no-c-format
171 msgid "Configure one network interface."
172 msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
173
174 #. Tag: para
175 #: preparing.xml:106
176 #, no-c-format
177 msgid "Open an ssh connection to the new system."
178 msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
179
180 #. Tag: para
181 #: preparing.xml:111
182 #, no-c-format
183 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
184 msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
185
186 #. Tag: para
187 #: preparing.xml:117
188 #, no-c-format
189 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
190 msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
191
192 #. Tag: para
193 #: preparing.xml:122
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
197 "firstterm>."
198 msgstr ""
199 "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
200 "<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
201
202 #. Tag: para
203 #: preparing.xml:128
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
207 "or your existing system."
208 msgstr ""
209 "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
210 "&debian; eller dina andra operativsystem."
211
212 #. Tag: para
213 #: preparing.xml:134
214 #, no-c-format
215 msgid "Load the newly installed system for the first time."
216 msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
217
218 #. Tag: para
219 #: preparing.xml:141
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
223 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
224 "of the installation system. For more information about this graphical "
225 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
226 msgstr ""
227 "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
228 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
229 "av installationssystemet. För mer information om det grafiska "
230 "installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
231
232 #. Tag: para
233 #: preparing.xml:149
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
237 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
238 "actors in this installation drama:"
239 msgstr ""
240 "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
241 "ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
242 "installationsdramat:"
243
244 #. Tag: para
245 #: preparing.xml:155
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
249 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
250 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
251 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
252 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
253 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
254 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
255 "task when you load the new system for the first time."
256 msgstr ""
257 "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
258 "primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
259 "in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
260 "ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
261 "för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
262 "classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
263 "skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
264 "installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
265 "nya systemet för första gången."
266
267 #. Tag: para
268 #: preparing.xml:167
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
272 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
273 "server or a Desktop environment."
274 msgstr ""
275 "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
276 "classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
277 "programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
278
279 #. Tag: para
280 #: preparing.xml:173
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "One important option during the installation is whether or not to install a "
284 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
285 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
286 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
287 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
288 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
289 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
290 "for a graphical user interface to do their job."
291 msgstr ""
292 "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
293 "skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
294 "och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
295 "inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
296 "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
297 "funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
298 "diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
299 "inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
300 "jobb."
301
302 #. Tag: para
303 #: preparing.xml:185
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
307 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
308 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
309 "within the scope of this manual."
310 msgstr ""
311 "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
312 "<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
313 "komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
314 "den här handboken."
315
316 #. Tag: title
317 #: preparing.xml:200
318 #, no-c-format
319 msgid "Back Up Your Existing Data!"
320 msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
321
322 #. Tag: para
323 #: preparing.xml:201
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
327 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
328 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
329 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
330 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
331 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
332 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
333 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
334 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
335 msgstr ""
336 "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
337 "ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
338 "operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
339 "partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
340 "partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
341 "förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
342 "som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
343 "använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
344 "kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
345 "försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
346 "minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
347
348 #. Tag: para
349 #: preparing.xml:214
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
353 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
354 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
355 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
356 "operating system itself and all files on the affected partitions."
357 msgstr ""
358 "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
359 "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
360 "partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
361 "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
362 "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
363
364 #. Tag: para
365 #: preparing.xml:225
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
369 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
370 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
371 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
372 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
373 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
374 msgstr ""
375 "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
376 "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
377 "eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
378 "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
379 "Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
380 "du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
381
382 #. Tag: title
383 #: preparing.xml:243
384 #, no-c-format
385 msgid "Information You Will Need"
386 msgstr "Information du behöver"
387
388 #. Tag: title
389 #: preparing.xml:246
390 #, no-c-format
391 msgid "Documentation"
392 msgstr "Dokumentation"
393
394 #. Tag: title
395 #: preparing.xml:249
396 #, no-c-format
397 msgid "Installation Manual"
398 msgstr "Installationshandbok"
399
400 #. Tag: para
401 #: preparing.xml:251
402 #, no-c-format
403 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
404 msgstr ""
405 "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
406
407 #. Tag: itemizedlist
408 #: preparing.xml:257
409 #, no-c-format
410 msgid "&list-install-manual-files;"
411 msgstr "&list-install-manual-files;"
412
413 #. Tag: para
414 #: preparing.xml:263
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "The document you are now reading, which is the official version of the "
418 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
419 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
420 "translations</ulink>."
421 msgstr ""
422 "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
423 "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
424 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
425 "översättningar</ulink>."
426
427 #. Tag: para
428 #: preparing.xml:272
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "The document you are now reading, which is a development version of the "
432 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
433 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
434 msgstr ""
435 "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
436 "för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
437 "manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
438
439 #. Tag: title
440 #: preparing.xml:284
441 #, no-c-format
442 msgid "Hardware documentation"
443 msgstr "Maskinvarudokumentation"
444
445 #. Tag: para
446 #: preparing.xml:285
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
450 msgstr ""
451 "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
452 "din maskinvara."
453
454 #. Tag: ulink
455 #: preparing.xml:296
456 #, no-c-format
457 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
458 msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
459
460 #. Tag: ulink
461 #: preparing.xml:302
462 #, no-c-format
463 msgid "Linux/m68k FAQ"
464 msgstr "Linux/m68k FAQ"
465
466 #. Tag: ulink
467 #: preparing.xml:308
468 #, no-c-format
469 msgid "Linux/Alpha FAQ"
470 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
471
472 #. Tag: ulink
473 #: preparing.xml:314
474 #, no-c-format
475 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
476 msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
477
478 #. Tag: ulink
479 #: preparing.xml:320
480 #, no-c-format
481 msgid "Linux/Mips website"
482 msgstr "Linux/Mips webbplats"
483
484 #. Tag: title
485 #: preparing.xml:329
486 #, no-c-format
487 msgid "&arch-title; Hardware References"
488 msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
489
490 #. Tag: para
491 #: preparing.xml:330
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
495 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
496 msgstr ""
497 "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
498 "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
499
500 #. Tag: ulink
501 #: preparing.xml:342
502 #, no-c-format
503 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
504 msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
505
506 #. Tag: para
507 #: preparing.xml:347
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
511 "&arch-title; hardware."
512 msgstr ""
513 "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
514 "title;-maskinvara."
515
516 #. Tag: ulink
517 #: preparing.xml:357
518 #, no-c-format
519 msgid "Linux for &arch-title;"
520 msgstr "Linux för &arch-title;"
521
522 #. Tag: para
523 #: preparing.xml:363
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
527 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
528 "same across all &arch-title; distributions."
529 msgstr ""
530 "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
531 "Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
532 "utgåvor."
533
534 #. Tag: ulink
535 #: preparing.xml:374
536 #, no-c-format
537 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
538 msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
539
540 #. Tag: title
541 #: preparing.xml:384
542 #, no-c-format
543 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
544 msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
545
546 #. Tag: para
547 #: preparing.xml:385
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
551 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
552 "your hardware before the install."
553 msgstr ""
554 "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din "
555 "maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig "
556 "hemmastadd med din maskinvara före installationen."
557
558 #. Tag: para
559 #: preparing.xml:391
560 #, no-c-format
561 msgid "Hardware information can be gathered from:"
562 msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
563
564 #. Tag: para
565 #: preparing.xml:398
566 #, no-c-format
567 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
568 msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
569
570 #. Tag: para
571 #: preparing.xml:403
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
575 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
576 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
577 msgstr ""
578 "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
579 "din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
580 "efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
581
582 #. Tag: para
583 #: preparing.xml:410
584 #, no-c-format
585 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
586 msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
587
588 #. Tag: para
589 #: preparing.xml:416
590 #, no-c-format
591 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
592 msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
593
594 #. Tag: para
595 #: preparing.xml:422
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
599 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
600 "hard drive memory."
601 msgstr ""
602 "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
603 "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
604 "RAM-minne och hårddisksutrymme."
605
606 #. Tag: para
607 #: preparing.xml:429
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
611 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
612 msgstr ""
613 "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
614 "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
615 "nätverksanslutning och e-post."
616
617 #. Tag: title
618 #: preparing.xml:441
619 #, no-c-format
620 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
621 msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
622
623 #. Tag: entry
624 #: preparing.xml:445
625 #, no-c-format
626 msgid "Hardware"
627 msgstr "Maskinvara"
628
629 #. Tag: entry
630 #: preparing.xml:445
631 #, no-c-format
632 msgid "Information You Might Need"
633 msgstr "Information du kan behöva"
634
635 #. Tag: entry
636 #: preparing.xml:451
637 #, no-c-format
638 msgid "Hard Drives"
639 msgstr "Hårddiskar"
640
641 #. Tag: entry
642 #: preparing.xml:452
643 #, no-c-format
644 msgid "How many you have."
645 msgstr "Hur många du har."
646
647 #. Tag: entry
648 #: preparing.xml:454
649 #, no-c-format
650 msgid "Their order on the system."
651 msgstr "Deras ordning i systemet."
652
653 #. Tag: entry
654 #: preparing.xml:457
655 #, no-c-format
656 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
657 msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
658
659 #. Tag: entry
660 #: preparing.xml:460
661 #, no-c-format
662 msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
663 msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
664
665 #. Tag: entry
666 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
667 #, no-c-format
668 msgid "Available free space."
669 msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
670
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:463
673 #, no-c-format
674 msgid "Partitions."
675 msgstr "Partitioner."
676
677 #. Tag: entry
678 #: preparing.xml:465
679 #, no-c-format
680 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
681 msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
682
683 #. Tag: entry
684 #: preparing.xml:469
685 #, no-c-format
686 msgid "Monitor"
687 msgstr "Skärm"
688
689 #. Tag: entry
690 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
691 #, no-c-format
692 msgid "Model and manufacturer."
693 msgstr "Modell och tillverkare."
694
695 #. Tag: entry
696 #: preparing.xml:472
697 #, no-c-format
698 msgid "Resolutions supported."
699 msgstr "Upplösningar som stöds."
700
701 #. Tag: entry
702 #: preparing.xml:473
703 #, no-c-format
704 msgid "Horizontal refresh rate."
705 msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
706
707 #. Tag: entry
708 #: preparing.xml:474
709 #, no-c-format
710 msgid "Vertical refresh rate."
711 msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
712
713 #. Tag: entry
714 #: preparing.xml:476
715 #, no-c-format
716 msgid "Color depth (number of colors) supported."
717 msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
718
719 #. Tag: entry
720 #: preparing.xml:478
721 #, no-c-format
722 msgid "Screen size."
723 msgstr "Skärmstorlek."
724
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:481
727 #, no-c-format
728 msgid "Mouse"
729 msgstr "Mus"
730
731 #. Tag: entry
732 #: preparing.xml:482
733 #, no-c-format
734 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
735 msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
736
737 #. Tag: entry
738 #: preparing.xml:484
739 #, no-c-format
740 msgid "Port."
741 msgstr "Port."
742
743 #. Tag: entry
744 #: preparing.xml:485
745 #, no-c-format
746 msgid "Manufacturer."
747 msgstr "Tillverkare."
748
749 #. Tag: entry
750 #: preparing.xml:486
751 #, no-c-format
752 msgid "Number of buttons."
753 msgstr "Antal knappar."
754
755 #. Tag: entry
756 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
757 #, no-c-format
758 msgid "Network"
759 msgstr "Nätverk"
760
761 #. Tag: entry
762 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
763 #, no-c-format
764 msgid "Type of adapter."
765 msgstr "Typ av adapter."
766
767 #. Tag: entry
768 #: preparing.xml:495
769 #, no-c-format
770 msgid "Printer"
771 msgstr "Skrivare"
772
773 #. Tag: entry
774 #: preparing.xml:498
775 #, no-c-format
776 msgid "Printing resolutions supported."
777 msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
778
779 #. Tag: entry
780 #: preparing.xml:501
781 #, no-c-format
782 msgid "Video Card"
783 msgstr "Grafikkort"
784
785 #. Tag: entry
786 #: preparing.xml:504
787 #, no-c-format
788 msgid "Video RAM available."
789 msgstr "Tillgängligt videominne."
790
791 #. Tag: entry
792 #: preparing.xml:506
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
796 "monitor's capabilities)."
797 msgstr ""
798 "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
799 "skärm klarar av)."
800
801 #. Tag: entry
802 #: preparing.xml:511
803 #, no-c-format
804 msgid "DASD"
805 msgstr "DASD"
806
807 #. Tag: entry
808 #: preparing.xml:512
809 #, no-c-format
810 msgid "Device number(s)."
811 msgstr "Enhetsnummer."
812
813 #. Tag: entry
814 #: preparing.xml:520
815 #, no-c-format
816 msgid "Device numbers."
817 msgstr "Enhetsnummer."
818
819 #. Tag: entry
820 #: preparing.xml:521
821 #, no-c-format
822 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
823 msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
824
825 #. Tag: title
826 #: preparing.xml:529
827 #, no-c-format
828 msgid "Hardware Compatibility"
829 msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
830
831 #. Tag: para
832 #: preparing.xml:531
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
836 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
837 "many different types of hardware as some operating systems."
838 msgstr ""
839 "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
840 "stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika "
841 "många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
842
843 #. Tag: para
844 #: preparing.xml:537
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
848 "version of Windows to work."
849 msgstr ""
850 "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
851 "version av Windows för att fungera."
852
853 #. Tag: para
854 #: preparing.xml:542
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
858 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
859 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
860 "can quickly become obsolete."
861 msgstr ""
862 "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
863 "det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
864 "specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
865 "bli föråldrade."
866
867 #. Tag: para
868 #: preparing.xml:549
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
872 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
873 msgstr ""
874 "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
875 "även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
876
877 #. Tag: para
878 #: preparing.xml:554
879 #, no-c-format
880 msgid "You can check hardware compatibility by:"
881 msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
882
883 #. Tag: para
884 #: preparing.xml:559
885 #, no-c-format
886 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
887 msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
888
889 #. Tag: para
890 #: preparing.xml:564
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
894 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
895 msgstr ""
896 "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
897 "emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
898 "inställningar från mer kända märken."
899
900 #. Tag: para
901 #: preparing.xml:571
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
905 "your architecture."
906 msgstr ""
907 "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
908 "inriktade på din arkitektur."
909
910 #. Tag: para
911 #: preparing.xml:577
912 #, no-c-format
913 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
914 msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
915
916 #. Tag: title
917 #: preparing.xml:588
918 #, no-c-format
919 msgid "Network Settings"
920 msgstr "Nätverksinställningar"
921
922 #. Tag: para
923 #: preparing.xml:590
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
927 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
928 "network's system administrator for this information."
929 msgstr ""
930 "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
931 "Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
932 "fråga din nätverksadministratör efter följande information."
933
934 #. Tag: para
935 #: preparing.xml:597
936 #, no-c-format
937 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
938 msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
939
940 #. Tag: para
941 #: preparing.xml:602
942 #, no-c-format
943 msgid "Your domain name."
944 msgstr "Ditt domännamn."
945
946 #. Tag: para
947 #: preparing.xml:607
948 #, no-c-format
949 msgid "Your computer's IP address."
950 msgstr "Din dators IP-adress."
951
952 #. Tag: para
953 #: preparing.xml:612
954 #, no-c-format
955 msgid "The netmask to use with your network."
956 msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
957
958 #. Tag: para
959 #: preparing.xml:617
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
963 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
964 msgstr ""
965 "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
966 "ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
967
968 #. Tag: para
969 #: preparing.xml:623
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
973 "Service) server."
974 msgstr ""
975 "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
976 "(Domännamnstjänst)."
977
978 #. Tag: para
979 #: preparing.xml:631
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
983 "available and is recommended, then you don't need this information because "
984 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
985 "installation process."
986 msgstr ""
987 "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
988 "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
989 "DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
990 "installationsprocessen."
991
992 #. Tag: para
993 #: preparing.xml:638
994 #, no-c-format
995 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
996 msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
997
998 #. Tag: para
999 #: preparing.xml:643
1000 #, no-c-format
1001 msgid "ESSID of your wireless network."
1002 msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: preparing.xml:648
1006 #, no-c-format
1007 msgid "WEP security key (if applicable)."
1008 msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
1009
1010 #. Tag: title
1011 #: preparing.xml:665
1012 #, no-c-format
1013 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1014 msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: preparing.xml:666
1018 #, no-c-format
1019 msgid ""
1020 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1021 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1022 "do."
1023 msgstr ""
1024 "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
1025 "din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: preparing.xml:672
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1032 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1033 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1034 msgstr ""
1035 "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
1036 "av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
1037 "troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preparing.xml:678
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1044 msgstr ""
1045 "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett "
1046 "skrivbordssystem."
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: preparing.xml:683
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1053 "with a little less drive space than shown."
1054 msgstr ""
1055 "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
1056 "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: preparing.xml:688
1060 #, no-c-format
1061 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1062 msgstr ""
1063 "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
1064 "skrivbordssystem."
1065
1066 #. Tag: title
1067 #: preparing.xml:695
1068 #, no-c-format
1069 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1070 msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
1071
1072 #. Tag: entry
1073 #: preparing.xml:699
1074 #, no-c-format
1075 msgid "Install Type"
1076 msgstr "Installationstyp"
1077
1078 #. Tag: entry
1079 #: preparing.xml:700
1080 #, no-c-format
1081 msgid "RAM (minimal)"
1082 msgstr "RAM (minimum)"
1083
1084 #. Tag: entry
1085 #: preparing.xml:701
1086 #, no-c-format
1087 msgid "RAM (recommended)"
1088 msgstr "RAM (rekommenderat)"
1089
1090 #. Tag: entry
1091 #: preparing.xml:702
1092 #, no-c-format
1093 msgid "Hard Drive"
1094 msgstr "hårddisk"
1095
1096 #. Tag: entry
1097 #: preparing.xml:708
1098 #, no-c-format
1099 msgid "No desktop"
1100 msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
1101
1102 #. Tag: entry
1103 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1104 #, no-c-format
1105 msgid "64 megabytes"
1106 msgstr "64 megabyte"
1107
1108 #. Tag: entry
1109 #: preparing.xml:710
1110 #, no-c-format
1111 msgid "256 megabytes"
1112 msgstr "256 megabyte"
1113
1114 #. Tag: entry
1115 #: preparing.xml:711
1116 #, no-c-format
1117 msgid "1 gigabyte"
1118 msgstr "1 gigabyte"
1119
1120 #. Tag: entry
1121 #: preparing.xml:713
1122 #, no-c-format
1123 msgid "With Desktop"
1124 msgstr "Med skrivbordsmiljö"
1125
1126 #. Tag: entry
1127 #: preparing.xml:715
1128 #, no-c-format
1129 msgid "512 megabytes"
1130 msgstr "512 megabyte"
1131
1132 #. Tag: entry
1133 #: preparing.xml:716
1134 #, no-c-format
1135 msgid "5 gigabytes"
1136 msgstr "5 gigabyte"
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: preparing.xml:721
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1143 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1144 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1145 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1146 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1147 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1148 msgstr ""
1149 "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
1150 "listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
1151 "installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
1152 "amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
1153 "vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1154 "för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
1155
1156 #. Tag: para
1157 #: preparing.xml:731
1158 #, no-c-format
1159 msgid ""
1160 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1161 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1162 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1163 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1164 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1165 "from."
1166 msgstr ""
1167 "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
1168 "kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
1169 "fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
1170 "eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
1171 "<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
1172 "finns även andra att välja bland."
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preparing.xml:740
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1179 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1180 "server is to be used for."
1181 msgstr ""
1182 "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
1183 "för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
1184 "användas till."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: preparing.xml:746
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1191 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1192 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1193 msgstr ""
1194 "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
1195 "vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
1196 "är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
1197 "filer och data."
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: preparing.xml:753
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1204 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1205 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1206 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1207 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1208 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1209 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1210 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1211 "graphical desktop environment."
1212 msgstr ""
1213 "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
1214 "är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
1215 "partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
1216 "tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
1217 "innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
1218 "information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
1219 "<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
1220 "bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
1221 "en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
1222
1223 # Kolla denna
1224 #. Tag: title
1225 #: preparing.xml:777
1226 #, no-c-format
1227 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1228 msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: preparing.xml:778
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1235 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1236 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1237 "room it doesn't affect any other room."
1238 msgstr ""
1239 "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
1240 "din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
1241 "grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
1242 "in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: preparing.xml:785
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1249 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1250 "means an LPAR or VM guest in this case."
1251 msgstr ""
1252 "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
1253 "det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
1254 "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: preparing.xml:791
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1261 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1262 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1263 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1264 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1265 "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1266 "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1267 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1268 "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1269 "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1270 msgstr ""
1271 "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
1272 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1273 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1274 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1275 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1276 "&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
1277 "partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
1278 "inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
1279 "partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
1280 "åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: preparing.xml:818
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "You can find information about your current partition setup by using a "
1287 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1288 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1289 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1290 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1291 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1292 "existing partitions without making changes."
1293 msgstr ""
1294 "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
1295 "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
1296 "arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
1297 "\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
1298 "arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
1299 "arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
1300 "tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
1301 "göra ändringar."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: preparing.xml:828
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1308 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1309 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1310 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1311 "risk destroying it."
1312 msgstr ""
1313 "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
1314 "förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
1315 "innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
1316 "antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
1317 "riskerar att de förstörs."
1318
1319 #. Tag: emphasis
1320 #: preparing.xml:838
1321 #, no-c-format
1322 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1323 msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: preparing.xml:840
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1330 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1331 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1332 "partitioning program can handle the job nicely."
1333 msgstr ""
1334 "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
1335 "till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
1336 "uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
1337 "partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: preparing.xml:847
1341 #, fuzzy, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1344 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1345 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1346 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1347 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1348 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1349 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1350 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1351 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1352 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1353 "installation tapes or CDs."
1354 msgstr ""
1355 "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
1356 "installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
1357 "partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/"
1358 ">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det "
1359 "här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom "
1360 "eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer "
1361 "placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i "
1362 "installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara "
1363 "att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här "
1364 "fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
1365 "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: preparing.xml:862
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1372 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1373 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1374 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1375 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1376 "force you to partition before installing anyway."
1377 msgstr ""
1378 "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
1379 "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
1380 "även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
1381 "bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
1382 "speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
1383 "partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: preparing.xml:872
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1390 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1391 "filesystem."
1392 msgstr ""
1393 "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
1394 "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
1395 "Installer för att ändra storleken på filsystemet."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: preparing.xml:878
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1402 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1403 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1404 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1405 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1406 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1407 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1408 "retain."
1409 msgstr ""
1410 "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
1411 "innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
1412 "för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
1413 "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
1414 "det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
1415 "försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
1416 "operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
1417 "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: preparing.xml:890
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1424 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1425 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1426 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1427 msgstr ""
1428 "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
1429 "installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
1430 "Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
1431 "eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: preparing.xml:898
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1438 "system first saves you trouble."
1439 msgstr ""
1440 "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
1441 "eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
1442 "systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: preparing.xml:903
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1449 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1450 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1451 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1452 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1453 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1454 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1455 "and replace it with Linux partitions."
1456 msgstr ""
1457 "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
1458 "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
1459 "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
1460 "bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
1461 "andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
1462 "för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
1463 "partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
1464 "installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: preparing.xml:915
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1471 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1472 "and Debian, you will need to:"
1473 msgstr ""
1474 "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
1475 "för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
1476 "ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: preparing.xml:922
1480 #, no-c-format
1481 msgid "Back up everything on the computer."
1482 msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: preparing.xml:927
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1489 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1490 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1491 "MacOS system.</phrase>"
1492 msgstr ""
1493 "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
1494 "cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
1495 "håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
1496 "att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: preparing.xml:937
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1503 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1504 msgstr ""
1505 "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
1506 "systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
1507 "utrymme för &debian;."
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: preparing.xml:944
1511 #, no-c-format
1512 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1513 msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: preparing.xml:949
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1520 "the Debian installer boot files."
1521 msgstr ""
1522 "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
1523 "OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: preparing.xml:955
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1529 msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
1530
1531 #. Tag: title
1532 #: preparing.xml:969
1533 #, no-c-format
1534 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1535 msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: preparing.xml:970
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1542 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1543 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1544 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1545 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1546 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1547 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1548 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1549 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1550 msgstr ""
1551 "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
1552 "använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
1553 "vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
1554 "från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
1555 "quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
1556 "högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
1557 "quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
1558 "filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
1559 "i Linux."
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: preparing.xml:982
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1566 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1567 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1568 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1569 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1570 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1571 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1572 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1573 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1574 msgstr ""
1575 "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, "
1576 "om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen "
1577 "spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma "
1578 "partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
1579 "med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
1580 "filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
1581 "partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
1582 "tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
1583 "att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
1584 "monteras under Debian efter en installation är färdig."
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: preparing.xml:995
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1591 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1592 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1593 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1594 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1595 "system onto it, or you'll destroy data."
1596 msgstr ""
1597 "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
1598 "från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
1599 "disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
1600 "ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
1601 "kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får "
1602 "inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
1603
1604 #. Tag: para
1605 #: preparing.xml:1004
1606 #, no-c-format
1607 msgid ""
1608 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1609 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1610 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1611 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1612 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1613 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1614 msgstr ""
1615 "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
1616 "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</"
1617 "command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
1618 "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
1619 "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
1620 "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: preparing.xml:1013
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1627 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1628 "understands the former."
1629 msgstr ""
1630 "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
1631 "kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
1632 "förstår det senare."
1633
1634 #. Tag: title
1635 #: preparing.xml:1022
1636 #, no-c-format
1637 msgid "Partitioning in Windows NT"
1638 msgstr "Partitionering i Windows NT"
1639
1640 #. Tag: para
1641 #: preparing.xml:1024
1642 #, no-c-format
1643 msgid ""
1644 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1645 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1646 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1647 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1648 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1649 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1650 "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1651 "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1652 "destroy the partition information."
1653 msgstr ""
1654 "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
1655 "befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
1656 "verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även "
1657 "partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
1658 "inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
1659 "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
1660 "du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
1661 "signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
1662 "<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
1663 "förstöra partitionsinformationen."
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: preparing.xml:1037
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1670 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1671 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1672 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1673 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1674 "media, Debian can still be booted from ARC."
1675 msgstr ""
1676 "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
1677 "behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
1678 "är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
1679 "ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
1680 "redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
1681 "media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
1682
1683 #. Tag: title
1684 #: preparing.xml:1054
1685 #, no-c-format
1686 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1687 msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: preparing.xml:1055
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1694 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1695 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1696 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1697 msgstr ""
1698 "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
1699 "att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
1700 "eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
1701 "DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett "
1702 "bättre jobb."
1703
1704 #. Tag: para
1705 #: preparing.xml:1063
1706 #, no-c-format
1707 msgid ""
1708 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1709 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1710 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1711 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1712 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1713 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1714 "move an existing FAT or NTFS partition."
1715 msgstr ""
1716 "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
1717 "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
1718 "eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
1719 "till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
1720 "Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
1721 "1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
1722 "översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
1723 "NTFS-partition."
1724
1725 #. Tag: title
1726 #: preparing.xml:1077
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1729 msgstr ""
1730 "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: preparing.xml:1080
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1737 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1738 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1739 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1740 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1741 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1742 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1743 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1744 "you should not need to use the method described below."
1745 msgstr ""
1746 "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
1747 "(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
1748 "eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
1749 "att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd "
1750 "för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och "
1751 "Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet "
1752 "<menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
1753 "partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
1754 "nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
1755 "här nedan."
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: preparing.xml:1092
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1762 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1763 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1764 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1765 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1766 "file system."
1767 msgstr ""
1768 "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
1769 "Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
1770 "partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
1771 "den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
1772 "kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
1773 "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
1774
1775 #. Tag: para
1776 #: preparing.xml:1101
1777 #, no-c-format
1778 msgid ""
1779 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1780 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1781 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1782 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1783 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1784 "the partition."
1785 msgstr ""
1786 "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
1787 "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
1788 "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
1789 "att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
1790 "det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: preparing.xml:1110
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1797 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1798 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1799 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1800 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1801 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1802 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1803 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1804 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1805 "emphasis> you defragment the disk."
1806 msgstr ""
1807 "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
1808 "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
1809 "spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
1810 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1811 "till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
1812 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
1813 "bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
1814 "läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
1815 "en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
1816 "emphasis> du defragmenterar disken."
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: preparing.xml:1123
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1823 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1824 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1825 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1826 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1827 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1828 "in Windows 95 and higher."
1829 msgstr ""
1830 "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
1831 "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
1832 "lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
1833 "lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
1834 "Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
1835 "inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
1836 "används i Windows 95 och högre."
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: preparing.xml:1133
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1843 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1844 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1845 msgstr ""
1846 "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
1847 "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
1848 "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
1849
1850 #. Tag: para
1851 #: preparing.xml:1139
1852 #, no-c-format
1853 msgid ""
1854 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1855 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1856 msgstr ""
1857 "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
1858 "<command>fips</command> inte fungerar för dig."
1859
1860 #. Tag: title
1861 #: preparing.xml:1147
1862 #, no-c-format
1863 msgid "Partitioning for DOS"
1864 msgstr "Partitionering för DOS"
1865
1866 #. Tag: para
1867 #: preparing.xml:1149
1868 #, no-c-format
1869 msgid ""
1870 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1871 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1872 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1873 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1874 "weird errors in DOS or Windows."
1875 msgstr ""
1876 "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
1877 "partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
1878 "ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
1879 "prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
1880 "konstiga fel i DOS eller Windows."
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: preparing.xml:1157
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1887 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1888 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1889 "following command from Linux:"
1890 msgstr ""
1891 "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
1892 "för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
1893 "nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
1894 "genom att köra följande kommando från Linux:"
1895
1896 #. Tag: screen
1897 #: preparing.xml:1164
1898 #, no-c-format
1899 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1900 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1901
1902 #. Tag: title
1903 #: preparing.xml:1175
1904 #, no-c-format
1905 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1906 msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: preparing.xml:1176
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1913 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1914 msgstr ""
1915 "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
1916 "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
1917
1918 #. Tag: title
1919 #: preparing.xml:1184
1920 #, no-c-format
1921 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1922 msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: preparing.xml:1185
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1929 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1930 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1931 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1932 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1933 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1934 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1935 "whole disk inaccessible."
1936 msgstr ""
1937 "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
1938 "för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
1939 "litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
1940 "för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
1941 "lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
1942 "från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
1943 "använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
1944 "gör hela disken otillgänglig."
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: preparing.xml:1196
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1951 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1952 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1953 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1954 "GmBH)."
1955 msgstr ""
1956 "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
1957 "verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
1958 "id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
1959 "Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
1960 "GmBH)."
1961
1962 #. Tag: para
1963 #: preparing.xml:1205
1964 #, no-c-format
1965 msgid ""
1966 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1967 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1968 msgstr ""
1969 "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
1970 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1971
1972 #. Tag: para
1973 #: preparing.xml:1211
1974 #, no-c-format
1975 msgid ""
1976 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1977 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1978 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1979 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1980 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1981 "the best choice."
1982 msgstr ""
1983 "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
1984 "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
1985 "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
1986 "en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
1987 "storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
1988 "guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
1989
1990 #. Tag: para
1991 #: preparing.xml:1221
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1995 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1996 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1997 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1998 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1999 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2000 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2001 msgstr ""
2002 "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
2003 "i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
2004 "en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
2005 "eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
2006 "partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
2007 "du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
2008 "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
2009
2010 #. Tag: para
2011 #: preparing.xml:1233
2012 #, no-c-format
2013 msgid ""
2014 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2015 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2016 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2017 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2018 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2019 msgstr ""
2020 "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
2021 "i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
2022 "fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
2023 "låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
2024 "med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: preparing.xml:1243
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2031 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2032 msgstr ""
2033 "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
2034 "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
2035
2036 #. Tag: para
2037 #: preparing.xml:1249
2038 #, no-c-format
2039 msgid ""
2040 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2041 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2042 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2043 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2044 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2045 msgstr ""
2046 "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
2047 "guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
2048 "gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
2049 "ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
2050 "återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
2051 "eller hur?)."
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: preparing.xml:1261
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2058 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2059 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2060 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2061 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2062 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2063 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2064 "select the tool that suits your needs."
2065 msgstr ""
2066 "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
2067 "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
2068 "att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
2069 "diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
2070 "redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
2071 "tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
2072 "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
2073 "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
2074 "finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
2075
2076 #. Tag: title
2077 #: preparing.xml:1276
2078 #, no-c-format
2079 msgid "Partitioning in MacOS"
2080 msgstr "Partitionering i MacOS"
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: preparing.xml:1277
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2087 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2088 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2089 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2090 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2091 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2092 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2093 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2094 msgstr ""
2095 "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
2096 "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
2097 "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
2098 "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
2099 "för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
2100 "verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
2101 "beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
2102 "command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
2103 "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2104
2105 #. Tag: para
2106 #: preparing.xml:1288
2107 #, no-c-format
2108 msgid ""
2109 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2110 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2111 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2112 "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2113 "ulink>."
2114 msgstr ""
2115 "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
2116 "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
2117 "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
2118 "pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage."
2119 "mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2120
2121 #. Tag: title
2122 #: preparing.xml:1304
2123 #, no-c-format
2124 msgid "Partitioning from SunOS"
2125 msgstr "Partitionering från SunOS"
2126
2127 #. Tag: para
2128 #: preparing.xml:1306
2129 #, no-c-format
2130 msgid ""
2131 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2132 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2133 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2134 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2135 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2136 "iso9660 (CDROM) partitions."
2137 msgstr ""
2138 "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
2139 "köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
2140 "partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
2141 "disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
2142 "Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
2143 "och iso9660 (CDROM)."
2144
2145 #. Tag: title
2146 #: preparing.xml:1318
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2149 msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: preparing.xml:1320
2153 #, no-c-format
2154 msgid ""
2155 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2156 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2157 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2158 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2159 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2160 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2161 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2162 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2163 "occur."
2164 msgstr ""
2165 "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
2166 "skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
2167 "enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
2168 "plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
2169 "tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
2170 "bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
2171 "använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
2172 "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
2173 "antagligen att inträffa med diskens geometri."
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: preparing.xml:1332
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2180 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2181 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2182 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2183 msgstr ""
2184 "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
2185 "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
2186 "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
2187 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2188
2189 #. Tag: title
2190 #: preparing.xml:1347
2191 #, no-c-format
2192 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2193 msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: preparing.xml:1349
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2200 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2201 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2202 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2203 "application>."
2204 msgstr ""
2205 "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
2206 "<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
2207 "justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
2208 "disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
2209 "Setup</application>."
2210
2211 #. Tag: para
2212 #: preparing.xml:1356
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2216 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2217 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2218 msgstr ""
2219 "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
2220 "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
2221 "bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: preparing.xml:1362
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2228 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2229 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2230 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2231 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2232 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2233 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2234 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2235 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2236 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2237 msgstr ""
2238 "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
2239 "separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
2240 "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
2241 "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
2242 "göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
2243 "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
2244 "hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
2245 "i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
2246 "att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
2247 "uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
2248 "antingen OS 9 eller OS X."
2249
2250 #. Tag: para
2251 #: preparing.xml:1375
2252 #, no-c-format
2253 msgid ""
2254 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2255 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2256 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2257 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2258 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2259 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2260 msgstr ""
2261 "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
2262 "HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
2263 "typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
2264 "(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
2265 "MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
2266 "HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
2267
2268 #. Tag: title
2269 #: preparing.xml:1395
2270 #, no-c-format
2271 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2272 msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
2273
2274 #. Tag: para
2275 #: preparing.xml:1396
2276 #, no-c-format
2277 msgid ""
2278 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2279 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2280 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2281 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2282 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2283 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2284 "also highlighted."
2285 msgstr ""
2286 "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
2287 "installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. "
2288 "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
2289 "i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
2290 "(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
2291 "bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
2292 "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
2293
2294 #. Tag: title
2295 #: preparing.xml:1418
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2298 msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: preparing.xml:1420
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2305 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2306 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2307 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2308 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2309 msgstr ""
2310 "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
2311 "upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
2312 "Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
2313 "används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
2314 "emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
2315 "kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: preparing.xml:1429
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2322 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2323 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2324 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2325 msgstr ""
2326 "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2327 "ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
2328 "CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
2329 "<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
2330
2331 #. Tag: term
2332 #: preparing.xml:1443
2333 #, no-c-format
2334 msgid "AMI BIOS"
2335 msgstr "AMI BIOS"
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: preparing.xml:1444
2339 #, no-c-format
2340 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2341 msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
2342
2343 #. Tag: term
2344 #: preparing.xml:1452
2345 #, no-c-format
2346 msgid "Award BIOS"
2347 msgstr "Award BIOS"
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: preparing.xml:1453
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2354 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2355 msgstr ""
2356 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2357 "keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
2358
2359 #. Tag: term
2360 #: preparing.xml:1462
2361 #, no-c-format
2362 msgid "DTK BIOS"
2363 msgstr "DTK BIOS"
2364
2365 #. Tag: para
2366 #: preparing.xml:1463
2367 #, no-c-format
2368 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2369 msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
2370
2371 #. Tag: term
2372 #: preparing.xml:1470
2373 #, no-c-format
2374 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2375 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2376
2377 #. Tag: para
2378 #: preparing.xml:1471
2379 #, no-c-format
2380 msgid ""
2381 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2382 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2383 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2384 msgstr ""
2385 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2386 "</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2387 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2388
2389 #. Tag: term
2390 #: preparing.xml:1485
2391 #, no-c-format
2392 msgid "Phoenix BIOS"
2393 msgstr "Phoenix BIOS"
2394
2395 #. Tag: para
2396 #: preparing.xml:1486
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2400 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2401 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2402 msgstr ""
2403 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2404 "keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2405 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
2406
2407 #. Tag: para
2408 #: preparing.xml:1502
2409 #, no-c-format
2410 msgid ""
2411 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2412 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2413 msgstr ""
2414 "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
2415 "invoking-bios-info;\"></ulink>."
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: preparing.xml:1507
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2422 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2423 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2424 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2425 "ulink>."
2426 msgstr ""
2427 "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
2428 "De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
2429 "för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
2430 "ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
2431 "\"></ulink>."
2432
2433 #. Tag: title
2434 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Boot Device Selection"
2437 msgstr "Val av uppstartsenhet"
2438
2439 # Se på den här. Bootstrap?
2440 #. Tag: para
2441 #: preparing.xml:1520
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2445 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2446 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2447 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2448 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2449 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2450 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2451 msgstr ""
2452 "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
2453 "användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
2454 "startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
2455 "sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
2456 "filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
2457 "filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
2458 "upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
2459 "uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
2460
2461 #. Tag: para
2462 #: preparing.xml:1531
2463 #, no-c-format
2464 msgid ""
2465 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2466 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2467 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2468 msgstr ""
2469 "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
2470 "den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
2471 "är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: preparing.xml:1538
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2478 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2479 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2480 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2481 "get it to boot from the USB device."
2482 msgstr ""
2483 "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
2484 "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
2485 "från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
2486 "konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
2487 "quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
2488 "från USB-enheten."
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: preparing.xml:1546
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2495 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2496 "the hard drive."
2497 msgstr ""
2498 "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
2499 "återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
2500 "startar om din maskin från hårddisken."
2501
2502 #. Tag: title
2503 #: preparing.xml:1555
2504 #, no-c-format
2505 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2506 msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: preparing.xml:1558
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2513 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2514 "documentation for the exact keystrokes."
2515 msgstr ""
2516 "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
2517 "Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
2518 "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
2519
2520 #. Tag: para
2521 #: preparing.xml:1565
2522 #, no-c-format
2523 msgid ""
2524 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2525 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2526 msgstr ""
2527 "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
2528 "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: preparing.xml:1570
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2534 msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
2535
2536 #. Tag: para
2537 #: preparing.xml:1575
2538 #, no-c-format
2539 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2540 msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preparing.xml:1581
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2547 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2548 "cycle through the possible choices."
2549 msgstr ""
2550 "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
2551 "först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
2552 "<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: preparing.xml:1589
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2559 "changes on your computer."
2560 msgstr ""
2561 "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
2562 "sparar ändringarna på din dator."
2563
2564 #. Tag: title
2565 #: preparing.xml:1599
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2568 msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: preparing.xml:1603
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2575 msgstr ""
2576 "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
2577 "inställningsverktyget."
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: preparing.xml:1608
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2584 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2585 msgstr ""
2586 "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
2587 "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
2588 "dator."
2589
2590 #. Tag: para
2591 #: preparing.xml:1614
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2595 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2596 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2597 msgstr ""
2598 "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
2599 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
2600 "dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
2601
2602 #. Tag: para
2603 #: preparing.xml:1622
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2606 msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: preparing.xml:1627
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2613 msgstr ""
2614 "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: preparing.xml:1633
2618 #, no-c-format
2619 msgid ""
2620 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2621 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2622 msgstr ""
2623 "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
2624 "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
2625
2626 #. Tag: title
2627 #: preparing.xml:1647
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2630 msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
2631
2632 #. Tag: title
2633 #: preparing.xml:1649
2634 #, no-c-format
2635 msgid "CD-ROM Settings"
2636 msgstr "Cd-rom-inställningar"
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: preparing.xml:1650
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2643 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2644 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2645 "your problem."
2646 msgstr ""
2647 "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
2648 "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
2649 "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
2650 "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
2651
2652 #. Tag: title
2653 #: preparing.xml:1660
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2656 msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: preparing.xml:1661
2660 #, no-c-format
2661 msgid ""
2662 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2663 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2664 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2665 "memory and cannot use expanded memory."
2666 msgstr ""
2667 "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
2668 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
2669 "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
2670 "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
2671
2672 #. Tag: title
2673 #: preparing.xml:1671
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Virus Protection"
2676 msgstr "Virusskydd"
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: preparing.xml:1672
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2683 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2684 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2685 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2686 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2687 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2688 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2689 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2690 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2691 msgstr ""
2692 "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
2693 "du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
2694 "inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
2695 "kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
2696 "av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
2697 "Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
2698 "Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
2699 "förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
2700 "huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
2701 "footnote>."
2702
2703 #. Tag: title
2704 #: preparing.xml:1693
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Shadow RAM"
2707 msgstr "Shadow RAM"
2708
2709 #. Tag: para
2710 #: preparing.xml:1694
2711 #, no-c-format
2712 msgid ""
2713 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2714 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2715 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2716 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2717 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2718 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2719 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2720 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2721 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2722 msgstr ""
2723 "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
2724 "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2725 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
2726 "shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
2727 "moderkort och på vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat "
2728 "upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället "
2729 "för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av "
2730 "det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM "
2731 "aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
2732
2733 #. Tag: title
2734 #: preparing.xml:1711
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Memory Hole"
2737 msgstr "Minneshål"
2738
2739 #. Tag: para
2740 #: preparing.xml:1712
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2744 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2745 "that much RAM."
2746 msgstr ""
2747 "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2748 "quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
2749 "mycket RAM."
2750
2751 #. Tag: para
2752 #: preparing.xml:1718
2753 #, no-c-format
2754 msgid ""
2755 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2756 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2757 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2758 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2759 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2760 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2761 "worked with that setting and not without it."
2762 msgstr ""
2763 "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
2764 "ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
2765 "quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
2766 "<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
2767 "den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
2768 "systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
2769 "speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
2770 "och inte utan den."
2771
2772 #. Tag: title
2773 #: preparing.xml:1734
2774 #, no-c-format
2775 msgid "Advanced Power Management"
2776 msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
2777
2778 #. Tag: para
2779 #: preparing.xml:1735
2780 #, no-c-format
2781 msgid ""
2782 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2783 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2784 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2785 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2786 "management than the BIOS."
2787 msgstr ""
2788 "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
2789 "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
2790 "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
2791 "<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
2792 "<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
2793 "och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
2794
2795 #. Tag: title
2796 #: preparing.xml:1753
2797 #, no-c-format
2798 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2799 msgstr ""
2800 "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
2801
2802 #. Tag: para
2803 #: preparing.xml:1755
2804 #, no-c-format
2805 msgid ""
2806 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2807 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2808 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2809 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2810 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2811 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2812 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2813 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2814 "charge."
2815 msgstr ""
2816 "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
2817 "konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de "
2818 "lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det "
2819 "rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
2820 "videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
2821 "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-"
2822 "system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G "
2823 "eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-"
2824 "systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
2825
2826 #. Tag: title
2827 #: preparing.xml:1778
2828 #, no-c-format
2829 msgid "Invoking OpenFirmware"
2830 msgstr "Starta OpenFirmware"
2831
2832 #. Tag: para
2833 #: preparing.xml:1779
2834 #, no-c-format
2835 msgid ""
2836 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2837 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2838 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2839 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2840 "with your machine."
2841 msgstr ""
2842 "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
2843 "på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
2844 "tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
2845 "till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
2846 "din maskin."
2847
2848 #. Tag: para
2849 #: preparing.xml:1787
2850 #, no-c-format
2851 msgid ""
2852 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2853 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2854 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2855 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2856 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2857 "hints."
2858 msgstr ""
2859 "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
2860 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2861 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
2862 "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
2863 "tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
2864 "powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
2865
2866 #. Tag: para
2867 #: preparing.xml:1796
2868 #, no-c-format
2869 msgid ""
2870 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2871 "ok\n"
2872 "0 &gt;\n"
2873 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2874 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2875 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2876 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2877 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2878 "interact with OpenFirmware."
2879 msgstr ""
2880 "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
2881 "ok\n"
2882 "0 &gt;\n"
2883 "</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
2884 "Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
2885 "i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
2886 "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
2887 "ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
2888 "modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: preparing.xml:1809
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2895 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2896 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2897 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2898 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2899 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2900 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2901 "firmware patches installed to nvram."
2902 msgstr ""
2903 "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
2904 "trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
2905 "hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
2906 "den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
2907 "2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
2908 "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
2909 "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
2910 "<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
2911 "programvaran installerade till nvram."
2912
2913 #. Tag: title
2914 #: preparing.xml:1829
2915 #, no-c-format
2916 msgid "Invoking OpenBoot"
2917 msgstr "Starta OpenBoot"
2918
2919 #. Tag: para
2920 #: preparing.xml:1831
2921 #, no-c-format
2922 msgid ""
2923 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2924 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2925 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2926 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2927 "such as diagnostics and simple scripts."
2928 msgstr ""
2929 "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
2930 "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
2931 "BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
2932 "inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
2933 "maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
2934
2935 #. Tag: para
2936 #: preparing.xml:1839
2937 #, no-c-format
2938 msgid ""
2939 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2940 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2941 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2942 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2943 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2944 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2945 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2946 msgstr ""
2947 "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
2948 "<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
2949 "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
2950 "<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
2951 "PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
2952 "<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
2953 "prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
2954 "<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
2955
2956 #. Tag: para
2957 #: preparing.xml:1851
2958 #, no-c-format
2959 msgid ""
2960 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2961 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2962 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2963 "terminal emulator if you are using a different program."
2964 msgstr ""
2965 "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
2966 "Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
2967 "keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
2968 "dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
2969
2970 #. Tag: para
2971 #: preparing.xml:1864
2972 #, no-c-format
2973 msgid ""
2974 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2975 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2976 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2977 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2978 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2979 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2980 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2981 msgstr ""
2982 "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
2983 "för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
2984 "detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
2985 "namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
2986 "skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
2987 "har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
2988 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2989
2990 #. Tag: para
2991 #: preparing.xml:1874
2992 #, no-c-format
2993 msgid ""
2994 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2995 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2996 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2997 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2998 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2999 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3000 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
3001 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3002 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3003 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3004 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
3005 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3006 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3007 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3008 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3009 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3010 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3011 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3012 msgstr ""
3013 "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
3014 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3015 "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
3016 "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
3017 "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
3018 "<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
3019 "Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
3020 "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
3021 "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
3022 "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
3023 "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
3024 "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
3025 "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</"
3026 "replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3027 "replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare "
3028 "OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande "
3029 "konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, "
3030 "se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: preparing.xml:1897
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3037 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3038 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3039 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3040 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3041 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3042 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3043 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3044 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3045 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3046 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3047 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3048 msgstr ""
3049 "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
3050 "<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
3051 "beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
3052 "namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
3053 "revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
3054 "<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
3055 "OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
3056 "replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
3057 "med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
3058 "filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
3059 "Linux: <informalexample><screen>\n"
3060 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3061 "</screen></informalexample> och under Solaris:"
3062
3063 #. Tag: screen
3064 #: preparing.xml:1916
3065 #, no-c-format
3066 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3067 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3068
3069 #. Tag: title
3070 #: preparing.xml:1926
3071 #, no-c-format
3072 msgid "BIOS Setup"
3073 msgstr "BIOS-inställning"
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: preparing.xml:1927
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3080 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3081 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3082 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3083 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3084 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3085 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3086 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3087 msgstr ""
3088 "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
3089 "du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
3090 "plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
3091 "finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
3092 "stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
3093 "av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
3094 "klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
3095 "grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
3096 "radbaserad istället för teckenbaserad."
3097
3098 #. Tag: para
3099 #: preparing.xml:1939
3100 #, no-c-format
3101 msgid ""
3102 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3103 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3104 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3105 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3106 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3107 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3108 "option is available for you."
3109 msgstr ""
3110 "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
3111 "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
3112 "systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
3113 "använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
3114 "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
3115 "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
3116 "en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
3117
3118 #. Tag: para
3119 #: preparing.xml:1949
3120 #, no-c-format
3121 msgid ""
3122 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3123 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3124 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
3125 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3126 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3127 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
3128 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
3129 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
3130 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
3131 msgstr ""
3132 "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
3133 "och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
3134 "processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
3135 "faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
3136 "varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
3137 "Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
3138 "informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
3139 "innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
3140 "klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
3141 "Debian-specifika installationsstegen."
3142
3143 #. Tag: title
3144 #: preparing.xml:1966
3145 #, no-c-format
3146 msgid "Native and LPAR installations"
3147 msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: preparing.xml:1967
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3154 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3155 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3156 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3157 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3158 msgstr ""
3159 "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3160 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
3161 "kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3162 "sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
3163 "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
3164
3165 #. Tag: title
3166 #: preparing.xml:1981
3167 #, no-c-format
3168 msgid "Installation as a VM guest"
3169 msgstr "Installation som en VM-gäst"
3170
3171 #. Tag: para
3172 #: preparing.xml:1983
3173 #, no-c-format
3174 msgid ""
3175 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3176 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3177 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3178 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3179 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3180 msgstr ""
3181 "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3182 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
3183 "kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3184 "sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
3185 "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
3186 "Linux."
3187
3188 #. Tag: para
3189 #: preparing.xml:1993
3190 #, no-c-format
3191 msgid ""
3192 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3193 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3194 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3195 "record length of 80 characters."
3196 msgstr ""
3197 "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
3198 "filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
3199 "filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
3200 "fixerad postlängd på 80 tecken."
3201
3202 #. Tag: title
3203 #: preparing.xml:2005
3204 #, no-c-format
3205 msgid "Setting up an installation server"
3206 msgstr "Ställa in en installationsserver"
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: preparing.xml:2007
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3213 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3214 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3215 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3216 msgstr ""
3217 "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
3218 "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
3219 "åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
3220 "och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
3221
3222 #. Tag: para
3223 #: preparing.xml:2015
3224 #, no-c-format
3225 msgid ""
3226 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3227 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3228 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3229 "directory tree."
3230 msgstr ""
3231 "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
3232 "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
3233 "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
3234 "sådant katalogträd."
3235
3236 #. Tag: emphasis
3237 #: preparing.xml:2024
3238 #, no-c-format
3239 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3240 msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
3241
3242 #. Tag: title
3243 #: preparing.xml:2031
3244 #, no-c-format
3245 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3246 msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
3247
3248 #. Tag: para
3249 #: preparing.xml:2033
3250 #, no-c-format
3251 msgid ""
3252 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3253 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3254 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3255 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3256 "emphasis></phrase>"
3257 msgstr ""
3258 "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
3259 "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
3260 "användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
3261 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
3262 "</emphasis></phrase>"
3263
3264 #. Tag: title
3265 #: preparing.xml:2048
3266 #, no-c-format
3267 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3268 msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
3269
3270 #. Tag: para
3271 #: preparing.xml:2049
3272 #, no-c-format
3273 msgid ""
3274 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3275 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3276 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3277 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3278 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3279 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3280 "keyboard support</quote> options."
3281 msgstr ""
3282 "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
3283 "behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
3284 "Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
3285 "tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
3286 "du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
3287 "Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
3288 "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
3289 "quote>."
3290
3291 #. Tag: title
3292 #: preparing.xml:2063
3293 #, no-c-format
3294 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3295 msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: preparing.xml:2065
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3302 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
3303 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
3304 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3305 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3306 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3307 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3308 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3309 msgstr ""
3310 "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
3311 "grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
3312 "resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
3313 "än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
3314 "(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
3315 "eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet "
3316 "istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din "
3317 "skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
3318 "<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
3322 #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
3323 #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
3324 #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
3325 #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
3326 #~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
3329 #~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
3330 #~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
3331 #~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
3332 #~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
3333 #~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
3334 #~ "att göra sitt jobb."
3335
3336 #~ msgid "<entry>RAM</entry>"
3337 #~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
3338
3339 #~ msgid "450 megabytes"
3340 #~ msgstr "450 megabyte"
3341
3342 #~ msgid "Server"
3343 #~ msgstr "Server"
3344
3345 #~ msgid "4 gigabytes"
3346 #~ msgstr "4 gigabyte"
3347
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
3350 #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
3351 #~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
3354 #~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
3355 #~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
3356 #~ "\"/>."
3357
3358 #~ msgid "Standard Server"
3359 #~ msgstr "Standardserver"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
3363 #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
3364 #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
3365 #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
3366 #~ "serve up."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
3369 #~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
3370 #~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
3371 #~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
3372 #~ "du vill lägga in."
3373
3374 #~ msgid "Desktop"
3375 #~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
3379 #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
3380 #~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
3383 #~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
3384 #~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
3385
3386 #~ msgid "Work Console"
3387 #~ msgstr "Arbetskonsoll"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
3391 #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
3392 #~ "is around 140MB."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
3395 #~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
3396 #~ "MB."
3397
3398 #~ msgid "Developer"
3399 #~ msgstr "Utvecklare"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
3403 #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
3404 #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
3405 #~ "type of machine."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
3408 #~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
3409 #~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
3410 #~ "den här typen av maskin."
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3414 #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
3415 #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3416 #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
3417 #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3418 #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3419 #~ "its rated value solved the problem."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
3422 #~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra "
3423 #~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här "
3424 #~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
3425 #~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
3426 #~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
3427 #~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
3431 #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
3432 #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
3433 #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
3434 #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
3435 #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
3438 #~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
3439 #~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer "
3440 #~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
3441 #~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
3442 #~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
3443 #~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
3447 #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
3448 #~ "on memory parity errors."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
3451 #~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
3452 #~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
3453
3454 #~ msgid "The Turbo Switch"
3455 #~ msgstr "Turbo-knappen"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3459 #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
3460 #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
3461 #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
3462 #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
3463 #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
3464 #~ "the turbo switch."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
3467 #~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
3468 #~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
3469 #~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
3470 #~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
3471 #~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
3472 #~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
3473
3474 #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3475 #~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3479 #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
3480 #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
3481 #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
3482 #~ "slower with the cache disabled."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
3485 #~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de "
3486 #~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
3487 #~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
3488 #~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3492 #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3493 #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3494 #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
3497 #~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
3498 #~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
3499 #~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
3500
3501 #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
3502 #~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3506 #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
3507 #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
3508 #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
3511 #~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
3512 #~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
3513 #~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
3514 #~ "tips."
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3518 #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3519 #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
3520 #~ "amount of RAM in your system."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
3523 #~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
3524 #~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
3525 #~ "mängden RAM-minne i ditt system."
3526
3527 #~ msgid "More than 64 MB RAM"
3528 #~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
3532 #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
3535 #~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
3539 #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
3540 #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
3541 #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
3542 #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
3543 #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
3544 #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
3547 #~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
3548 #~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
3549 #~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
3550 #~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
3551 #~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
3552 #~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
3553 #~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5