| 1 |
# Swedish translation of preparing.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 22:04+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preparing.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 21 |
msgstr "Före installation av &debian;"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preparing.xml:6
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 28 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 29 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
|
| 32 |
"du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar "
|
| 33 |
"säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara "
|
| 34 |
"och att hitta all nödvändig information."
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: title
|
| 37 |
#: preparing.xml:19
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 40 |
msgstr "Översikt av installationsprocessen"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: preparing.xml:20
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 47 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 48 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 49 |
msgstr ""
|
| 50 |
"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
|
| 51 |
"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
|
| 52 |
"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Tag: para
|
| 55 |
#: preparing.xml:27
|
| 56 |
#, no-c-format
|
| 57 |
msgid ""
|
| 58 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 59 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 60 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 61 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 62 |
msgstr ""
|
| 63 |
"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
|
| 64 |
"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
|
| 65 |
"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
|
| 66 |
"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
|
| 67 |
"operativsystemet."
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: para
|
| 70 |
#: preparing.xml:35
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid ""
|
| 73 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 74 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 75 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 76 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 77 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 78 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 79 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 80 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 81 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
|
| 84 |
"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
|
| 85 |
"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
|
| 86 |
"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
|
| 87 |
"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
|
| 88 |
"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
|
| 89 |
"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
|
| 90 |
"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
|
| 91 |
"Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att "
|
| 92 |
"ominstallera ett befintligt system."
|
| 93 |
|
| 94 |
#. Tag: para
|
| 95 |
#: preparing.xml:48
|
| 96 |
#, no-c-format
|
| 97 |
msgid ""
|
| 98 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 99 |
"process."
|
| 100 |
msgstr ""
|
| 101 |
"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: preparing.xml:56
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 108 |
"install."
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
|
| 111 |
"planerar att installera."
|
| 112 |
|
| 113 |
#. Tag: para
|
| 114 |
#: preparing.xml:62
|
| 115 |
#, no-c-format
|
| 116 |
msgid ""
|
| 117 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 118 |
"starting the installation."
|
| 119 |
msgstr ""
|
| 120 |
"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
|
| 121 |
"startar installationen."
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: para
|
| 124 |
#: preparing.xml:68
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
|
| 127 |
msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: preparing.xml:73
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 134 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 135 |
msgstr ""
|
| 136 |
"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
|
| 137 |
"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: para
|
| 140 |
#: preparing.xml:79
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 144 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
|
| 147 |
"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
|
| 148 |
"från en av cd-skivorna)."
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: para
|
| 151 |
#: preparing.xml:85
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 154 |
msgstr "Starta upp installationssystemet."
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: para
|
| 157 |
#: preparing.xml:90
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid "Select the installation language."
|
| 160 |
msgstr "Välj installationsspråket."
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: para
|
| 163 |
#: preparing.xml:95
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 166 |
msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: para
|
| 169 |
#: preparing.xml:101
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 172 |
msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: para
|
| 175 |
#: preparing.xml:106
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "Open an ssh connection to the new system."
|
| 178 |
msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: preparing.xml:111
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 184 |
msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: preparing.xml:117
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 190 |
msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: para
|
| 193 |
#: preparing.xml:122
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid ""
|
| 196 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 197 |
"firstterm>."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
|
| 200 |
"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
|
| 201 |
|
| 202 |
#. Tag: para
|
| 203 |
#: preparing.xml:128
|
| 204 |
#, no-c-format
|
| 205 |
msgid ""
|
| 206 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 207 |
"or your existing system."
|
| 208 |
msgstr ""
|
| 209 |
"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
|
| 210 |
"&debian; eller dina andra operativsystem."
|
| 211 |
|
| 212 |
#. Tag: para
|
| 213 |
#: preparing.xml:134
|
| 214 |
#, no-c-format
|
| 215 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 216 |
msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: preparing.xml:141
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
|
| 223 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
|
| 224 |
"of the installation system. For more information about this graphical "
|
| 225 |
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
|
| 228 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
|
| 229 |
"av installationssystemet. För mer information om det grafiska "
|
| 230 |
"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 231 |
|
| 232 |
#. Tag: para
|
| 233 |
#: preparing.xml:149
|
| 234 |
#, no-c-format
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 237 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 238 |
"actors in this installation drama:"
|
| 239 |
msgstr ""
|
| 240 |
"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
|
| 241 |
"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
|
| 242 |
"installationsdramat:"
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: para
|
| 245 |
#: preparing.xml:155
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 249 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 250 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 251 |
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 252 |
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
|
| 253 |
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
|
| 254 |
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
|
| 255 |
"task when you load the new system for the first time."
|
| 256 |
msgstr ""
|
| 257 |
"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
|
| 258 |
"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
|
| 259 |
"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
|
| 260 |
"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
|
| 261 |
"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
|
| 262 |
"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
|
| 263 |
"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
|
| 264 |
"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
|
| 265 |
"nya systemet för första gången."
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: preparing.xml:167
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 272 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 273 |
"server or a Desktop environment."
|
| 274 |
msgstr ""
|
| 275 |
"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
|
| 276 |
"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
|
| 277 |
"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: para
|
| 280 |
#: preparing.xml:173
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"One important option during the installation is whether or not to install a "
|
| 284 |
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
|
| 285 |
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
|
| 286 |
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
|
| 287 |
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
|
| 288 |
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
|
| 289 |
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
|
| 290 |
"for a graphical user interface to do their job."
|
| 291 |
msgstr ""
|
| 292 |
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
|
| 293 |
"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
|
| 294 |
"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
|
| 295 |
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
|
| 296 |
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
|
| 297 |
"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
|
| 298 |
"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
|
| 299 |
"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
|
| 300 |
"jobb."
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: preparing.xml:185
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
|
| 307 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 308 |
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
|
| 309 |
"within the scope of this manual."
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
|
| 312 |
"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
|
| 313 |
"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
|
| 314 |
"den här handboken."
|
| 315 |
|
| 316 |
#. Tag: title
|
| 317 |
#: preparing.xml:200
|
| 318 |
#, no-c-format
|
| 319 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 320 |
msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: para
|
| 323 |
#: preparing.xml:201
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 327 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 328 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 329 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 330 |
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
|
| 331 |
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
|
| 332 |
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
|
| 333 |
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
|
| 334 |
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 335 |
msgstr ""
|
| 336 |
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
|
| 337 |
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
|
| 338 |
"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
|
| 339 |
"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
|
| 340 |
"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
|
| 341 |
"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
|
| 342 |
"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
|
| 343 |
"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
|
| 344 |
"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
|
| 345 |
"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
|
| 346 |
"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
|
| 347 |
|
| 348 |
#. Tag: para
|
| 349 |
#: preparing.xml:214
|
| 350 |
#, no-c-format
|
| 351 |
msgid ""
|
| 352 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 353 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 354 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 355 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 356 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 357 |
msgstr ""
|
| 358 |
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
|
| 359 |
"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
|
| 360 |
"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
|
| 361 |
"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
|
| 362 |
"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Tag: para
|
| 365 |
#: preparing.xml:225
|
| 366 |
#, no-c-format
|
| 367 |
msgid ""
|
| 368 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
|
| 369 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
|
| 370 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
|
| 371 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
|
| 372 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
|
| 373 |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
|
| 374 |
msgstr ""
|
| 375 |
"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
|
| 376 |
"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
|
| 377 |
"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
|
| 378 |
"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
|
| 379 |
"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
|
| 380 |
"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: title
|
| 383 |
#: preparing.xml:243
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 386 |
msgstr "Information du behöver"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: title
|
| 389 |
#: preparing.xml:246
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid "Documentation"
|
| 392 |
msgstr "Dokumentation"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: title
|
| 395 |
#: preparing.xml:249
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid "Installation Manual"
|
| 398 |
msgstr "Installationshandbok"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: para
|
| 401 |
#: preparing.xml:251
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 404 |
msgstr ""
|
| 405 |
"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 408 |
#: preparing.xml:257
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 411 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: para
|
| 414 |
#: preparing.xml:263
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 418 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 419 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 420 |
"translations</ulink>."
|
| 421 |
msgstr ""
|
| 422 |
"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
|
| 423 |
"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
|
| 424 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
|
| 425 |
"översättningar</ulink>."
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: para
|
| 428 |
#: preparing.xml:272
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid ""
|
| 431 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 432 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 433 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 434 |
msgstr ""
|
| 435 |
"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
|
| 436 |
"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
|
| 437 |
"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: title
|
| 440 |
#: preparing.xml:284
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 443 |
msgstr "Maskinvarudokumentation"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: para
|
| 446 |
#: preparing.xml:285
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid ""
|
| 449 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 450 |
msgstr ""
|
| 451 |
"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
|
| 452 |
"din maskinvara."
|
| 453 |
|
| 454 |
#. Tag: ulink
|
| 455 |
#: preparing.xml:296
|
| 456 |
#, no-c-format
|
| 457 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 458 |
msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Tag: ulink
|
| 461 |
#: preparing.xml:302
|
| 462 |
#, no-c-format
|
| 463 |
msgid "Linux/m68k FAQ"
|
| 464 |
msgstr "Linux/m68k FAQ"
|
| 465 |
|
| 466 |
#. Tag: ulink
|
| 467 |
#: preparing.xml:308
|
| 468 |
#, no-c-format
|
| 469 |
msgid "Linux/Alpha FAQ"
|
| 470 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
|
| 471 |
|
| 472 |
#. Tag: ulink
|
| 473 |
#: preparing.xml:314
|
| 474 |
#, no-c-format
|
| 475 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 476 |
msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: ulink
|
| 479 |
#: preparing.xml:320
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 482 |
msgstr "Linux/Mips webbplats"
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: title
|
| 485 |
#: preparing.xml:329
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 488 |
msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: para
|
| 491 |
#: preparing.xml:330
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid ""
|
| 494 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 495 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
|
| 498 |
"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Tag: ulink
|
| 501 |
#: preparing.xml:342
|
| 502 |
#, no-c-format
|
| 503 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 504 |
msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
|
| 505 |
|
| 506 |
#. Tag: para
|
| 507 |
#: preparing.xml:347
|
| 508 |
#, no-c-format
|
| 509 |
msgid ""
|
| 510 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 511 |
"&arch-title; hardware."
|
| 512 |
msgstr ""
|
| 513 |
"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
|
| 514 |
"title;-maskinvara."
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: ulink
|
| 517 |
#: preparing.xml:357
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 520 |
msgstr "Linux för &arch-title;"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: para
|
| 523 |
#: preparing.xml:363
|
| 524 |
#, no-c-format
|
| 525 |
msgid ""
|
| 526 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 527 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 528 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 529 |
msgstr ""
|
| 530 |
"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
|
| 531 |
"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
|
| 532 |
"utgåvor."
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: ulink
|
| 535 |
#: preparing.xml:374
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 538 |
msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: title
|
| 541 |
#: preparing.xml:384
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 544 |
msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: para
|
| 547 |
#: preparing.xml:385
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid ""
|
| 550 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 551 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 552 |
"your hardware before the install."
|
| 553 |
msgstr ""
|
| 554 |
"I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din "
|
| 555 |
"maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig "
|
| 556 |
"hemmastadd med din maskinvara före installationen."
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: para
|
| 559 |
#: preparing.xml:391
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 562 |
msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: preparing.xml:398
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 568 |
msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: preparing.xml:403
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 575 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 576 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 577 |
msgstr ""
|
| 578 |
"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
|
| 579 |
"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
|
| 580 |
"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: para
|
| 583 |
#: preparing.xml:410
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 586 |
msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: para
|
| 589 |
#: preparing.xml:416
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 592 |
msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: preparing.xml:422
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 599 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 600 |
"hard drive memory."
|
| 601 |
msgstr ""
|
| 602 |
"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
|
| 603 |
"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
|
| 604 |
"RAM-minne och hårddisksutrymme."
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: para
|
| 607 |
#: preparing.xml:429
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 611 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 612 |
msgstr ""
|
| 613 |
"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
|
| 614 |
"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
|
| 615 |
"nätverksanslutning och e-post."
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: title
|
| 618 |
#: preparing.xml:441
|
| 619 |
#, no-c-format
|
| 620 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 621 |
msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: entry
|
| 624 |
#: preparing.xml:445
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid "Hardware"
|
| 627 |
msgstr "Maskinvara"
|
| 628 |
|
| 629 |
#. Tag: entry
|
| 630 |
#: preparing.xml:445
|
| 631 |
#, no-c-format
|
| 632 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 633 |
msgstr "Information du kan behöva"
|
| 634 |
|
| 635 |
#. Tag: entry
|
| 636 |
#: preparing.xml:451
|
| 637 |
#, no-c-format
|
| 638 |
msgid "Hard Drives"
|
| 639 |
msgstr "Hårddiskar"
|
| 640 |
|
| 641 |
#. Tag: entry
|
| 642 |
#: preparing.xml:452
|
| 643 |
#, no-c-format
|
| 644 |
msgid "How many you have."
|
| 645 |
msgstr "Hur många du har."
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Tag: entry
|
| 648 |
#: preparing.xml:454
|
| 649 |
#, no-c-format
|
| 650 |
msgid "Their order on the system."
|
| 651 |
msgstr "Deras ordning i systemet."
|
| 652 |
|
| 653 |
#. Tag: entry
|
| 654 |
#: preparing.xml:457
|
| 655 |
#, no-c-format
|
| 656 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
|
| 657 |
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Tag: entry
|
| 660 |
#: preparing.xml:460
|
| 661 |
#, no-c-format
|
| 662 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
|
| 663 |
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: entry
|
| 666 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid "Available free space."
|
| 669 |
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: entry
|
| 672 |
#: preparing.xml:463
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid "Partitions."
|
| 675 |
msgstr "Partitioner."
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: entry
|
| 678 |
#: preparing.xml:465
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 681 |
msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Tag: entry
|
| 684 |
#: preparing.xml:469
|
| 685 |
#, no-c-format
|
| 686 |
msgid "Monitor"
|
| 687 |
msgstr "Skärm"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: entry
|
| 690 |
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 693 |
msgstr "Modell och tillverkare."
|
| 694 |
|
| 695 |
#. Tag: entry
|
| 696 |
#: preparing.xml:472
|
| 697 |
#, no-c-format
|
| 698 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 699 |
msgstr "Upplösningar som stöds."
|
| 700 |
|
| 701 |
#. Tag: entry
|
| 702 |
#: preparing.xml:473
|
| 703 |
#, no-c-format
|
| 704 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 705 |
msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
|
| 706 |
|
| 707 |
#. Tag: entry
|
| 708 |
#: preparing.xml:474
|
| 709 |
#, no-c-format
|
| 710 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 711 |
msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
|
| 712 |
|
| 713 |
#. Tag: entry
|
| 714 |
#: preparing.xml:476
|
| 715 |
#, no-c-format
|
| 716 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 717 |
msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
|
| 718 |
|
| 719 |
#. Tag: entry
|
| 720 |
#: preparing.xml:478
|
| 721 |
#, no-c-format
|
| 722 |
msgid "Screen size."
|
| 723 |
msgstr "Skärmstorlek."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: entry
|
| 726 |
#: preparing.xml:481
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid "Mouse"
|
| 729 |
msgstr "Mus"
|
| 730 |
|
| 731 |
#. Tag: entry
|
| 732 |
#: preparing.xml:482
|
| 733 |
#, no-c-format
|
| 734 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 735 |
msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
|
| 736 |
|
| 737 |
#. Tag: entry
|
| 738 |
#: preparing.xml:484
|
| 739 |
#, no-c-format
|
| 740 |
msgid "Port."
|
| 741 |
msgstr "Port."
|
| 742 |
|
| 743 |
#. Tag: entry
|
| 744 |
#: preparing.xml:485
|
| 745 |
#, no-c-format
|
| 746 |
msgid "Manufacturer."
|
| 747 |
msgstr "Tillverkare."
|
| 748 |
|
| 749 |
#. Tag: entry
|
| 750 |
#: preparing.xml:486
|
| 751 |
#, no-c-format
|
| 752 |
msgid "Number of buttons."
|
| 753 |
msgstr "Antal knappar."
|
| 754 |
|
| 755 |
#. Tag: entry
|
| 756 |
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
|
| 757 |
#, no-c-format
|
| 758 |
msgid "Network"
|
| 759 |
msgstr "Nätverk"
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: entry
|
| 762 |
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid "Type of adapter."
|
| 765 |
msgstr "Typ av adapter."
|
| 766 |
|
| 767 |
#. Tag: entry
|
| 768 |
#: preparing.xml:495
|
| 769 |
#, no-c-format
|
| 770 |
msgid "Printer"
|
| 771 |
msgstr "Skrivare"
|
| 772 |
|
| 773 |
#. Tag: entry
|
| 774 |
#: preparing.xml:498
|
| 775 |
#, no-c-format
|
| 776 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 777 |
msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
|
| 778 |
|
| 779 |
#. Tag: entry
|
| 780 |
#: preparing.xml:501
|
| 781 |
#, no-c-format
|
| 782 |
msgid "Video Card"
|
| 783 |
msgstr "Grafikkort"
|
| 784 |
|
| 785 |
#. Tag: entry
|
| 786 |
#: preparing.xml:504
|
| 787 |
#, no-c-format
|
| 788 |
msgid "Video RAM available."
|
| 789 |
msgstr "Tillgängligt videominne."
|
| 790 |
|
| 791 |
#. Tag: entry
|
| 792 |
#: preparing.xml:506
|
| 793 |
#, no-c-format
|
| 794 |
msgid ""
|
| 795 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 796 |
"monitor's capabilities)."
|
| 797 |
msgstr ""
|
| 798 |
"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
|
| 799 |
"skärm klarar av)."
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Tag: entry
|
| 802 |
#: preparing.xml:511
|
| 803 |
#, no-c-format
|
| 804 |
msgid "DASD"
|
| 805 |
msgstr "DASD"
|
| 806 |
|
| 807 |
#. Tag: entry
|
| 808 |
#: preparing.xml:512
|
| 809 |
#, no-c-format
|
| 810 |
msgid "Device number(s)."
|
| 811 |
msgstr "Enhetsnummer."
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: entry
|
| 814 |
#: preparing.xml:520
|
| 815 |
#, no-c-format
|
| 816 |
msgid "Device numbers."
|
| 817 |
msgstr "Enhetsnummer."
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Tag: entry
|
| 820 |
#: preparing.xml:521
|
| 821 |
#, no-c-format
|
| 822 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 823 |
msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
|
| 824 |
|
| 825 |
#. Tag: title
|
| 826 |
#: preparing.xml:529
|
| 827 |
#, no-c-format
|
| 828 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 829 |
msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: para
|
| 832 |
#: preparing.xml:531
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid ""
|
| 835 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
|
| 836 |
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
|
| 837 |
"many different types of hardware as some operating systems."
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
|
| 840 |
"stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika "
|
| 841 |
"många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Tag: para
|
| 844 |
#: preparing.xml:537
|
| 845 |
#, no-c-format
|
| 846 |
msgid ""
|
| 847 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 848 |
"version of Windows to work."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
|
| 851 |
"version av Windows för att fungera."
|
| 852 |
|
| 853 |
#. Tag: para
|
| 854 |
#: preparing.xml:542
|
| 855 |
#, no-c-format
|
| 856 |
msgid ""
|
| 857 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 858 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 859 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 860 |
"can quickly become obsolete."
|
| 861 |
msgstr ""
|
| 862 |
"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
|
| 863 |
"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
|
| 864 |
"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
|
| 865 |
"bli föråldrade."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Tag: para
|
| 868 |
#: preparing.xml:549
|
| 869 |
#, no-c-format
|
| 870 |
msgid ""
|
| 871 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 872 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 873 |
msgstr ""
|
| 874 |
"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
|
| 875 |
"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
|
| 876 |
|
| 877 |
#. Tag: para
|
| 878 |
#: preparing.xml:554
|
| 879 |
#, no-c-format
|
| 880 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 881 |
msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: para
|
| 884 |
#: preparing.xml:559
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 887 |
msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: para
|
| 890 |
#: preparing.xml:564
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid ""
|
| 893 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 894 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 895 |
msgstr ""
|
| 896 |
"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
|
| 897 |
"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
|
| 898 |
"inställningar från mer kända märken."
|
| 899 |
|
| 900 |
#. Tag: para
|
| 901 |
#: preparing.xml:571
|
| 902 |
#, no-c-format
|
| 903 |
msgid ""
|
| 904 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
|
| 905 |
"your architecture."
|
| 906 |
msgstr ""
|
| 907 |
"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
|
| 908 |
"inriktade på din arkitektur."
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Tag: para
|
| 911 |
#: preparing.xml:577
|
| 912 |
#, no-c-format
|
| 913 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 914 |
msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
|
| 915 |
|
| 916 |
#. Tag: title
|
| 917 |
#: preparing.xml:588
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid "Network Settings"
|
| 920 |
msgstr "Nätverksinställningar"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: preparing.xml:590
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 927 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 928 |
"network's system administrator for this information."
|
| 929 |
msgstr ""
|
| 930 |
"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
|
| 931 |
"Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du "
|
| 932 |
"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: preparing.xml:597
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 938 |
msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: para
|
| 941 |
#: preparing.xml:602
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid "Your domain name."
|
| 944 |
msgstr "Ditt domännamn."
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: para
|
| 947 |
#: preparing.xml:607
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 950 |
msgstr "Din dators IP-adress."
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: para
|
| 953 |
#: preparing.xml:612
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 956 |
msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: preparing.xml:617
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 963 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 964 |
msgstr ""
|
| 965 |
"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
|
| 966 |
"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Tag: para
|
| 969 |
#: preparing.xml:623
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
msgid ""
|
| 972 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 973 |
"Service) server."
|
| 974 |
msgstr ""
|
| 975 |
"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
|
| 976 |
"(Domännamnstjänst)."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: para
|
| 979 |
#: preparing.xml:631
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 983 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 984 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 985 |
"installation process."
|
| 986 |
msgstr ""
|
| 987 |
"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
|
| 988 |
"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
|
| 989 |
"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
|
| 990 |
"installationsprocessen."
|
| 991 |
|
| 992 |
#. Tag: para
|
| 993 |
#: preparing.xml:638
|
| 994 |
#, no-c-format
|
| 995 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 996 |
msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: para
|
| 999 |
#: preparing.xml:643
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 1002 |
msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Tag: para
|
| 1005 |
#: preparing.xml:648
|
| 1006 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 1008 |
msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
|
| 1009 |
|
| 1010 |
#. Tag: title
|
| 1011 |
#: preparing.xml:665
|
| 1012 |
#, no-c-format
|
| 1013 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 1014 |
msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
|
| 1015 |
|
| 1016 |
#. Tag: para
|
| 1017 |
#: preparing.xml:666
|
| 1018 |
#, no-c-format
|
| 1019 |
msgid ""
|
| 1020 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 1021 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 1022 |
"do."
|
| 1023 |
msgstr ""
|
| 1024 |
"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
|
| 1025 |
"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. Tag: para
|
| 1028 |
#: preparing.xml:672
|
| 1029 |
#, no-c-format
|
| 1030 |
msgid ""
|
| 1031 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 1032 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 1033 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 1034 |
msgstr ""
|
| 1035 |
"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
|
| 1036 |
"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
|
| 1037 |
"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: preparing.xml:678
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
|
| 1044 |
msgstr ""
|
| 1045 |
"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett "
|
| 1046 |
"skrivbordssystem."
|
| 1047 |
|
| 1048 |
#. Tag: para
|
| 1049 |
#: preparing.xml:683
|
| 1050 |
#, no-c-format
|
| 1051 |
msgid ""
|
| 1052 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
|
| 1053 |
"with a little less drive space than shown."
|
| 1054 |
msgstr ""
|
| 1055 |
"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
|
| 1056 |
"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
|
| 1057 |
|
| 1058 |
#. Tag: para
|
| 1059 |
#: preparing.xml:688
|
| 1060 |
#, no-c-format
|
| 1061 |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
|
| 1062 |
msgstr ""
|
| 1063 |
"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
|
| 1064 |
"skrivbordssystem."
|
| 1065 |
|
| 1066 |
#. Tag: title
|
| 1067 |
#: preparing.xml:695
|
| 1068 |
#, no-c-format
|
| 1069 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1070 |
msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
|
| 1071 |
|
| 1072 |
#. Tag: entry
|
| 1073 |
#: preparing.xml:699
|
| 1074 |
#, no-c-format
|
| 1075 |
msgid "Install Type"
|
| 1076 |
msgstr "Installationstyp"
|
| 1077 |
|
| 1078 |
#. Tag: entry
|
| 1079 |
#: preparing.xml:700
|
| 1080 |
#, no-c-format
|
| 1081 |
msgid "RAM (minimal)"
|
| 1082 |
msgstr "RAM (minimum)"
|
| 1083 |
|
| 1084 |
#. Tag: entry
|
| 1085 |
#: preparing.xml:701
|
| 1086 |
#, no-c-format
|
| 1087 |
msgid "RAM (recommended)"
|
| 1088 |
msgstr "RAM (rekommenderat)"
|
| 1089 |
|
| 1090 |
#. Tag: entry
|
| 1091 |
#: preparing.xml:702
|
| 1092 |
#, no-c-format
|
| 1093 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1094 |
msgstr "hårddisk"
|
| 1095 |
|
| 1096 |
#. Tag: entry
|
| 1097 |
#: preparing.xml:708
|
| 1098 |
#, no-c-format
|
| 1099 |
msgid "No desktop"
|
| 1100 |
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
|
| 1101 |
|
| 1102 |
#. Tag: entry
|
| 1103 |
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
|
| 1104 |
#, no-c-format
|
| 1105 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1106 |
msgstr "64 megabyte"
|
| 1107 |
|
| 1108 |
#. Tag: entry
|
| 1109 |
#: preparing.xml:710
|
| 1110 |
#, no-c-format
|
| 1111 |
msgid "256 megabytes"
|
| 1112 |
msgstr "256 megabyte"
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#. Tag: entry
|
| 1115 |
#: preparing.xml:711
|
| 1116 |
#, no-c-format
|
| 1117 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1118 |
msgstr "1 gigabyte"
|
| 1119 |
|
| 1120 |
#. Tag: entry
|
| 1121 |
#: preparing.xml:713
|
| 1122 |
#, no-c-format
|
| 1123 |
msgid "With Desktop"
|
| 1124 |
msgstr "Med skrivbordsmiljö"
|
| 1125 |
|
| 1126 |
#. Tag: entry
|
| 1127 |
#: preparing.xml:715
|
| 1128 |
#, no-c-format
|
| 1129 |
msgid "512 megabytes"
|
| 1130 |
msgstr "512 megabyte"
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Tag: entry
|
| 1133 |
#: preparing.xml:716
|
| 1134 |
#, no-c-format
|
| 1135 |
msgid "5 gigabytes"
|
| 1136 |
msgstr "5 gigabyte"
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: preparing.xml:721
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
|
| 1143 |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
|
| 1144 |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
|
| 1145 |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
|
| 1146 |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 1147 |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
|
| 1148 |
msgstr ""
|
| 1149 |
"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
|
| 1150 |
"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
|
| 1151 |
"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
|
| 1152 |
"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
|
| 1153 |
"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 1154 |
"för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Tag: para
|
| 1157 |
#: preparing.xml:731
|
| 1158 |
#, no-c-format
|
| 1159 |
msgid ""
|
| 1160 |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
|
| 1161 |
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
|
| 1162 |
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
|
| 1163 |
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
|
| 1164 |
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
|
| 1165 |
"from."
|
| 1166 |
msgstr ""
|
| 1167 |
"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
|
| 1168 |
"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
|
| 1169 |
"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
|
| 1170 |
"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
|
| 1171 |
"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
|
| 1172 |
"finns även andra att välja bland."
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#. Tag: para
|
| 1175 |
#: preparing.xml:740
|
| 1176 |
#, no-c-format
|
| 1177 |
msgid ""
|
| 1178 |
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
|
| 1179 |
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
|
| 1180 |
"server is to be used for."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
|
| 1183 |
"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
|
| 1184 |
"användas till."
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Tag: para
|
| 1187 |
#: preparing.xml:746
|
| 1188 |
#, no-c-format
|
| 1189 |
msgid ""
|
| 1190 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1191 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1192 |
"to be generous when considering the space for your own files and data."
|
| 1193 |
msgstr ""
|
| 1194 |
"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
|
| 1195 |
"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
|
| 1196 |
"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
|
| 1197 |
"filer och data."
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Tag: para
|
| 1200 |
#: preparing.xml:753
|
| 1201 |
#, no-c-format
|
| 1202 |
msgid ""
|
| 1203 |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
|
| 1204 |
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
|
| 1205 |
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
|
| 1206 |
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
|
| 1207 |
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
|
| 1208 |
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
|
| 1209 |
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
|
| 1210 |
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
|
| 1211 |
"graphical desktop environment."
|
| 1212 |
msgstr ""
|
| 1213 |
"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
|
| 1214 |
"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
|
| 1215 |
"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
|
| 1216 |
"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
|
| 1217 |
"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
|
| 1218 |
"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
|
| 1219 |
"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
|
| 1220 |
"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
|
| 1221 |
"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
|
| 1222 |
|
| 1223 |
# Kolla denna
|
| 1224 |
#. Tag: title
|
| 1225 |
#: preparing.xml:777
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1228 |
msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#. Tag: para
|
| 1231 |
#: preparing.xml:778
|
| 1232 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
msgid ""
|
| 1234 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1235 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1236 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1237 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1238 |
msgstr ""
|
| 1239 |
"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
|
| 1240 |
"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
|
| 1241 |
"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
|
| 1242 |
"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
|
| 1243 |
|
| 1244 |
#. Tag: para
|
| 1245 |
#: preparing.xml:785
|
| 1246 |
#, no-c-format
|
| 1247 |
msgid ""
|
| 1248 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1249 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1250 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1251 |
msgstr ""
|
| 1252 |
"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
|
| 1253 |
"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
|
| 1254 |
"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: para
|
| 1257 |
#: preparing.xml:791
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid ""
|
| 1260 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1261 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1262 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1263 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1264 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1265 |
"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
|
| 1266 |
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
|
| 1267 |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
|
| 1268 |
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
|
| 1269 |
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1270 |
msgstr ""
|
| 1271 |
"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1272 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1273 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1274 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1275 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1276 |
"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
|
| 1277 |
"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
|
| 1278 |
"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
|
| 1279 |
"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
|
| 1280 |
"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: para
|
| 1283 |
#: preparing.xml:818
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid ""
|
| 1286 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1287 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
|
| 1288 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1289 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
|
| 1290 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1291 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1292 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1293 |
msgstr ""
|
| 1294 |
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
|
| 1295 |
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
|
| 1296 |
"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
|
| 1297 |
"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
|
| 1298 |
"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
|
| 1299 |
"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
|
| 1300 |
"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
|
| 1301 |
"göra ändringar."
|
| 1302 |
|
| 1303 |
#. Tag: para
|
| 1304 |
#: preparing.xml:828
|
| 1305 |
#, no-c-format
|
| 1306 |
msgid ""
|
| 1307 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1308 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1309 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1310 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1311 |
"risk destroying it."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
|
| 1314 |
"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
|
| 1315 |
"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
|
| 1316 |
"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
|
| 1317 |
"riskerar att de förstörs."
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#. Tag: emphasis
|
| 1320 |
#: preparing.xml:838
|
| 1321 |
#, no-c-format
|
| 1322 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1323 |
msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
#. Tag: para
|
| 1326 |
#: preparing.xml:840
|
| 1327 |
#, no-c-format
|
| 1328 |
msgid ""
|
| 1329 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1330 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1331 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1332 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1333 |
msgstr ""
|
| 1334 |
"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
|
| 1335 |
"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
|
| 1336 |
"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
|
| 1337 |
"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
|
| 1338 |
|
| 1339 |
#. Tag: para
|
| 1340 |
#: preparing.xml:847
|
| 1341 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1342 |
msgid ""
|
| 1343 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1344 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1345 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
|
| 1346 |
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
|
| 1347 |
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
|
| 1348 |
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
|
| 1349 |
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
|
| 1350 |
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
|
| 1351 |
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
|
| 1352 |
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
|
| 1353 |
"installation tapes or CDs."
|
| 1354 |
msgstr ""
|
| 1355 |
"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
|
| 1356 |
"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
|
| 1357 |
"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/"
|
| 1358 |
">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det "
|
| 1359 |
"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom "
|
| 1360 |
"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer "
|
| 1361 |
"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i "
|
| 1362 |
"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara "
|
| 1363 |
"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här "
|
| 1364 |
"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
|
| 1365 |
"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
|
| 1366 |
|
| 1367 |
#. Tag: para
|
| 1368 |
#: preparing.xml:862
|
| 1369 |
#, no-c-format
|
| 1370 |
msgid ""
|
| 1371 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1372 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1373 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1374 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1375 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1376 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1377 |
msgstr ""
|
| 1378 |
"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
|
| 1379 |
"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
|
| 1380 |
"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
|
| 1381 |
"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
|
| 1382 |
"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
|
| 1383 |
"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Tag: para
|
| 1386 |
#: preparing.xml:872
|
| 1387 |
#, no-c-format
|
| 1388 |
msgid ""
|
| 1389 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1390 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1391 |
"filesystem."
|
| 1392 |
msgstr ""
|
| 1393 |
"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
|
| 1394 |
"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
|
| 1395 |
"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: para
|
| 1398 |
#: preparing.xml:878
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid ""
|
| 1401 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1402 |
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
|
| 1403 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1404 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1405 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1406 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1407 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1408 |
"retain."
|
| 1409 |
msgstr ""
|
| 1410 |
"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
|
| 1411 |
"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
|
| 1412 |
"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
|
| 1413 |
"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
|
| 1414 |
"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
|
| 1415 |
"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
|
| 1416 |
"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
|
| 1417 |
"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#. Tag: para
|
| 1420 |
#: preparing.xml:890
|
| 1421 |
#, no-c-format
|
| 1422 |
msgid ""
|
| 1423 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1424 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1425 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1426 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
|
| 1429 |
"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
|
| 1430 |
"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
|
| 1431 |
"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
|
| 1432 |
|
| 1433 |
#. Tag: para
|
| 1434 |
#: preparing.xml:898
|
| 1435 |
#, no-c-format
|
| 1436 |
msgid ""
|
| 1437 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1438 |
"system first saves you trouble."
|
| 1439 |
msgstr ""
|
| 1440 |
"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
|
| 1441 |
"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
|
| 1442 |
"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: para
|
| 1445 |
#: preparing.xml:903
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid ""
|
| 1448 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1449 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1450 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1451 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1452 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1453 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1454 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1455 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1456 |
msgstr ""
|
| 1457 |
"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
|
| 1458 |
"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
|
| 1459 |
"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
|
| 1460 |
"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
|
| 1461 |
"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
|
| 1462 |
"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
|
| 1463 |
"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
|
| 1464 |
"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
|
| 1465 |
|
| 1466 |
#. Tag: para
|
| 1467 |
#: preparing.xml:915
|
| 1468 |
#, no-c-format
|
| 1469 |
msgid ""
|
| 1470 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1471 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1472 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
|
| 1475 |
"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
|
| 1476 |
"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
|
| 1477 |
|
| 1478 |
#. Tag: para
|
| 1479 |
#: preparing.xml:922
|
| 1480 |
#, no-c-format
|
| 1481 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1482 |
msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Tag: para
|
| 1485 |
#: preparing.xml:927
|
| 1486 |
#, no-c-format
|
| 1487 |
msgid ""
|
| 1488 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1489 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1490 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1491 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1492 |
msgstr ""
|
| 1493 |
"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
|
| 1494 |
"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
|
| 1495 |
"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
|
| 1496 |
"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
|
| 1497 |
|
| 1498 |
#. Tag: para
|
| 1499 |
#: preparing.xml:937
|
| 1500 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
msgid ""
|
| 1502 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1503 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1504 |
msgstr ""
|
| 1505 |
"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
|
| 1506 |
"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
|
| 1507 |
"utrymme för &debian;."
|
| 1508 |
|
| 1509 |
#. Tag: para
|
| 1510 |
#: preparing.xml:944
|
| 1511 |
#, no-c-format
|
| 1512 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1513 |
msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
|
| 1514 |
|
| 1515 |
#. Tag: para
|
| 1516 |
#: preparing.xml:949
|
| 1517 |
#, no-c-format
|
| 1518 |
msgid ""
|
| 1519 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1520 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1521 |
msgstr ""
|
| 1522 |
"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
|
| 1523 |
"OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Tag: para
|
| 1526 |
#: preparing.xml:955
|
| 1527 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1529 |
msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
|
| 1530 |
|
| 1531 |
#. Tag: title
|
| 1532 |
#: preparing.xml:969
|
| 1533 |
#, no-c-format
|
| 1534 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
|
| 1535 |
msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
|
| 1536 |
|
| 1537 |
#. Tag: para
|
| 1538 |
#: preparing.xml:970
|
| 1539 |
#, no-c-format
|
| 1540 |
msgid ""
|
| 1541 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
|
| 1542 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
|
| 1543 |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
|
| 1544 |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
|
| 1545 |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
|
| 1546 |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
|
| 1547 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
|
| 1548 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
|
| 1549 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
|
| 1550 |
msgstr ""
|
| 1551 |
"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
|
| 1552 |
"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
|
| 1553 |
"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
|
| 1554 |
"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
|
| 1555 |
"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
|
| 1556 |
"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
|
| 1557 |
"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
|
| 1558 |
"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
|
| 1559 |
"i Linux."
|
| 1560 |
|
| 1561 |
#. Tag: para
|
| 1562 |
#: preparing.xml:982
|
| 1563 |
#, no-c-format
|
| 1564 |
msgid ""
|
| 1565 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
|
| 1566 |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
|
| 1567 |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
|
| 1568 |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
|
| 1569 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
|
| 1570 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
|
| 1571 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
|
| 1572 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
|
| 1573 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
|
| 1574 |
msgstr ""
|
| 1575 |
"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, "
|
| 1576 |
"om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen "
|
| 1577 |
"spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma "
|
| 1578 |
"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
|
| 1579 |
"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
|
| 1580 |
"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
|
| 1581 |
"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
|
| 1582 |
"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
|
| 1583 |
"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
|
| 1584 |
"monteras under Debian efter en installation är färdig."
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Tag: para
|
| 1587 |
#: preparing.xml:995
|
| 1588 |
#, no-c-format
|
| 1589 |
msgid ""
|
| 1590 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
|
| 1591 |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
|
| 1592 |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
|
| 1593 |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
|
| 1594 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
|
| 1595 |
"system onto it, or you'll destroy data."
|
| 1596 |
msgstr ""
|
| 1597 |
"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
|
| 1598 |
"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
|
| 1599 |
"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
|
| 1600 |
"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
|
| 1601 |
"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får "
|
| 1602 |
"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
|
| 1603 |
|
| 1604 |
#. Tag: para
|
| 1605 |
#: preparing.xml:1004
|
| 1606 |
#, no-c-format
|
| 1607 |
msgid ""
|
| 1608 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
|
| 1609 |
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
|
| 1610 |
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
|
| 1611 |
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
|
| 1612 |
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
|
| 1613 |
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
|
| 1614 |
msgstr ""
|
| 1615 |
"Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
|
| 1616 |
"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</"
|
| 1617 |
"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
|
| 1618 |
"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
|
| 1619 |
"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
|
| 1620 |
"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
|
| 1621 |
|
| 1622 |
#. Tag: para
|
| 1623 |
#: preparing.xml:1013
|
| 1624 |
#, no-c-format
|
| 1625 |
msgid ""
|
| 1626 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
|
| 1627 |
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
|
| 1628 |
"understands the former."
|
| 1629 |
msgstr ""
|
| 1630 |
"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
|
| 1631 |
"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
|
| 1632 |
"förstår det senare."
|
| 1633 |
|
| 1634 |
#. Tag: title
|
| 1635 |
#: preparing.xml:1022
|
| 1636 |
#, no-c-format
|
| 1637 |
msgid "Partitioning in Windows NT"
|
| 1638 |
msgstr "Partitionering i Windows NT"
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#. Tag: para
|
| 1641 |
#: preparing.xml:1024
|
| 1642 |
#, no-c-format
|
| 1643 |
msgid ""
|
| 1644 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
|
| 1645 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
|
| 1646 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
|
| 1647 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
|
| 1648 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
|
| 1649 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
|
| 1650 |
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
|
| 1651 |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
|
| 1652 |
"destroy the partition information."
|
| 1653 |
msgstr ""
|
| 1654 |
"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
|
| 1655 |
"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
|
| 1656 |
"verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även "
|
| 1657 |
"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
|
| 1658 |
"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
|
| 1659 |
"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
|
| 1660 |
"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
|
| 1661 |
"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
|
| 1662 |
"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
|
| 1663 |
"förstöra partitionsinformationen."
|
| 1664 |
|
| 1665 |
#. Tag: para
|
| 1666 |
#: preparing.xml:1037
|
| 1667 |
#, no-c-format
|
| 1668 |
msgid ""
|
| 1669 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
|
| 1670 |
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
|
| 1671 |
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
|
| 1672 |
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
|
| 1673 |
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
|
| 1674 |
"media, Debian can still be booted from ARC."
|
| 1675 |
msgstr ""
|
| 1676 |
"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
|
| 1677 |
"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
|
| 1678 |
"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
|
| 1679 |
"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
|
| 1680 |
"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
|
| 1681 |
"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
|
| 1682 |
|
| 1683 |
#. Tag: title
|
| 1684 |
#: preparing.xml:1054
|
| 1685 |
#, no-c-format
|
| 1686 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1687 |
msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
|
| 1688 |
|
| 1689 |
#. Tag: para
|
| 1690 |
#: preparing.xml:1055
|
| 1691 |
#, no-c-format
|
| 1692 |
msgid ""
|
| 1693 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1694 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1695 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1696 |
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1697 |
msgstr ""
|
| 1698 |
"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
|
| 1699 |
"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
|
| 1700 |
"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
|
| 1701 |
"DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett "
|
| 1702 |
"bättre jobb."
|
| 1703 |
|
| 1704 |
#. Tag: para
|
| 1705 |
#: preparing.xml:1063
|
| 1706 |
#, no-c-format
|
| 1707 |
msgid ""
|
| 1708 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
|
| 1709 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
|
| 1710 |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
|
| 1711 |
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
|
| 1712 |
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
|
| 1713 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
|
| 1714 |
"move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1715 |
msgstr ""
|
| 1716 |
"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
|
| 1717 |
"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
|
| 1718 |
"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
|
| 1719 |
"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
|
| 1720 |
"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
|
| 1721 |
"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
|
| 1722 |
"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
|
| 1723 |
"NTFS-partition."
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#. Tag: title
|
| 1726 |
#: preparing.xml:1077
|
| 1727 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1729 |
msgstr ""
|
| 1730 |
"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Tag: para
|
| 1733 |
#: preparing.xml:1080
|
| 1734 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
msgid ""
|
| 1736 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1737 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1738 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1739 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1740 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1741 |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
|
| 1742 |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
|
| 1743 |
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
|
| 1744 |
"you should not need to use the method described below."
|
| 1745 |
msgstr ""
|
| 1746 |
"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
|
| 1747 |
"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
|
| 1748 |
"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
|
| 1749 |
"att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd "
|
| 1750 |
"för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och "
|
| 1751 |
"Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet "
|
| 1752 |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
|
| 1753 |
"partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
|
| 1754 |
"nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
|
| 1755 |
"här nedan."
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#. Tag: para
|
| 1758 |
#: preparing.xml:1092
|
| 1759 |
#, no-c-format
|
| 1760 |
msgid ""
|
| 1761 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1762 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1763 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1764 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1765 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1766 |
"file system."
|
| 1767 |
msgstr ""
|
| 1768 |
"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
|
| 1769 |
"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
|
| 1770 |
"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
|
| 1771 |
"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
|
| 1772 |
"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
|
| 1773 |
"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
|
| 1774 |
|
| 1775 |
#. Tag: para
|
| 1776 |
#: preparing.xml:1101
|
| 1777 |
#, no-c-format
|
| 1778 |
msgid ""
|
| 1779 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1780 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1781 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1782 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1783 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1784 |
"the partition."
|
| 1785 |
msgstr ""
|
| 1786 |
"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
|
| 1787 |
"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
|
| 1788 |
"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
|
| 1789 |
"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
|
| 1790 |
"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
|
| 1791 |
|
| 1792 |
#. Tag: para
|
| 1793 |
#: preparing.xml:1110
|
| 1794 |
#, no-c-format
|
| 1795 |
msgid ""
|
| 1796 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1797 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1798 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1799 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1800 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1801 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1802 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1803 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1804 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1805 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1806 |
msgstr ""
|
| 1807 |
"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
|
| 1808 |
"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
|
| 1809 |
"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1810 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1811 |
"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
|
| 1812 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
|
| 1813 |
"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
|
| 1814 |
"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
|
| 1815 |
"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
|
| 1816 |
"emphasis> du defragmenterar disken."
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#. Tag: para
|
| 1819 |
#: preparing.xml:1123
|
| 1820 |
#, no-c-format
|
| 1821 |
msgid ""
|
| 1822 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1823 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1824 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1825 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1826 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1827 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1828 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1829 |
msgstr ""
|
| 1830 |
"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
|
| 1831 |
"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
|
| 1832 |
"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
|
| 1833 |
"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
|
| 1834 |
"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
|
| 1835 |
"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
|
| 1836 |
"används i Windows 95 och högre."
|
| 1837 |
|
| 1838 |
#. Tag: para
|
| 1839 |
#: preparing.xml:1133
|
| 1840 |
#, no-c-format
|
| 1841 |
msgid ""
|
| 1842 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1843 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1844 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1845 |
msgstr ""
|
| 1846 |
"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
|
| 1847 |
"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
|
| 1848 |
"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
|
| 1849 |
|
| 1850 |
#. Tag: para
|
| 1851 |
#: preparing.xml:1139
|
| 1852 |
#, no-c-format
|
| 1853 |
msgid ""
|
| 1854 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1855 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1856 |
msgstr ""
|
| 1857 |
"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
|
| 1858 |
"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
|
| 1859 |
|
| 1860 |
#. Tag: title
|
| 1861 |
#: preparing.xml:1147
|
| 1862 |
#, no-c-format
|
| 1863 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1864 |
msgstr "Partitionering för DOS"
|
| 1865 |
|
| 1866 |
#. Tag: para
|
| 1867 |
#: preparing.xml:1149
|
| 1868 |
#, no-c-format
|
| 1869 |
msgid ""
|
| 1870 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1871 |
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
|
| 1872 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1873 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1874 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1875 |
msgstr ""
|
| 1876 |
"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
|
| 1877 |
"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
|
| 1878 |
"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
|
| 1879 |
"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
|
| 1880 |
"konstiga fel i DOS eller Windows."
|
| 1881 |
|
| 1882 |
#. Tag: para
|
| 1883 |
#: preparing.xml:1157
|
| 1884 |
#, no-c-format
|
| 1885 |
msgid ""
|
| 1886 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1887 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
|
| 1888 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
|
| 1889 |
"following command from Linux:"
|
| 1890 |
msgstr ""
|
| 1891 |
"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
|
| 1892 |
"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
|
| 1893 |
"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
|
| 1894 |
"genom att köra följande kommando från Linux:"
|
| 1895 |
|
| 1896 |
#. Tag: screen
|
| 1897 |
#: preparing.xml:1164
|
| 1898 |
#, no-c-format
|
| 1899 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1900 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1901 |
|
| 1902 |
#. Tag: title
|
| 1903 |
#: preparing.xml:1175
|
| 1904 |
#, no-c-format
|
| 1905 |
msgid "Partitioning in AmigaOS"
|
| 1906 |
msgstr "Partitionering i AmigaOS"
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Tag: para
|
| 1909 |
#: preparing.xml:1176
|
| 1910 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
msgid ""
|
| 1912 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
|
| 1913 |
"program to adjust your native partitions prior to installation."
|
| 1914 |
msgstr ""
|
| 1915 |
"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
|
| 1916 |
"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
|
| 1917 |
|
| 1918 |
#. Tag: title
|
| 1919 |
#: preparing.xml:1184
|
| 1920 |
#, no-c-format
|
| 1921 |
msgid "Partitioning in Atari TOS"
|
| 1922 |
msgstr "Partitionering i Atari TOS"
|
| 1923 |
|
| 1924 |
#. Tag: para
|
| 1925 |
#: preparing.xml:1185
|
| 1926 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
msgid ""
|
| 1928 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
|
| 1929 |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
|
| 1930 |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
|
| 1931 |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
|
| 1932 |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
|
| 1933 |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
|
| 1934 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
|
| 1935 |
"whole disk inaccessible."
|
| 1936 |
msgstr ""
|
| 1937 |
"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
|
| 1938 |
"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
|
| 1939 |
"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
|
| 1940 |
"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
|
| 1941 |
"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
|
| 1942 |
"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
|
| 1943 |
"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
|
| 1944 |
"gör hela disken otillgänglig."
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#. Tag: para
|
| 1947 |
#: preparing.xml:1196
|
| 1948 |
#, no-c-format
|
| 1949 |
msgid ""
|
| 1950 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
|
| 1951 |
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
|
| 1952 |
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
|
| 1953 |
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
|
| 1954 |
"GmBH)."
|
| 1955 |
msgstr ""
|
| 1956 |
"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
|
| 1957 |
"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
|
| 1958 |
"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
|
| 1959 |
"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
|
| 1960 |
"GmBH)."
|
| 1961 |
|
| 1962 |
#. Tag: para
|
| 1963 |
#: preparing.xml:1205
|
| 1964 |
#, no-c-format
|
| 1965 |
msgid ""
|
| 1966 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
|
| 1967 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 1968 |
msgstr ""
|
| 1969 |
"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
|
| 1970 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 1971 |
|
| 1972 |
#. Tag: para
|
| 1973 |
#: preparing.xml:1211
|
| 1974 |
#, no-c-format
|
| 1975 |
msgid ""
|
| 1976 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
|
| 1977 |
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
|
| 1978 |
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
|
| 1979 |
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
|
| 1980 |
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
|
| 1981 |
"the best choice."
|
| 1982 |
msgstr ""
|
| 1983 |
"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
|
| 1984 |
"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
|
| 1985 |
"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
|
| 1986 |
"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
|
| 1987 |
"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
|
| 1988 |
"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
|
| 1989 |
|
| 1990 |
#. Tag: para
|
| 1991 |
#: preparing.xml:1221
|
| 1992 |
#, no-c-format
|
| 1993 |
msgid ""
|
| 1994 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
|
| 1995 |
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
|
| 1996 |
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
|
| 1997 |
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
|
| 1998 |
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
|
| 1999 |
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
|
| 2000 |
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2001 |
msgstr ""
|
| 2002 |
"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
|
| 2003 |
"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
|
| 2004 |
"en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
|
| 2005 |
"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
|
| 2006 |
"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
|
| 2007 |
"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
|
| 2008 |
"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
|
| 2009 |
|
| 2010 |
#. Tag: para
|
| 2011 |
#: preparing.xml:1233
|
| 2012 |
#, no-c-format
|
| 2013 |
msgid ""
|
| 2014 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
|
| 2015 |
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
|
| 2016 |
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
|
| 2017 |
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
|
| 2018 |
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2019 |
msgstr ""
|
| 2020 |
"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
|
| 2021 |
"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
|
| 2022 |
"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
|
| 2023 |
"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
|
| 2024 |
"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
|
| 2025 |
|
| 2026 |
#. Tag: para
|
| 2027 |
#: preparing.xml:1243
|
| 2028 |
#, no-c-format
|
| 2029 |
msgid ""
|
| 2030 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
|
| 2031 |
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 2032 |
msgstr ""
|
| 2033 |
"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
|
| 2034 |
"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 2035 |
|
| 2036 |
#. Tag: para
|
| 2037 |
#: preparing.xml:1249
|
| 2038 |
#, no-c-format
|
| 2039 |
msgid ""
|
| 2040 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
|
| 2041 |
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
|
| 2042 |
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
|
| 2043 |
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
|
| 2044 |
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
|
| 2045 |
msgstr ""
|
| 2046 |
"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
|
| 2047 |
"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
|
| 2048 |
"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
|
| 2049 |
"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
|
| 2050 |
"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
|
| 2051 |
"eller hur?)."
|
| 2052 |
|
| 2053 |
#. Tag: para
|
| 2054 |
#: preparing.xml:1261
|
| 2055 |
#, no-c-format
|
| 2056 |
msgid ""
|
| 2057 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
|
| 2058 |
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
|
| 2059 |
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
|
| 2060 |
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
|
| 2061 |
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
|
| 2062 |
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
|
| 2063 |
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
|
| 2064 |
"select the tool that suits your needs."
|
| 2065 |
msgstr ""
|
| 2066 |
"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
|
| 2067 |
"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
|
| 2068 |
"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
|
| 2069 |
"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
|
| 2070 |
"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
|
| 2071 |
"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
|
| 2072 |
"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
|
| 2073 |
"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
|
| 2074 |
"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
|
| 2075 |
|
| 2076 |
#. Tag: title
|
| 2077 |
#: preparing.xml:1276
|
| 2078 |
#, no-c-format
|
| 2079 |
msgid "Partitioning in MacOS"
|
| 2080 |
msgstr "Partitionering i MacOS"
|
| 2081 |
|
| 2082 |
#. Tag: para
|
| 2083 |
#: preparing.xml:1277
|
| 2084 |
#, no-c-format
|
| 2085 |
msgid ""
|
| 2086 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
|
| 2087 |
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
|
| 2088 |
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
|
| 2089 |
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
|
| 2090 |
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
|
| 2091 |
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
|
| 2092 |
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
|
| 2093 |
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2094 |
msgstr ""
|
| 2095 |
"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
|
| 2096 |
"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
|
| 2097 |
"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
|
| 2098 |
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
|
| 2099 |
"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
|
| 2100 |
"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
|
| 2101 |
"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
|
| 2102 |
"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
|
| 2103 |
"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2104 |
|
| 2105 |
#. Tag: para
|
| 2106 |
#: preparing.xml:1288
|
| 2107 |
#, no-c-format
|
| 2108 |
msgid ""
|
| 2109 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
|
| 2110 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
|
| 2111 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
|
| 2112 |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
|
| 2113 |
"ulink>."
|
| 2114 |
msgstr ""
|
| 2115 |
"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
|
| 2116 |
"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
|
| 2117 |
"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
|
| 2118 |
"pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage."
|
| 2119 |
"mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
|
| 2120 |
|
| 2121 |
#. Tag: title
|
| 2122 |
#: preparing.xml:1304
|
| 2123 |
#, no-c-format
|
| 2124 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 2125 |
msgstr "Partitionering från SunOS"
|
| 2126 |
|
| 2127 |
#. Tag: para
|
| 2128 |
#: preparing.xml:1306
|
| 2129 |
#, no-c-format
|
| 2130 |
msgid ""
|
| 2131 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 2132 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 2133 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 2134 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
|
| 2135 |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
|
| 2136 |
"iso9660 (CDROM) partitions."
|
| 2137 |
msgstr ""
|
| 2138 |
"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
|
| 2139 |
"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
|
| 2140 |
"partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
|
| 2141 |
"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
|
| 2142 |
"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
|
| 2143 |
"och iso9660 (CDROM)."
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Tag: title
|
| 2146 |
#: preparing.xml:1318
|
| 2147 |
#, no-c-format
|
| 2148 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 2149 |
msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: para
|
| 2152 |
#: preparing.xml:1320
|
| 2153 |
#, no-c-format
|
| 2154 |
msgid ""
|
| 2155 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 2156 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 2157 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 2158 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 2159 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 2160 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 2161 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 2162 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 2163 |
"occur."
|
| 2164 |
msgstr ""
|
| 2165 |
"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
|
| 2166 |
"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
|
| 2167 |
"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
|
| 2168 |
"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
|
| 2169 |
"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
|
| 2170 |
"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
|
| 2171 |
"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
|
| 2172 |
"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
|
| 2173 |
"antagligen att inträffa med diskens geometri."
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#. Tag: para
|
| 2176 |
#: preparing.xml:1332
|
| 2177 |
#, no-c-format
|
| 2178 |
msgid ""
|
| 2179 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 2180 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 2181 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 2182 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2183 |
msgstr ""
|
| 2184 |
"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
|
| 2185 |
"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
|
| 2186 |
"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
|
| 2187 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2188 |
|
| 2189 |
#. Tag: title
|
| 2190 |
#: preparing.xml:1347
|
| 2191 |
#, no-c-format
|
| 2192 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 2193 |
msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
|
| 2194 |
|
| 2195 |
#. Tag: para
|
| 2196 |
#: preparing.xml:1349
|
| 2197 |
#, no-c-format
|
| 2198 |
msgid ""
|
| 2199 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 2200 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 2201 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 2202 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 2203 |
"application>."
|
| 2204 |
msgstr ""
|
| 2205 |
"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
|
| 2206 |
"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
|
| 2207 |
"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
|
| 2208 |
"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
|
| 2209 |
"Setup</application>."
|
| 2210 |
|
| 2211 |
#. Tag: para
|
| 2212 |
#: preparing.xml:1356
|
| 2213 |
#, no-c-format
|
| 2214 |
msgid ""
|
| 2215 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 2216 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 2217 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 2218 |
msgstr ""
|
| 2219 |
"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
|
| 2220 |
"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
|
| 2221 |
"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
|
| 2222 |
|
| 2223 |
#. Tag: para
|
| 2224 |
#: preparing.xml:1362
|
| 2225 |
#, no-c-format
|
| 2226 |
msgid ""
|
| 2227 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 2228 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 2229 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 2230 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 2231 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 2232 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 2233 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 2234 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 2235 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 2236 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 2237 |
msgstr ""
|
| 2238 |
"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
|
| 2239 |
"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
|
| 2240 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
|
| 2241 |
"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
|
| 2242 |
"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
|
| 2243 |
"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
|
| 2244 |
"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
|
| 2245 |
"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
|
| 2246 |
"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
|
| 2247 |
"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
|
| 2248 |
"antingen OS 9 eller OS X."
|
| 2249 |
|
| 2250 |
#. Tag: para
|
| 2251 |
#: preparing.xml:1375
|
| 2252 |
#, no-c-format
|
| 2253 |
msgid ""
|
| 2254 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 2255 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 2256 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 2257 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 2258 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 2259 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 2260 |
msgstr ""
|
| 2261 |
"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
|
| 2262 |
"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
|
| 2263 |
"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
|
| 2264 |
"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
|
| 2265 |
"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
|
| 2266 |
"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#. Tag: title
|
| 2269 |
#: preparing.xml:1395
|
| 2270 |
#, no-c-format
|
| 2271 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 2272 |
msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
|
| 2273 |
|
| 2274 |
#. Tag: para
|
| 2275 |
#: preparing.xml:1396
|
| 2276 |
#, no-c-format
|
| 2277 |
msgid ""
|
| 2278 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 2279 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 2280 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 2281 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 2282 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 2283 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 2284 |
"also highlighted."
|
| 2285 |
msgstr ""
|
| 2286 |
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
|
| 2287 |
"installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. "
|
| 2288 |
"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
|
| 2289 |
"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
|
| 2290 |
"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
|
| 2291 |
"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
|
| 2292 |
"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
|
| 2293 |
|
| 2294 |
#. Tag: title
|
| 2295 |
#: preparing.xml:1418
|
| 2296 |
#, no-c-format
|
| 2297 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 2298 |
msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
|
| 2299 |
|
| 2300 |
#. Tag: para
|
| 2301 |
#: preparing.xml:1420
|
| 2302 |
#, no-c-format
|
| 2303 |
msgid ""
|
| 2304 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 2305 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 2306 |
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
|
| 2307 |
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
|
| 2308 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 2309 |
msgstr ""
|
| 2310 |
"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
|
| 2311 |
"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
|
| 2312 |
"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
|
| 2313 |
"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
|
| 2314 |
"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
|
| 2315 |
"kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
|
| 2316 |
|
| 2317 |
#. Tag: para
|
| 2318 |
#: preparing.xml:1429
|
| 2319 |
#, no-c-format
|
| 2320 |
msgid ""
|
| 2321 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2322 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 2323 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 2324 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 2325 |
msgstr ""
|
| 2326 |
"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2327 |
"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
|
| 2328 |
"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
|
| 2329 |
"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
|
| 2330 |
|
| 2331 |
#. Tag: term
|
| 2332 |
#: preparing.xml:1443
|
| 2333 |
#, no-c-format
|
| 2334 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 2335 |
msgstr "AMI BIOS"
|
| 2336 |
|
| 2337 |
#. Tag: para
|
| 2338 |
#: preparing.xml:1444
|
| 2339 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 2341 |
msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
|
| 2342 |
|
| 2343 |
#. Tag: term
|
| 2344 |
#: preparing.xml:1452
|
| 2345 |
#, no-c-format
|
| 2346 |
msgid "Award BIOS"
|
| 2347 |
msgstr "Award BIOS"
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Tag: para
|
| 2350 |
#: preparing.xml:1453
|
| 2351 |
#, no-c-format
|
| 2352 |
msgid ""
|
| 2353 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2354 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 2355 |
msgstr ""
|
| 2356 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2357 |
"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Tag: term
|
| 2360 |
#: preparing.xml:1462
|
| 2361 |
#, no-c-format
|
| 2362 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 2363 |
msgstr "DTK BIOS"
|
| 2364 |
|
| 2365 |
#. Tag: para
|
| 2366 |
#: preparing.xml:1463
|
| 2367 |
#, no-c-format
|
| 2368 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 2369 |
msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
|
| 2370 |
|
| 2371 |
#. Tag: term
|
| 2372 |
#: preparing.xml:1470
|
| 2373 |
#, no-c-format
|
| 2374 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2375 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2376 |
|
| 2377 |
#. Tag: para
|
| 2378 |
#: preparing.xml:1471
|
| 2379 |
#, no-c-format
|
| 2380 |
msgid ""
|
| 2381 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2382 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2383 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2384 |
msgstr ""
|
| 2385 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2386 |
"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2387 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2388 |
|
| 2389 |
#. Tag: term
|
| 2390 |
#: preparing.xml:1485
|
| 2391 |
#, no-c-format
|
| 2392 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 2393 |
msgstr "Phoenix BIOS"
|
| 2394 |
|
| 2395 |
#. Tag: para
|
| 2396 |
#: preparing.xml:1486
|
| 2397 |
#, no-c-format
|
| 2398 |
msgid ""
|
| 2399 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2400 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2401 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 2402 |
msgstr ""
|
| 2403 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2404 |
"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2405 |
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
|
| 2406 |
|
| 2407 |
#. Tag: para
|
| 2408 |
#: preparing.xml:1502
|
| 2409 |
#, no-c-format
|
| 2410 |
msgid ""
|
| 2411 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 2412 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2413 |
msgstr ""
|
| 2414 |
"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
|
| 2415 |
"invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2416 |
|
| 2417 |
#. Tag: para
|
| 2418 |
#: preparing.xml:1507
|
| 2419 |
#, no-c-format
|
| 2420 |
msgid ""
|
| 2421 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 2422 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 2423 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 2424 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 2425 |
"ulink>."
|
| 2426 |
msgstr ""
|
| 2427 |
"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
|
| 2428 |
"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
|
| 2429 |
"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
|
| 2430 |
"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
|
| 2431 |
"\"></ulink>."
|
| 2432 |
|
| 2433 |
#. Tag: title
|
| 2434 |
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
|
| 2435 |
#, no-c-format
|
| 2436 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 2437 |
msgstr "Val av uppstartsenhet"
|
| 2438 |
|
| 2439 |
# Se på den här. Bootstrap?
|
| 2440 |
#. Tag: para
|
| 2441 |
#: preparing.xml:1520
|
| 2442 |
#, no-c-format
|
| 2443 |
msgid ""
|
| 2444 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2445 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2446 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2447 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2448 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2449 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2450 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2451 |
msgstr ""
|
| 2452 |
"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
|
| 2453 |
"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
|
| 2454 |
"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
|
| 2455 |
"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
|
| 2456 |
"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
|
| 2457 |
"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
|
| 2458 |
"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
|
| 2459 |
"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
|
| 2460 |
|
| 2461 |
#. Tag: para
|
| 2462 |
#: preparing.xml:1531
|
| 2463 |
#, no-c-format
|
| 2464 |
msgid ""
|
| 2465 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2466 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2467 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2468 |
msgstr ""
|
| 2469 |
"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
|
| 2470 |
"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
|
| 2471 |
"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
|
| 2472 |
|
| 2473 |
#. Tag: para
|
| 2474 |
#: preparing.xml:1538
|
| 2475 |
#, no-c-format
|
| 2476 |
msgid ""
|
| 2477 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
|
| 2478 |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
|
| 2479 |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
|
| 2480 |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
|
| 2481 |
"get it to boot from the USB device."
|
| 2482 |
msgstr ""
|
| 2483 |
"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
|
| 2484 |
"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
|
| 2485 |
"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
|
| 2486 |
"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
|
| 2487 |
"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
|
| 2488 |
"från USB-enheten."
|
| 2489 |
|
| 2490 |
#. Tag: para
|
| 2491 |
#: preparing.xml:1546
|
| 2492 |
#, no-c-format
|
| 2493 |
msgid ""
|
| 2494 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2495 |
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2496 |
"the hard drive."
|
| 2497 |
msgstr ""
|
| 2498 |
"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
|
| 2499 |
"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
|
| 2500 |
"startar om din maskin från hårddisken."
|
| 2501 |
|
| 2502 |
#. Tag: title
|
| 2503 |
#: preparing.xml:1555
|
| 2504 |
#, no-c-format
|
| 2505 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2506 |
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
|
| 2507 |
|
| 2508 |
#. Tag: para
|
| 2509 |
#: preparing.xml:1558
|
| 2510 |
#, no-c-format
|
| 2511 |
msgid ""
|
| 2512 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2513 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2514 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2515 |
msgstr ""
|
| 2516 |
"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
|
| 2517 |
"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
|
| 2518 |
"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
|
| 2519 |
|
| 2520 |
#. Tag: para
|
| 2521 |
#: preparing.xml:1565
|
| 2522 |
#, no-c-format
|
| 2523 |
msgid ""
|
| 2524 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2525 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2526 |
msgstr ""
|
| 2527 |
"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
|
| 2528 |
"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
|
| 2529 |
|
| 2530 |
#. Tag: para
|
| 2531 |
#: preparing.xml:1570
|
| 2532 |
#, no-c-format
|
| 2533 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2534 |
msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
|
| 2535 |
|
| 2536 |
#. Tag: para
|
| 2537 |
#: preparing.xml:1575
|
| 2538 |
#, no-c-format
|
| 2539 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2540 |
msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
|
| 2541 |
|
| 2542 |
#. Tag: para
|
| 2543 |
#: preparing.xml:1581
|
| 2544 |
#, no-c-format
|
| 2545 |
msgid ""
|
| 2546 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2547 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2548 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2549 |
msgstr ""
|
| 2550 |
"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
|
| 2551 |
"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
|
| 2552 |
"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
|
| 2553 |
|
| 2554 |
#. Tag: para
|
| 2555 |
#: preparing.xml:1589
|
| 2556 |
#, no-c-format
|
| 2557 |
msgid ""
|
| 2558 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2559 |
"changes on your computer."
|
| 2560 |
msgstr ""
|
| 2561 |
"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
|
| 2562 |
"sparar ändringarna på din dator."
|
| 2563 |
|
| 2564 |
#. Tag: title
|
| 2565 |
#: preparing.xml:1599
|
| 2566 |
#, no-c-format
|
| 2567 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2568 |
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
|
| 2569 |
|
| 2570 |
#. Tag: para
|
| 2571 |
#: preparing.xml:1603
|
| 2572 |
#, no-c-format
|
| 2573 |
msgid ""
|
| 2574 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2575 |
msgstr ""
|
| 2576 |
"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
|
| 2577 |
"inställningsverktyget."
|
| 2578 |
|
| 2579 |
#. Tag: para
|
| 2580 |
#: preparing.xml:1608
|
| 2581 |
#, no-c-format
|
| 2582 |
msgid ""
|
| 2583 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2584 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2585 |
msgstr ""
|
| 2586 |
"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
|
| 2587 |
"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
|
| 2588 |
"dator."
|
| 2589 |
|
| 2590 |
#. Tag: para
|
| 2591 |
#: preparing.xml:1614
|
| 2592 |
#, no-c-format
|
| 2593 |
msgid ""
|
| 2594 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2595 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2596 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2597 |
msgstr ""
|
| 2598 |
"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
|
| 2599 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
|
| 2600 |
"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#. Tag: para
|
| 2603 |
#: preparing.xml:1622
|
| 2604 |
#, no-c-format
|
| 2605 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2606 |
msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
|
| 2607 |
|
| 2608 |
#. Tag: para
|
| 2609 |
#: preparing.xml:1627
|
| 2610 |
#, no-c-format
|
| 2611 |
msgid ""
|
| 2612 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2613 |
msgstr ""
|
| 2614 |
"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
|
| 2615 |
|
| 2616 |
#. Tag: para
|
| 2617 |
#: preparing.xml:1633
|
| 2618 |
#, no-c-format
|
| 2619 |
msgid ""
|
| 2620 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2621 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2622 |
msgstr ""
|
| 2623 |
"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
|
| 2624 |
"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
|
| 2625 |
|
| 2626 |
#. Tag: title
|
| 2627 |
#: preparing.xml:1647
|
| 2628 |
#, no-c-format
|
| 2629 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2630 |
msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
|
| 2631 |
|
| 2632 |
#. Tag: title
|
| 2633 |
#: preparing.xml:1649
|
| 2634 |
#, no-c-format
|
| 2635 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2636 |
msgstr "Cd-rom-inställningar"
|
| 2637 |
|
| 2638 |
#. Tag: para
|
| 2639 |
#: preparing.xml:1650
|
| 2640 |
#, no-c-format
|
| 2641 |
msgid ""
|
| 2642 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2643 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2644 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2645 |
"your problem."
|
| 2646 |
msgstr ""
|
| 2647 |
"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
|
| 2648 |
"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
|
| 2649 |
"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
|
| 2650 |
"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
|
| 2651 |
|
| 2652 |
#. Tag: title
|
| 2653 |
#: preparing.xml:1660
|
| 2654 |
#, no-c-format
|
| 2655 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2656 |
msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
|
| 2657 |
|
| 2658 |
#. Tag: para
|
| 2659 |
#: preparing.xml:1661
|
| 2660 |
#, no-c-format
|
| 2661 |
msgid ""
|
| 2662 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2663 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2664 |
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
|
| 2665 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2666 |
msgstr ""
|
| 2667 |
"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
|
| 2668 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
|
| 2669 |
"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
|
| 2670 |
"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
|
| 2671 |
|
| 2672 |
#. Tag: title
|
| 2673 |
#: preparing.xml:1671
|
| 2674 |
#, no-c-format
|
| 2675 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2676 |
msgstr "Virusskydd"
|
| 2677 |
|
| 2678 |
#. Tag: para
|
| 2679 |
#: preparing.xml:1672
|
| 2680 |
#, no-c-format
|
| 2681 |
msgid ""
|
| 2682 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2683 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2684 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
|
| 2685 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2686 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2687 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2688 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2689 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2690 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2691 |
msgstr ""
|
| 2692 |
"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
|
| 2693 |
"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
|
| 2694 |
"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
|
| 2695 |
"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
|
| 2696 |
"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
|
| 2697 |
"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
|
| 2698 |
"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
|
| 2699 |
"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
|
| 2700 |
"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
|
| 2701 |
"footnote>."
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Tag: title
|
| 2704 |
#: preparing.xml:1693
|
| 2705 |
#, no-c-format
|
| 2706 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2707 |
msgstr "Shadow RAM"
|
| 2708 |
|
| 2709 |
#. Tag: para
|
| 2710 |
#: preparing.xml:1694
|
| 2711 |
#, no-c-format
|
| 2712 |
msgid ""
|
| 2713 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2714 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2715 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2716 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2717 |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
|
| 2718 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2719 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2720 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2721 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
|
| 2722 |
msgstr ""
|
| 2723 |
"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
|
| 2724 |
"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2725 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
|
| 2726 |
"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
|
| 2727 |
"moderkort och på vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat "
|
| 2728 |
"upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället "
|
| 2729 |
"för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av "
|
| 2730 |
"det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM "
|
| 2731 |
"aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: title
|
| 2734 |
#: preparing.xml:1711
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2737 |
msgstr "Minneshål"
|
| 2738 |
|
| 2739 |
#. Tag: para
|
| 2740 |
#: preparing.xml:1712
|
| 2741 |
#, no-c-format
|
| 2742 |
msgid ""
|
| 2743 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2744 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
|
| 2745 |
"that much RAM."
|
| 2746 |
msgstr ""
|
| 2747 |
"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2748 |
"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
|
| 2749 |
"mycket RAM."
|
| 2750 |
|
| 2751 |
#. Tag: para
|
| 2752 |
#: preparing.xml:1718
|
| 2753 |
#, no-c-format
|
| 2754 |
msgid ""
|
| 2755 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2756 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2757 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2758 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2759 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2760 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2761 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2762 |
msgstr ""
|
| 2763 |
"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
|
| 2764 |
"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
|
| 2765 |
"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
|
| 2766 |
"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
|
| 2767 |
"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
|
| 2768 |
"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
|
| 2769 |
"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen "
|
| 2770 |
"och inte utan den."
|
| 2771 |
|
| 2772 |
#. Tag: title
|
| 2773 |
#: preparing.xml:1734
|
| 2774 |
#, no-c-format
|
| 2775 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2776 |
msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
|
| 2777 |
|
| 2778 |
#. Tag: para
|
| 2779 |
#: preparing.xml:1735
|
| 2780 |
#, no-c-format
|
| 2781 |
msgid ""
|
| 2782 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2783 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2784 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2785 |
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2786 |
"management than the BIOS."
|
| 2787 |
msgstr ""
|
| 2788 |
"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
|
| 2789 |
"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
|
| 2790 |
"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
|
| 2791 |
"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
|
| 2792 |
"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
|
| 2793 |
"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
|
| 2794 |
|
| 2795 |
#. Tag: title
|
| 2796 |
#: preparing.xml:1753
|
| 2797 |
#, no-c-format
|
| 2798 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
|
| 2799 |
msgstr ""
|
| 2800 |
"Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
|
| 2801 |
|
| 2802 |
#. Tag: para
|
| 2803 |
#: preparing.xml:1755
|
| 2804 |
#, no-c-format
|
| 2805 |
msgid ""
|
| 2806 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
|
| 2807 |
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
|
| 2808 |
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
|
| 2809 |
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
|
| 2810 |
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
|
| 2811 |
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
|
| 2812 |
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
|
| 2813 |
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
|
| 2814 |
"charge."
|
| 2815 |
msgstr ""
|
| 2816 |
"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
|
| 2817 |
"konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de "
|
| 2818 |
"lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det "
|
| 2819 |
"rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
|
| 2820 |
"videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
|
| 2821 |
"videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-"
|
| 2822 |
"system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G "
|
| 2823 |
"eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-"
|
| 2824 |
"systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
|
| 2825 |
|
| 2826 |
#. Tag: title
|
| 2827 |
#: preparing.xml:1778
|
| 2828 |
#, no-c-format
|
| 2829 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2830 |
msgstr "Starta OpenFirmware"
|
| 2831 |
|
| 2832 |
#. Tag: para
|
| 2833 |
#: preparing.xml:1779
|
| 2834 |
#, no-c-format
|
| 2835 |
msgid ""
|
| 2836 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2837 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2838 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2839 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2840 |
"with your machine."
|
| 2841 |
msgstr ""
|
| 2842 |
"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
|
| 2843 |
"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
|
| 2844 |
"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
|
| 2845 |
"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
|
| 2846 |
"din maskin."
|
| 2847 |
|
| 2848 |
#. Tag: para
|
| 2849 |
#: preparing.xml:1787
|
| 2850 |
#, no-c-format
|
| 2851 |
msgid ""
|
| 2852 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2853 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2854 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
|
| 2855 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
|
| 2856 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
|
| 2857 |
"hints."
|
| 2858 |
msgstr ""
|
| 2859 |
"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
|
| 2860 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2861 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
|
| 2862 |
"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
|
| 2863 |
"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
|
| 2864 |
"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
|
| 2865 |
|
| 2866 |
#. Tag: para
|
| 2867 |
#: preparing.xml:1796
|
| 2868 |
#, no-c-format
|
| 2869 |
msgid ""
|
| 2870 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 2871 |
"ok\n"
|
| 2872 |
"0 >\n"
|
| 2873 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 2874 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 2875 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 2876 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 2877 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 2878 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 2879 |
msgstr ""
|
| 2880 |
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
|
| 2881 |
"ok\n"
|
| 2882 |
"0 >\n"
|
| 2883 |
"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
|
| 2884 |
"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
|
| 2885 |
"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
|
| 2886 |
"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
|
| 2887 |
"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
|
| 2888 |
"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
|
| 2889 |
|
| 2890 |
#. Tag: para
|
| 2891 |
#: preparing.xml:1809
|
| 2892 |
#, no-c-format
|
| 2893 |
msgid ""
|
| 2894 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 2895 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 2896 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 2897 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 2898 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 2899 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 2900 |
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
|
| 2901 |
"firmware patches installed to nvram."
|
| 2902 |
msgstr ""
|
| 2903 |
"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
|
| 2904 |
"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
|
| 2905 |
"hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
|
| 2906 |
"den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
|
| 2907 |
"2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
|
| 2908 |
"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
|
| 2909 |
"Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
|
| 2910 |
"<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
|
| 2911 |
"programvaran installerade till nvram."
|
| 2912 |
|
| 2913 |
#. Tag: title
|
| 2914 |
#: preparing.xml:1829
|
| 2915 |
#, no-c-format
|
| 2916 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 2917 |
msgstr "Starta OpenBoot"
|
| 2918 |
|
| 2919 |
#. Tag: para
|
| 2920 |
#: preparing.xml:1831
|
| 2921 |
#, no-c-format
|
| 2922 |
msgid ""
|
| 2923 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 2924 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 2925 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 2926 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 2927 |
"such as diagnostics and simple scripts."
|
| 2928 |
msgstr ""
|
| 2929 |
"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
|
| 2930 |
"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
|
| 2931 |
"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
|
| 2932 |
"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
|
| 2933 |
"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
|
| 2934 |
|
| 2935 |
#. Tag: para
|
| 2936 |
#: preparing.xml:1839
|
| 2937 |
#, no-c-format
|
| 2938 |
msgid ""
|
| 2939 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2940 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 2941 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 2942 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 2943 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 2944 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 2945 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 2946 |
msgstr ""
|
| 2947 |
"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
|
| 2948 |
"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
|
| 2949 |
"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
|
| 2950 |
"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
|
| 2951 |
"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
|
| 2952 |
"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
|
| 2953 |
"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
|
| 2954 |
"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
|
| 2955 |
|
| 2956 |
#. Tag: para
|
| 2957 |
#: preparing.xml:1851
|
| 2958 |
#, no-c-format
|
| 2959 |
msgid ""
|
| 2960 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 2961 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 2962 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 2963 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 2964 |
msgstr ""
|
| 2965 |
"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
|
| 2966 |
"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
|
| 2967 |
"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
|
| 2968 |
"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
|
| 2969 |
|
| 2970 |
#. Tag: para
|
| 2971 |
#: preparing.xml:1864
|
| 2972 |
#, no-c-format
|
| 2973 |
msgid ""
|
| 2974 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 2975 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 2976 |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
|
| 2977 |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
|
| 2978 |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
|
| 2979 |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 2980 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2981 |
msgstr ""
|
| 2982 |
"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
|
| 2983 |
"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
|
| 2984 |
"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
|
| 2985 |
"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
|
| 2986 |
"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
|
| 2987 |
"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 2988 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2989 |
|
| 2990 |
#. Tag: para
|
| 2991 |
#: preparing.xml:1874
|
| 2992 |
#, no-c-format
|
| 2993 |
msgid ""
|
| 2994 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
|
| 2995 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 2996 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 2997 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 2998 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 2999 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 3000 |
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
|
| 3001 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 3002 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 3003 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 3004 |
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
|
| 3005 |
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 3006 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 3007 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 3008 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 3009 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 3010 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 3011 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3012 |
msgstr ""
|
| 3013 |
"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
|
| 3014 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 3015 |
"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
|
| 3016 |
"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
|
| 3017 |
"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
|
| 3018 |
"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
|
| 3019 |
"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
|
| 3020 |
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
|
| 3021 |
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
|
| 3022 |
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
|
| 3023 |
"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
|
| 3024 |
"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
|
| 3025 |
"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</"
|
| 3026 |
"replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
|
| 3027 |
"replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare "
|
| 3028 |
"OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande "
|
| 3029 |
"konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, "
|
| 3030 |
"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3031 |
|
| 3032 |
#. Tag: para
|
| 3033 |
#: preparing.xml:1897
|
| 3034 |
#, no-c-format
|
| 3035 |
msgid ""
|
| 3036 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 3037 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 3038 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 3039 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 3040 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 3041 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 3042 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 3043 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 3044 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 3045 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 3046 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3047 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 3048 |
msgstr ""
|
| 3049 |
"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
|
| 3050 |
"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
|
| 3051 |
"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
|
| 3052 |
"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
|
| 3053 |
"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
|
| 3054 |
"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
|
| 3055 |
"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
|
| 3056 |
"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
|
| 3057 |
"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
|
| 3058 |
"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
|
| 3059 |
"Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 3060 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3061 |
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
|
| 3062 |
|
| 3063 |
#. Tag: screen
|
| 3064 |
#: preparing.xml:1916
|
| 3065 |
#, no-c-format
|
| 3066 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 3067 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 3068 |
|
| 3069 |
#. Tag: title
|
| 3070 |
#: preparing.xml:1926
|
| 3071 |
#, no-c-format
|
| 3072 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 3073 |
msgstr "BIOS-inställning"
|
| 3074 |
|
| 3075 |
#. Tag: para
|
| 3076 |
#: preparing.xml:1927
|
| 3077 |
#, no-c-format
|
| 3078 |
msgid ""
|
| 3079 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 3080 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 3081 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 3082 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 3083 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 3084 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 3085 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 3086 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 3087 |
msgstr ""
|
| 3088 |
"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
|
| 3089 |
"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
|
| 3090 |
"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
|
| 3091 |
"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
|
| 3092 |
"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
|
| 3093 |
"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
|
| 3094 |
"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
|
| 3095 |
"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
|
| 3096 |
"radbaserad istället för teckenbaserad."
|
| 3097 |
|
| 3098 |
#. Tag: para
|
| 3099 |
#: preparing.xml:1939
|
| 3100 |
#, no-c-format
|
| 3101 |
msgid ""
|
| 3102 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 3103 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 3104 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 3105 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 3106 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 3107 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 3108 |
"option is available for you."
|
| 3109 |
msgstr ""
|
| 3110 |
"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
|
| 3111 |
"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
|
| 3112 |
"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
|
| 3113 |
"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
|
| 3114 |
"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
|
| 3115 |
"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
|
| 3116 |
"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
|
| 3117 |
|
| 3118 |
#. Tag: para
|
| 3119 |
#: preparing.xml:1949
|
| 3120 |
#, no-c-format
|
| 3121 |
msgid ""
|
| 3122 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 3123 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 3124 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
|
| 3125 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 3126 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 3127 |
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
|
| 3128 |
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
|
| 3129 |
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
|
| 3130 |
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
|
| 3131 |
msgstr ""
|
| 3132 |
"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
|
| 3133 |
"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
|
| 3134 |
"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
|
| 3135 |
"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
|
| 3136 |
"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
|
| 3137 |
"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
|
| 3138 |
"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
|
| 3139 |
"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
|
| 3140 |
"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
|
| 3141 |
"Debian-specifika installationsstegen."
|
| 3142 |
|
| 3143 |
#. Tag: title
|
| 3144 |
#: preparing.xml:1966
|
| 3145 |
#, no-c-format
|
| 3146 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 3147 |
msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
|
| 3148 |
|
| 3149 |
#. Tag: para
|
| 3150 |
#: preparing.xml:1967
|
| 3151 |
#, no-c-format
|
| 3152 |
msgid ""
|
| 3153 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3154 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3155 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3156 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3157 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 3158 |
msgstr ""
|
| 3159 |
"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
|
| 3160 |
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
|
| 3161 |
"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 3162 |
"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
|
| 3163 |
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
|
| 3164 |
|
| 3165 |
#. Tag: title
|
| 3166 |
#: preparing.xml:1981
|
| 3167 |
#, no-c-format
|
| 3168 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 3169 |
msgstr "Installation som en VM-gäst"
|
| 3170 |
|
| 3171 |
#. Tag: para
|
| 3172 |
#: preparing.xml:1983
|
| 3173 |
#, no-c-format
|
| 3174 |
msgid ""
|
| 3175 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3176 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3177 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3178 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3179 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 3180 |
msgstr ""
|
| 3181 |
"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
|
| 3182 |
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
|
| 3183 |
"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 3184 |
"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
|
| 3185 |
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
|
| 3186 |
"Linux."
|
| 3187 |
|
| 3188 |
#. Tag: para
|
| 3189 |
#: preparing.xml:1993
|
| 3190 |
#, no-c-format
|
| 3191 |
msgid ""
|
| 3192 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 3193 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 3194 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 3195 |
"record length of 80 characters."
|
| 3196 |
msgstr ""
|
| 3197 |
"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
|
| 3198 |
"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
|
| 3199 |
"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
|
| 3200 |
"fixerad postlängd på 80 tecken."
|
| 3201 |
|
| 3202 |
#. Tag: title
|
| 3203 |
#: preparing.xml:2005
|
| 3204 |
#, no-c-format
|
| 3205 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 3206 |
msgstr "Ställa in en installationsserver"
|
| 3207 |
|
| 3208 |
#. Tag: para
|
| 3209 |
#: preparing.xml:2007
|
| 3210 |
#, no-c-format
|
| 3211 |
msgid ""
|
| 3212 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 3213 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 3214 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 3215 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 3216 |
msgstr ""
|
| 3217 |
"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
|
| 3218 |
"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
|
| 3219 |
"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
|
| 3220 |
"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
|
| 3221 |
|
| 3222 |
#. Tag: para
|
| 3223 |
#: preparing.xml:2015
|
| 3224 |
#, no-c-format
|
| 3225 |
msgid ""
|
| 3226 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 3227 |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 3228 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 3229 |
"directory tree."
|
| 3230 |
msgstr ""
|
| 3231 |
"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
|
| 3232 |
"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
|
| 3233 |
"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
|
| 3234 |
"sådant katalogträd."
|
| 3235 |
|
| 3236 |
#. Tag: emphasis
|
| 3237 |
#: preparing.xml:2024
|
| 3238 |
#, no-c-format
|
| 3239 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 3240 |
msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?"
|
| 3241 |
|
| 3242 |
#. Tag: title
|
| 3243 |
#: preparing.xml:2031
|
| 3244 |
#, no-c-format
|
| 3245 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 3246 |
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
|
| 3247 |
|
| 3248 |
#. Tag: para
|
| 3249 |
#: preparing.xml:2033
|
| 3250 |
#, no-c-format
|
| 3251 |
msgid ""
|
| 3252 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
|
| 3253 |
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
|
| 3254 |
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
|
| 3255 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
|
| 3256 |
"emphasis></phrase>"
|
| 3257 |
msgstr ""
|
| 3258 |
"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
|
| 3259 |
"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
|
| 3260 |
"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
|
| 3261 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
|
| 3262 |
"</emphasis></phrase>"
|
| 3263 |
|
| 3264 |
#. Tag: title
|
| 3265 |
#: preparing.xml:2048
|
| 3266 |
#, no-c-format
|
| 3267 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 3268 |
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
|
| 3269 |
|
| 3270 |
#. Tag: para
|
| 3271 |
#: preparing.xml:2049
|
| 3272 |
#, no-c-format
|
| 3273 |
msgid ""
|
| 3274 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 3275 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 3276 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 3277 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 3278 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 3279 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 3280 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 3281 |
msgstr ""
|
| 3282 |
"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
|
| 3283 |
"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
|
| 3284 |
"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
|
| 3285 |
"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
|
| 3286 |
"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
|
| 3287 |
"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
|
| 3288 |
"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
|
| 3289 |
"quote>."
|
| 3290 |
|
| 3291 |
#. Tag: title
|
| 3292 |
#: preparing.xml:2063
|
| 3293 |
#, no-c-format
|
| 3294 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
|
| 3295 |
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
|
| 3296 |
|
| 3297 |
#. Tag: para
|
| 3298 |
#: preparing.xml:2065
|
| 3299 |
#, no-c-format
|
| 3300 |
msgid ""
|
| 3301 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
|
| 3302 |
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
|
| 3303 |
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
|
| 3304 |
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
|
| 3305 |
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
|
| 3306 |
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
|
| 3307 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
|
| 3308 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
|
| 3309 |
msgstr ""
|
| 3310 |
"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
|
| 3311 |
"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
|
| 3312 |
"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
|
| 3313 |
"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
|
| 3314 |
"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
|
| 3315 |
"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet "
|
| 3316 |
"istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din "
|
| 3317 |
"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
|
| 3318 |
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
|
| 3319 |
|
| 3320 |
#~ msgid ""
|
| 3321 |
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
|
| 3322 |
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
|
| 3323 |
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
|
| 3324 |
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
|
| 3325 |
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
|
| 3326 |
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
|
| 3327 |
#~ msgstr ""
|
| 3328 |
#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
|
| 3329 |
#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
|
| 3330 |
#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
|
| 3331 |
#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
|
| 3332 |
#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
|
| 3333 |
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
|
| 3334 |
#~ "att göra sitt jobb."
|
| 3335 |
|
| 3336 |
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
|
| 3337 |
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
|
| 3338 |
|
| 3339 |
#~ msgid "450 megabytes"
|
| 3340 |
#~ msgstr "450 megabyte"
|
| 3341 |
|
| 3342 |
#~ msgid "Server"
|
| 3343 |
#~ msgstr "Server"
|
| 3344 |
|
| 3345 |
#~ msgid "4 gigabytes"
|
| 3346 |
#~ msgstr "4 gigabyte"
|
| 3347 |
|
| 3348 |
#~ msgid ""
|
| 3349 |
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
|
| 3350 |
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
|
| 3351 |
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 3352 |
#~ msgstr ""
|
| 3353 |
#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
|
| 3354 |
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
|
| 3355 |
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
|
| 3356 |
#~ "\"/>."
|
| 3357 |
|
| 3358 |
#~ msgid "Standard Server"
|
| 3359 |
#~ msgstr "Standardserver"
|
| 3360 |
|
| 3361 |
#~ msgid ""
|
| 3362 |
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
|
| 3363 |
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
|
| 3364 |
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
|
| 3365 |
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
|
| 3366 |
#~ "serve up."
|
| 3367 |
#~ msgstr ""
|
| 3368 |
#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
|
| 3369 |
#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
|
| 3370 |
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
|
| 3371 |
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
|
| 3372 |
#~ "du vill lägga in."
|
| 3373 |
|
| 3374 |
#~ msgid "Desktop"
|
| 3375 |
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
|
| 3376 |
|
| 3377 |
#~ msgid ""
|
| 3378 |
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
|
| 3379 |
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
|
| 3380 |
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
|
| 3381 |
#~ msgstr ""
|
| 3382 |
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
|
| 3383 |
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
|
| 3384 |
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
|
| 3385 |
|
| 3386 |
#~ msgid "Work Console"
|
| 3387 |
#~ msgstr "Arbetskonsoll"
|
| 3388 |
|
| 3389 |
#~ msgid ""
|
| 3390 |
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
|
| 3391 |
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
|
| 3392 |
#~ "is around 140MB."
|
| 3393 |
#~ msgstr ""
|
| 3394 |
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
|
| 3395 |
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
|
| 3396 |
#~ "MB."
|
| 3397 |
|
| 3398 |
#~ msgid "Developer"
|
| 3399 |
#~ msgstr "Utvecklare"
|
| 3400 |
|
| 3401 |
#~ msgid ""
|
| 3402 |
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
|
| 3403 |
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
|
| 3404 |
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
|
| 3405 |
#~ "type of machine."
|
| 3406 |
#~ msgstr ""
|
| 3407 |
#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
|
| 3408 |
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
|
| 3409 |
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
|
| 3410 |
#~ "den här typen av maskin."
|
| 3411 |
|
| 3412 |
#~ msgid ""
|
| 3413 |
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
|
| 3414 |
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
|
| 3415 |
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
|
| 3416 |
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
|
| 3417 |
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
|
| 3418 |
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
|
| 3419 |
#~ "its rated value solved the problem."
|
| 3420 |
#~ msgstr ""
|
| 3421 |
#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
|
| 3422 |
#~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra "
|
| 3423 |
#~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här "
|
| 3424 |
#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
|
| 3425 |
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
|
| 3426 |
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
|
| 3427 |
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
|
| 3428 |
|
| 3429 |
#~ msgid ""
|
| 3430 |
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
|
| 3431 |
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
|
| 3432 |
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
|
| 3433 |
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
|
| 3434 |
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
|
| 3435 |
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
|
| 3436 |
#~ msgstr ""
|
| 3437 |
#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
|
| 3438 |
#~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
|
| 3439 |
#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer "
|
| 3440 |
#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
|
| 3441 |
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
|
| 3442 |
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
|
| 3443 |
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
|
| 3444 |
|
| 3445 |
#~ msgid ""
|
| 3446 |
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
|
| 3447 |
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
|
| 3448 |
#~ "on memory parity errors."
|
| 3449 |
#~ msgstr ""
|
| 3450 |
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
|
| 3451 |
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
|
| 3452 |
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
|
| 3453 |
|
| 3454 |
#~ msgid "The Turbo Switch"
|
| 3455 |
#~ msgstr "Turbo-knappen"
|
| 3456 |
|
| 3457 |
#~ msgid ""
|
| 3458 |
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
|
| 3459 |
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
|
| 3460 |
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
|
| 3461 |
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
|
| 3462 |
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
|
| 3463 |
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
|
| 3464 |
#~ "the turbo switch."
|
| 3465 |
#~ msgstr ""
|
| 3466 |
#~ "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
|
| 3467 |
#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
|
| 3468 |
#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
|
| 3469 |
#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
|
| 3470 |
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
|
| 3471 |
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
|
| 3472 |
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
|
| 3473 |
|
| 3474 |
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
|
| 3475 |
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
|
| 3476 |
|
| 3477 |
#~ msgid ""
|
| 3478 |
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
|
| 3479 |
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
|
| 3480 |
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
|
| 3481 |
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
|
| 3482 |
#~ "slower with the cache disabled."
|
| 3483 |
#~ msgstr ""
|
| 3484 |
#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
|
| 3485 |
#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de "
|
| 3486 |
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
|
| 3487 |
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
|
| 3488 |
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
|
| 3489 |
|
| 3490 |
#~ msgid ""
|
| 3491 |
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
|
| 3492 |
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
|
| 3493 |
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
|
| 3494 |
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
|
| 3495 |
#~ msgstr ""
|
| 3496 |
#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
|
| 3497 |
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
|
| 3498 |
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
|
| 3499 |
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
|
| 3500 |
|
| 3501 |
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
|
| 3502 |
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
|
| 3503 |
|
| 3504 |
#~ msgid ""
|
| 3505 |
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
|
| 3506 |
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
|
| 3507 |
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
|
| 3508 |
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
|
| 3509 |
#~ msgstr ""
|
| 3510 |
#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
|
| 3511 |
#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
|
| 3512 |
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
|
| 3513 |
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
|
| 3514 |
#~ "tips."
|
| 3515 |
|
| 3516 |
#~ msgid ""
|
| 3517 |
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
|
| 3518 |
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
|
| 3519 |
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
|
| 3520 |
#~ "amount of RAM in your system."
|
| 3521 |
#~ msgstr ""
|
| 3522 |
#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
|
| 3523 |
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
|
| 3524 |
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
|
| 3525 |
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
|
| 3526 |
|
| 3527 |
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
|
| 3528 |
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
|
| 3529 |
|
| 3530 |
#~ msgid ""
|
| 3531 |
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
|
| 3532 |
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3533 |
#~ msgstr ""
|
| 3534 |
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
|
| 3535 |
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3536 |
|
| 3537 |
#~ msgid ""
|
| 3538 |
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
|
| 3539 |
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
|
| 3540 |
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
|
| 3541 |
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
|
| 3542 |
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
|
| 3543 |
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
|
| 3544 |
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3545 |
#~ msgstr ""
|
| 3546 |
#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
|
| 3547 |
#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
|
| 3548 |
#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
|
| 3549 |
#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
|
| 3550 |
#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
|
| 3551 |
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
|
| 3552 |
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
|
| 3553 |
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|