/[d-i]/trunk/manual/po/sv/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 41917 - (hide annotations) (download)
Thu Oct 19 17:11:45 2006 UTC (6 years, 7 months ago) by yeager-guest
File size: 140453 byte(s)
Swedish updated
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of preparing.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7 yeager-guest 32322 "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 39891 "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
10 yeager-guest 41917 "PO-Revision-Date: 2006-10-19 19:11+0100\n"
11 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 yeager-guest 32322 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 yeager-guest 32190 "MIME-Version: 1.0\n"
14 fjp 33729 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17 fjp 38301 #. Tag: title
18     #: preparing.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Before Installing &debian;"
21     msgstr "Före installation av &debian;"
22 yeager-guest 32190
23 fjp 38301 #. Tag: para
24     #: preparing.xml:6
25     #, no-c-format
26 yeager-guest 39973 msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
27     msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
28 yeager-guest 32190
29 fjp 38301 #. Tag: title
30     #: preparing.xml:19
31     #, no-c-format
32     msgid "Overview of the Installation Process"
33     msgstr "Översikt av installationsprocessen"
34 yeager-guest 32190
35 fjp 38301 #. Tag: para
36     #: preparing.xml:20
37     #, no-c-format
38 yeager-guest 39973 msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
39     msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
40 yeager-guest 32190
41 fjp 38301 #. Tag: para
42     #: preparing.xml:27
43     #, no-c-format
44 yeager-guest 39973 msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
45     msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
46 yeager-guest 32190
47 fjp 38301 #. Tag: para
48     #: preparing.xml:35
49     #, no-c-format
50 yeager-guest 39973 msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
51     msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."
52 yeager-guest 32190
53 fjp 38301 #. Tag: para
54     #: preparing.xml:48
55     #, no-c-format
56 yeager-guest 39973 msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
57     msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
58 yeager-guest 32190
59 fjp 38301 #. Tag: para
60     #: preparing.xml:56
61     #, no-c-format
62 yeager-guest 39973 msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
63     msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera."
64 yeager-guest 32190
65 fjp 38301 #. Tag: para
66     #: preparing.xml:62
67     #, no-c-format
68 yeager-guest 39973 msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
69     msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
70 yeager-guest 32190
71 fjp 38301 #. Tag: para
72     #: preparing.xml:68
73     #, no-c-format
74     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
75     msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
76 yeager-guest 32190
77 fjp 38301 #. Tag: para
78     #: preparing.xml:73
79     #, no-c-format
80 yeager-guest 39973 msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
81     msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
82 yeager-guest 32190
83 fjp 38301 #. Tag: para
84     #: preparing.xml:79
85     #, no-c-format
86 yeager-guest 39973 msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
87     msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
88 yeager-guest 32190
89 fjp 38301 #. Tag: para
90     #: preparing.xml:85
91     #, no-c-format
92     msgid "Boot the installation system."
93     msgstr "Starta upp installationssystemet."
94 yeager-guest 32190
95 fjp 38301 #. Tag: para
96     #: preparing.xml:90
97     #, no-c-format
98     msgid "Select installation language."
99     msgstr "Välj språk för installationen."
100 yeager-guest 32190
101 fjp 38301 #. Tag: para
102     #: preparing.xml:95
103     #, no-c-format
104     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
105     msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
106 yeager-guest 32190
107 fjp 38301 #. Tag: para
108     #: preparing.xml:101
109     #, no-c-format
110     msgid "Configure one network interface."
111     msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
112 yeager-guest 32190
113 fjp 38301 #. Tag: para
114     #: preparing.xml:106
115     #, no-c-format
116 fjp 40811 msgid "Open an ssh connection to the new system."
117 fjp 38301 msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
118 yeager-guest 32190
119 fjp 38301 #. Tag: para
120     #: preparing.xml:111
121     #, no-c-format
122     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
123     msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
124 yeager-guest 32190
125 fjp 38301 #. Tag: para
126     #: preparing.xml:117
127     #, no-c-format
128     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
129     msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
130 yeager-guest 32190
131 fjp 38301 #. Tag: para
132     #: preparing.xml:122
133     #, no-c-format
134 yeager-guest 39973 msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
135     msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
136 yeager-guest 32190
137 fjp 38301 #. Tag: para
138     #: preparing.xml:128
139     #, no-c-format
140 yeager-guest 39973 msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
141     msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."
142 yeager-guest 32190
143 fjp 38301 #. Tag: para
144     #: preparing.xml:134
145     #, no-c-format
146     msgid "Load the newly installed system for the first time."
147     msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
148 yeager-guest 32190
149 fjp 38301 #. Tag: para
150     #: preparing.xml:141
151     #, no-c-format
152 yeager-guest 39973 msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
153     msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
154 yeager-guest 32190
155 fjp 38301 #. Tag: para
156     #: preparing.xml:147
157     #, no-c-format
158 yeager-guest 39973 msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
159     msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
160 yeager-guest 32190
161 fjp 38301 #. Tag: para
162     #: preparing.xml:157
163     #, no-c-format
164 yeager-guest 39973 msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
165     msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
166 yeager-guest 32190
167 fjp 38301 #. Tag: para
168     #: preparing.xml:163
169     #, no-c-format
170 yeager-guest 39973 msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
171     msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
172 yeager-guest 32190
173 fjp 38301 #. Tag: para
174     #: preparing.xml:172
175     #, no-c-format
176 yeager-guest 39973 msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
177     msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken."
178 yeager-guest 32190
179 fjp 38301 #. Tag: title
180     #: preparing.xml:188
181     #, no-c-format
182     msgid "Back Up Your Existing Data!"
183     msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
184 yeager-guest 32190
185 fjp 38301 #. Tag: para
186     #: preparing.xml:189
187     #, no-c-format
188 yeager-guest 39973 msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
189     msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
190 yeager-guest 32190
191 fjp 38301 #. Tag: para
192     #: preparing.xml:202
193     #, no-c-format
194 yeager-guest 39973 msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
195     msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
196 yeager-guest 32190
197 fjp 38301 #. Tag: para
198     #: preparing.xml:213
199     #, no-c-format
200 yeager-guest 39973 msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
201     msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
202 yeager-guest 32190
203 fjp 38301 #. Tag: title
204     #: preparing.xml:231
205     #, no-c-format
206     msgid "Information You Will Need"
207     msgstr "Information du behöver"
208 yeager-guest 32190
209 fjp 38301 #. Tag: title
210     #: preparing.xml:234
211     #, no-c-format
212     msgid "Documentation"
213     msgstr "Dokumentation"
214 yeager-guest 32190
215 fjp 38301 #. Tag: title
216     #: preparing.xml:237
217     #, no-c-format
218     msgid "Installation Manual"
219 yeager-guest 39973 msgstr "Installationshandbok"
220 yeager-guest 32190
221 fjp 38301 #. Tag: para
222     #: preparing.xml:239
223     #, no-c-format
224     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
225 yeager-guest 39973 msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
226 yeager-guest 32190
227 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
228     #: preparing.xml:245
229     #, no-c-format
230     msgid "&list-install-manual-files;"
231     msgstr "&list-install-manual-files;"
232 yeager-guest 32190
233 fjp 38301 #. Tag: para
234     #: preparing.xml:251
235     #, no-c-format
236 yeager-guest 39973 msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
237     msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
238 yeager-guest 32190
239 fjp 38301 #. Tag: para
240     #: preparing.xml:260
241     #, no-c-format
242 yeager-guest 39973 msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
243     msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
244 yeager-guest 32190
245 fjp 38301 #. Tag: title
246     #: preparing.xml:272
247     #, no-c-format
248     msgid "Hardware documentation"
249     msgstr "Maskinvarudokumentation"
250 yeager-guest 32190
251 fjp 38301 #. Tag: para
252     #: preparing.xml:273
253     #, no-c-format
254 yeager-guest 39973 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
255     msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
256 yeager-guest 32190
257 fjp 38301 #. Tag: ulink
258     #: preparing.xml:284
259     #, no-c-format
260     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
261     msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
262 yeager-guest 32190
263 fjp 38301 #. Tag: ulink
264     #: preparing.xml:290
265     #, no-c-format
266     msgid "Linux/m68k FAQ"
267     msgstr "Linux/m68k FAQ"
268 yeager-guest 32190
269 fjp 38301 #. Tag: ulink
270     #: preparing.xml:296
271     #, no-c-format
272     msgid "Linux/Alpha FAQ"
273     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
274 yeager-guest 32190
275 fjp 38301 #. Tag: ulink
276     #: preparing.xml:302
277     #, no-c-format
278     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
279     msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
280 yeager-guest 32190
281 fjp 38301 #. Tag: ulink
282     #: preparing.xml:308
283     #, no-c-format
284     msgid "Linux/Mips website"
285     msgstr "Linux/Mips webbplats"
286 yeager-guest 32190
287 fjp 38301 #. Tag: title
288     #: preparing.xml:317
289     #, no-c-format
290     msgid "&arch-title; Hardware References"
291     msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
292 yeager-guest 32190
293 fjp 38301 #. Tag: para
294     #: preparing.xml:318
295     #, no-c-format
296 yeager-guest 39973 msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
297     msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
298 yeager-guest 32190
299 fjp 38301 #. Tag: ulink
300     #: preparing.xml:330
301     #, no-c-format
302     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
303     msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
304 yeager-guest 32190
305 fjp 38301 #. Tag: para
306     #: preparing.xml:335
307     #, no-c-format
308 yeager-guest 39973 msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
309     msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
310 yeager-guest 32190
311 fjp 38301 #. Tag: ulink
312     #: preparing.xml:345
313     #, no-c-format
314     msgid "Linux for &arch-title;"
315     msgstr "Linux för &arch-title;"
316 yeager-guest 32190
317 fjp 38301 #. Tag: para
318     #: preparing.xml:351
319     #, no-c-format
320 yeager-guest 39973 msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
321     msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
322 yeager-guest 32190
323 fjp 38301 #. Tag: ulink
324     #: preparing.xml:362
325     #, no-c-format
326     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
327     msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
328 yeager-guest 32190
329 fjp 38301 #. Tag: title
330     #: preparing.xml:372
331     #, no-c-format
332     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
333     msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
334 yeager-guest 32190
335 fjp 38301 #. Tag: para
336     #: preparing.xml:373
337     #, no-c-format
338 yeager-guest 39973 msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
339     msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
340 yeager-guest 32190
341 fjp 38301 #. Tag: para
342     #: preparing.xml:379
343     #, no-c-format
344     msgid "Hardware information can be gathered from:"
345     msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
346 yeager-guest 32190
347 fjp 38301 #. Tag: para
348     #: preparing.xml:386
349     #, no-c-format
350     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
351 yeager-guest 39973 msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
352 yeager-guest 32190
353 fjp 38301 #. Tag: para
354     #: preparing.xml:391
355     #, no-c-format
356 yeager-guest 39973 msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
357     msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
358 yeager-guest 32190
359 fjp 38301 #. Tag: para
360     #: preparing.xml:398
361     #, no-c-format
362     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
363     msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
364 yeager-guest 32190
365 fjp 38301 #. Tag: para
366     #: preparing.xml:404
367     #, no-c-format
368     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
369     msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
370 yeager-guest 32190
371 fjp 38301 #. Tag: para
372     #: preparing.xml:410
373     #, no-c-format
374 yeager-guest 39973 msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
375     msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
376 yeager-guest 32190
377 fjp 38301 #. Tag: para
378     #: preparing.xml:417
379     #, no-c-format
380 yeager-guest 39973 msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
381     msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
382 yeager-guest 32190
383 fjp 38301 #. Tag: title
384     #: preparing.xml:429
385     #, no-c-format
386     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
387     msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
388 yeager-guest 32190
389 fjp 38301 #. Tag: entry
390     #: preparing.xml:433
391     #, no-c-format
392     msgid "Hardware"
393     msgstr "Maskinvara"
394 yeager-guest 32190
395 fjp 38301 #. Tag: entry
396     #: preparing.xml:433
397     #, no-c-format
398     msgid "Information You Might Need"
399     msgstr "Information du kan behöva"
400 yeager-guest 32190
401 fjp 38301 #. Tag: entry
402     #: preparing.xml:439
403     #, no-c-format
404     msgid "Hard Drives"
405     msgstr "Hårddiskar"
406 yeager-guest 32190
407 fjp 38301 #. Tag: entry
408     #: preparing.xml:440
409     #, no-c-format
410     msgid "How many you have."
411     msgstr "Hur många du har."
412 yeager-guest 32190
413 fjp 38301 #. Tag: entry
414     #: preparing.xml:442
415     #, no-c-format
416     msgid "Their order on the system."
417     msgstr "Deras ordning i systemet."
418 yeager-guest 32190
419 fjp 38301 #. Tag: entry
420 fjp 38407 #: preparing.xml:445
421 fjp 38301 #, no-c-format
422     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
423     msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
424 yeager-guest 32190
425 fjp 38301 #. Tag: entry
426 fjp 38407 #: preparing.xml:448
427 fjp 38301 #, no-c-format
428     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
429     msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
430 fjp 35166
431 fjp 38301 #. Tag: entry
432 yeager-guest 39973 #: preparing.xml:450
433     #: preparing.xml:502
434 fjp 38301 #, no-c-format
435     msgid "Available free space."
436     msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
437 yeager-guest 32190
438 fjp 38301 #. Tag: entry
439 fjp 38407 #: preparing.xml:451
440 fjp 38301 #, no-c-format
441     msgid "Partitions."
442     msgstr "Partitioner."
443 yeager-guest 32190
444 fjp 38301 #. Tag: entry
445 fjp 38407 #: preparing.xml:453
446 fjp 38301 #, no-c-format
447     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
448     msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
449 yeager-guest 32190
450 fjp 38301 #. Tag: entry
451 fjp 38407 #: preparing.xml:457
452 fjp 38301 #, no-c-format
453     msgid "Monitor"
454     msgstr "Skärm"
455 yeager-guest 32190
456 fjp 38301 #. Tag: entry
457 yeager-guest 39973 #: preparing.xml:458
458     #: preparing.xml:478
459     #: preparing.xml:484
460     #: preparing.xml:490
461 fjp 38301 #, no-c-format
462     msgid "Model and manufacturer."
463     msgstr "Modell och tillverkare."
464 yeager-guest 32190
465 fjp 38301 #. Tag: entry
466 fjp 38407 #: preparing.xml:460
467 fjp 38301 #, no-c-format
468     msgid "Resolutions supported."
469     msgstr "Upplösningar som stöds."
470 yeager-guest 32190
471 fjp 38301 #. Tag: entry
472 fjp 38407 #: preparing.xml:461
473 fjp 38301 #, no-c-format
474     msgid "Horizontal refresh rate."
475     msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
476 yeager-guest 32190
477 fjp 38301 #. Tag: entry
478 fjp 38407 #: preparing.xml:462
479 fjp 38301 #, no-c-format
480     msgid "Vertical refresh rate."
481     msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
482 yeager-guest 32190
483 fjp 38301 #. Tag: entry
484 fjp 38407 #: preparing.xml:464
485 fjp 38301 #, no-c-format
486     msgid "Color depth (number of colors) supported."
487     msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
488 yeager-guest 32190
489 fjp 38301 #. Tag: entry
490 fjp 38407 #: preparing.xml:466
491 fjp 38301 #, no-c-format
492     msgid "Screen size."
493     msgstr "Skärmstorlek."
494 yeager-guest 32190
495 fjp 38301 #. Tag: entry
496 fjp 38407 #: preparing.xml:469
497 fjp 38301 #, no-c-format
498     msgid "Mouse"
499     msgstr "Mus"
500 yeager-guest 32190
501 fjp 38301 #. Tag: entry
502 fjp 38407 #: preparing.xml:470
503 fjp 38301 #, no-c-format
504     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
505 yeager-guest 38926 msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
506 yeager-guest 32190
507 fjp 38301 #. Tag: entry
508 fjp 38407 #: preparing.xml:472
509 fjp 38301 #, no-c-format
510     msgid "Port."
511     msgstr "Port."
512 yeager-guest 32190
513 fjp 38301 #. Tag: entry
514 fjp 38407 #: preparing.xml:473
515 fjp 38301 #, no-c-format
516     msgid "Manufacturer."
517     msgstr "Tillverkare."
518 yeager-guest 32190
519 fjp 38301 #. Tag: entry
520 fjp 38407 #: preparing.xml:474
521 fjp 38301 #, no-c-format
522     msgid "Number of buttons."
523     msgstr "Antal knappar."
524 yeager-guest 32190
525 fjp 38301 #. Tag: entry
526 yeager-guest 39973 #: preparing.xml:477
527     #: preparing.xml:505
528 fjp 38301 #, no-c-format
529     msgid "Network"
530     msgstr "Nätverk"
531 yeager-guest 32190
532 fjp 38301 #. Tag: entry
533 yeager-guest 39973 #: preparing.xml:480
534     #: preparing.xml:506
535 fjp 38301 #, no-c-format
536     msgid "Type of adapter."
537     msgstr "Typ av adapter."
538 yeager-guest 32190
539 fjp 38301 #. Tag: entry
540 fjp 38407 #: preparing.xml:483
541 fjp 38301 #, no-c-format
542     msgid "Printer"
543     msgstr "Skrivare"
544 yeager-guest 32190
545 fjp 38301 #. Tag: entry
546 fjp 38407 #: preparing.xml:486
547 fjp 38301 #, no-c-format
548     msgid "Printing resolutions supported."
549     msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
550 yeager-guest 32190
551 fjp 38301 #. Tag: entry
552 fjp 38407 #: preparing.xml:489
553 fjp 38301 #, no-c-format
554     msgid "Video Card"
555     msgstr "Grafikkort"
556 yeager-guest 32190
557 fjp 38301 #. Tag: entry
558 fjp 38407 #: preparing.xml:492
559 fjp 38301 #, no-c-format
560     msgid "Video RAM available."
561     msgstr "Tillgängligt videominne."
562 yeager-guest 32190
563 fjp 38301 #. Tag: entry
564 fjp 38407 #: preparing.xml:494
565 fjp 38301 #, no-c-format
566 yeager-guest 39973 msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
567     msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
568 yeager-guest 32190
569 fjp 38301 #. Tag: entry
570 fjp 38407 #: preparing.xml:499
571 fjp 38301 #, no-c-format
572     msgid "DASD"
573     msgstr "DASD"
574 yeager-guest 32190
575 fjp 38301 #. Tag: entry
576 fjp 38407 #: preparing.xml:500
577 fjp 38301 #, no-c-format
578     msgid "Device number(s)."
579     msgstr "Enhetsnummer."
580 yeager-guest 32190
581 fjp 38301 #. Tag: entry
582 fjp 38407 #: preparing.xml:508
583 fjp 38301 #, no-c-format
584     msgid "Device numbers."
585     msgstr "Enhetsnummer."
586 yeager-guest 32190
587 fjp 38301 #. Tag: entry
588 fjp 38407 #: preparing.xml:509
589 fjp 38301 #, no-c-format
590     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
591     msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
592 yeager-guest 32190
593 fjp 38301 #. Tag: title
594 fjp 38407 #: preparing.xml:517
595 fjp 38301 #, no-c-format
596     msgid "Hardware Compatibility"
597     msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
598 yeager-guest 32190
599 fjp 38301 #. Tag: para
600 fjp 38407 #: preparing.xml:519
601 fjp 38301 #, no-c-format
602 yeager-guest 39973 msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
603     msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
604 yeager-guest 32190
605 fjp 38301 #. Tag: para
606 fjp 38407 #: preparing.xml:525
607 fjp 38301 #, no-c-format
608 yeager-guest 39973 msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
609     msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
610 yeager-guest 32190
611 fjp 38301 #. Tag: para
612 fjp 38407 #: preparing.xml:530
613 fjp 38301 #, no-c-format
614 yeager-guest 39973 msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
615     msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
616 yeager-guest 32190
617 fjp 38301 #. Tag: para
618 fjp 38407 #: preparing.xml:537
619 fjp 38301 #, no-c-format
620 yeager-guest 39973 msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
621     msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
622 yeager-guest 32190
623 fjp 38301 #. Tag: para
624 fjp 38407 #: preparing.xml:542
625 fjp 38301 #, no-c-format
626     msgid "You can check hardware compatibility by:"
627     msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
628 yeager-guest 32190
629 fjp 38301 #. Tag: para
630 fjp 38407 #: preparing.xml:547
631 fjp 38301 #, no-c-format
632     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
633     msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
634 yeager-guest 32190
635 fjp 38301 #. Tag: para
636 fjp 38407 #: preparing.xml:552
637 fjp 38301 #, no-c-format
638 yeager-guest 39973 msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
639     msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
640 yeager-guest 32190
641 fjp 38301 #. Tag: para
642 fjp 38407 #: preparing.xml:559
643 fjp 38301 #, no-c-format
644 yeager-guest 39973 msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
645     msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."
646 yeager-guest 32190
647 fjp 38301 #. Tag: para
648 fjp 38407 #: preparing.xml:565
649 fjp 38301 #, no-c-format
650     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
651     msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
652 yeager-guest 32190
653 fjp 38301 #. Tag: title
654 fjp 38407 #: preparing.xml:576
655 fjp 38301 #, no-c-format
656     msgid "Network Settings"
657     msgstr "Nätverksinställningar"
658 yeager-guest 32190
659 fjp 38301 #. Tag: para
660 fjp 38407 #: preparing.xml:578
661 fjp 38301 #, no-c-format
662 yeager-guest 39973 msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
663     msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
664 yeager-guest 32190
665 fjp 38301 #. Tag: para
666 fjp 38407 #: preparing.xml:585
667 fjp 38301 #, no-c-format
668     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
669     msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
670 yeager-guest 32190
671 fjp 38301 #. Tag: para
672 fjp 38407 #: preparing.xml:590
673 fjp 38301 #, no-c-format
674     msgid "Your domain name."
675     msgstr "Ditt domännamn."
676 yeager-guest 32190
677 fjp 38301 #. Tag: para
678 fjp 38407 #: preparing.xml:595
679 fjp 38301 #, no-c-format
680     msgid "Your computer's IP address."
681     msgstr "Din dators IP-adress."
682 yeager-guest 32190
683 fjp 38301 #. Tag: para
684 fjp 38407 #: preparing.xml:600
685 fjp 38301 #, no-c-format
686     msgid "The netmask to use with your network."
687     msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
688 yeager-guest 32190
689 fjp 38301 #. Tag: para
690 fjp 38407 #: preparing.xml:605
691 fjp 38301 #, no-c-format
692 yeager-guest 39973 msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
693     msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
694 yeager-guest 32190
695 fjp 38301 #. Tag: para
696 fjp 38407 #: preparing.xml:611
697 fjp 38301 #, no-c-format
698 yeager-guest 39973 msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
699     msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
700 yeager-guest 32190
701 fjp 38301 #. Tag: para
702 fjp 38407 #: preparing.xml:619
703 fjp 38301 #, no-c-format
704 yeager-guest 39973 msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
705     msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
706 yeager-guest 32190
707 fjp 38301 #. Tag: para
708 fjp 38407 #: preparing.xml:626
709 fjp 38301 #, no-c-format
710     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
711     msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
712 yeager-guest 32190
713 fjp 38301 #. Tag: para
714 fjp 38407 #: preparing.xml:631
715 fjp 38301 #, no-c-format
716     msgid "ESSID of your wireless network."
717     msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
718 yeager-guest 32190
719 fjp 38301 #. Tag: para
720 fjp 38407 #: preparing.xml:636
721 fjp 38301 #, no-c-format
722     msgid "WEP security key (if applicable)."
723     msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
724 yeager-guest 32190
725 fjp 38301 #. Tag: title
726 fjp 38407 #: preparing.xml:653
727 fjp 38301 #, no-c-format
728     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
729     msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
730 yeager-guest 32190
731 fjp 38301 #. Tag: para
732 fjp 38407 #: preparing.xml:654
733 fjp 38301 #, no-c-format
734 yeager-guest 39973 msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
735     msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
736 yeager-guest 32190
737 fjp 38301 #. Tag: para
738 fjp 38407 #: preparing.xml:660
739 fjp 38301 #, no-c-format
740 yeager-guest 39973 msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
741     msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
742 yeager-guest 32190
743 fjp 38301 #. Tag: para
744 fjp 38407 #: preparing.xml:666
745 fjp 38301 #, no-c-format
746 yeager-guest 39973 msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
747     msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."
748 yeager-guest 32190
749 fjp 38301 #. Tag: para
750 fjp 38407 #: preparing.xml:671
751 fjp 38301 #, no-c-format
752 yeager-guest 39973 msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
753     msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
754 yeager-guest 32190
755 fjp 38301 #. Tag: para
756 fjp 38407 #: preparing.xml:676
757 fjp 38301 #, no-c-format
758 yeager-guest 39973 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
759     msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
760 yeager-guest 32190
761 fjp 38301 #. Tag: title
762 fjp 38407 #: preparing.xml:685
763 fjp 38301 #, no-c-format
764     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
765     msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
766 yeager-guest 32190
767 fjp 38301 #. Tag: entry
768 fjp 38407 #: preparing.xml:689
769 fjp 38301 #, no-c-format
770     msgid "Install Type"
771     msgstr "Installationstyp"
772 yeager-guest 32190
773 fjp 38301 #. Tag: entry
774 fjp 38407 #: preparing.xml:689
775 fjp 38301 #, no-c-format
776     msgid "<entry>RAM</entry>"
777     msgstr "<entry>RAM</entry>"
778 yeager-guest 32190
779 fjp 38301 #. Tag: entry
780 fjp 38407 #: preparing.xml:689
781 fjp 38301 #, no-c-format
782     msgid "Hard Drive"
783     msgstr "hårddisk"
784 yeager-guest 32190
785 fjp 38301 #. Tag: entry
786 fjp 38407 #: preparing.xml:695
787 fjp 38301 #, no-c-format
788     msgid "No desktop"
789     msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
790 yeager-guest 32190
791 fjp 38301 #. Tag: entry
792 fjp 38407 #: preparing.xml:696
793 fjp 38301 #, no-c-format
794     msgid "24 megabytes"
795     msgstr "24 megabyte"
796 yeager-guest 32190
797 fjp 38301 #. Tag: entry
798 fjp 38407 #: preparing.xml:697
799 fjp 38301 #, no-c-format
800     msgid "450 megabytes"
801     msgstr "450 megabyte"
802 yeager-guest 32190
803 fjp 38301 #. Tag: entry
804 fjp 38407 #: preparing.xml:699
805 fjp 38301 #, no-c-format
806     msgid "With Desktop"
807     msgstr "Med skrivbordsmiljö"
808 yeager-guest 32190
809 fjp 38301 #. Tag: entry
810 fjp 38407 #: preparing.xml:700
811 fjp 38301 #, no-c-format
812     msgid "64 megabytes"
813     msgstr "64 megabyte"
814 yeager-guest 32190
815 fjp 38301 #. Tag: entry
816 fjp 38407 #: preparing.xml:701
817 fjp 38301 #, no-c-format
818     msgid "1 gigabyte"
819     msgstr "1 gigabyte"
820 yeager-guest 32190
821 fjp 38301 #. Tag: entry
822 fjp 38407 #: preparing.xml:703
823 fjp 38301 #, no-c-format
824     msgid "Server"
825     msgstr "Server"
826 yeager-guest 32190
827 fjp 38301 #. Tag: entry
828 fjp 38407 #: preparing.xml:704
829 fjp 38301 #, no-c-format
830     msgid "128 megabytes"
831     msgstr "128 megabyte"
832 yeager-guest 32190
833 fjp 38301 #. Tag: entry
834 fjp 38407 #: preparing.xml:705
835 fjp 38301 #, no-c-format
836     msgid "4 gigabytes"
837     msgstr "4 gigabyte"
838 yeager-guest 32190
839 fjp 38301 #. Tag: para
840 fjp 38407 #: preparing.xml:710
841 fjp 38301 #, no-c-format
842 yeager-guest 39973 msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
843     msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
844 yeager-guest 32190
845 fjp 38301 #. Tag: term
846 fjp 38407 #: preparing.xml:720
847 fjp 38301 #, no-c-format
848     msgid "Standard Server"
849     msgstr "Standardserver"
850 yeager-guest 32190
851 fjp 38301 #. Tag: para
852 fjp 38407 #: preparing.xml:721
853 fjp 38301 #, no-c-format
854 yeager-guest 39973 msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
855     msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
856 yeager-guest 32190
857 fjp 38301 #. Tag: term
858 fjp 38407 #: preparing.xml:733
859 fjp 38301 #, no-c-format
860     msgid "Desktop"
861     msgstr "Skrivbordsmiljö"
862 yeager-guest 32190
863 fjp 38301 #. Tag: para
864 fjp 38407 #: preparing.xml:734
865 fjp 38301 #, no-c-format
866 yeager-guest 39973 msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
867     msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
868 yeager-guest 32190
869 fjp 38301 #. Tag: term
870 fjp 38407 #: preparing.xml:744
871 fjp 38301 #, no-c-format
872     msgid "Work Console"
873     msgstr "Arbetskonsoll"
874 yeager-guest 32190
875 fjp 38301 #. Tag: para
876 fjp 38407 #: preparing.xml:745
877 fjp 38301 #, no-c-format
878 yeager-guest 39973 msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
879     msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
880 yeager-guest 32190
881 fjp 38301 #. Tag: term
882 fjp 38407 #: preparing.xml:755
883 fjp 38301 #, no-c-format
884     msgid "Developer"
885     msgstr "Utvecklare"
886 yeager-guest 32190
887 fjp 38301 #. Tag: para
888 fjp 38407 #: preparing.xml:756
889 fjp 38301 #, no-c-format
890 yeager-guest 39973 msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
891     msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."
892 yeager-guest 32190
893 fjp 38301 #. Tag: para
894 fjp 38407 #: preparing.xml:766
895 fjp 38301 #, no-c-format
896 yeager-guest 39973 msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
897     msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
898 yeager-guest 32190
899 yeager-guest 32364 # Kolla denna
900 fjp 38301 #. Tag: title
901 fjp 38407 #: preparing.xml:790
902 fjp 38301 #, no-c-format
903     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
904     msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
905 yeager-guest 32190
906 fjp 38301 #. Tag: para
907 fjp 38407 #: preparing.xml:791
908 fjp 38301 #, no-c-format
909 yeager-guest 39973 msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
910     msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
911 yeager-guest 32190
912 fjp 38301 #. Tag: para
913 fjp 38407 #: preparing.xml:798
914 fjp 38301 #, no-c-format
915 yeager-guest 39973 msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
916 yeager-guest 41917 msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
917 yeager-guest 32190
918 fjp 38301 #. Tag: para
919 fjp 38407 #: preparing.xml:804
920 yeager-guest 39632 #, no-c-format
921 yeager-guest 39973 msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
922     msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
923 yeager-guest 32190
924 fjp 38301 #. Tag: para
925 fjp 38407 #: preparing.xml:831
926 yeager-guest 39632 #, no-c-format
927 yeager-guest 39973 msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
928     msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
929 yeager-guest 32190
930 fjp 38301 #. Tag: para
931 fjp 38407 #: preparing.xml:841
932 fjp 38301 #, no-c-format
933 yeager-guest 39973 msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
934     msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
935 yeager-guest 32190
936 fjp 38301 #. Tag: emphasis
937 fjp 38407 #: preparing.xml:851
938 fjp 38301 #, no-c-format
939     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
940     msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
941 yeager-guest 32190
942 fjp 38301 #. Tag: para
943 fjp 38407 #: preparing.xml:853
944 fjp 38301 #, no-c-format
945 yeager-guest 39973 msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
946     msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
947 yeager-guest 32190
948 fjp 38301 #. Tag: para
949 fjp 38407 #: preparing.xml:860
950 fjp 38301 #, no-c-format
951 yeager-guest 39973 msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
952     msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
953 yeager-guest 32190
954 fjp 38301 #. Tag: para
955 fjp 38407 #: preparing.xml:875
956 fjp 38301 #, no-c-format
957 yeager-guest 39973 msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
958     msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
959 yeager-guest 32190
960 fjp 38301 #. Tag: para
961 fjp 38407 #: preparing.xml:885
962 fjp 38301 #, no-c-format
963 yeager-guest 39973 msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
964     msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
965 yeager-guest 32190
966 fjp 38301 #. Tag: para
967 fjp 38407 #: preparing.xml:891
968 fjp 38301 #, no-c-format
969 yeager-guest 39973 msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
970     msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
971 yeager-guest 32190
972 fjp 38301 #. Tag: para
973 fjp 38407 #: preparing.xml:903
974 fjp 38301 #, no-c-format
975 yeager-guest 39973 msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
976     msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
977 yeager-guest 32190
978 fjp 38301 #. Tag: para
979 fjp 38407 #: preparing.xml:911
980 fjp 38301 #, no-c-format
981 yeager-guest 39973 msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
982     msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
983 yeager-guest 32190
984 fjp 38301 #. Tag: para
985 fjp 38407 #: preparing.xml:916
986 fjp 38301 #, no-c-format
987 yeager-guest 39973 msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
988     msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
989 yeager-guest 32190
990 fjp 38301 #. Tag: para
991 fjp 38407 #: preparing.xml:928
992 fjp 38301 #, no-c-format
993 yeager-guest 39973 msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
994     msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
995 yeager-guest 32190
996 fjp 38301 #. Tag: para
997 fjp 38407 #: preparing.xml:935
998 fjp 38301 #, no-c-format
999     msgid "Back up everything on the computer."
1000     msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
1001 yeager-guest 32190
1002 fjp 38301 #. Tag: para
1003 fjp 38407 #: preparing.xml:940
1004 fjp 38301 #, no-c-format
1005 yeager-guest 39973 msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
1006     msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
1007 yeager-guest 32190
1008 fjp 38301 #. Tag: para
1009 fjp 38407 #: preparing.xml:950
1010 fjp 38301 #, no-c-format
1011 yeager-guest 39973 msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1012     msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
1013 yeager-guest 32190
1014 fjp 38301 #. Tag: para
1015 fjp 38407 #: preparing.xml:957
1016 fjp 38301 #, no-c-format
1017     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1018     msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
1019 yeager-guest 32190
1020 fjp 38301 #. Tag: para
1021 fjp 38407 #: preparing.xml:962
1022 fjp 38301 #, no-c-format
1023 yeager-guest 39973 msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
1024     msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
1025 yeager-guest 32190
1026 fjp 38301 #. Tag: para
1027 fjp 38407 #: preparing.xml:968
1028 fjp 38301 #, no-c-format
1029     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1030     msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
1031 yeager-guest 32190
1032 fjp 38301 #. Tag: title
1033 fjp 38407 #: preparing.xml:982
1034 fjp 38301 #, no-c-format
1035     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1036     msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
1037 yeager-guest 32190
1038 fjp 38301 #. Tag: para
1039 fjp 38407 #: preparing.xml:983
1040 fjp 38301 #, no-c-format
1041 yeager-guest 39973 msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1042     msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
1043 yeager-guest 32190
1044 fjp 38301 #. Tag: para
1045 fjp 38407 #: preparing.xml:995
1046 fjp 38301 #, no-c-format
1047 yeager-guest 39973 msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1048     msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
1049 yeager-guest 32190
1050 fjp 38301 #. Tag: para
1051 fjp 38407 #: preparing.xml:1008
1052 fjp 38301 #, no-c-format
1053 yeager-guest 39973 msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
1054 yeager-guest 41488 msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
1055 yeager-guest 32190
1056 fjp 38301 #. Tag: para
1057 fjp 38407 #: preparing.xml:1017
1058 fjp 38301 #, no-c-format
1059 yeager-guest 39973 msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1060     msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
1061 yeager-guest 32190
1062 fjp 38301 #. Tag: para
1063 fjp 38407 #: preparing.xml:1026
1064 fjp 38301 #, no-c-format
1065 yeager-guest 39973 msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
1066 yeager-guest 41488 msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
1067 yeager-guest 32190
1068 fjp 38301 #. Tag: title
1069 fjp 38407 #: preparing.xml:1035
1070 fjp 38301 #, no-c-format
1071     msgid "Partitioning in Windows NT"
1072     msgstr "Partitionering i Windows NT"
1073 yeager-guest 32190
1074 fjp 38301 #. Tag: para
1075 fjp 38407 #: preparing.xml:1037
1076 fjp 38301 #, no-c-format
1077 yeager-guest 39973 msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
1078 yeager-guest 41488 msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
1079 yeager-guest 32190
1080 fjp 38301 #. Tag: para
1081 fjp 38407 #: preparing.xml:1050
1082 fjp 38301 #, no-c-format
1083 yeager-guest 39973 msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
1084     msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
1085 yeager-guest 32190
1086 fjp 38301 #. Tag: title
1087 fjp 38407 #: preparing.xml:1067
1088 fjp 38301 #, no-c-format
1089     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1090     msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
1091 yeager-guest 32190
1092 fjp 38301 #. Tag: para
1093 fjp 38407 #: preparing.xml:1068
1094 fjp 38301 #, no-c-format
1095 yeager-guest 39973 msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
1096     msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
1097 yeager-guest 32190
1098 fjp 38301 #. Tag: para
1099 fjp 38407 #: preparing.xml:1076
1100 fjp 38301 #, no-c-format
1101 yeager-guest 39973 msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1102     msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
1103 yeager-guest 32190
1104 fjp 38301 #. Tag: title
1105 fjp 38407 #: preparing.xml:1090
1106 fjp 38301 #, no-c-format
1107     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1108 yeager-guest 39973 msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
1109 yeager-guest 32190
1110 fjp 38301 #. Tag: para
1111 fjp 38407 #: preparing.xml:1093
1112 fjp 38301 #, no-c-format
1113 yeager-guest 39973 msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
1114 yeager-guest 41488 msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
1115 yeager-guest 32190
1116 fjp 38301 #. Tag: para
1117 fjp 38407 #: preparing.xml:1105
1118 fjp 38301 #, no-c-format
1119 yeager-guest 39973 msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
1120 yeager-guest 41917 msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
1121 yeager-guest 32190
1122 fjp 38301 #. Tag: para
1123 fjp 38407 #: preparing.xml:1114
1124 fjp 38301 #, no-c-format
1125 yeager-guest 39973 msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
1126     msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
1127 yeager-guest 32190
1128 fjp 38301 #. Tag: para
1129 fjp 38407 #: preparing.xml:1123
1130 fjp 38301 #, no-c-format
1131 yeager-guest 39973 msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1132     msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
1133 yeager-guest 32190
1134 fjp 38301 #. Tag: para
1135 fjp 38407 #: preparing.xml:1136
1136 fjp 38301 #, no-c-format
1137 yeager-guest 39973 msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
1138 yeager-guest 41488 msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
1139 yeager-guest 32190
1140 fjp 38301 #. Tag: para
1141 fjp 38407 #: preparing.xml:1146
1142 fjp 38301 #, no-c-format
1143 yeager-guest 39973 msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1144     msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
1145 yeager-guest 32190
1146 fjp 38301 #. Tag: para
1147 fjp 38407 #: preparing.xml:1152
1148 fjp 38301 #, no-c-format
1149 yeager-guest 39973 msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1150 yeager-guest 41488 msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
1151 yeager-guest 32190
1152 fjp 38301 #. Tag: title
1153 fjp 38407 #: preparing.xml:1160
1154 fjp 38301 #, no-c-format
1155     msgid "Partitioning for DOS"
1156     msgstr "Partitionering för DOS"
1157 yeager-guest 32190
1158 fjp 38301 #. Tag: para
1159 fjp 38407 #: preparing.xml:1162
1160 fjp 38301 #, no-c-format
1161 yeager-guest 39973 msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
1162     msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
1163 yeager-guest 32190
1164 fjp 38301 #. Tag: para
1165 fjp 38407 #: preparing.xml:1170
1166 fjp 38301 #, no-c-format
1167 yeager-guest 39973 msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
1168     msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
1169 yeager-guest 32190
1170 fjp 38301 #. Tag: screen
1171 fjp 38407 #: preparing.xml:1177
1172 fjp 38301 #, no-c-format
1173     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1174     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1175 yeager-guest 32190
1176 fjp 38301 #. Tag: title
1177 fjp 38407 #: preparing.xml:1188
1178 fjp 38301 #, no-c-format
1179     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1180     msgstr "Partitionering i AmigaOS"
1181 yeager-guest 32190
1182 fjp 38301 #. Tag: para
1183 fjp 38407 #: preparing.xml:1189
1184 fjp 38301 #, no-c-format
1185 yeager-guest 39973 msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
1186     msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
1187 yeager-guest 32190
1188 fjp 38301 #. Tag: title
1189 fjp 38407 #: preparing.xml:1197
1190 fjp 38301 #, no-c-format
1191     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1192     msgstr "Partitionering i Atari TOS"
1193 yeager-guest 32190
1194 fjp 38301 #. Tag: para
1195 fjp 38407 #: preparing.xml:1198
1196 fjp 38301 #, no-c-format
1197 yeager-guest 39973 msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1198     msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
1199 yeager-guest 32190
1200 fjp 38301 #. Tag: para
1201 fjp 38407 #: preparing.xml:1209
1202 fjp 38301 #, no-c-format
1203 yeager-guest 39973 msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
1204     msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
1205 yeager-guest 32190
1206 fjp 38301 #. Tag: para
1207 fjp 38407 #: preparing.xml:1218
1208 fjp 38301 #, no-c-format
1209 yeager-guest 39973 msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1210     msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1211 yeager-guest 32190
1212 fjp 38301 #. Tag: para
1213 fjp 38407 #: preparing.xml:1224
1214 fjp 38301 #, no-c-format
1215 yeager-guest 39973 msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
1216     msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
1217 yeager-guest 32190
1218 fjp 38301 #. Tag: para
1219 fjp 38407 #: preparing.xml:1234
1220 fjp 38301 #, no-c-format
1221 yeager-guest 39973 msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1222     msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1223 yeager-guest 32190
1224 fjp 38301 #. Tag: para
1225 fjp 38407 #: preparing.xml:1246
1226 fjp 38301 #, no-c-format
1227 yeager-guest 39973 msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1228     msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
1229 yeager-guest 32190
1230 fjp 38301 #. Tag: para
1231 fjp 38407 #: preparing.xml:1256
1232 fjp 38301 #, no-c-format
1233 yeager-guest 39973 msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1234     msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
1235 yeager-guest 32190
1236 fjp 38301 #. Tag: para
1237 fjp 38407 #: preparing.xml:1262
1238 fjp 38301 #, no-c-format
1239 yeager-guest 39973 msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1240     msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
1241 yeager-guest 32190
1242 fjp 38301 #. Tag: para
1243 fjp 38407 #: preparing.xml:1274
1244 fjp 38301 #, no-c-format
1245 yeager-guest 39973 msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
1246     msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
1247 yeager-guest 32190
1248 fjp 38301 #. Tag: title
1249 fjp 38407 #: preparing.xml:1289
1250 fjp 38301 #, no-c-format
1251     msgid "Partitioning in MacOS"
1252     msgstr "Partitionering i MacOS"
1253 yeager-guest 32190
1254 fjp 38301 #. Tag: para
1255 fjp 38407 #: preparing.xml:1290
1256 fjp 38301 #, no-c-format
1257 yeager-guest 39973 msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1258     msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1259 yeager-guest 32190
1260 fjp 38301 #. Tag: para
1261 fjp 38407 #: preparing.xml:1301
1262 fjp 38301 #, no-c-format
1263 yeager-guest 39973 msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
1264     msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
1265 yeager-guest 32190
1266 fjp 38301 #. Tag: title
1267 fjp 38407 #: preparing.xml:1317
1268 fjp 38301 #, no-c-format
1269     msgid "Partitioning from SunOS"
1270     msgstr "Partitionering från SunOS"
1271 yeager-guest 32190
1272 fjp 38301 #. Tag: para
1273 fjp 38407 #: preparing.xml:1319
1274 fjp 38301 #, no-c-format
1275 yeager-guest 39973 msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
1276     msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
1277 yeager-guest 32190
1278 fjp 38301 #. Tag: title
1279 fjp 38407 #: preparing.xml:1334
1280 fjp 38301 #, no-c-format
1281     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1282     msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
1283 yeager-guest 32190
1284 fjp 38301 #. Tag: para
1285 fjp 38407 #: preparing.xml:1336
1286 fjp 38301 #, no-c-format
1287 yeager-guest 39973 msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
1288     msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
1289 yeager-guest 32190
1290 fjp 38301 #. Tag: para
1291 fjp 38407 #: preparing.xml:1348
1292 fjp 38301 #, no-c-format
1293 yeager-guest 39973 msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1294     msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1295 yeager-guest 32190
1296 fjp 38301 #. Tag: title
1297 fjp 38407 #: preparing.xml:1363
1298 fjp 38301 #, no-c-format
1299     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1300     msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
1301 yeager-guest 32190
1302 fjp 38301 #. Tag: para
1303 fjp 38407 #: preparing.xml:1365
1304 fjp 38301 #, no-c-format
1305 yeager-guest 39973 msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
1306     msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
1307 yeager-guest 32190
1308 fjp 38301 #. Tag: para
1309 fjp 38407 #: preparing.xml:1372
1310 fjp 38301 #, no-c-format
1311 yeager-guest 39973 msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1312     msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
1313 yeager-guest 32190
1314 fjp 38301 #. Tag: para
1315 fjp 38407 #: preparing.xml:1378
1316 fjp 38301 #, no-c-format
1317 yeager-guest 39973 msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1318     msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
1319 yeager-guest 32190
1320 fjp 38301 #. Tag: para
1321 fjp 38407 #: preparing.xml:1391
1322 fjp 38301 #, no-c-format
1323 yeager-guest 39973 msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
1324     msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
1325 yeager-guest 32190
1326 fjp 38301 #. Tag: title
1327 fjp 38407 #: preparing.xml:1411
1328 fjp 38301 #, no-c-format
1329     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1330     msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
1331 yeager-guest 32190
1332 fjp 38301 #. Tag: para
1333 fjp 38407 #: preparing.xml:1412
1334 fjp 38301 #, no-c-format
1335 yeager-guest 39973 msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
1336 yeager-guest 41917 msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
1337 yeager-guest 32190
1338 fjp 38301 #. Tag: title
1339 fjp 39891 #: preparing.xml:1434
1340 fjp 38301 #, no-c-format
1341     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1342     msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
1343 yeager-guest 32190
1344 fjp 38301 #. Tag: para
1345 fjp 39891 #: preparing.xml:1436
1346 fjp 38301 #, no-c-format
1347 yeager-guest 39973 msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1348     msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
1349 yeager-guest 32190
1350 fjp 38301 #. Tag: para
1351 fjp 39891 #: preparing.xml:1445
1352 fjp 38301 #, no-c-format
1353 yeager-guest 39973 msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1354 yeager-guest 41917 msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
1355 yeager-guest 32190
1356 fjp 38301 #. Tag: term
1357 fjp 39891 #: preparing.xml:1459
1358 fjp 38301 #, no-c-format
1359     msgid "AMI BIOS"
1360     msgstr "AMI BIOS"
1361 yeager-guest 32190
1362 fjp 38301 #. Tag: para
1363 fjp 39891 #: preparing.xml:1460
1364 fjp 38301 #, no-c-format
1365     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1366     msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
1367 yeager-guest 32190
1368 fjp 38301 #. Tag: term
1369 fjp 39891 #: preparing.xml:1468
1370 fjp 38301 #, no-c-format
1371     msgid "Award BIOS"
1372     msgstr "Award BIOS"
1373 yeager-guest 32190
1374 fjp 38301 #. Tag: para
1375 fjp 39891 #: preparing.xml:1469
1376 fjp 38301 #, no-c-format
1377 yeager-guest 39973 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1378     msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
1379 yeager-guest 32190
1380 fjp 38301 #. Tag: term
1381 fjp 39891 #: preparing.xml:1478
1382 fjp 38301 #, no-c-format
1383     msgid "DTK BIOS"
1384     msgstr "DTK BIOS"
1385 yeager-guest 32190
1386 fjp 38301 #. Tag: para
1387 fjp 39891 #: preparing.xml:1479
1388 fjp 38301 #, no-c-format
1389     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1390     msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
1391 yeager-guest 32190
1392 fjp 38301 #. Tag: term
1393 fjp 39891 #: preparing.xml:1486
1394 fjp 38301 #, no-c-format
1395     msgid "IBM PS/2 BIOS"
1396     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1397 yeager-guest 32190
1398 fjp 38301 #. Tag: para
1399 fjp 39891 #: preparing.xml:1487
1400 fjp 38301 #, no-c-format
1401 yeager-guest 39973 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1402     msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1403 yeager-guest 32190
1404 fjp 38301 #. Tag: term
1405 fjp 39891 #: preparing.xml:1501
1406 fjp 38301 #, no-c-format
1407     msgid "Phoenix BIOS"
1408     msgstr "Phoenix BIOS"
1409 yeager-guest 32190
1410 fjp 38301 #. Tag: para
1411 fjp 39891 #: preparing.xml:1502
1412 fjp 38301 #, no-c-format
1413 yeager-guest 39973 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1414     msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
1415 yeager-guest 32190
1416 fjp 38301 #. Tag: para
1417 fjp 39891 #: preparing.xml:1518
1418 fjp 38301 #, no-c-format
1419 yeager-guest 39973 msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1420     msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1421 yeager-guest 32190
1422 fjp 38301 #. Tag: para
1423 fjp 39891 #: preparing.xml:1523
1424 fjp 38301 #, no-c-format
1425 yeager-guest 39973 msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1426     msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1427 yeager-guest 32190
1428 fjp 38301 #. Tag: title
1429 yeager-guest 39973 #: preparing.xml:1534
1430     #: preparing.xml:1878
1431 fjp 38301 #, no-c-format
1432     msgid "Boot Device Selection"
1433     msgstr "Val av uppstartsenhet"
1434 yeager-guest 32190
1435 yeager-guest 35034 # Se på den här. Bootstrap?
1436 fjp 38301 #. Tag: para
1437 fjp 39891 #: preparing.xml:1536
1438 fjp 38301 #, no-c-format
1439 yeager-guest 39973 msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
1440     msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
1441 yeager-guest 32190
1442 fjp 38301 #. Tag: para
1443 fjp 39891 #: preparing.xml:1547
1444 fjp 38301 #, no-c-format
1445 yeager-guest 39973 msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
1446     msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
1447 yeager-guest 32190
1448 fjp 38301 #. Tag: para
1449 fjp 39891 #: preparing.xml:1554
1450 fjp 38301 #, no-c-format
1451 yeager-guest 39973 msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
1452     msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
1453 yeager-guest 32190
1454 fjp 38301 #. Tag: para
1455 fjp 39891 #: preparing.xml:1562
1456 fjp 38301 #, no-c-format
1457 yeager-guest 39973 msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
1458     msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
1459 yeager-guest 32190
1460 fjp 38301 #. Tag: title
1461 fjp 39891 #: preparing.xml:1571
1462 fjp 38301 #, no-c-format
1463     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
1464     msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
1465 yeager-guest 32190
1466 fjp 38301 #. Tag: para
1467 fjp 39891 #: preparing.xml:1574
1468 fjp 38301 #, no-c-format
1469 yeager-guest 39973 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
1470     msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
1471 yeager-guest 32190
1472 fjp 38301 #. Tag: para
1473 fjp 39891 #: preparing.xml:1581
1474 fjp 38301 #, no-c-format
1475 yeager-guest 39973 msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
1476     msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
1477 yeager-guest 32190
1478 fjp 38301 #. Tag: para
1479 fjp 39891 #: preparing.xml:1586
1480 fjp 38301 #, no-c-format
1481     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
1482     msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
1483 yeager-guest 32190
1484 fjp 38301 #. Tag: para
1485 fjp 39891 #: preparing.xml:1591
1486 fjp 38301 #, no-c-format
1487     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
1488     msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
1489 yeager-guest 32190
1490 fjp 38301 #. Tag: para
1491 fjp 39891 #: preparing.xml:1597
1492 fjp 38301 #, no-c-format
1493 yeager-guest 39973 msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
1494     msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
1495 yeager-guest 32190
1496 fjp 38301 #. Tag: para
1497 fjp 39891 #: preparing.xml:1605
1498 fjp 38301 #, no-c-format
1499 yeager-guest 39973 msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
1500     msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
1501 yeager-guest 32190
1502 fjp 38301 #. Tag: title
1503 fjp 39891 #: preparing.xml:1615
1504 fjp 38301 #, no-c-format
1505     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
1506     msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
1507 yeager-guest 32190
1508 fjp 38301 #. Tag: para
1509 fjp 39891 #: preparing.xml:1619
1510 fjp 38301 #, no-c-format
1511 yeager-guest 39973 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
1512     msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
1513 yeager-guest 32190
1514 fjp 38301 #. Tag: para
1515 fjp 39891 #: preparing.xml:1624
1516 fjp 38301 #, no-c-format
1517 yeager-guest 39973 msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
1518     msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
1519 yeager-guest 32190
1520 fjp 38301 #. Tag: para
1521 fjp 39891 #: preparing.xml:1630
1522 fjp 38301 #, no-c-format
1523 yeager-guest 39973 msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
1524     msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
1525 yeager-guest 32190
1526 fjp 38301 #. Tag: para
1527 fjp 39891 #: preparing.xml:1638
1528 fjp 38301 #, no-c-format
1529     msgid "Find the utility for changing the boot order."
1530     msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
1531 yeager-guest 32190
1532 fjp 38301 #. Tag: para
1533 fjp 39891 #: preparing.xml:1643
1534 fjp 38301 #, no-c-format
1535 yeager-guest 39973 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
1536     msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
1537 yeager-guest 32190
1538 fjp 38301 #. Tag: para
1539 fjp 39891 #: preparing.xml:1649
1540 fjp 38301 #, no-c-format
1541 yeager-guest 39973 msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
1542     msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
1543 yeager-guest 32190
1544 fjp 38301 #. Tag: title
1545 fjp 39891 #: preparing.xml:1663
1546 fjp 38301 #, no-c-format
1547     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
1548     msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
1549 yeager-guest 32190
1550 fjp 38301 #. Tag: title
1551 fjp 39891 #: preparing.xml:1665
1552 fjp 38301 #, no-c-format
1553     msgid "CD-ROM Settings"
1554     msgstr "Cd-rom-inställningar"
1555 yeager-guest 32190
1556 fjp 38301 #. Tag: para
1557 fjp 39891 #: preparing.xml:1666
1558 fjp 38301 #, no-c-format
1559 yeager-guest 39973 msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
1560     msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
1561 yeager-guest 32190
1562 fjp 38301 #. Tag: title
1563 fjp 39891 #: preparing.xml:1676
1564 fjp 38301 #, no-c-format
1565     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
1566     msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
1567 yeager-guest 32190
1568 fjp 38301 #. Tag: para
1569 fjp 39891 #: preparing.xml:1677
1570 fjp 38301 #, no-c-format
1571 yeager-guest 39973 msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
1572     msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
1573 yeager-guest 32190
1574 fjp 38301 #. Tag: title
1575 fjp 39891 #: preparing.xml:1687
1576 fjp 38301 #, no-c-format
1577     msgid "Virus Protection"
1578     msgstr "Virusskydd"
1579 yeager-guest 32190
1580 fjp 38301 #. Tag: para
1581 fjp 39891 #: preparing.xml:1688
1582 fjp 38301 #, no-c-format
1583 yeager-guest 39973 msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
1584     msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
1585 yeager-guest 32190
1586 fjp 38301 #. Tag: title
1587 fjp 39891 #: preparing.xml:1709
1588 fjp 38301 #, no-c-format
1589     msgid "Shadow RAM"
1590     msgstr "Shadow RAM"
1591 yeager-guest 32190
1592 fjp 38301 #. Tag: para
1593 fjp 39891 #: preparing.xml:1710
1594 fjp 38301 #, no-c-format
1595 yeager-guest 39973 msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
1596     msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
1597 yeager-guest 32190
1598 fjp 38301 #. Tag: title
1599 fjp 39891 #: preparing.xml:1727
1600 fjp 38301 #, no-c-format
1601     msgid "Memory Hole"
1602     msgstr "Minneshål"
1603 yeager-guest 32190
1604 fjp 38301 #. Tag: para
1605 fjp 39891 #: preparing.xml:1728
1606 fjp 38301 #, no-c-format
1607 yeager-guest 39973 msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
1608 yeager-guest 41488 msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
1609 yeager-guest 32190
1610 fjp 38301 #. Tag: para
1611 fjp 39891 #: preparing.xml:1734
1612 fjp 38301 #, no-c-format
1613 yeager-guest 39973 msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
1614     msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
1615 yeager-guest 32190
1616 fjp 38301 #. Tag: title
1617 fjp 39891 #: preparing.xml:1750
1618 fjp 38301 #, no-c-format
1619     msgid "Advanced Power Management"
1620     msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
1621 yeager-guest 32190
1622 fjp 38301 #. Tag: para
1623 fjp 39891 #: preparing.xml:1751
1624 fjp 38301 #, no-c-format
1625 yeager-guest 39973 msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
1626     msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
1627 yeager-guest 32190
1628 fjp 38301 #. Tag: title
1629 fjp 39891 #: preparing.xml:1769
1630 fjp 38301 #, no-c-format
1631     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
1632     msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
1633 yeager-guest 32190
1634 fjp 38301 #. Tag: para
1635 fjp 39891 #: preparing.xml:1771
1636 fjp 38301 #, no-c-format
1637 yeager-guest 39973 msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
1638     msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
1639 yeager-guest 32190
1640 fjp 38301 #. Tag: title
1641 fjp 39891 #: preparing.xml:1794
1642 fjp 38301 #, no-c-format
1643     msgid "Invoking OpenFirmware"
1644     msgstr "Starta OpenFirmware"
1645 yeager-guest 32190
1646 fjp 38301 #. Tag: para
1647 fjp 39891 #: preparing.xml:1795
1648 fjp 38301 #, no-c-format
1649 yeager-guest 39973 msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
1650     msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
1651 yeager-guest 32190
1652 fjp 38301 #. Tag: para
1653 fjp 39891 #: preparing.xml:1803
1654 fjp 38301 #, no-c-format
1655 yeager-guest 39973 msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
1656     msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
1657 yeager-guest 32190
1658 fjp 38301 #. Tag: para
1659 fjp 39891 #: preparing.xml:1812
1660 fjp 38301 #, no-c-format
1661     msgid ""
1662     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
1663     "ok\n"
1664     "0 &gt;\n"
1665 yeager-guest 39973 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
1666 fjp 38301 msgstr ""
1667     "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
1668     "ok\n"
1669     "0 &gt;\n"
1670 yeager-guest 41488 "</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
1671 yeager-guest 32190
1672 fjp 38301 #. Tag: para
1673 fjp 39891 #: preparing.xml:1825
1674 fjp 38301 #, no-c-format
1675 yeager-guest 39973 msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
1676     msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
1677 yeager-guest 32190
1678 fjp 38301 #. Tag: title
1679 fjp 39891 #: preparing.xml:1845
1680 fjp 38301 #, no-c-format
1681     msgid "Invoking OpenBoot"
1682     msgstr "Starta OpenBoot"
1683 yeager-guest 32190
1684 fjp 38301 #. Tag: para
1685 fjp 39891 #: preparing.xml:1847
1686 fjp 38301 #, no-c-format
1687 yeager-guest 39973 msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
1688     msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
1689 yeager-guest 32190
1690 fjp 38301 #. Tag: para
1691 fjp 39891 #: preparing.xml:1855
1692 fjp 38301 #, no-c-format
1693 yeager-guest 39973 msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
1694     msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
1695 yeager-guest 32190
1696 fjp 38301 #. Tag: para
1697 fjp 39891 #: preparing.xml:1867
1698 fjp 38301 #, no-c-format
1699 yeager-guest 39973 msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
1700     msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
1701 yeager-guest 32190
1702 fjp 38301 #. Tag: para
1703 fjp 39891 #: preparing.xml:1880
1704 fjp 38301 #, no-c-format
1705 yeager-guest 39973 msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1706     msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1707 yeager-guest 32190
1708 fjp 38301 #. Tag: para
1709 fjp 39891 #: preparing.xml:1890
1710 fjp 38301 #, no-c-format
1711     msgid ""
1712 yeager-guest 39973 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
1713 fjp 38301 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1714     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1715     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1716 yeager-guest 39973 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1717 fjp 38301 msgstr ""
1718 yeager-guest 39973 "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
1719 fjp 38301 "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
1720     "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
1721     "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
1722 yeager-guest 39973 "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1723 yeager-guest 32190
1724 fjp 38301 #. Tag: para
1725 fjp 39891 #: preparing.xml:1913
1726 fjp 38301 #, no-c-format
1727     msgid ""
1728 yeager-guest 39973 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
1729 fjp 38301 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1730     "</screen></informalexample> and under Solaris:"
1731     msgstr ""
1732 yeager-guest 41488 "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
1733 fjp 38301 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1734     "</screen></informalexample> och under Solaris:"
1735 yeager-guest 32190
1736 fjp 38301 #. Tag: screen
1737 fjp 39891 #: preparing.xml:1932
1738 fjp 38301 #, no-c-format
1739     msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
1740     msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
1741 yeager-guest 32190
1742 fjp 38301 #. Tag: title
1743 fjp 39891 #: preparing.xml:1942
1744 fjp 38301 #, no-c-format
1745     msgid "BIOS Setup"
1746     msgstr "BIOS-inställning"
1747 yeager-guest 32190
1748 fjp 38301 #. Tag: para
1749 fjp 39891 #: preparing.xml:1943
1750 fjp 38301 #, no-c-format
1751 yeager-guest 39973 msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
1752 yeager-guest 41488 msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
1753 yeager-guest 32190
1754 fjp 38301 #. Tag: para
1755 fjp 39891 #: preparing.xml:1955
1756 fjp 38301 #, no-c-format
1757 yeager-guest 39973 msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
1758     msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
1759 yeager-guest 32190
1760 fjp 38301 #. Tag: para
1761 fjp 39891 #: preparing.xml:1965
1762 fjp 38301 #, no-c-format
1763 yeager-guest 39973 msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
1764     msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."
1765 yeager-guest 32190
1766 fjp 38301 #. Tag: title
1767 fjp 39891 #: preparing.xml:1982
1768 fjp 38301 #, no-c-format
1769     msgid "Native and LPAR installations"
1770     msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
1771 yeager-guest 32190
1772 fjp 38301 #. Tag: para
1773 fjp 39891 #: preparing.xml:1983
1774 fjp 38301 #, no-c-format
1775 yeager-guest 39973 msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
1776     msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
1777 yeager-guest 32190
1778 fjp 38301 #. Tag: title
1779 fjp 39891 #: preparing.xml:1997
1780 fjp 38301 #, no-c-format
1781     msgid "Installation as a VM guest"
1782     msgstr "Installation som en VM-gäst"
1783 yeager-guest 32190
1784 fjp 38301 #. Tag: para
1785 fjp 39891 #: preparing.xml:1999
1786 fjp 38301 #, no-c-format
1787 yeager-guest 39973 msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
1788     msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
1789 yeager-guest 32190
1790 fjp 38301 #. Tag: para
1791 fjp 39891 #: preparing.xml:2009
1792 fjp 38301 #, no-c-format
1793 yeager-guest 39973 msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
1794     msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
1795 yeager-guest 32190
1796 fjp 38301 #. Tag: title
1797 fjp 39891 #: preparing.xml:2021
1798 fjp 38301 #, no-c-format
1799     msgid "Setting up an installation server"
1800     msgstr "Ställa in en installationsserver"
1801 yeager-guest 32190
1802 fjp 38301 #. Tag: para
1803 fjp 39891 #: preparing.xml:2023
1804 fjp 38301 #, no-c-format
1805 yeager-guest 39973 msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
1806     msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
1807 yeager-guest 32190
1808 fjp 38301 #. Tag: para
1809 fjp 39891 #: preparing.xml:2031
1810 fjp 38301 #, no-c-format
1811 yeager-guest 39973 msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
1812     msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
1813 yeager-guest 32190
1814 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1815 fjp 39891 #: preparing.xml:2040
1816 fjp 38301 #, no-c-format
1817     msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
1818     msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
1819 yeager-guest 32190
1820 fjp 38301 #. Tag: title
1821 fjp 39891 #: preparing.xml:2046
1822 fjp 38301 #, no-c-format
1823     msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
1824     msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
1825 yeager-guest 32190
1826 fjp 38301 #. Tag: para
1827 fjp 39891 #: preparing.xml:2047
1828 fjp 38301 #, no-c-format
1829 yeager-guest 39973 msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
1830     msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
1831 yeager-guest 32190
1832 fjp 38301 #. Tag: para
1833 fjp 39891 #: preparing.xml:2057
1834 fjp 38301 #, no-c-format
1835 yeager-guest 39973 msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
1836     msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
1837 yeager-guest 32190
1838 fjp 38301 #. Tag: para
1839 fjp 39891 #: preparing.xml:2067
1840 fjp 38301 #, no-c-format
1841 yeager-guest 39973 msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
1842     msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
1843 yeager-guest 32190
1844 fjp 38301 #. Tag: para
1845 fjp 39891 #: preparing.xml:2079
1846 fjp 38301 #, no-c-format
1847 yeager-guest 39973 msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1848     msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1849 yeager-guest 32190
1850 fjp 38301 #. Tag: para
1851 fjp 39891 #: preparing.xml:2090
1852 fjp 38301 #, no-c-format
1853 yeager-guest 39973 msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
1854     msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."
1855 yeager-guest 32190
1856 fjp 38301 #. Tag: title
1857 fjp 39891 #: preparing.xml:2098
1858 fjp 38301 #, no-c-format
1859     msgid "The Turbo Switch"
1860     msgstr "Turbo-knappen"
1861 yeager-guest 32190
1862 fjp 38301 #. Tag: para
1863 fjp 39891 #: preparing.xml:2099
1864 fjp 38301 #, no-c-format
1865 yeager-guest 39973 msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
1866     msgstr "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen."
1867 yeager-guest 32190
1868 fjp 38301 #. Tag: title
1869 fjp 39891 #: preparing.xml:2112
1870 fjp 38301 #, no-c-format
1871     msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
1872     msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
1873 yeager-guest 32190
1874 fjp 38301 #. Tag: para
1875 fjp 39891 #: preparing.xml:2113
1876 fjp 38301 #, no-c-format
1877 yeager-guest 39973 msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
1878     msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
1879 yeager-guest 32190
1880 fjp 38301 #. Tag: para
1881 fjp 39891 #: preparing.xml:2121
1882 fjp 38301 #, no-c-format
1883 yeager-guest 39973 msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
1884     msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
1885 yeager-guest 32190
1886 fjp 38301 #. Tag: title
1887 fjp 39891 #: preparing.xml:2131
1888 fjp 38301 #, no-c-format
1889     msgid "Peripheral Hardware Settings"
1890     msgstr "Inställningar för kringutrustning"
1891 yeager-guest 32190
1892 fjp 38301 #. Tag: para
1893 fjp 39891 #: preparing.xml:2132
1894 fjp 38301 #, no-c-format
1895 yeager-guest 39973 msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
1896     msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
1897 yeager-guest 32190
1898 fjp 38301 #. Tag: para
1899 fjp 39891 #: preparing.xml:2139
1900 fjp 38301 #, no-c-format
1901 yeager-guest 39973 msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
1902     msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."
1903 yeager-guest 32190
1904 fjp 38301 #. Tag: title
1905 fjp 39891 #: preparing.xml:2150
1906 fjp 38301 #, no-c-format
1907     msgid "USB BIOS support and keyboards"
1908     msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
1909 yeager-guest 32190
1910 fjp 38301 #. Tag: para
1911 fjp 39891 #: preparing.xml:2151
1912 fjp 38301 #, no-c-format
1913 yeager-guest 39973 msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
1914     msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
1915 yeager-guest 32190
1916 fjp 38301 #. Tag: title
1917 fjp 39891 #: preparing.xml:2164
1918 fjp 38301 #, no-c-format
1919     msgid "More than 64 MB RAM"
1920     msgstr "Mer än 64 MB RAM"
1921 yeager-guest 32190
1922 fjp 38301 #. Tag: para
1923 fjp 39891 #: preparing.xml:2165
1924 fjp 38301 #, no-c-format
1925 yeager-guest 39973 msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1926     msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1927 fjp 38301
1928     #. Tag: title
1929 fjp 39891 #: preparing.xml:2174
1930 fjp 38301 #, no-c-format
1931     msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
1932 yeager-guest 38302 msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
1933 fjp 38301
1934     #. Tag: para
1935 fjp 39891 #: preparing.xml:2175
1936 fjp 38301 #, no-c-format
1937 yeager-guest 39973 msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
1938     msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
1939    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5