| 1 |
# Swedish translation of partitioning.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:01+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: partitioning.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 21 |
msgstr "Partitionera för Debian"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: partitioning.xml:13
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 27 |
msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: partitioning.xml:14
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 34 |
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 35 |
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 36 |
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 37 |
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 38 |
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 39 |
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 40 |
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
|
| 43 |
"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
|
| 44 |
"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
|
| 45 |
"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
|
| 46 |
"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
|
| 47 |
"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
|
| 48 |
"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
|
| 49 |
"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
|
| 50 |
"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
|
| 51 |
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
#: partitioning.xml:26
|
| 54 |
#, no-c-format
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 57 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 58 |
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 59 |
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 60 |
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 61 |
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 62 |
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 63 |
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 64 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 65 |
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 66 |
"scratch."
|
| 67 |
msgstr ""
|
| 68 |
"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
|
| 69 |
"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
|
| 70 |
"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
|
| 71 |
"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
|
| 72 |
"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
|
| 73 |
"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
|
| 74 |
"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
|
| 75 |
"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
|
| 76 |
"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
|
| 77 |
"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: para
|
| 80 |
#: partitioning.xml:40
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid ""
|
| 83 |
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 84 |
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 85 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 86 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 87 |
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 88 |
msgstr ""
|
| 89 |
"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
|
| 90 |
"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
|
| 91 |
"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
|
| 92 |
"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
|
| 93 |
"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
|
| 94 |
"blir spammad."
|
| 95 |
|
| 96 |
#. Tag: para
|
| 97 |
#: partitioning.xml:48
|
| 98 |
#, no-c-format
|
| 99 |
msgid ""
|
| 100 |
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 101 |
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 102 |
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 103 |
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 104 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 105 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 106 |
"but why throw your money away?"
|
| 107 |
msgstr ""
|
| 108 |
"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
|
| 109 |
"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
|
| 110 |
"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
|
| 111 |
"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
|
| 112 |
"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
|
| 113 |
"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
|
| 114 |
"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: title
|
| 117 |
#: partitioning.xml:67
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid "The Directory Tree"
|
| 120 |
msgstr "Katalogträdet"
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: para
|
| 123 |
#: partitioning.xml:68
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid ""
|
| 126 |
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 127 |
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 128 |
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 129 |
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 130 |
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 131 |
msgstr ""
|
| 132 |
"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
|
| 133 |
"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
|
| 134 |
"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
|
| 135 |
"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
|
| 136 |
"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: entry
|
| 139 |
#: partitioning.xml:82
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid "Directory"
|
| 142 |
msgstr "Katalog"
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: entry
|
| 145 |
#: partitioning.xml:82
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid "Content"
|
| 148 |
msgstr "Innehåll"
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: filename
|
| 151 |
#: partitioning.xml:88
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 154 |
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: entry
|
| 157 |
#: partitioning.xml:89
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid "Essential command binaries"
|
| 160 |
msgstr "Systemkritiska kommandobinärer"
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: filename
|
| 163 |
#: partitioning.xml:91
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "boot"
|
| 166 |
msgstr "boot"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: partitioning.xml:92
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 172 |
msgstr "Statiska filer för starthanteraren"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: filename
|
| 175 |
#: partitioning.xml:94
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 178 |
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: entry
|
| 181 |
#: partitioning.xml:95
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Device files"
|
| 184 |
msgstr "Enhetsfiler"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: filename
|
| 187 |
#: partitioning.xml:97
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 190 |
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: entry
|
| 193 |
#: partitioning.xml:98
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 196 |
msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration"
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: filename
|
| 199 |
#: partitioning.xml:100
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "home"
|
| 202 |
msgstr "home"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: entry
|
| 205 |
#: partitioning.xml:101
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid "User home directories"
|
| 208 |
msgstr "Användarnas hemkataloger"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: filename
|
| 211 |
#: partitioning.xml:103
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 214 |
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: entry
|
| 217 |
#: partitioning.xml:104
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 220 |
msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: filename
|
| 223 |
#: partitioning.xml:106
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid "media"
|
| 226 |
msgstr "media"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: entry
|
| 229 |
#: partitioning.xml:107
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 232 |
msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: filename
|
| 235 |
#: partitioning.xml:109
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 238 |
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: entry
|
| 241 |
#: partitioning.xml:110
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 244 |
msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: filename
|
| 247 |
#: partitioning.xml:112
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid "proc"
|
| 250 |
msgstr "proc"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: entry
|
| 253 |
#: partitioning.xml:113
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 256 |
msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: filename
|
| 259 |
#: partitioning.xml:115
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "root"
|
| 262 |
msgstr "root"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: entry
|
| 265 |
#: partitioning.xml:116
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid "Home directory for the root user"
|
| 268 |
msgstr "Hemkatalog för root-användaren"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: filename
|
| 271 |
#: partitioning.xml:118
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid "sbin"
|
| 274 |
msgstr "sbin"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: entry
|
| 277 |
#: partitioning.xml:119
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid "Essential system binaries"
|
| 280 |
msgstr "Nödvändiga systembinärer"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: filename
|
| 283 |
#: partitioning.xml:121
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 286 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: entry
|
| 289 |
#: partitioning.xml:122
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 292 |
msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: filename
|
| 295 |
#: partitioning.xml:124
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 298 |
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: entry
|
| 301 |
#: partitioning.xml:125
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "Temporary files"
|
| 304 |
msgstr "Temporära filer"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: filename
|
| 307 |
#: partitioning.xml:127
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 310 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: entry
|
| 313 |
#: partitioning.xml:128
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 316 |
msgstr "Sekundär hierarki"
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: filename
|
| 319 |
#: partitioning.xml:130
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 322 |
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: entry
|
| 325 |
#: partitioning.xml:131
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid "Variable data"
|
| 328 |
msgstr "Variabeldata"
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: filename
|
| 331 |
#: partitioning.xml:133
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 334 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Tag: entry
|
| 337 |
#: partitioning.xml:134
|
| 338 |
#, no-c-format
|
| 339 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 340 |
msgstr "Data för tjänster som tillhandahålls av systemet"
|
| 341 |
|
| 342 |
#. Tag: filename
|
| 343 |
#: partitioning.xml:136
|
| 344 |
#, no-c-format
|
| 345 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 346 |
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 347 |
|
| 348 |
#. Tag: entry
|
| 349 |
#: partitioning.xml:137
|
| 350 |
#, no-c-format
|
| 351 |
msgid "Add-on application software packages"
|
| 352 |
msgstr "Tilläggsprogrampaket"
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: para
|
| 355 |
#: partitioning.xml:142
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid ""
|
| 358 |
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 359 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 360 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 361 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 362 |
msgstr ""
|
| 363 |
"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
|
| 364 |
"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
|
| 365 |
"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
|
| 366 |
"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: para
|
| 369 |
#: partitioning.xml:152
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid ""
|
| 372 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 373 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 374 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 375 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 376 |
"the root partition."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
|
| 379 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 380 |
"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
|
| 381 |
"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för "
|
| 382 |
"rotpartitionen."
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: partitioning.xml:161
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 389 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 390 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 391 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 392 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 393 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 394 |
"installation should allow 4–6GB."
|
| 395 |
msgstr ""
|
| 396 |
"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
|
| 397 |
"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
|
| 398 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
|
| 399 |
"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
|
| 400 |
"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
|
| 401 |
"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
|
| 402 |
"eller serverinstallation använder 4–6 GB."
|
| 403 |
|
| 404 |
#. Tag: para
|
| 405 |
#: partitioning.xml:174
|
| 406 |
#, no-c-format
|
| 407 |
msgid ""
|
| 408 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 409 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 410 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 411 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 412 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 413 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
|
| 414 |
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 415 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 416 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 417 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 418 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
|
| 421 |
"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
|
| 422 |
"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
|
| 423 |
"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
|
| 424 |
"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
|
| 425 |
"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, "
|
| 426 |
"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
|
| 427 |
"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
|
| 428 |
"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
|
| 429 |
"300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
|
| 430 |
"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
|
| 431 |
"eller 40 MB."
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Tag: para
|
| 434 |
#: partitioning.xml:190
|
| 435 |
#, no-c-format
|
| 436 |
msgid ""
|
| 437 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 438 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 439 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 440 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 441 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 442 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
|
| 445 |
"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara "
|
| 446 |
"tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
|
| 447 |
"dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda <filename>/tmp</"
|
| 448 |
"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
|
| 449 |
"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
|
| 450 |
"filename> på lämpligt sätt."
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Tag: para
|
| 453 |
#: partitioning.xml:201
|
| 454 |
#, no-c-format
|
| 455 |
msgid ""
|
| 456 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 457 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 458 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 459 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 460 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 461 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 462 |
"directory."
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
|
| 465 |
"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
|
| 466 |
"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
|
| 467 |
"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
|
| 468 |
"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
|
| 469 |
"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
|
| 470 |
"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
|
| 471 |
|
| 472 |
#. Tag: title
|
| 473 |
#: partitioning.xml:222
|
| 474 |
#, no-c-format
|
| 475 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 476 |
msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: para
|
| 479 |
#: partitioning.xml:223
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid ""
|
| 482 |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 483 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 484 |
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 485 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 486 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 487 |
"booting when the partition is large."
|
| 488 |
msgstr ""
|
| 489 |
"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
|
| 490 |
"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
|
| 491 |
"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
|
| 492 |
"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
|
| 493 |
"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
|
| 494 |
"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
|
| 495 |
"större."
|
| 496 |
|
| 497 |
#. Tag: para
|
| 498 |
#: partitioning.xml:232
|
| 499 |
#, no-c-format
|
| 500 |
msgid ""
|
| 501 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 502 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 503 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 504 |
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 505 |
msgstr ""
|
| 506 |
"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
|
| 507 |
"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
|
| 508 |
"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
|
| 509 |
"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: partitioning.xml:240
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 516 |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 517 |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 518 |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 519 |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. "
|
| 520 |
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
|
| 521 |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
|
| 522 |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
|
| 523 |
"depending on its uses."
|
| 524 |
msgstr ""
|
| 525 |
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
|
| 526 |
"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
|
| 527 |
"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/"
|
| 528 |
"mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga "
|
| 529 |
"<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20–50 MB "
|
| 530 |
"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt "
|
| 531 |
"sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. "
|
| 532 |
"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på "
|
| 533 |
"dess användning."
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: para
|
| 536 |
#: partitioning.xml:252
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid ""
|
| 539 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 540 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 541 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 542 |
msgstr ""
|
| 543 |
"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
|
| 544 |
"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
|
| 545 |
"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: partitioning.xml:259
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 552 |
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 553 |
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 554 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 555 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 556 |
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 557 |
msgstr ""
|
| 558 |
"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
|
| 559 |
"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
|
| 560 |
"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
|
| 561 |
"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
|
| 562 |
"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
|
| 563 |
"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Tag: para
|
| 566 |
#: partitioning.xml:268
|
| 567 |
#, no-c-format
|
| 568 |
msgid ""
|
| 569 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 570 |
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 571 |
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 572 |
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 573 |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 574 |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 575 |
"better performance."
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
|
| 578 |
"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
|
| 579 |
"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
|
| 580 |
"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
|
| 581 |
"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
|
| 582 |
"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
|
| 583 |
"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: partitioning.xml:278
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 590 |
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 591 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 592 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 593 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
|
| 596 |
"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
|
| 597 |
"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
|
| 598 |
"32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
|
| 599 |
"1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
|
| 600 |
|
| 601 |
#. Tag: para
|
| 602 |
#: partitioning.xml:287
|
| 603 |
#, no-c-format
|
| 604 |
msgid ""
|
| 605 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 606 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 607 |
"size-list\"/>."
|
| 608 |
msgstr ""
|
| 609 |
"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
|
| 610 |
"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
|
| 611 |
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Tag: title
|
| 614 |
#: partitioning.xml:303
|
| 615 |
#, no-c-format
|
| 616 |
msgid "Device Names in Linux"
|
| 617 |
msgstr "Enhetsnamn i Linux"
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: partitioning.xml:304
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 624 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 625 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 626 |
msgstr ""
|
| 627 |
"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
|
| 628 |
"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
|
| 629 |
"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
|
| 630 |
|
| 631 |
#. Tag: para
|
| 632 |
#: partitioning.xml:312
|
| 633 |
#, no-c-format
|
| 634 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 635 |
msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 636 |
|
| 637 |
#. Tag: para
|
| 638 |
#: partitioning.xml:317
|
| 639 |
#, no-c-format
|
| 640 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 641 |
msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: para
|
| 644 |
#: partitioning.xml:322
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 648 |
"filename>."
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
|
| 651 |
"filename>."
|
| 652 |
|
| 653 |
#. Tag: para
|
| 654 |
#: partitioning.xml:328
|
| 655 |
#, no-c-format
|
| 656 |
msgid ""
|
| 657 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 658 |
"and so on."
|
| 659 |
msgstr ""
|
| 660 |
"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
|
| 661 |
"filename>."
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: para
|
| 664 |
#: partitioning.xml:334
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid ""
|
| 667 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 668 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
|
| 671 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: para
|
| 674 |
#: partitioning.xml:340
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid ""
|
| 677 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 678 |
"filename>."
|
| 679 |
msgstr ""
|
| 680 |
"Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Tag: para
|
| 683 |
#: partitioning.xml:346
|
| 684 |
#, no-c-format
|
| 685 |
msgid ""
|
| 686 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 687 |
"filename>."
|
| 688 |
msgstr ""
|
| 689 |
"Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: para
|
| 692 |
#: partitioning.xml:352
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid ""
|
| 695 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 696 |
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 697 |
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 698 |
"effectively acting like two controllers."
|
| 699 |
msgstr ""
|
| 700 |
"Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/"
|
| 701 |
"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
|
| 702 |
"styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort."
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Tag: para
|
| 705 |
#: partitioning.xml:363
|
| 706 |
#, no-c-format
|
| 707 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 708 |
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: para
|
| 711 |
#: partitioning.xml:369
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid ""
|
| 714 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 715 |
msgstr ""
|
| 716 |
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Tag: para
|
| 719 |
#: partitioning.xml:377
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
msgid ""
|
| 722 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 723 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 724 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 725 |
"your system."
|
| 726 |
msgstr ""
|
| 727 |
"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
|
| 728 |
"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
|
| 729 |
"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
|
| 730 |
"system."
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: partitioning.xml:384
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 737 |
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 738 |
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 739 |
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 740 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 741 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 742 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 743 |
msgstr ""
|
| 744 |
"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
|
| 745 |
"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
|
| 746 |
"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
|
| 747 |
"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
|
| 748 |
"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
|
| 749 |
"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
|
| 750 |
"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: partitioning.xml:395
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 757 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 758 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 759 |
"capacities."
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
|
| 762 |
"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
|
| 763 |
"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
|
| 764 |
"diskmodellerna och/eller storlekarna."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: para
|
| 767 |
#: partitioning.xml:402
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 771 |
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 772 |
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 773 |
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 774 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 775 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 776 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 777 |
msgstr ""
|
| 778 |
"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
|
| 779 |
"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
|
| 780 |
"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
|
| 781 |
"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
|
| 782 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
|
| 783 |
"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
|
| 784 |
"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
|
| 785 |
"för IDE-diskar."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: partitioning.xml:413
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 792 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 793 |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 794 |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 795 |
msgstr ""
|
| 796 |
"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
|
| 797 |
"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
|
| 798 |
"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
|
| 799 |
"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
|
| 800 |
"egna)."
|
| 801 |
|
| 802 |
#. Tag: para
|
| 803 |
#: partitioning.xml:420
|
| 804 |
#, no-c-format
|
| 805 |
msgid ""
|
| 806 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 807 |
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 808 |
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 809 |
"system."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
|
| 812 |
"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
|
| 813 |
"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
|
| 814 |
"i ditt system."
|
| 815 |
|
| 816 |
#. Tag: title
|
| 817 |
#: partitioning.xml:435
|
| 818 |
#, no-c-format
|
| 819 |
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 820 |
msgstr "Debians partitioneringsprogram"
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: para
|
| 823 |
#: partitioning.xml:436
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid ""
|
| 826 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 827 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 828 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 829 |
"architecture."
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
|
| 832 |
"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
|
| 833 |
"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
|
| 834 |
"din arkitektur."
|
| 835 |
|
| 836 |
#. Tag: command
|
| 837 |
#: partitioning.xml:448
|
| 838 |
#, no-c-format
|
| 839 |
msgid "partman"
|
| 840 |
msgstr "partman"
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: para
|
| 843 |
#: partitioning.xml:449
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 847 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
|
| 848 |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
|
| 851 |
"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
|
| 852 |
"arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
|
| 853 |
"tilldela dem monteringspunkter."
|
| 854 |
|
| 855 |
#. Tag: command
|
| 856 |
#: partitioning.xml:460
|
| 857 |
#, no-c-format
|
| 858 |
msgid "fdisk"
|
| 859 |
msgstr "fdisk"
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Tag: para
|
| 862 |
#: partitioning.xml:461
|
| 863 |
#, no-c-format
|
| 864 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 865 |
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Tag: para
|
| 868 |
#: partitioning.xml:465
|
| 869 |
#, no-c-format
|
| 870 |
msgid ""
|
| 871 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 872 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 873 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 874 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 875 |
"ulink>."
|
| 876 |
msgstr ""
|
| 877 |
"Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
|
| 878 |
"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
|
| 879 |
"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
|
| 880 |
"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
|
| 881 |
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: command
|
| 884 |
#: partitioning.xml:477
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid "cfdisk"
|
| 887 |
msgstr "cfdisk"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: para
|
| 890 |
#: partitioning.xml:478
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 893 |
msgstr ""
|
| 894 |
"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: para
|
| 897 |
#: partitioning.xml:482
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid ""
|
| 900 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 901 |
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
|
| 904 |
"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: command
|
| 907 |
#: partitioning.xml:491
|
| 908 |
#, no-c-format
|
| 909 |
msgid "atari-fdisk"
|
| 910 |
msgstr "atari-fdisk"
|
| 911 |
|
| 912 |
#. Tag: para
|
| 913 |
#: partitioning.xml:492
|
| 914 |
#, no-c-format
|
| 915 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 916 |
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
|
| 917 |
|
| 918 |
#. Tag: command
|
| 919 |
#: partitioning.xml:500
|
| 920 |
#, no-c-format
|
| 921 |
msgid "amiga-fdisk"
|
| 922 |
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 923 |
|
| 924 |
#. Tag: para
|
| 925 |
#: partitioning.xml:501
|
| 926 |
#, no-c-format
|
| 927 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 928 |
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
|
| 929 |
|
| 930 |
#. Tag: command
|
| 931 |
#: partitioning.xml:509
|
| 932 |
#, no-c-format
|
| 933 |
msgid "mac-fdisk"
|
| 934 |
msgstr "mac-fdisk"
|
| 935 |
|
| 936 |
#. Tag: para
|
| 937 |
#: partitioning.xml:510
|
| 938 |
#, no-c-format
|
| 939 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 940 |
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
|
| 941 |
|
| 942 |
#. Tag: command
|
| 943 |
#: partitioning.xml:518
|
| 944 |
#, no-c-format
|
| 945 |
msgid "pmac-fdisk"
|
| 946 |
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 947 |
|
| 948 |
#. Tag: para
|
| 949 |
#: partitioning.xml:519
|
| 950 |
#, no-c-format
|
| 951 |
msgid ""
|
| 952 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 953 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 954 |
msgstr ""
|
| 955 |
"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
|
| 956 |
"och Motorola VMEbus-system."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: command
|
| 959 |
#: partitioning.xml:528
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "fdasd"
|
| 962 |
msgstr "fdasd"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: partitioning.xml:529
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 969 |
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 970 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 971 |
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 972 |
msgstr ""
|
| 973 |
"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
|
| 974 |
"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 975 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 976 |
"Installation Commands</ulink> för detaljer."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: para
|
| 979 |
#: partitioning.xml:540
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 983 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 984 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 985 |
"is not recommended."
|
| 986 |
msgstr ""
|
| 987 |
"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
|
| 988 |
"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
|
| 989 |
"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
|
| 990 |
"på VT2, men det är inte rekommenderat."
|
| 991 |
|
| 992 |
#. Tag: para
|
| 993 |
#: partitioning.xml:547
|
| 994 |
#, no-c-format
|
| 995 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 996 |
msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: para
|
| 999 |
#: partitioning.xml:550
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid ""
|
| 1002 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1003 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1004 |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1005 |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1006 |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1007 |
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1008 |
msgstr ""
|
| 1009 |
"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
|
| 1010 |
"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
|
| 1011 |
"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
|
| 1012 |
"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
|
| 1013 |
"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
|
| 1014 |
"du delar din disk med MacOS."
|
| 1015 |
|
| 1016 |
#. Tag: title
|
| 1017 |
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
|
| 1018 |
#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
|
| 1019 |
#, no-c-format
|
| 1020 |
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1021 |
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Tag: para
|
| 1024 |
#: partitioning.xml:567
|
| 1025 |
#, no-c-format
|
| 1026 |
msgid ""
|
| 1027 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1028 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1029 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1030 |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1031 |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1032 |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1033 |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1034 |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1035 |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1036 |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1037 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1038 |
"sufficient."
|
| 1039 |
msgstr ""
|
| 1040 |
"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
|
| 1041 |
"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
|
| 1042 |
"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
|
| 1043 |
"— åtminstone 4 MB (8–16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
|
| 1044 |
"den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB "
|
| 1045 |
"av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen "
|
| 1046 |
"(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du "
|
| 1047 |
"skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på "
|
| 1048 |
"<filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan "
|
| 1049 |
"kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara "
|
| 1050 |
"tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; "
|
| 1051 |
"25–50 MB är oftast tillräckligt."
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: para
|
| 1054 |
#: partitioning.xml:591
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid ""
|
| 1057 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1058 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1059 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1060 |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1061 |
"get to the installer's partitioning step, select the option "
|
| 1062 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1063 |
"partition and change its size."
|
| 1064 |
msgstr ""
|
| 1065 |
"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
|
| 1066 |
"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du "
|
| 1067 |
"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
|
| 1068 |
"Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
|
| 1069 |
"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
|
| 1070 |
"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
|
| 1071 |
"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
|
| 1072 |
"partition och ändra dess storlek."
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1079 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1080 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1081 |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1082 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1083 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1084 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1085 |
"overview to help you plan most situations."
|
| 1086 |
msgstr ""
|
| 1087 |
"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
|
| 1088 |
"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
|
| 1089 |
"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
|
| 1090 |
"med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
|
| 1091 |
"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
|
| 1092 |
"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
|
| 1093 |
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
|
| 1094 |
"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
|
| 1095 |
"situationer."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: para
|
| 1098 |
#: partitioning.xml:612
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid ""
|
| 1101 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1102 |
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1103 |
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1104 |
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1105 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1106 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1107 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1108 |
msgstr ""
|
| 1109 |
"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
|
| 1110 |
"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
|
| 1111 |
"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
|
| 1112 |
"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
|
| 1113 |
"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
|
| 1114 |
"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
|
| 1115 |
"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
|
| 1116 |
"per enhet."
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. Tag: para
|
| 1119 |
#: partitioning.xml:623
|
| 1120 |
#, no-c-format
|
| 1121 |
msgid ""
|
| 1122 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1123 |
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1124 |
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1125 |
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1126 |
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1127 |
"devices for those partitions."
|
| 1128 |
msgstr ""
|
| 1129 |
"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
|
| 1130 |
"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
|
| 1131 |
"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
|
| 1132 |
"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
|
| 1133 |
"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
|
| 1134 |
"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
|
| 1135 |
|
| 1136 |
#. Tag: para
|
| 1137 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1138 |
#, no-c-format
|
| 1139 |
msgid ""
|
| 1140 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1141 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1142 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1143 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1144 |
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1145 |
msgstr ""
|
| 1146 |
"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
|
| 1147 |
"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
|
| 1148 |
"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
|
| 1149 |
"placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
|
| 1150 |
"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
|
| 1151 |
|
| 1152 |
#. Tag: para
|
| 1153 |
#: partitioning.xml:641
|
| 1154 |
#, no-c-format
|
| 1155 |
msgid ""
|
| 1156 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1157 |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1158 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1159 |
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1160 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1161 |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1162 |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1163 |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1164 |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1165 |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1166 |
"access."
|
| 1167 |
msgstr ""
|
| 1168 |
"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
|
| 1169 |
"1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
|
| 1170 |
"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
|
| 1171 |
"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
|
| 1172 |
"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
|
| 1173 |
"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
|
| 1174 |
"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
|
| 1175 |
"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
|
| 1176 |
"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
|
| 1177 |
"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
|
| 1178 |
"för diskåtkomst."
|
| 1179 |
|
| 1180 |
#. Tag: para
|
| 1181 |
#: partitioning.xml:655
|
| 1182 |
#, no-c-format
|
| 1183 |
msgid ""
|
| 1184 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1185 |
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1186 |
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1187 |
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1188 |
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1189 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1190 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1191 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1192 |
msgstr ""
|
| 1193 |
"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
|
| 1194 |
"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
|
| 1195 |
"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
|
| 1196 |
"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
|
| 1197 |
"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
|
| 1198 |
"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
|
| 1199 |
"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
|
| 1200 |
"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
|
| 1201 |
"representationen av 1024:de cylindern."
|
| 1202 |
|
| 1203 |
#. Tag: para
|
| 1204 |
#: partitioning.xml:667
|
| 1205 |
#, no-c-format
|
| 1206 |
msgid ""
|
| 1207 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1208 |
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1209 |
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1210 |
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1211 |
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1212 |
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1213 |
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1214 |
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1215 |
"extensions."
|
| 1216 |
msgstr ""
|
| 1217 |
"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
|
| 1218 |
"(25–50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
|
| 1219 |
"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
|
| 1220 |
"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
|
| 1221 |
"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
|
| 1222 |
"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
|
| 1223 |
"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
|
| 1224 |
"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
|
| 1225 |
"åtkomst till stora diskar."
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: partitioning.xml:688
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1232 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1233 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1234 |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1235 |
"the on-disk partitioning."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
|
| 1238 |
"partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
|
| 1239 |
"partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
|
| 1240 |
"filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
|
| 1241 |
"använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
|
| 1242 |
"diskpartitioneringen."
|
| 1243 |
|
| 1244 |
#. Tag: title
|
| 1245 |
#: partitioning.xml:700
|
| 1246 |
#, no-c-format
|
| 1247 |
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1248 |
msgstr "Kända format av EFI"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#. Tag: para
|
| 1251 |
#: partitioning.xml:701
|
| 1252 |
#, no-c-format
|
| 1253 |
msgid ""
|
| 1254 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1255 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1256 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1257 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1258 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1259 |
"DOS tables correctly."
|
| 1260 |
msgstr ""
|
| 1261 |
"IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
|
| 1262 |
"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
|
| 1263 |
"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
|
| 1264 |
"installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
|
| 1265 |
"endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
|
| 1266 |
"för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
|
| 1267 |
|
| 1268 |
#. Tag: para
|
| 1269 |
#: partitioning.xml:713
|
| 1270 |
#, no-c-format
|
| 1271 |
msgid ""
|
| 1272 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1273 |
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1274 |
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1275 |
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1276 |
"partition."
|
| 1277 |
msgstr ""
|
| 1278 |
"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
|
| 1279 |
"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
|
| 1280 |
"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
|
| 1281 |
"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
|
| 1282 |
"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Tag: para
|
| 1285 |
#: partitioning.xml:721
|
| 1286 |
#, no-c-format
|
| 1287 |
msgid ""
|
| 1288 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1289 |
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1290 |
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1291 |
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1292 |
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1293 |
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1294 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1295 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1296 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1297 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1298 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1299 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1300 |
" print\n"
|
| 1301 |
" quit\n"
|
| 1302 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1303 |
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1304 |
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1305 |
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1306 |
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1307 |
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1308 |
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1309 |
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1310 |
msgstr ""
|
| 1311 |
"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
|
| 1312 |
"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
|
| 1313 |
"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
|
| 1314 |
"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
|
| 1315 |
"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
|
| 1316 |
"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
|
| 1317 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1318 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1319 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1320 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1321 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1322 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1323 |
" print\n"
|
| 1324 |
" quit\n"
|
| 1325 |
"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
|
| 1326 |
"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
|
| 1327 |
"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
|
| 1328 |
"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
|
| 1329 |
"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
|
| 1330 |
"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
|
| 1331 |
"Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
|
| 1332 |
"command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
|
| 1333 |
"felaktiga block på partitionen."
|
| 1334 |
|
| 1335 |
#. Tag: title
|
| 1336 |
#: partitioning.xml:746
|
| 1337 |
#, no-c-format
|
| 1338 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1339 |
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
|
| 1340 |
|
| 1341 |
#. Tag: para
|
| 1342 |
#: partitioning.xml:747
|
| 1343 |
#, no-c-format
|
| 1344 |
msgid ""
|
| 1345 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1346 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1347 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1348 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1349 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1350 |
msgstr ""
|
| 1351 |
"ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
|
| 1352 |
"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
|
| 1353 |
"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
|
| 1354 |
"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
|
| 1355 |
"ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
|
| 1356 |
"128 MB ett bättre storlek."
|
| 1357 |
|
| 1358 |
#. Tag: para
|
| 1359 |
#: partitioning.xml:756
|
| 1360 |
#, no-c-format
|
| 1361 |
msgid ""
|
| 1362 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1363 |
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1364 |
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1365 |
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1366 |
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1367 |
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1368 |
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1369 |
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1370 |
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1371 |
"space for adding an EFI partition."
|
| 1372 |
msgstr ""
|
| 1373 |
"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
|
| 1374 |
"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
|
| 1375 |
"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
|
| 1376 |
"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
|
| 1377 |
"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
|
| 1378 |
"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
|
| 1379 |
"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
|
| 1380 |
"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
|
| 1381 |
"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
|
| 1382 |
"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
|
| 1383 |
"lägga till en EFI-partition."
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Tag: para
|
| 1386 |
#: partitioning.xml:771
|
| 1387 |
#, no-c-format
|
| 1388 |
msgid ""
|
| 1389 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1390 |
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1391 |
msgstr ""
|
| 1392 |
"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
|
| 1393 |
"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
|
| 1394 |
|
| 1395 |
#. Tag: title
|
| 1396 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1397 |
#, no-c-format
|
| 1398 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1399 |
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
|
| 1400 |
|
| 1401 |
#. Tag: para
|
| 1402 |
#: partitioning.xml:780
|
| 1403 |
#, no-c-format
|
| 1404 |
msgid ""
|
| 1405 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1406 |
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1407 |
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1408 |
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1409 |
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1410 |
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1411 |
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1412 |
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1413 |
msgstr ""
|
| 1414 |
"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
|
| 1415 |
"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
|
| 1416 |
"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
|
| 1417 |
"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
|
| 1418 |
"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
|
| 1419 |
"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
|
| 1420 |
"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
|
| 1421 |
"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: para
|
| 1424 |
#: partitioning.xml:802
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1428 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1429 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1430 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1431 |
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1432 |
"must start at sector 0."
|
| 1433 |
msgstr ""
|
| 1434 |
"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
|
| 1435 |
"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
|
| 1436 |
"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
|
| 1437 |
"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
|
| 1438 |
"lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
|
| 1439 |
"börja på sektor 0."
|
| 1440 |
|
| 1441 |
#. Tag: title
|
| 1442 |
#: partitioning.xml:819
|
| 1443 |
#, no-c-format
|
| 1444 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1445 |
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: para
|
| 1448 |
#: partitioning.xml:820
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid ""
|
| 1451 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1452 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1453 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1454 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1455 |
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1456 |
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1457 |
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1458 |
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1459 |
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1460 |
msgstr ""
|
| 1461 |
"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
|
| 1462 |
"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
|
| 1463 |
"här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
|
| 1464 |
"måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
|
| 1465 |
"inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
|
| 1466 |
"inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom "
|
| 1467 |
"att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att "
|
| 1468 |
"använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i "
|
| 1469 |
"<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
|
| 1470 |
|
| 1471 |
#. Tag: para
|
| 1472 |
#: partitioning.xml:833
|
| 1473 |
#, no-c-format
|
| 1474 |
msgid ""
|
| 1475 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1476 |
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1477 |
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1478 |
msgstr ""
|
| 1479 |
"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
|
| 1480 |
"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
|
| 1481 |
"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
|
| 1482 |
"automatiskt."
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Tag: para
|
| 1485 |
#: partitioning.xml:840
|
| 1486 |
#, no-c-format
|
| 1487 |
msgid ""
|
| 1488 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1489 |
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1490 |
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1491 |
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1492 |
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1493 |
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
|
| 1496 |
"mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
|
| 1497 |
"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
|
| 1498 |
"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
|
| 1499 |
"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
|
| 1500 |
"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
|
| 1501 |
"command> används för att manipulera den här partitionen."
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Tag: para
|
| 1504 |
#: partitioning.xml:850
|
| 1505 |
#, no-c-format
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1508 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1509 |
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1510 |
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1511 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1512 |
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1513 |
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1514 |
"address order, that counts."
|
| 1515 |
msgstr ""
|
| 1516 |
"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
|
| 1517 |
"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
|
| 1518 |
"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
|
| 1519 |
"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
|
| 1520 |
"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
|
| 1521 |
"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
|
| 1522 |
"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
|
| 1523 |
"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Tag: para
|
| 1526 |
#: partitioning.xml:862
|
| 1527 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
msgid ""
|
| 1529 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1530 |
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1531 |
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1532 |
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1533 |
"partitions and driver partitions."
|
| 1534 |
msgstr ""
|
| 1535 |
"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
|
| 1536 |
"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
|
| 1537 |
"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
|
| 1538 |
"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
|
| 1539 |
"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
|
| 1540 |
|
| 1541 |
#. Tag: para
|
| 1542 |
#: partitioning.xml:879
|
| 1543 |
#, no-c-format
|
| 1544 |
msgid ""
|
| 1545 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1546 |
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1547 |
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1548 |
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1549 |
msgstr ""
|
| 1550 |
"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
|
| 1551 |
"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
|
| 1552 |
"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
|
| 1553 |
"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
|
| 1554 |
"skapa Sun-disketiketter."
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: partitioning.xml:887
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1561 |
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1562 |
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1563 |
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1564 |
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1565 |
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1566 |
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1567 |
"the boot block alone."
|
| 1568 |
msgstr ""
|
| 1569 |
"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
|
| 1570 |
"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
|
| 1571 |
"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
|
| 1572 |
"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
|
| 1573 |
"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
|
| 1574 |
"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
|
| 1575 |
"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
|
| 1576 |
"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
|
| 1577 |
|
| 1578 |
#. Tag: para
|
| 1579 |
#: partitioning.xml:898
|
| 1580 |
#, no-c-format
|
| 1581 |
msgid ""
|
| 1582 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1583 |
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1584 |
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1585 |
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1586 |
msgstr ""
|
| 1587 |
"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
|
| 1588 |
"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
|
| 1589 |
"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
|
| 1590 |
"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
|
| 1591 |
"riktmärken."
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#~ msgid ""
|
| 1594 |
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
|
| 1595 |
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
|
| 1596 |
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
|
| 1597 |
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
|
| 1598 |
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
|
| 1599 |
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
|
| 1600 |
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
|
| 1601 |
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
|
| 1602 |
#~ "label."
|
| 1603 |
#~ msgstr ""
|
| 1604 |
#~ "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
|
| 1605 |
#~ "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
|
| 1606 |
#~ "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
|
| 1607 |
#~ "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se <xref linkend="
|
| 1608 |
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
|
| 1609 |
#~ "command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
|
| 1610 |
#~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
|
| 1611 |
#~ "behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till "
|
| 1612 |
#~ "att använda en disketikett."
|
| 1613 |
|
| 1614 |
#~ msgid ""
|
| 1615 |
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
|
| 1616 |
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
|
| 1617 |
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
|
| 1618 |
#~ "command to enter disk label mode."
|
| 1619 |
#~ msgstr ""
|
| 1620 |
#~ "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera "
|
| 1621 |
#~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller "
|
| 1622 |
#~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att "
|
| 1623 |
#~ "gå in i disketikettläge."
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#~ msgid ""
|
| 1626 |
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
|
| 1627 |
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
|
| 1628 |
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
|
| 1629 |
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
|
| 1630 |
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
|
| 1631 |
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
|
| 1632 |
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
|
| 1633 |
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
|
| 1634 |
#~ msgstr ""
|
| 1635 |
#~ "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller "
|
| 1636 |
#~ "ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör "
|
| 1637 |
#~ "du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en "
|
| 1638 |
#~ "<quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över "
|
| 1639 |
#~ "hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de "
|
| 1640 |
#~ "verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder "
|
| 1641 |
#~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning "
|
| 1642 |
#~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare "
|
| 1643 |
#~ "nämnda operativsystemen."
|
| 1644 |
|
| 1645 |
#~ msgid ""
|
| 1646 |
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
|
| 1647 |
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
|
| 1648 |
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
|
| 1649 |
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
|
| 1650 |
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
|
| 1651 |
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
|
| 1652 |
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
|
| 1653 |
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
|
| 1654 |
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
|
| 1655 |
#~ msgstr ""
|
| 1656 |
#~ "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
|
| 1657 |
#~ "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
|
| 1658 |
#~ "eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar "
|
| 1659 |
#~ "tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare "
|
| 1660 |
#~ "föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som "
|
| 1661 |
#~ "lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi "
|
| 1662 |
#~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När "
|
| 1663 |
#~ "<command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande "
|
| 1664 |
#~ "att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
|
| 1665 |
|
| 1666 |
#~ msgid ""
|
| 1667 |
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1668 |
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1669 |
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
|
| 1670 |
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
|
| 1671 |
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
|
| 1672 |
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
|
| 1673 |
#~ "attempting to install the boot loader."
|
| 1674 |
#~ msgstr ""
|
| 1675 |
#~ "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
|
| 1676 |
#~ "disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload."
|
| 1677 |
#~ "exe</command> — 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
|
| 1678 |
#~ "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så "
|
| 1679 |
#~ "du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> "
|
| 1680 |
#~ "innan försöket att installera starthanteraren."
|
| 1681 |
|
| 1682 |
#~ msgid ""
|
| 1683 |
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 1684 |
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 1685 |
#~ msgstr ""
|
| 1686 |
#~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet "
|
| 1687 |
#~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, "
|
| 1688 |
#~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
|
| 1689 |
|
| 1690 |
#~ msgid ""
|
| 1691 |
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
|
| 1692 |
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1693 |
#~ msgstr ""
|
| 1694 |
#~ "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
|
| 1695 |
#~ "kallas <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#~ msgid ""
|
| 1698 |
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
|
| 1699 |
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
|
| 1700 |
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
|
| 1701 |
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1702 |
#~ msgstr ""
|
| 1703 |
#~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den "
|
| 1704 |
#~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
|
| 1705 |
#~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
|
| 1706 |
#~ "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1707 |
|
| 1708 |
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1709 |
#~ msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1710 |
|
| 1711 |
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 1712 |
#~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 1713 |
|
| 1714 |
#~ msgid ""
|
| 1715 |
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
|
| 1716 |
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
|
| 1717 |
#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
|
| 1718 |
#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
|
| 1719 |
#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
|
| 1720 |
#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
|
| 1721 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1722 |
#~ "# cd /dev\n"
|
| 1723 |
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1724 |
#~ "# chgrp disk hda21\n"
|
| 1725 |
#~ "# chmod 660 hda21\n"
|
| 1726 |
#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
|
| 1727 |
#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
|
| 1728 |
#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 1729 |
#~ "# cd /target/dev\n"
|
| 1730 |
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1731 |
#~ "# chgrp disk hda21\n"
|
| 1732 |
#~ "# chmod 660 hda21\n"
|
| 1733 |
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
|
| 1734 |
#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 1735 |
#~ msgstr ""
|
| 1736 |
#~ "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver "
|
| 1737 |
#~ "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering "
|
| 1738 |
#~ "av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. "
|
| 1739 |
#~ "Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</"
|
| 1740 |
#~ "userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att "
|
| 1741 |
#~ "lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: "
|
| 1742 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1743 |
#~ "# cd /dev\n"
|
| 1744 |
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1745 |
#~ "# chgrp disk hda21\n"
|
| 1746 |
#~ "# chmod 660 hda21\n"
|
| 1747 |
#~ "</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att "
|
| 1748 |
#~ "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter "
|
| 1749 |
#~ "installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
|
| 1750 |
#~ "# cd /target/dev\n"
|
| 1751 |
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1752 |
#~ "# chgrp disk hda21\n"
|
| 1753 |
#~ "# chmod 660 hda21\n"
|
| 1754 |
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
|
| 1755 |
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#~ msgid ""
|
| 1758 |
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1759 |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
|
| 1760 |
#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
|
| 1761 |
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
|
| 1762 |
#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
|
| 1763 |
#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
|
| 1764 |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
|
| 1765 |
#~ "installer</command> and continue to the next step."
|
| 1766 |
#~ msgstr ""
|
| 1767 |
#~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
|
| 1768 |
#~ "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
|
| 1769 |
#~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
|
| 1770 |
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna "
|
| 1771 |
#~ "<keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt "
|
| 1772 |
#~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det "
|
| 1773 |
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
|
| 1774 |
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
|
| 1775 |
#~ "till nästa steg."
|