/[d-i]/trunk/manual/po/sv/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61160 - (show annotations) (download)
Mon Nov 2 23:10:35 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by fjp
File size: 79586 byte(s)
Update PO files after removal of alpha
1 # Swedish translation of partitioning.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: partitioning.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Partitioning for Debian"
21 msgstr "Partitionera för Debian"
22
23 #. Tag: title
24 #: partitioning.xml:13
25 #, no-c-format
26 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
27 msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
28
29 #. Tag: para
30 #: partitioning.xml:14
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
34 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
35 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
36 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
37 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
38 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
39 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
40 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
41 msgstr ""
42 "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
43 "ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
44 "dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
45 "för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
46 "<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
47 "låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
48 "att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
49 "effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
50 "växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
51
52 #. Tag: para
53 #: partitioning.xml:26
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
57 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
58 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
59 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
60 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
61 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
62 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
63 "This contains the most essential components of the system. If any other "
64 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
65 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
66 "scratch."
67 msgstr ""
68 "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
69 "partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
70 "ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
71 "och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
72 "endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
73 "ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
74 "sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
75 "nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
76 "skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
77 "systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
78
79 #. Tag: para
80 #: partitioning.xml:40
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
84 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
85 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
86 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
87 "of the system will remain working even if you get spammed."
88 msgstr ""
89 "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
90 "det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
91 "får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
92 "Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
93 "postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
94 "blir spammad."
95
96 #. Tag: para
97 #: partitioning.xml:48
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
101 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
102 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
103 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
104 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
105 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
106 "but why throw your money away?"
107 msgstr ""
108 "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
109 "är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
110 "partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
111 "kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
112 "partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
113 "slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
114 "nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
115
116 #. Tag: title
117 #: partitioning.xml:67
118 #, no-c-format
119 msgid "The Directory Tree"
120 msgstr "Katalogträdet"
121
122 #. Tag: para
123 #: partitioning.xml:68
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
127 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
128 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
129 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
130 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
131 msgstr ""
132 "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
133 "ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
134 "användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
135 "Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
136 "filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
137
138 #. Tag: entry
139 #: partitioning.xml:82
140 #, no-c-format
141 msgid "Directory"
142 msgstr "Katalog"
143
144 #. Tag: entry
145 #: partitioning.xml:82
146 #, no-c-format
147 msgid "Content"
148 msgstr "Innehåll"
149
150 #. Tag: filename
151 #: partitioning.xml:88
152 #, no-c-format
153 msgid "<filename>bin</filename>"
154 msgstr "<filename>bin</filename>"
155
156 #. Tag: entry
157 #: partitioning.xml:89
158 #, no-c-format
159 msgid "Essential command binaries"
160 msgstr "Systemkritiska kommandobinärer"
161
162 #. Tag: filename
163 #: partitioning.xml:91
164 #, no-c-format
165 msgid "boot"
166 msgstr "boot"
167
168 #. Tag: entry
169 #: partitioning.xml:92
170 #, no-c-format
171 msgid "Static files of the boot loader"
172 msgstr "Statiska filer för starthanteraren"
173
174 #. Tag: filename
175 #: partitioning.xml:94
176 #, no-c-format
177 msgid "<filename>dev</filename>"
178 msgstr "<filename>dev</filename>"
179
180 #. Tag: entry
181 #: partitioning.xml:95
182 #, no-c-format
183 msgid "Device files"
184 msgstr "Enhetsfiler"
185
186 #. Tag: filename
187 #: partitioning.xml:97
188 #, no-c-format
189 msgid "<filename>etc</filename>"
190 msgstr "<filename>etc</filename>"
191
192 #. Tag: entry
193 #: partitioning.xml:98
194 #, no-c-format
195 msgid "Host-specific system configuration"
196 msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration"
197
198 #. Tag: filename
199 #: partitioning.xml:100
200 #, no-c-format
201 msgid "home"
202 msgstr "home"
203
204 #. Tag: entry
205 #: partitioning.xml:101
206 #, no-c-format
207 msgid "User home directories"
208 msgstr "Användarnas hemkataloger"
209
210 #. Tag: filename
211 #: partitioning.xml:103
212 #, no-c-format
213 msgid "<filename>lib</filename>"
214 msgstr "<filename>lib</filename>"
215
216 #. Tag: entry
217 #: partitioning.xml:104
218 #, no-c-format
219 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
220 msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"
221
222 #. Tag: filename
223 #: partitioning.xml:106
224 #, no-c-format
225 msgid "media"
226 msgstr "media"
227
228 #. Tag: entry
229 #: partitioning.xml:107
230 #, no-c-format
231 msgid "Contains mount points for replaceable media"
232 msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"
233
234 #. Tag: filename
235 #: partitioning.xml:109
236 #, no-c-format
237 msgid "<filename>mnt</filename>"
238 msgstr "<filename>mnt</filename>"
239
240 #. Tag: entry
241 #: partitioning.xml:110
242 #, no-c-format
243 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
244 msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem"
245
246 #. Tag: filename
247 #: partitioning.xml:112
248 #, no-c-format
249 msgid "proc"
250 msgstr "proc"
251
252 #. Tag: entry
253 #: partitioning.xml:113
254 #, no-c-format
255 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
256 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"
257
258 #. Tag: filename
259 #: partitioning.xml:115
260 #, no-c-format
261 msgid "root"
262 msgstr "root"
263
264 #. Tag: entry
265 #: partitioning.xml:116
266 #, no-c-format
267 msgid "Home directory for the root user"
268 msgstr "Hemkatalog för root-användaren"
269
270 #. Tag: filename
271 #: partitioning.xml:118
272 #, no-c-format
273 msgid "sbin"
274 msgstr "sbin"
275
276 #. Tag: entry
277 #: partitioning.xml:119
278 #, no-c-format
279 msgid "Essential system binaries"
280 msgstr "Nödvändiga systembinärer"
281
282 #. Tag: filename
283 #: partitioning.xml:121
284 #, no-c-format
285 msgid "<filename>sys</filename>"
286 msgstr "<filename>sys</filename>"
287
288 #. Tag: entry
289 #: partitioning.xml:122
290 #, no-c-format
291 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
292 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)"
293
294 #. Tag: filename
295 #: partitioning.xml:124
296 #, no-c-format
297 msgid "<filename>tmp</filename>"
298 msgstr "<filename>tmp</filename>"
299
300 #. Tag: entry
301 #: partitioning.xml:125
302 #, no-c-format
303 msgid "Temporary files"
304 msgstr "Temporära filer"
305
306 #. Tag: filename
307 #: partitioning.xml:127
308 #, no-c-format
309 msgid "<filename>usr</filename>"
310 msgstr "<filename>usr</filename>"
311
312 #. Tag: entry
313 #: partitioning.xml:128
314 #, no-c-format
315 msgid "Secondary hierarchy"
316 msgstr "Sekundär hierarki"
317
318 #. Tag: filename
319 #: partitioning.xml:130
320 #, no-c-format
321 msgid "<filename>var</filename>"
322 msgstr "<filename>var</filename>"
323
324 #. Tag: entry
325 #: partitioning.xml:131
326 #, no-c-format
327 msgid "Variable data"
328 msgstr "Variabeldata"
329
330 #. Tag: filename
331 #: partitioning.xml:133
332 #, no-c-format
333 msgid "<filename>srv</filename>"
334 msgstr "<filename>srv</filename>"
335
336 #. Tag: entry
337 #: partitioning.xml:134
338 #, no-c-format
339 msgid "Data for services provided by the system"
340 msgstr "Data för tjänster som tillhandahålls av systemet"
341
342 #. Tag: filename
343 #: partitioning.xml:136
344 #, no-c-format
345 msgid "<filename>opt</filename>"
346 msgstr "<filename>opt</filename>"
347
348 #. Tag: entry
349 #: partitioning.xml:137
350 #, no-c-format
351 msgid "Add-on application software packages"
352 msgstr "Tilläggsprogrampaket"
353
354 #. Tag: para
355 #: partitioning.xml:142
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "The following is a list of important considerations regarding directories "
359 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
360 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
361 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
362 msgstr ""
363 "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
364 "partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
365 "systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
366 "är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
367
368 #. Tag: para
369 #: partitioning.xml:152
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
373 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
374 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
375 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
376 "the root partition."
377 msgstr ""
378 "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
379 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
380 "filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
381 "kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för "
382 "rotpartitionen."
383
384 #. Tag: para
385 #: partitioning.xml:161
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
389 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
390 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
391 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
392 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
393 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
394 "installation should allow 4&ndash;6GB."
395 msgstr ""
396 "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
397 "bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
398 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
399 "filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
400 "MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
401 "paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
402 "eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
403
404 #. Tag: para
405 #: partitioning.xml:174
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
409 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
410 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
411 "system, but for most people will be dictated by the package management "
412 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
413 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
414 "of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
415 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
416 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
417 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
418 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
419 msgstr ""
420 "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
421 "webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
422 "under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
423 "användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
424 "bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
425 "installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, "
426 "bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
427 "du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
428 "verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
429 "300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
430 "göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
431 "eller 40 MB."
432
433 #. Tag: para
434 #: partitioning.xml:190
435 #, no-c-format
436 msgid ""
437 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
438 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
439 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
440 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
441 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
442 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
443 msgstr ""
444 "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
445 "sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
446 "tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
447 "dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
448 "filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
449 "sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
450 "filename> på lämpligt sätt."
451
452 #. Tag: para
453 #: partitioning.xml:201
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
457 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
458 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
459 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
460 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
461 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
462 "directory."
463 msgstr ""
464 "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
465 "data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
466 "många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
467 "deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
468 "omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
469 "behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
470 "multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
471
472 #. Tag: title
473 #: partitioning.xml:222
474 #, no-c-format
475 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
476 msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
477
478 #. Tag: para
479 #: partitioning.xml:223
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
483 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
484 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
485 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
486 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
487 "booting when the partition is large."
488 msgstr ""
489 "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
490 "användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
491 "växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
492 "om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
493 "Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
494 "och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
495 "större."
496
497 #. Tag: para
498 #: partitioning.xml:232
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
502 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
503 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
504 "separate from the <filename>/</filename> partition."
505 msgstr ""
506 "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
507 "att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
508 "tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
509 "separerade från partitionen <filename>/</filename>."
510
511 #. Tag: para
512 #: partitioning.xml:240
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
516 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
517 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
518 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
519 "filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
520 "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
521 "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
522 "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
523 "depending on its uses."
524 msgstr ""
525 "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
526 "planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
527 "Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/"
528 "mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga "
529 "<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB "
530 "stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt "
531 "sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. "
532 "Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på "
533 "dess användning."
534
535 #. Tag: para
536 #: partitioning.xml:252
537 #, no-c-format
538 msgid ""
539 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
540 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
541 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
542 msgstr ""
543 "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
544 "Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
545 "intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
546
547 #. Tag: para
548 #: partitioning.xml:259
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
552 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
553 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
554 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
555 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
556 "gigabyte (or more) of swap."
557 msgstr ""
558 "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
559 "synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
560 "växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
561 "16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
562 "regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
563 "MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
564
565 #. Tag: para
566 #: partitioning.xml:268
567 #, no-c-format
568 msgid ""
569 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
570 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
571 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
572 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
573 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
574 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
575 "better performance."
576 msgstr ""
577 "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
578 "storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
579 "nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
580 "höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
581 "också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
582 "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
583 "växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
584
585 #. Tag: para
586 #: partitioning.xml:278
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
590 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
591 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
592 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
593 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
594 msgstr ""
595 "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
596 "IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
597 "partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
598 "32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
599 "1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
600
601 #. Tag: para
602 #: partitioning.xml:287
603 #, no-c-format
604 msgid ""
605 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
606 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
607 "size-list\"/>."
608 msgstr ""
609 "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
610 "intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
611 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
612
613 #. Tag: title
614 #: partitioning.xml:303
615 #, no-c-format
616 msgid "Device Names in Linux"
617 msgstr "Enhetsnamn i Linux"
618
619 #. Tag: para
620 #: partitioning.xml:304
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
624 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
625 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
626 msgstr ""
627 "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
628 "operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
629 "monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
630
631 #. Tag: para
632 #: partitioning.xml:312
633 #, no-c-format
634 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
635 msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
636
637 #. Tag: para
638 #: partitioning.xml:317
639 #, no-c-format
640 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
641 msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
642
643 #. Tag: para
644 #: partitioning.xml:322
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
648 "filename>."
649 msgstr ""
650 "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
651 "filename>."
652
653 #. Tag: para
654 #: partitioning.xml:328
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
658 "and so on."
659 msgstr ""
660 "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
661 "filename>."
662
663 #. Tag: para
664 #: partitioning.xml:334
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
668 "<filename>/dev/sr0</filename>."
669 msgstr ""
670 "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
671 "<filename>/dev/sr0</filename>."
672
673 #. Tag: para
674 #: partitioning.xml:340
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
678 "filename>."
679 msgstr ""
680 "Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
681
682 #. Tag: para
683 #: partitioning.xml:346
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
687 "filename>."
688 msgstr ""
689 "Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
690
691 #. Tag: para
692 #: partitioning.xml:352
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
696 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
697 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
698 "effectively acting like two controllers."
699 msgstr ""
700 "Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/"
701 "hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
702 "styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort."
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:363
706 #, no-c-format
707 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
708 msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
709
710 #. Tag: para
711 #: partitioning.xml:369
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
715 msgstr ""
716 "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
717
718 #. Tag: para
719 #: partitioning.xml:377
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
723 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
724 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
725 "your system."
726 msgstr ""
727 "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
728 "disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
729 "representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
730 "system."
731
732 #. Tag: para
733 #: partitioning.xml:384
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
737 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
738 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
739 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
740 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
741 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
742 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
743 msgstr ""
744 "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
745 "med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
746 "första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
747 "andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
748 "partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
749 "<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
750 "för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
751
752 #. Tag: para
753 #: partitioning.xml:395
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
757 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
758 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
759 "capacities."
760 msgstr ""
761 "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
762 "ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
763 "fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
764 "diskmodellerna och/eller storlekarna."
765
766 #. Tag: para
767 #: partitioning.xml:402
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
771 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
772 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
773 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
774 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
775 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
776 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
777 msgstr ""
778 "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
779 "1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
780 "är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
781 "från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
782 "<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
783 "alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
784 "partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
785 "för IDE-diskar."
786
787 #. Tag: para
788 #: partitioning.xml:413
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
792 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
793 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
794 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
795 msgstr ""
796 "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
797 "tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
798 "för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
799 "sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
800 "egna)."
801
802 #. Tag: para
803 #: partitioning.xml:420
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
807 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
808 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
809 "system."
810 msgstr ""
811 "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
812 "tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
813 "filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
814 "i ditt system."
815
816 #. Tag: title
817 #: partitioning.xml:435
818 #, no-c-format
819 msgid "Debian Partitioning Programs"
820 msgstr "Debians partitioneringsprogram"
821
822 #. Tag: para
823 #: partitioning.xml:436
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
827 "developers to work on various types of hard disks and computer "
828 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
829 "architecture."
830 msgstr ""
831 "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
832 "utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
833 "datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
834 "din arkitektur."
835
836 #. Tag: command
837 #: partitioning.xml:448
838 #, no-c-format
839 msgid "partman"
840 msgstr "partman"
841
842 #. Tag: para
843 #: partitioning.xml:449
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
847 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
848 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
849 msgstr ""
850 "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
851 "armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
852 "arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
853 "tilldela dem monteringspunkter."
854
855 #. Tag: command
856 #: partitioning.xml:460
857 #, no-c-format
858 msgid "fdisk"
859 msgstr "fdisk"
860
861 #. Tag: para
862 #: partitioning.xml:461
863 #, no-c-format
864 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
865 msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
866
867 #. Tag: para
868 #: partitioning.xml:465
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
872 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
873 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
874 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
875 "ulink>."
876 msgstr ""
877 "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
878 "Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
879 "<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
880 "enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
881 "+FreeBSD HOWTO</ulink>."
882
883 #. Tag: command
884 #: partitioning.xml:477
885 #, no-c-format
886 msgid "cfdisk"
887 msgstr "cfdisk"
888
889 #. Tag: para
890 #: partitioning.xml:478
891 #, no-c-format
892 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
893 msgstr ""
894 "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
895
896 #. Tag: para
897 #: partitioning.xml:482
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
901 "all, and, again, device names may differ as a result."
902 msgstr ""
903 "Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
904 "alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
905
906 #. Tag: command
907 #: partitioning.xml:491
908 #, no-c-format
909 msgid "atari-fdisk"
910 msgstr "atari-fdisk"
911
912 #. Tag: para
913 #: partitioning.xml:492
914 #, no-c-format
915 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
916 msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
917
918 #. Tag: command
919 #: partitioning.xml:500
920 #, no-c-format
921 msgid "amiga-fdisk"
922 msgstr "amiga-fdisk"
923
924 #. Tag: para
925 #: partitioning.xml:501
926 #, no-c-format
927 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
928 msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
929
930 #. Tag: command
931 #: partitioning.xml:509
932 #, no-c-format
933 msgid "mac-fdisk"
934 msgstr "mac-fdisk"
935
936 #. Tag: para
937 #: partitioning.xml:510
938 #, no-c-format
939 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
940 msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
941
942 #. Tag: command
943 #: partitioning.xml:518
944 #, no-c-format
945 msgid "pmac-fdisk"
946 msgstr "pmac-fdisk"
947
948 #. Tag: para
949 #: partitioning.xml:519
950 #, no-c-format
951 msgid ""
952 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
953 "Motorola VMEbus systems."
954 msgstr ""
955 "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
956 "och Motorola VMEbus-system."
957
958 #. Tag: command
959 #: partitioning.xml:528
960 #, no-c-format
961 msgid "fdasd"
962 msgstr "fdasd"
963
964 #. Tag: para
965 #: partitioning.xml:529
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
969 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
970 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
971 "Installation Commands</ulink> for details."
972 msgstr ""
973 "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
974 "fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
975 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
976 "Installation Commands</ulink> för detaljer."
977
978 #. Tag: para
979 #: partitioning.xml:540
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "One of these programs will be run by default when you select "
983 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
984 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
985 "is not recommended."
986 msgstr ""
987 "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
988 "<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
989 "vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
990 "på VT2, men det är inte rekommenderat."
991
992 #. Tag: para
993 #: partitioning.xml:547
994 #, no-c-format
995 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
996 msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."
997
998 #. Tag: para
999 #: partitioning.xml:550
1000 #, no-c-format
1001 msgid ""
1002 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1003 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1004 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1005 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1006 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1007 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1008 msgstr ""
1009 "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
1010 "identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
1011 "Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
1012 "handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
1013 "tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
1014 "du delar din disk med MacOS."
1015
1016 #. Tag: title
1017 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
1018 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1021 msgstr "Partitionera för &arch-title;"
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: partitioning.xml:567
1025 #, no-c-format
1026 msgid ""
1027 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1028 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1029 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1030 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1031 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1032 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1033 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1034 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1035 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1036 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1037 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1038 "sufficient."
1039 msgstr ""
1040 "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
1041 "quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
1042 "kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
1043 "&mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
1044 "den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB "
1045 "av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen "
1046 "(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du "
1047 "skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på "
1048 "<filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan "
1049 "kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara "
1050 "tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; "
1051 "25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: partitioning.xml:591
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1058 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1059 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1060 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1061 "get to the installer's partitioning step, select the option "
1062 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1063 "partition and change its size."
1064 msgstr ""
1065 "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
1066 "installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du "
1067 "behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
1068 "Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
1069 "storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
1070 "installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
1071 "<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
1072 "partition och ändra dess storlek."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: partitioning.xml:601
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1079 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1080 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1081 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1082 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1083 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1084 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1085 "overview to help you plan most situations."
1086 msgstr ""
1087 "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
1088 "diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
1089 "och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
1090 "med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
1091 "kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
1092 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1093 "faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
1094 "inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
1095 "situationer."
1096
1097 #. Tag: para
1098 #: partitioning.xml:612
1099 #, no-c-format
1100 msgid ""
1101 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1102 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1103 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1104 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1105 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1106 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1107 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1108 msgstr ""
1109 "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
1110 "för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
1111 "den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
1112 "quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
1113 "en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
1114 "partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
1115 "partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
1116 "per enhet."
1117
1118 #. Tag: para
1119 #: partitioning.xml:623
1120 #, no-c-format
1121 msgid ""
1122 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1123 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1124 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1125 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1126 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1127 "devices for those partitions."
1128 msgstr ""
1129 "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
1130 "diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
1131 "partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
1132 "partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
1133 "partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
1134 "manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
1135
1136 #. Tag: para
1137 #: partitioning.xml:633
1138 #, no-c-format
1139 msgid ""
1140 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1141 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1142 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1143 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1144 "megabytes, without BIOS translation)."
1145 msgstr ""
1146 "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
1147 "överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
1148 "uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
1149 "placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
1150 "524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: partitioning.xml:641
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1157 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1158 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1159 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1160 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1161 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1162 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1163 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1164 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1165 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1166 "access."
1167 msgstr ""
1168 "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
1169 "1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
1170 "Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
1171 "och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
1172 "läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
1173 "åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
1174 "gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
1175 "kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
1176 "cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
1177 "gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
1178 "för diskåtkomst."
1179
1180 #. Tag: para
1181 #: partitioning.xml:655
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1185 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1186 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1187 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1188 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1189 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1190 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1191 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1192 msgstr ""
1193 "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
1194 "cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
1195 "konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
1196 "översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
1197 "stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
1198 "HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
1199 "har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
1200 "uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
1201 "representationen av 1024:de cylindern."
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: partitioning.xml:667
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1208 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1209 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1210 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1211 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1212 "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1213 "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1214 "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1215 "extensions."
1216 msgstr ""
1217 "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
1218 "(25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
1219 "uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
1220 "ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
1221 "emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
1222 "katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
1223 "kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
1224 "stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
1225 "åtkomst till stora diskar."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: partitioning.xml:688
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1232 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1233 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1234 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1235 "the on-disk partitioning."
1236 msgstr ""
1237 "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
1238 "partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
1239 "partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
1240 "filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
1241 "använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
1242 "diskpartitioneringen."
1243
1244 #. Tag: title
1245 #: partitioning.xml:700
1246 #, no-c-format
1247 msgid "EFI Recognized Formats"
1248 msgstr "Kända format av EFI"
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: partitioning.xml:701
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1255 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1256 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1257 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1258 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1259 "DOS tables correctly."
1260 msgstr ""
1261 "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
1262 "disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
1263 "i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
1264 "installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
1265 "endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
1266 "för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
1267
1268 #. Tag: para
1269 #: partitioning.xml:713
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1273 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1274 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1275 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1276 "partition."
1277 msgstr ""
1278 "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
1279 "allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
1280 "ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
1281 "från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
1282 "<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: partitioning.xml:721
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1289 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1290 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1291 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1292 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1293 "something similar to the following command sequence could be used: "
1294 "<informalexample><screen>\n"
1295 " mklabel gpt\n"
1296 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1297 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1298 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1299 " set 1 boot on\n"
1300 " print\n"
1301 " quit\n"
1302 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1303 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1304 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1305 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1306 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1307 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1308 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1309 "scans the partition for bad blocks."
1310 msgstr ""
1311 "Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
1312 "För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
1313 "kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
1314 "<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
1315 "du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
1316 "så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
1317 "<informalexample><screen>\n"
1318 " mklabel gpt\n"
1319 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1320 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1321 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1322 " set 1 boot on\n"
1323 " print\n"
1324 " quit\n"
1325 "</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
1326 "partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
1327 "och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
1328 "partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
1329 "början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
1330 "ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
1331 "Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
1332 "command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
1333 "felaktiga block på partitionen."
1334
1335 #. Tag: title
1336 #: partitioning.xml:746
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1339 msgstr "Krav för starthanterarens partition"
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: partitioning.xml:747
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1346 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1347 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1348 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1349 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1350 msgstr ""
1351 "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
1352 "filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
1353 "måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
1354 "eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
1355 "ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
1356 "128 MB ett bättre storlek."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: partitioning.xml:756
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1363 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1364 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1365 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1366 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1367 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1368 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1369 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1370 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1371 "space for adding an EFI partition."
1372 msgstr ""
1373 "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
1374 "uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
1375 "eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
1376 "allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
1377 "partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
1378 "command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
1379 "korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
1380 "möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
1381 "enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
1382 "partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
1383 "lägga till en EFI-partition."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: partitioning.xml:771
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1390 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1391 msgstr ""
1392 "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
1393 "disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
1394
1395 #. Tag: title
1396 #: partitioning.xml:779
1397 #, no-c-format
1398 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1399 msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: partitioning.xml:780
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1406 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1407 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1408 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1409 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1410 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1411 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1412 "time you set up the EFI boot partition."
1413 msgstr ""
1414 "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
1415 "datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
1416 "filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
1417 "och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
1418 "separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
1419 "systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
1420 "Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
1421 "samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: partitioning.xml:802
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1428 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1429 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1430 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1431 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1432 "must start at sector 0."
1433 msgstr ""
1434 "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
1435 "hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
1436 "volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
1437 "volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
1438 "lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
1439 "börja på sektor 0."
1440
1441 #. Tag: title
1442 #: partitioning.xml:819
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1445 msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: partitioning.xml:820
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1452 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1453 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1454 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1455 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1456 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1457 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1458 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1459 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1460 msgstr ""
1461 "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
1462 "bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
1463 "här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
1464 "måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
1465 "inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
1466 "inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom "
1467 "att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att "
1468 "använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i "
1469 "<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
1470
1471 #. Tag: para
1472 #: partitioning.xml:833
1473 #, no-c-format
1474 msgid ""
1475 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1476 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1477 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1478 msgstr ""
1479 "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
1480 "MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
1481 "ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
1482 "automatiskt."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: partitioning.xml:840
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1489 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1490 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1491 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1492 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1493 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1494 msgstr ""
1495 "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
1496 "mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
1497 "<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
1498 "OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
1499 "monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
1500 "kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
1501 "command> används för att manipulera den här partitionen."
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: partitioning.xml:850
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1508 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1509 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1510 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1511 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1512 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1513 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1514 "address order, that counts."
1515 msgstr ""
1516 "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
1517 "partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
1518 "uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
1519 "skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
1520 "använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
1521 "för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
1522 "efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
1523 "inte den fysiska adressordningen, som räknas."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: partitioning.xml:862
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1530 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1531 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1532 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1533 "partitions and driver partitions."
1534 msgstr ""
1535 "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
1536 "tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
1537 "och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
1538 "att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
1539 "inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
1540
1541 #. Tag: para
1542 #: partitioning.xml:879
1543 #, no-c-format
1544 msgid ""
1545 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1546 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1547 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1548 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1549 msgstr ""
1550 "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
1551 "uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
1552 "PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
1553 "Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
1554 "skapa Sun-disketiketter."
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: partitioning.xml:887
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1561 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1562 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1563 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1564 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1565 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1566 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1567 "the boot block alone."
1568 msgstr ""
1569 "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
1570 "uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
1571 "första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
1572 "uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
1573 "<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
1574 "uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
1575 "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
1576 "de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: partitioning.xml:898
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1583 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1584 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1585 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1586 msgstr ""
1587 "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
1588 "disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
1589 "den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
1590 "och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
1591 "riktmärken."
1592
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
1595 #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
1596 #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
1597 #~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
1598 #~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
1599 #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
1600 #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
1601 #~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
1602 #~ "label."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
1605 #~ "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
1606 #~ "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
1607 #~ "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
1608 #~ "\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
1609 #~ "command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
1610 #~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
1611 #~ "behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till "
1612 #~ "att använda en disketikett."
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
1616 #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
1617 #~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
1618 #~ "command to enter disk label mode."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera "
1621 #~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller "
1622 #~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att "
1623 #~ "gå in i disketikettläge."
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
1627 #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
1628 #~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
1629 #~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
1630 #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
1631 #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
1632 #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
1633 #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller "
1636 #~ "ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör "
1637 #~ "du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en "
1638 #~ "<quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över "
1639 #~ "hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de "
1640 #~ "verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder "
1641 #~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning "
1642 #~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare "
1643 #~ "nämnda operativsystemen."
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
1647 #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
1648 #~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
1649 #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
1650 #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
1651 #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
1652 #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
1653 #~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
1654 #~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
1657 #~ "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
1658 #~ "eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar "
1659 #~ "tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare "
1660 #~ "föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som "
1661 #~ "lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi "
1662 #~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När "
1663 #~ "<command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande "
1664 #~ "att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1668 #~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1669 #~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
1670 #~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
1671 #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
1672 #~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
1673 #~ "attempting to install the boot loader."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
1676 #~ "disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload."
1677 #~ "exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
1678 #~ "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så "
1679 #~ "du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> "
1680 #~ "innan försöket att installera starthanteraren."
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
1684 #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet "
1687 #~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, "
1688 #~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
1689
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
1692 #~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
1695 #~ "kallas <filename>/dev/adb</filename>."
1696
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
1699 #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
1700 #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
1701 #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den "
1704 #~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
1705 #~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
1706 #~ "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
1707
1708 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1709 #~ msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
1710
1711 #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1712 #~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
1713
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1716 #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
1717 #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
1718 #~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
1719 #~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
1720 #~ "device so the 21st partition can be initialized: "
1721 #~ "<informalexample><screen>\n"
1722 #~ "# cd /dev\n"
1723 #~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
1724 #~ "# chgrp disk hda21\n"
1725 #~ "# chmod 660 hda21\n"
1726 #~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1727 #~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
1728 #~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1729 #~ "# cd /target/dev\n"
1730 #~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
1731 #~ "# chgrp disk hda21\n"
1732 #~ "# chmod 660 hda21\n"
1733 #~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
1734 #~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver "
1737 #~ "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering "
1738 #~ "av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. "
1739 #~ "Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</"
1740 #~ "userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att "
1741 #~ "lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: "
1742 #~ "<informalexample><screen>\n"
1743 #~ "# cd /dev\n"
1744 #~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
1745 #~ "# chgrp disk hda21\n"
1746 #~ "# chmod 660 hda21\n"
1747 #~ "</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att "
1748 #~ "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter "
1749 #~ "installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
1750 #~ "# cd /target/dev\n"
1751 #~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
1752 #~ "# chgrp disk hda21\n"
1753 #~ "# chmod 660 hda21\n"
1754 #~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
1755 #~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "One of these programs will be run by default when you select "
1759 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
1760 #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1761 #~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1762 #~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1763 #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1764 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1765 #~ "installer</command> and continue to the next step."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
1768 #~ "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
1769 #~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
1770 #~ "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna "
1771 #~ "<keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt "
1772 #~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det "
1773 #~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
1774 #~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
1775 #~ "till nästa steg."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5