/[d-i]/trunk/manual/po/sv/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36790 - (show annotations) (download)
Sat Apr 29 16:03:06 2006 UTC (7 years ago) by yeager-guest
File size: 76721 byte(s)
Updates for the swedish translation
1 # Swedish translation of partitioning.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:54+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: partitioning.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Partitioning for Debian"
20 msgstr "Partitionera för Debian"
21
22 #. Tag: title
23 #: partitioning.xml:13
24 #, no-c-format
25 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
26 msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
27
28 #. Tag: para
29 #: partitioning.xml:14
30 #, no-c-format
31 msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
32 msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
33
34 #. Tag: para
35 #: partitioning.xml:26
36 #, no-c-format
37 msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
38 msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
39
40 #. Tag: para
41 #: partitioning.xml:40
42 #, no-c-format
43 msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
44 msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
45
46 #. Tag: para
47 #: partitioning.xml:48
48 #, no-c-format
49 msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
50 msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
51
52 #. Tag: title
53 #: partitioning.xml:67
54 #, no-c-format
55 msgid "The Directory Tree"
56 msgstr "Katalogträdet"
57
58 #. Tag: para
59 #: partitioning.xml:68
60 #, no-c-format
61 msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
62 msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
63
64 #. Tag: entry
65 #: partitioning.xml:82
66 #, no-c-format
67 msgid "Directory"
68 msgstr "Katalog"
69
70 #. Tag: entry
71 #: partitioning.xml:82
72 #, no-c-format
73 msgid "Content"
74 msgstr "Innehåll"
75
76 #. Tag: filename
77 #: partitioning.xml:88
78 #, no-c-format
79 msgid "<filename>bin</filename>"
80 msgstr "<filename>bin</filename>"
81
82 #. Tag: entry
83 #: partitioning.xml:89
84 #, no-c-format
85 msgid "Essential command binaries"
86 msgstr "Nödvändiga kommandobinärer"
87
88 #. Tag: filename
89 #: partitioning.xml:91
90 #, no-c-format
91 msgid "boot"
92 msgstr "boot"
93
94 #. Tag: entry
95 #: partitioning.xml:92
96 #, no-c-format
97 msgid "Static files of the boot loader"
98 msgstr "Statiska filer för starthanteraren"
99
100 #. Tag: filename
101 #: partitioning.xml:94
102 #, no-c-format
103 msgid "<filename>dev</filename>"
104 msgstr "<filename>dev</filename>"
105
106 #. Tag: entry
107 #: partitioning.xml:95
108 #, no-c-format
109 msgid "Device files"
110 msgstr "Enhetsfiler"
111
112 #. Tag: filename
113 #: partitioning.xml:97
114 #, no-c-format
115 msgid "<filename>etc</filename>"
116 msgstr "<filename>etc</filename>"
117
118 #. Tag: entry
119 #: partitioning.xml:98
120 #, no-c-format
121 msgid "Host-specific system configuration"
122 msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration"
123
124 #. Tag: filename
125 #: partitioning.xml:100
126 #, no-c-format
127 msgid "home"
128 msgstr "home"
129
130 #. Tag: entry
131 #: partitioning.xml:101
132 #, no-c-format
133 msgid "User home directories"
134 msgstr "Användarnas hemkataloger"
135
136 #. Tag: filename
137 #: partitioning.xml:103
138 #, no-c-format
139 msgid "<filename>lib</filename>"
140 msgstr "<filename>lib</filename>"
141
142 #. Tag: entry
143 #: partitioning.xml:104
144 #, no-c-format
145 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
146 msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"
147
148 #. Tag: filename
149 #: partitioning.xml:106
150 #, no-c-format
151 msgid "media"
152 msgstr "media"
153
154 #. Tag: entry
155 #: partitioning.xml:107
156 #, no-c-format
157 msgid "Contains mount points for replaceable media"
158 msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"
159
160 #. Tag: filename
161 #: partitioning.xml:109
162 #, no-c-format
163 msgid "<filename>mnt</filename>"
164 msgstr "<filename>mnt</filename>"
165
166 #. Tag: entry
167 #: partitioning.xml:110
168 #, no-c-format
169 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
170 msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem"
171
172 #. Tag: filename
173 #: partitioning.xml:112
174 #, no-c-format
175 msgid "proc"
176 msgstr "proc"
177
178 #. Tag: entry
179 #: partitioning.xml:113
180 #, no-c-format
181 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
182 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"
183
184 #. Tag: filename
185 #: partitioning.xml:115
186 #, no-c-format
187 msgid "root"
188 msgstr "root"
189
190 #. Tag: entry
191 #: partitioning.xml:116
192 #, no-c-format
193 msgid "Home directory for the root user"
194 msgstr "Hemkatalog för root-användaren"
195
196 #. Tag: filename
197 #: partitioning.xml:118
198 #, no-c-format
199 msgid "sbin"
200 msgstr "sbin"
201
202 #. Tag: entry
203 #: partitioning.xml:119
204 #, no-c-format
205 msgid "Essential system binaries"
206 msgstr "Nödvändiga systembinärer"
207
208 #. Tag: filename
209 #: partitioning.xml:121
210 #, no-c-format
211 msgid "<filename>sys</filename>"
212 msgstr "<filename>sys</filename>"
213
214 #. Tag: entry
215 #: partitioning.xml:122
216 #, no-c-format
217 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
218 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)"
219
220 #. Tag: filename
221 #: partitioning.xml:124
222 #, no-c-format
223 msgid "<filename>tmp</filename>"
224 msgstr "<filename>tmp</filename>"
225
226 #. Tag: entry
227 #: partitioning.xml:125
228 #, no-c-format
229 msgid "Temporary files"
230 msgstr "Temporära filer"
231
232 #. Tag: filename
233 #: partitioning.xml:127
234 #, no-c-format
235 msgid "<filename>usr</filename>"
236 msgstr "<filename>usr</filename>"
237
238 #. Tag: entry
239 #: partitioning.xml:128
240 #, no-c-format
241 msgid "Secondary hierarchy"
242 msgstr "Sekundär hierarki"
243
244 #. Tag: filename
245 #: partitioning.xml:130
246 #, no-c-format
247 msgid "<filename>var</filename>"
248 msgstr "<filename>var</filename>"
249
250 #. Tag: entry
251 #: partitioning.xml:131
252 #, no-c-format
253 msgid "Variable data"
254 msgstr "Variabeldata"
255
256 #. Tag: filename
257 #: partitioning.xml:133
258 #, no-c-format
259 msgid "<filename>opt</filename>"
260 msgstr "<filename>opt</filename>"
261
262 #. Tag: entry
263 #: partitioning.xml:134
264 #, no-c-format
265 msgid "Add-on application software packages"
266 msgstr "Tilläggsprogrampaket"
267
268 #. Tag: para
269 #: partitioning.xml:139
270 #, no-c-format
271 msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
272 msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
273
274 #. Tag: para
275 #: partitioning.xml:149
276 #, no-c-format
277 msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition."
278 msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Typiskt behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
279
280 #. Tag: para
281 #: partitioning.xml:158
282 #, no-c-format
283 msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4-6 GB."
284 msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation bör använda 4-6 GB."
285
286 #. Tag: para
287 #: partitioning.xml:171
288 #, no-c-format
289 msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
290 msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror stort på användningen av ditt system, men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en gång, ställa in 2 eller 3 gigabyte utrymme för <filename>/var</filename> bör vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du komma runt med så lite som 30 eller 40 MB."
291
292 #. Tag: para
293 #: partitioning.xml:187
294 #, no-c-format
295 msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
296 msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata skapade av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inkluderar arkivhanterare, verktyg för att Cd/Dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådan program, bör du justera tillräckligt utrymme i <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
297
298 #. Tag: para
299 #: partitioning.xml:198
300 #, no-c-format
301 msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
302 msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog i den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
303
304 #. Tag: title
305 #: partitioning.xml:219
306 #, no-c-format
307 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
308 msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
309
310 #. Tag: para
311 #: partitioning.xml:220
312 #, no-c-format
313 msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
314 msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
315
316 #. Tag: para
317 #: partitioning.xml:229
318 #, no-c-format
319 msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
320 msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
321
322 #. Tag: para
323 #: partitioning.xml:237
324 #, no-c-format
325 msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
326 msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> på sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med många användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar från dator till dator beroende på dess användning."
327
328 #. Tag: para
329 #: partitioning.xml:249
330 #, no-c-format
331 msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
332 msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den här innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
333
334 #. Tag: para
335 #: partitioning.xml:256
336 #, no-c-format
337 msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
338 msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med 256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
339
340 #. Tag: para
341 #: partitioning.xml:265
342 #, no-c-format
343 msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
344 msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
345
346 #. Tag: para
347 #: partitioning.xml:270
348 #, no-c-format
349 msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
350 msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
351
352 #. Tag: para
353 #: partitioning.xml:280
354 #, no-c-format
355 msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
356 msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
357
358 #. Tag: para
359 #: partitioning.xml:289
360 #, no-c-format
361 msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
362 msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de uppgifter som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
363
364 #. Tag: title
365 #: partitioning.xml:305
366 #, no-c-format
367 msgid "Device Names in Linux"
368 msgstr "Enhetsnamn i Linux"
369
370 #. Tag: para
371 #: partitioning.xml:306
372 #, no-c-format
373 msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
374 msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
375
376 #. Tag: para
377 #: partitioning.xml:314
378 #, no-c-format
379 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
380 msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
381
382 #. Tag: para
383 #: partitioning.xml:319
384 #, no-c-format
385 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
386 msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
387
388 #. Tag: para
389 #: partitioning.xml:324
390 #, no-c-format
391 msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
392 msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
393
394 #. Tag: para
395 #: partitioning.xml:330
396 #, no-c-format
397 msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
398 msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
399
400 #. Tag: para
401 #: partitioning.xml:336
402 #, no-c-format
403 msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
404 msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
405
406 #. Tag: para
407 #: partitioning.xml:342
408 #, no-c-format
409 msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
410 msgstr "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
411
412 #. Tag: para
413 #: partitioning.xml:348
414 #, no-c-format
415 msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
416 msgstr "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
417
418 #. Tag: para
419 #: partitioning.xml:354
420 #, no-c-format
421 msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
422 msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. <phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
423
424 #. Tag: para
425 #: partitioning.xml:369
426 #, no-c-format
427 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
428 msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
429
430 #. Tag: para
431 #: partitioning.xml:374
432 #, no-c-format
433 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
434 msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
435
436 #. Tag: para
437 #: partitioning.xml:379
438 #, no-c-format
439 msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
440 msgstr "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra kallas <filename>/dev/adb</filename>."
441
442 #. Tag: para
443 #: partitioning.xml:388
444 #, no-c-format
445 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
446 msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
447
448 #. Tag: para
449 #: partitioning.xml:394
450 #, no-c-format
451 msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
452 msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
453
454 #. Tag: para
455 #: partitioning.xml:402
456 #, no-c-format
457 msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
458 msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
459
460 #. Tag: para
461 #: partitioning.xml:409
462 #, no-c-format
463 msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
464 msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
465
466 #. Tag: para
467 #: partitioning.xml:420
468 #, no-c-format
469 msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
470 msgstr "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
471
472 #. Tag: para
473 #: partitioning.xml:427
474 #, no-c-format
475 msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
476 msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
477
478 #. Tag: para
479 #: partitioning.xml:438
480 #, no-c-format
481 msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
482 msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
483
484 #. Tag: para
485 #: partitioning.xml:445
486 #, no-c-format
487 msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
488 msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
489
490 #. Tag: para
491 #: partitioning.xml:452
492 #, no-c-format
493 msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
494 msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
495
496 #. Tag: title
497 #: partitioning.xml:467
498 #, no-c-format
499 msgid "Debian Partitioning Programs"
500 msgstr "Debians partitioneringsprogram"
501
502 #. Tag: para
503 #: partitioning.xml:468
504 #, no-c-format
505 msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
506 msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
507
508 #. Tag: command
509 #: partitioning.xml:480
510 #, no-c-format
511 msgid "partman"
512 msgstr "partman"
513
514 #. Tag: para
515 #: partitioning.xml:481
516 #, no-c-format
517 msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
518 msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"i386\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
519
520 #. Tag: command
521 #: partitioning.xml:492
522 #, no-c-format
523 msgid "fdisk"
524 msgstr "fdisk"
525
526 #. Tag: para
527 #: partitioning.xml:493
528 #, no-c-format
529 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
530 msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
531
532 #. Tag: para
533 #: partitioning.xml:497
534 #, no-c-format
535 msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
536 msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
537
538 #. Tag: command
539 #: partitioning.xml:509
540 #, no-c-format
541 msgid "cfdisk"
542 msgstr "cfdisk"
543
544 #. Tag: para
545 #: partitioning.xml:510
546 #, no-c-format
547 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
548 msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
549
550 #. Tag: para
551 #: partitioning.xml:514
552 #, no-c-format
553 msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
554 msgstr "Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
555
556 #. Tag: command
557 #: partitioning.xml:523
558 #, no-c-format
559 msgid "atari-fdisk"
560 msgstr "atari-fdisk"
561
562 #. Tag: para
563 #: partitioning.xml:524
564 #, no-c-format
565 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
566 msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
567
568 #. Tag: command
569 #: partitioning.xml:532
570 #, no-c-format
571 msgid "amiga-fdisk"
572 msgstr "amiga-fdisk"
573
574 #. Tag: para
575 #: partitioning.xml:533
576 #, no-c-format
577 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
578 msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
579
580 #. Tag: command
581 #: partitioning.xml:541
582 #, no-c-format
583 msgid "mac-fdisk"
584 msgstr "mac-fdisk"
585
586 #. Tag: para
587 #: partitioning.xml:542
588 #, no-c-format
589 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
590 msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
591
592 #. Tag: command
593 #: partitioning.xml:550
594 #, no-c-format
595 msgid "pmac-fdisk"
596 msgstr "pmac-fdisk"
597
598 #. Tag: para
599 #: partitioning.xml:551
600 #, no-c-format
601 msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
602 msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
603
604 #. Tag: command
605 #: partitioning.xml:560
606 #, no-c-format
607 msgid "fdasd"
608 msgstr "fdasd"
609
610 #. Tag: para
611 #: partitioning.xml:561
612 #, no-c-format
613 msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
614 msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
615
616 #. Tag: para
617 #: partitioning.xml:572
618 #, no-c-format
619 msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
620 msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat."
621
622 #. Tag: para
623 #: partitioning.xml:579
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
627 "# cd /dev\n"
628 "# mknod hda21 b 3 21\n"
629 "# chgrp disk hda21\n"
630 "# chmod 660 hda21\n"
631 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
632 "# cd /target/dev\n"
633 "# mknod hda21 b 3 21\n"
634 "# chgrp disk hda21\n"
635 "# chmod 660 hda21\n"
636 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
637 msgstr ""
638 "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: <informalexample><screen>\n"
639 "# cd /dev\n"
640 "# mknod hda21 b 3 21\n"
641 "# chgrp disk hda21\n"
642 "# chmod 660 hda21\n"
643 "</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
644 "# cd /target/dev\n"
645 "# mknod hda21 b 3 21\n"
646 "# chgrp disk hda21\n"
647 "# chmod 660 hda21\n"
648 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Kom ihåg att markera din uppstartspartition som <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
649
650 #. Tag: para
651 #: partitioning.xml:598
652 #, no-c-format
653 msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
654 msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs manualen. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
655
656 #. Tag: title
657 #: partitioning.xml:614
658 #: partitioning.xml:674
659 #: partitioning.xml:698
660 #: partitioning.xml:794
661 #: partitioning.xml:913
662 #: partitioning.xml:990
663 #, no-c-format
664 msgid "Partitioning for &arch-title;"
665 msgstr "Partitionera för &arch-title;"
666
667 #. Tag: para
668 #: partitioning.xml:615
669 #, no-c-format
670 msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label."
671 msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg, SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort före parman kan konvertera den till att använda en disketikett."
672
673 #. Tag: para
674 #: partitioning.xml:626
675 #, no-c-format
676 msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
677 msgstr "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i disketikettläge."
678
679 #. Tag: para
680 #: partitioning.xml:633
681 #, no-c-format
682 msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
683 msgstr "Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), föreslås det att du <emphasis>inte</emphasis> gör så den tredje partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av <command>aboot</command>, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget <command>swriteboot</command> som används för att installera <command>aboot</command> i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar uppstartsblocket."
684
685 #. Tag: para
686 #: partitioning.xml:644
687 #, no-c-format
688 msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
689 msgstr "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
690
691 #. Tag: para
692 #: partitioning.xml:656
693 #, no-c-format
694 msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
695 msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan försöket att installera starthanteraren."
696
697 #. Tag: para
698 #: partitioning.xml:675
699 #, no-c-format
700 msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
701 msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 Mb (8&ndash;16MB föreslås). Ett ytterligare krav på firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50MB är oftast tillräckligt."
702
703 #. Tag: para
704 #: partitioning.xml:699
705 #, no-c-format
706 msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size."
707 msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem såsom DOS eller Windows och du vill behålla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
708
709 #. Tag: para
710 #: partitioning.xml:708
711 #, no-c-format
712 msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
713 msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
714
715 #. Tag: para
716 #: partitioning.xml:719
717 #, no-c-format
718 msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
719 msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är det originella partitioneringsschemat för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
720
721 #. Tag: para
722 #: partitioning.xml:730
723 #, no-c-format
724 msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
725 msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
726
727 #. Tag: para
728 #: partitioning.xml:740
729 #, no-c-format
730 msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
731 msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
732
733 #. Tag: para
734 #: partitioning.xml:748
735 #, no-c-format
736 msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
737 msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst."
738
739 #. Tag: para
740 #: partitioning.xml:762
741 #, no-c-format
742 msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
743 msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
744
745 #. Tag: para
746 #: partitioning.xml:774
747 #, no-c-format
748 msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
749 msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
750
751 #. Tag: para
752 #: partitioning.xml:796
753 #, no-c-format
754 msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
755 msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra diskpartitioneringen."
756
757 #. Tag: title
758 #: partitioning.xml:808
759 #, no-c-format
760 msgid "EFI Recognized Formats"
761 msgstr "Kända format av EFI"
762
763 #. Tag: para
764 #: partitioning.xml:809
765 #, no-c-format
766 msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the <command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
767 msgstr "IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS, formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om installeraren också erbjuder <command>cfdisk</command>, bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller korrekt."
768
769 #. Tag: para
770 #: partitioning.xml:821
771 #, no-c-format
772 msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
773 msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
774
775 #. Tag: para
776 #: partitioning.xml:829
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
780 " mklabel gpt\n"
781 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
782 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
783 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
784 " set 1 boot on\n"
785 " print\n"
786 " quit\n"
787 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
788 msgstr ""
789 "Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
790 " mklabel gpt\n"
791 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
792 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
793 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
794 " set 1 boot on\n"
795 " print\n"
796 " quit\n"
797 "</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera att formatering av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
798
799 #. Tag: title
800 #: partitioning.xml:854
801 #, no-c-format
802 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
803 msgstr "Krav för starthanterarens partition"
804
805 #. Tag: para
806 #: partitioning.xml:856
807 #, no-c-format
808 msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
809 msgstr "ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128MB ett bättre storlek."
810
811 #. Tag: para
812 #: partitioning.xml:865
813 #, no-c-format
814 msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
815 msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
816
817 #. Tag: para
818 #: partitioning.xml:880
819 #, no-c-format
820 msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
821 msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
822
823 #. Tag: title
824 #: partitioning.xml:889
825 #, no-c-format
826 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
827 msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
828
829 #. Tag: para
830 #: partitioning.xml:891
831 #, no-c-format
832 msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
833 msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
834
835 #. Tag: para
836 #: partitioning.xml:914
837 #, no-c-format
838 msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
839 msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
840
841 #. Tag: title
842 #: partitioning.xml:931
843 #, no-c-format
844 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
845 msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
846
847 #. Tag: para
848 #: partitioning.xml:932
849 #, no-c-format
850 msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
851 msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
852
853 #. Tag: para
854 #: partitioning.xml:945
855 #, no-c-format
856 msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
857 msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
858
859 #. Tag: para
860 #: partitioning.xml:952
861 #, no-c-format
862 msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
863 msgstr "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
864
865 #. Tag: para
866 #: partitioning.xml:962
867 #, no-c-format
868 msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
869 msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
870
871 #. Tag: para
872 #: partitioning.xml:974
873 #, no-c-format
874 msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
875 msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
876
877 #. Tag: para
878 #: partitioning.xml:991
879 #, no-c-format
880 msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
881 msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda schemat vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
882
883 #. Tag: para
884 #: partitioning.xml:999
885 #, no-c-format
886 msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
887 msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
888
889 #. Tag: para
890 #: partitioning.xml:1010
891 #, no-c-format
892 msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
893 msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "One of these programs will be run by default when you select "
897 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
898 #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
899 #~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
900 #~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
901 #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
902 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
903 #~ "installer</command> and continue to the next step."
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
906 #~ "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
907 #~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
908 #~ "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna "
909 #~ "<keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt "
910 #~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det "
911 #~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
912 #~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
913 #~ "till nästa steg."
914

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5