/[d-i]/trunk/manual/po/sv/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35620 - (show annotations) (download)
Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by fjp
File size: 78719 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of partitioning.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:05+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: partitioning.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Partitioning for Debian"
20 msgstr "Partitionera för Debian"
21
22 #. Tag: title
23 #: partitioning.xml:13
24 #, no-c-format
25 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
26 msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
27
28 #. Tag: para
29 #: partitioning.xml:14
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
33 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
34 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
35 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
36 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
37 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
38 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
39 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
40 msgstr ""
41 "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
42 "har en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
43 "dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
44 "för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
45 "<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
46 "låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
47 "att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
48 "effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
49 "växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
50
51 #. Tag: para
52 #: partitioning.xml:26
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
56 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
57 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
58 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
59 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
60 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
61 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
62 "This contains the most essential components of the system. If any other "
63 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
64 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
65 "scratch."
66 msgstr ""
67 "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
68 "partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
69 "ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
70 "och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
71 "endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
72 "ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
73 "sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
74 "nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
75 "skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
76 "systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
77
78 #. Tag: para
79 #: partitioning.xml:40
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
83 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
84 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
85 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
86 "of the system will remain working even if you get spammed."
87 msgstr ""
88 "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
89 "det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
90 "får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
91 "Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
92 "postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
93 "blir spammad."
94
95 #. Tag: para
96 #: partitioning.xml:48
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
100 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
101 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
102 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
103 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
104 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
105 "but why throw your money away?"
106 msgstr ""
107 "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
108 "är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
109 "partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
110 "kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
111 "partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
112 "slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
113 "nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
114
115 #. Tag: title
116 #: partitioning.xml:67
117 #, no-c-format
118 msgid "The Directory Tree"
119 msgstr "Katalogträdet"
120
121 #. Tag: para
122 #: partitioning.xml:68
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
126 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
127 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
128 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
129 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
130 msgstr ""
131 "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
132 "ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
133 "användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
134 "Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
135 "filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
136
137 #. Tag: entry
138 #: partitioning.xml:82
139 #, no-c-format
140 msgid "Directory"
141 msgstr "Katalog"
142
143 #. Tag: entry
144 #: partitioning.xml:82
145 #, no-c-format
146 msgid "Content"
147 msgstr "Innehåll"
148
149 #. Tag: filename
150 #: partitioning.xml:88
151 #, no-c-format
152 msgid "<filename>bin</filename>"
153 msgstr "<filename>bin</filename>"
154
155 #. Tag: entry
156 #: partitioning.xml:89
157 #, no-c-format
158 msgid "Essential command binaries"
159 msgstr "Nödvändiga kommandobinärer"
160
161 #. Tag: filename
162 #: partitioning.xml:91
163 #, no-c-format
164 msgid "boot"
165 msgstr "boot"
166
167 #. Tag: entry
168 #: partitioning.xml:92
169 #, no-c-format
170 msgid "Static files of the boot loader"
171 msgstr "Statiska filer för starthanteraren"
172
173 #. Tag: filename
174 #: partitioning.xml:94
175 #, no-c-format
176 msgid "<filename>dev</filename>"
177 msgstr "<filename>dev</filename>"
178
179 #. Tag: entry
180 #: partitioning.xml:95
181 #, no-c-format
182 msgid "Device files"
183 msgstr "Enhetsfiler"
184
185 #. Tag: filename
186 #: partitioning.xml:97
187 #, no-c-format
188 msgid "<filename>etc</filename>"
189 msgstr "<filename>etc</filename>"
190
191 #. Tag: entry
192 #: partitioning.xml:98
193 #, no-c-format
194 msgid "Host-specific system configuration"
195 msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration"
196
197 #. Tag: filename
198 #: partitioning.xml:100
199 #, no-c-format
200 msgid "home"
201 msgstr "home"
202
203 #. Tag: entry
204 #: partitioning.xml:101
205 #, no-c-format
206 msgid "User home directories"
207 msgstr "Användarnas hemkataloger"
208
209 #. Tag: filename
210 #: partitioning.xml:103
211 #, no-c-format
212 msgid "<filename>lib</filename>"
213 msgstr "<filename>lib</filename>"
214
215 #. Tag: entry
216 #: partitioning.xml:104
217 #, no-c-format
218 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
219 msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"
220
221 #. Tag: filename
222 #: partitioning.xml:106
223 #, no-c-format
224 msgid "media"
225 msgstr "media"
226
227 #. Tag: entry
228 #: partitioning.xml:107
229 #, no-c-format
230 msgid "Contains mount points for replaceable media"
231 msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"
232
233 #. Tag: filename
234 #: partitioning.xml:109
235 #, no-c-format
236 msgid "<filename>mnt</filename>"
237 msgstr "<filename>mnt</filename>"
238
239 #. Tag: entry
240 #: partitioning.xml:110
241 #, no-c-format
242 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
243 msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem"
244
245 #. Tag: filename
246 #: partitioning.xml:112
247 #, no-c-format
248 msgid "proc"
249 msgstr "proc"
250
251 #. Tag: entry
252 #: partitioning.xml:113
253 #, no-c-format
254 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
255 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"
256
257 #. Tag: filename
258 #: partitioning.xml:115
259 #, no-c-format
260 msgid "root"
261 msgstr "root"
262
263 #. Tag: entry
264 #: partitioning.xml:116
265 #, no-c-format
266 msgid "Home directory for the root user"
267 msgstr "Hemkatalog för root-användaren"
268
269 #. Tag: filename
270 #: partitioning.xml:118
271 #, no-c-format
272 msgid "sbin"
273 msgstr "sbin"
274
275 #. Tag: entry
276 #: partitioning.xml:119
277 #, no-c-format
278 msgid "Essential system binaries"
279 msgstr "Nödvändiga systembinärer"
280
281 #. Tag: filename
282 #: partitioning.xml:121
283 #, no-c-format
284 msgid "<filename>sys</filename>"
285 msgstr "<filename>sys</filename>"
286
287 #. Tag: entry
288 #: partitioning.xml:122
289 #, no-c-format
290 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
291 msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)"
292
293 #. Tag: filename
294 #: partitioning.xml:124
295 #, no-c-format
296 msgid "<filename>tmp</filename>"
297 msgstr "<filename>tmp</filename>"
298
299 #. Tag: entry
300 #: partitioning.xml:125
301 #, no-c-format
302 msgid "Temporary files"
303 msgstr "Temporära filer"
304
305 #. Tag: filename
306 #: partitioning.xml:127
307 #, no-c-format
308 msgid "<filename>usr</filename>"
309 msgstr "<filename>usr</filename>"
310
311 #. Tag: entry
312 #: partitioning.xml:128
313 #, no-c-format
314 msgid "Secondary hierarchy"
315 msgstr "Sekundär hierarki"
316
317 #. Tag: filename
318 #: partitioning.xml:130
319 #, no-c-format
320 msgid "<filename>var</filename>"
321 msgstr "<filename>var</filename>"
322
323 #. Tag: entry
324 #: partitioning.xml:131
325 #, no-c-format
326 msgid "Variable data"
327 msgstr "Variabeldata"
328
329 #. Tag: filename
330 #: partitioning.xml:133
331 #, no-c-format
332 msgid "<filename>opt</filename>"
333 msgstr "<filename>opt</filename>"
334
335 #. Tag: entry
336 #: partitioning.xml:134
337 #, no-c-format
338 msgid "Add-on application software packages"
339 msgstr "Tilläggsprogrampaket"
340
341 #. Tag: para
342 #: partitioning.xml:139
343 #, no-c-format
344 msgid ""
345 "The following is a list of important considerations regarding directories "
346 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
347 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
348 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
349 msgstr ""
350 "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
351 "partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på "
352 "systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
353 "är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
354
355 #. Tag: para
356 #: partitioning.xml:149
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
360 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
361 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
362 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
363 "for the root partition."
364 msgstr ""
365 "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
366 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
367 "filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
368 "kommer du inte kunna starta upp. Typiskt behövs 150&ndash;250 MB för "
369 "rotpartitionen."
370
371 #. Tag: para
372 #: partitioning.xml:158
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
376 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
377 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
378 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
379 "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
380 "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
381 "installation should allow 4-6 GB."
382 msgstr ""
383 "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
384 "bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
385 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
386 "filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
387 "MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
388 "paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
389 "eller serverinstallation bör använda 4-6 GB."
390
391 #. Tag: para
392 #: partitioning.xml:171
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
396 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
397 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
398 "system, but for most people will be dictated by the package management "
399 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
400 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
401 "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
402 "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
403 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
404 "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
405 "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
406 msgstr ""
407 "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
408 "webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
409 "under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror stort på "
410 "användningen av ditt system, men för de flesta personer kommer det här att "
411 "bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
412 "installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en gång, ställa "
413 "in 2 eller 3 gigabyte utrymme för <filename>/var</filename> bör vara "
414 "tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera "
415 "tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt "
416 "med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar "
417 "att göra några större systemuppdateringar, kan du komma runt med så lite som "
418 "30 eller 40 MB."
419
420 #. Tag: para
421 #: partitioning.xml:187
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
425 "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
426 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
427 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
428 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
429 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
430 msgstr ""
431 "<filename>/tmp</filename>: temporärdata skapade av program kommer sannolikt "
432 "att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. "
433 "Vissa program &mdash; inkluderar arkivhanterare, verktyg för att Cd/Dvd-"
434 "tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
435 "filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
436 "sådan program, bör du justera tillräckligt utrymme i <filename>/tmp</"
437 "filename> på lämpligt sätt."
438
439 #. Tag: para
440 #: partitioning.xml:198
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
444 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
445 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
446 "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
447 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
448 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
449 "directory."
450 msgstr ""
451 "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
452 "data i en underkatalog i den här katalogen. Dess storlek beror på hur många "
453 "användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras "
454 "kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 "
455 "MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. "
456 "Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
457 "multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
458
459 #. Tag: title
460 #: partitioning.xml:219
461 #, no-c-format
462 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
463 msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
464
465 #. Tag: para
466 #: partitioning.xml:220
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
470 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
471 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
472 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
473 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
474 "booting when the partition is large."
475 msgstr ""
476 "För nya användare, personliga Debian-boxar, hemsystem och andra en-"
477 "användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
478 "växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
479 "om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
480 "Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
481 "och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
482 "större."
483
484 #. Tag: para
485 #: partitioning.xml:229
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
489 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
490 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
491 "separate from the <filename>/</filename> partition."
492 msgstr ""
493 "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
494 "att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
495 "tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
496 "separerade från partitionen <filename>/</filename>."
497
498 #. Tag: para
499 #: partitioning.xml:237
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
503 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
504 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
505 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
506 "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
507 "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
508 "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
509 "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
510 "uses."
511 msgstr ""
512 "Du kan behöver en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
513 "planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
514 "Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra "
515 "<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga "
516 "<filename>/tmp</filename> på sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, "
517 "är en bra idé. Om du sätter upp en server med många användarkonton, är det "
518 "generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-"
519 "partition. Allmänt sett, partitionering varierar från dator till dator "
520 "beroende på dess användning."
521
522 #. Tag: para
523 #: partitioning.xml:249
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
527 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
528 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
529 msgstr ""
530 "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
531 "Multi Disk HOWTO</ulink>. Den här innehåller fördjupad information, "
532 "mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar "
533 "servrar."
534
535 #. Tag: para
536 #: partitioning.xml:256
537 #, no-c-format
538 msgid ""
539 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
540 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
541 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
542 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
543 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
544 "gigabyte (or more) of swap."
545 msgstr ""
546 "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
547 "synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
548 "växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
549 "16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
550 "regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med "
551 "256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
552
553 #. Tag: para
554 #: partitioning.xml:265
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
558 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
559 msgstr ""
560 "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av "
561 "växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så "
562 "mycket RAM-minne som möjligt."
563
564 #. Tag: para
565 #: partitioning.xml:270
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
569 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
570 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
571 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
572 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
573 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
574 "better performance."
575 msgstr ""
576 "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
577 "storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
578 "nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
579 "höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
580 "också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
581 "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
582 "växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
583
584 #. Tag: para
585 #: partitioning.xml:280
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
589 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
590 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
591 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
592 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
593 msgstr ""
594 "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor "
595 "IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor "
596 "partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
597 "32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
598 "1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
599
600 #. Tag: para
601 #: partitioning.xml:289
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
605 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
606 "size-list\"/>."
607 msgstr ""
608 "Som en idé för utrymmet som tas upp av de uppgifter som du kanske är "
609 "intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
610 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
611
612 #. Tag: title
613 #: partitioning.xml:305
614 #, no-c-format
615 msgid "Device Names in Linux"
616 msgstr "Enhetsnamn i Linux"
617
618 #. Tag: para
619 #: partitioning.xml:306
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
623 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
624 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
625 msgstr ""
626 "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
627 "operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
628 "monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
629
630 #. Tag: para
631 #: partitioning.xml:314
632 #, no-c-format
633 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
634 msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
635
636 #. Tag: para
637 #: partitioning.xml:319
638 #, no-c-format
639 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
640 msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
641
642 #. Tag: para
643 #: partitioning.xml:324
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
647 "filename>."
648 msgstr ""
649 "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
650 "filename>."
651
652 #. Tag: para
653 #: partitioning.xml:330
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
657 "and so on."
658 msgstr ""
659 "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
660 "filename>."
661
662 #. Tag: para
663 #: partitioning.xml:336
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
667 "<filename>/dev/sr0</filename>."
668 msgstr ""
669 "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
670 "<filename>/dev/sr0</filename>."
671
672 #. Tag: para
673 #: partitioning.xml:342
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
677 "filename>."
678 msgstr ""
679 "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
680
681 #. Tag: para
682 #: partitioning.xml:348
683 #, no-c-format
684 msgid ""
685 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
686 "filename>."
687 msgstr ""
688 "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
689
690 #. Tag: para
691 #: partitioning.xml:354
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
695 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
696 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
697 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
698 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
699 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
700 "filename> in Debian). </phrase>"
701 msgstr ""
702 "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/"
703 "hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
704 "kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. "
705 "<phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-"
706 "programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i "
707 "pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
708
709 #. Tag: para
710 #: partitioning.xml:369
711 #, no-c-format
712 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
713 msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
714
715 #. Tag: para
716 #: partitioning.xml:374
717 #, no-c-format
718 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
719 msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
720
721 #. Tag: para
722 #: partitioning.xml:379
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
726 "named <filename>/dev/adb</filename>."
727 msgstr ""
728 "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
729 "kallas <filename>/dev/adb</filename>."
730
731 #. Tag: para
732 #: partitioning.xml:388
733 #, no-c-format
734 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
735 msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
736
737 #. Tag: para
738 #: partitioning.xml:394
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
742 msgstr ""
743 "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
744
745 #. Tag: para
746 #: partitioning.xml:402
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
750 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
751 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
752 "your system."
753 msgstr ""
754 "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimalnummer "
755 "till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
756 "representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
757 "system."
758
759 #. Tag: para
760 #: partitioning.xml:409
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
764 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
765 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
766 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
767 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
768 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
769 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
770 msgstr ""
771 "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
772 "med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
773 "första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
774 "andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
775 "partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
776 "<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
777 "för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
778
779 #. Tag: para
780 #: partitioning.xml:420
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
784 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
785 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
786 "capacities."
787 msgstr ""
788 "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), "
789 "ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
790 "fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
791 "diskmodellerna och/eller storlekarna."
792
793 #. Tag: para
794 #: partitioning.xml:427
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
798 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
799 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
800 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
801 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
802 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
803 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
804 msgstr ""
805 "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
806 "1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
807 "är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
808 "från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
809 "<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
810 "alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
811 "partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
812 "för IDE-diskar."
813
814 #. Tag: para
815 #: partitioning.xml:438
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
819 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
820 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
821 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
822 msgstr ""
823 "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettstation kommer att se den "
824 "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
825 "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
826 "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
827
828 #. Tag: para
829 #: partitioning.xml:445
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
833 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
834 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
835 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
836 msgstr ""
837 "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
838 "tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
839 "för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
840 "sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
841 "egna)."
842
843 #. Tag: para
844 #: partitioning.xml:452
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
848 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
849 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
850 "system."
851 msgstr ""
852 "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett "
853 "decimalnummer tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och "
854 "<filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på "
855 "första DASD-enheten i ditt system."
856
857 #. Tag: title
858 #: partitioning.xml:467
859 #, no-c-format
860 msgid "Debian Partitioning Programs"
861 msgstr "Debians partitioneringsprogram"
862
863 #. Tag: para
864 #: partitioning.xml:468
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
868 "developers to work on various types of hard disks and computer "
869 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
870 "architecture."
871 msgstr ""
872 "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
873 "utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
874 "datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
875 "din arkitektur."
876
877 #. Tag: command
878 #: partitioning.xml:480
879 #, no-c-format
880 msgid "partman"
881 msgstr "partman"
882
883 #. Tag: para
884 #: partitioning.xml:481
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
888 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
889 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
890 msgstr ""
891 "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
892 "armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
893 "arch=\"i386\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
894 "tilldela dem monteringspunkter."
895
896 #. Tag: command
897 #: partitioning.xml:492
898 #, no-c-format
899 msgid "fdisk"
900 msgstr "fdisk"
901
902 #. Tag: para
903 #: partitioning.xml:493
904 #, no-c-format
905 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
906 msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
907
908 #. Tag: para
909 #: partitioning.xml:497
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
913 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
914 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
915 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
916 "ulink>"
917 msgstr ""
918 "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. "
919 "Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
920 "<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
921 "enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
922 "+FreeBSD HOWTO</ulink>"
923
924 #. Tag: command
925 #: partitioning.xml:509
926 #, no-c-format
927 msgid "cfdisk"
928 msgstr "cfdisk"
929
930 #. Tag: para
931 #: partitioning.xml:510
932 #, no-c-format
933 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
934 msgstr "En enkel att använda, diskpartitionerare i helskärm för resten av oss."
935
936 #. Tag: para
937 #: partitioning.xml:514
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
941 "all, and, again, device names may differ as a result."
942 msgstr ""
943 "Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, "
944 "och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
945
946 #. Tag: command
947 #: partitioning.xml:523
948 #, no-c-format
949 msgid "atari-fdisk"
950 msgstr "atari-fdisk"
951
952 #. Tag: para
953 #: partitioning.xml:524
954 #, no-c-format
955 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
956 msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
957
958 #. Tag: command
959 #: partitioning.xml:532
960 #, no-c-format
961 msgid "amiga-fdisk"
962 msgstr "amiga-fdisk"
963
964 #. Tag: para
965 #: partitioning.xml:533
966 #, no-c-format
967 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
968 msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
969
970 #. Tag: command
971 #: partitioning.xml:541
972 #, no-c-format
973 msgid "mac-fdisk"
974 msgstr "mac-fdisk"
975
976 #. Tag: para
977 #: partitioning.xml:542
978 #, no-c-format
979 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
980 msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
981
982 #. Tag: command
983 #: partitioning.xml:550
984 #, no-c-format
985 msgid "pmac-fdisk"
986 msgstr "pmac-fdisk"
987
988 #. Tag: para
989 #: partitioning.xml:551
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
993 "Motorola VMEbus systems."
994 msgstr ""
995 "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
996 "och Motorola VMEbus-system."
997
998 #. Tag: command
999 #: partitioning.xml:560
1000 #, no-c-format
1001 msgid "fdasd"
1002 msgstr "fdasd"
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: partitioning.xml:561
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1009 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1010 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1011 "Installation Commands</ulink> for details."
1012 msgstr ""
1013 "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan fdasd "
1014 "eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
1015 "opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation "
1016 "Commands</ulink> för detaljer."
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: partitioning.xml:572
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "One of these programs will be run by default when you select "
1023 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
1024 "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1025 "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1026 "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1027 "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1028 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1029 "installer</command> and continue to the next step."
1030 msgstr ""
1031 "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
1032 "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
1033 "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
1034 "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna <keycap>Alt</"
1035 "keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt skriva in namnet på "
1036 "det program du vill använda (och argument, om det behövs). Hoppa sedan över "
1037 "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem> steget i <command>debian-"
1038 "installer</command> och fortsätt till nästa steg."
1039
1040 #. Tag: para
1041 #: partitioning.xml:583
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1045 "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1046 "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1047 "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1048 "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1049 "initialized: <informalexample><screen>\n"
1050 "# cd /dev\n"
1051 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1052 "# chgrp disk hda21\n"
1053 "# chmod 660 hda21\n"
1054 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1055 "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1056 "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1057 "# cd /target/dev\n"
1058 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1059 "# chgrp disk hda21\n"
1060 "# chmod 660 hda21\n"
1061 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1062 "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1063 msgstr ""
1064 "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver "
1065 "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering "
1066 "av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett "
1067 "exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</userinput> "
1068 "eller under Starta ett skal för att lägga till en enhet så att 21:a "
1069 "partitionen kan initieras: <informalexample><screen>\n"
1070 "# cd /dev\n"
1071 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1072 "# chgrp disk hda21\n"
1073 "# chmod 660 hda21\n"
1074 "</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att "
1075 "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering "
1076 "av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
1077 "# cd /target/dev\n"
1078 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1079 "# chgrp disk hda21\n"
1080 "# chmod 660 hda21\n"
1081 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Kom ihåg att markera din "
1082 "uppstartspartition som <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: partitioning.xml:602
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1089 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1090 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1091 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1092 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1093 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1094 msgstr ""
1095 "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
1096 "identifieras med dess namn; den måste namnges <quote>swap</quote>. Alla Mac-"
1097 "Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs "
1098 "manualen. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1099 "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar "
1100 "din disk med MacOS."
1101
1102 #. Tag: title
1103 #: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
1104 #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
1105 #, no-c-format
1106 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1107 msgstr "Partitionera för &arch-title;"
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: partitioning.xml:619
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1114 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1115 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1116 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1117 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1118 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1119 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1120 "use a disk label."
1121 msgstr ""
1122 "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
1123 "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
1124 "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg, SRM-startblocket är inte "
1125 "kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-"
1126 "firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> "
1127 "BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har "
1128 "en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas "
1129 "bort före parman kan konvertera den till att använda en disketikett."
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: partitioning.xml:630
1133 #, no-c-format
1134 msgid ""
1135 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1136 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1137 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1138 "disk label mode."
1139 msgstr ""
1140 "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din "
1141 "disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-"
1142 "disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i "
1143 "disketikettläge."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: partitioning.xml:637
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1150 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1151 "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1152 "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1153 "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1154 "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1155 "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1156 "the boot block."
1157 msgstr ""
1158 "Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av "
1159 "de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller "
1160 "NetBSD), föreslås det att du <emphasis>inte</emphasis> gör så den tredje "
1161 "partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av <command>aboot</"
1162 "command>, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget "
1163 "<command>swriteboot</command> som används för att installera <command>aboot</"
1164 "command> i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar "
1165 "uppstartsblocket."
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: partitioning.xml:648
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1172 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1173 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1174 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1175 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1176 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1177 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1178 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1179 "reasons."
1180 msgstr ""
1181 "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
1182 "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
1183 "eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt "
1184 "med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du "
1185 "skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. "
1186 "Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på "
1187 "diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> "
1188 "används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</"
1189 "command> av bekvämlighetsskäl."
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: partitioning.xml:660
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1196 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1197 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1198 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1199 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1200 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1201 "the boot loader."
1202 msgstr ""
1203 "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
1204 "disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</"
1205 "command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
1206 "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du "
1207 "får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan "
1208 "försöket att installera starthanteraren."
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: partitioning.xml:679
1212 #, fuzzy, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1215 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1216 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1217 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1218 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1219 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1220 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1221 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1222 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1223 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1224 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1225 "sufficient."
1226 msgstr ""
1227 "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
1228 "quote> någonstans på de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
1229 "kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
1230 "&mdash; åtminstone 4 Mb (8&ndash;16MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
1231 "firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det "
1232 "här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in "
1233 "helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-"
1234 "partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</"
1235 "filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. "
1236 "Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för "
1237 "att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 8&ndash;16MB är oftast "
1238 "tillräckligt."
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: partitioning.xml:703
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1245 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1246 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1247 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1248 "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1249 "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1250 msgstr ""
1251 "Om du har ett existerande annat operativsystem såsom DOS eller Windows och "
1252 "du vill behålla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du "
1253 "behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
1254 "Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleket på "
1255 "både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens "
1256 "partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj "
1257 "sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: partitioning.xml:712
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1264 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1265 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1266 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1267 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1268 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1269 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1270 "overview to help you plan most situations."
1271 msgstr ""
1272 "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
1273 "diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
1274 "och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
1275 "med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
1276 "kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
1277 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1278 "faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att "
1279 "inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
1280 "situationer."
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: partitioning.xml:723
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1287 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1288 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1289 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1290 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1291 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1292 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1293 msgstr ""
1294 "<quote>Primära</quote> partitioner är det originella partitioneringsschemat "
1295 "för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
1296 "den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
1297 "quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
1298 "en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
1299 "partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
1300 "partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
1301 "per enhet."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: partitioning.xml:734
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1308 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1309 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1310 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1311 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1312 "devices for those partitions."
1313 msgstr ""
1314 "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
1315 "diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
1316 "partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
1317 "partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
1318 "partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
1319 "manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: partitioning.xml:744
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1326 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1327 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1328 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1329 "megabytes, without BIOS translation)."
1330 msgstr ""
1331 "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
1332 "överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
1333 "uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras "
1334 "inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 "
1335 "megabyte, utan BIOS-översättning)."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: partitioning.xml:752
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1342 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1343 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1344 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1345 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1346 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1347 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1348 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1349 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1350 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1351 "access."
1352 msgstr ""
1353 "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
1354 "1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
1355 "Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
1356 "och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
1357 "läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
1358 "åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
1359 "gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
1360 "kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:dje "
1361 "cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
1362 "gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
1363 "för diskåtkomst."
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: partitioning.xml:766
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1370 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1371 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1372 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1373 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1374 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1375 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1376 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1377 msgstr ""
1378 "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
1379 "cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
1380 "konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
1381 "översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
1382 "stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
1383 "HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
1384 "har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
1385 "uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
1386 "representationen av 1024:de cylindern."
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: partitioning.xml:778
1390 #, fuzzy, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1393 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1394 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1395 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1396 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1397 "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1398 "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1399 "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1400 "extensions."
1401 msgstr ""
1402 "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
1403 "(5&ndash;10MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
1404 "uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
1405 "ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
1406 "emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
1407 "katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
1408 "kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
1409 "stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
1410 "åtkomst till stora diskar."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: partitioning.xml:800
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1417 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1418 "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1419 "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1420 "do the on-disk partitioning."
1421 msgstr ""
1422 "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
1423 "partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner "
1424 "och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är "
1425 "korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt "
1426 "<command>parted</command> för att göra diskpartitioneringen."
1427
1428 #. Tag: title
1429 #: partitioning.xml:812
1430 #, no-c-format
1431 msgid "EFI Recognized Formats"
1432 msgstr "Kända format av EFI"
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: partitioning.xml:813
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1439 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1440 "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1441 "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1442 "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1443 "and MS-DOS tables correctly."
1444 msgstr ""
1445 "IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
1446 "disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS, formatet som normalt sett används på "
1447 "i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om "
1448 "installeraren också erbjuder <command>cfdisk</command>, bör du endast "
1449 "använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att "
1450 "den kan hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller korrekt."
1451
1452 #. Tag: para
1453 #: partitioning.xml:825
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1457 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1458 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1459 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1460 "partition."
1461 msgstr ""
1462 "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
1463 "allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
1464 "ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
1465 "från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
1466 "<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: partitioning.xml:833
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1473 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1474 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1475 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1476 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1477 "something similar to the following command sequence could be used: "
1478 "<informalexample><screen>\n"
1479 " mklabel gpt\n"
1480 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1481 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1482 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1483 " set 1 boot on\n"
1484 " print\n"
1485 " quit\n"
1486 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1487 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1488 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1489 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1490 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1491 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1492 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1493 "scans the partition for bad blocks."
1494 msgstr ""
1495 "Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
1496 "För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
1497 "kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
1498 "<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
1499 "du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
1500 "så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
1501 "<informalexample><screen>\n"
1502 " mklabel gpt\n"
1503 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1504 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1505 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1506 " set 1 boot on\n"
1507 " print\n"
1508 " quit\n"
1509 "</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
1510 "partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
1511 "och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
1512 "partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
1513 "början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-"
1514 "filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera "
1515 "att formatering av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta "
1516 "några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på "
1517 "partitionen."
1518
1519 #. Tag: title
1520 #: partitioning.xml:858
1521 #, no-c-format
1522 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1523 msgstr "Krav för starthanterarens partition"
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: partitioning.xml:860
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1530 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1531 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1532 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1533 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1534 msgstr ""
1535 "ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
1536 "filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
1537 "måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
1538 "eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
1539 "ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
1540 "128MB ett bättre storlek."
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: partitioning.xml:869
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1547 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1548 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1549 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1550 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1551 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1552 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1553 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1554 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1555 "space for adding an EFI partition."
1556 msgstr ""
1557 "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
1558 "uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
1559 "eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
1560 "allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
1561 "partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
1562 "command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
1563 "korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
1564 "möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
1565 "enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
1566 "partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
1567 "lägga till en EFI-partition."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: partitioning.xml:884
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1574 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1575 msgstr ""
1576 "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
1577 "disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
1578
1579 #. Tag: title
1580 #: partitioning.xml:893
1581 #, no-c-format
1582 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1583 msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: partitioning.xml:895
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1590 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1591 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1592 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1593 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1594 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1595 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1596 "time you set up the EFI boot partition."
1597 msgstr ""
1598 "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
1599 "datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
1600 "filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
1601 "och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
1602 "separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
1603 "systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
1604 "Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
1605 "samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: partitioning.xml:918
1609 #, fuzzy, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1612 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1613 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1614 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1615 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1616 "must start at sector 0."
1617 msgstr ""
1618 "SGI Indy-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart "
1619 "från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
1620 "volymhuvudet(partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
1621 "volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
1622 "lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste "
1623 "börja på sektor 0."
1624
1625 #. Tag: title
1626 #: partitioning.xml:935
1627 #, no-c-format
1628 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1629 msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: partitioning.xml:936
1633 #, no-c-format
1634 msgid ""
1635 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1636 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1637 "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1638 "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1639 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1640 "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1641 "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1642 "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1643 "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1644 msgstr ""
1645 "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
1646 "bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
1647 "här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara "
1648 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas "
1649 "som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta "
1650 "upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa "
1651 "en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda "
1652 "den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-"
1653 "fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: partitioning.xml:949
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1660 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1661 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1662 msgstr ""
1663 "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
1664 "MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
1665 "ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
1666 "automatiskt."
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: partitioning.xml:956
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1673 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1674 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1675 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1676 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1677 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1678 msgstr ""
1679 "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket "
1680 "små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
1681 "<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
1682 "OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
1683 "monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
1684 "kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
1685 "command> används för att manipulera den här partitionen."
1686
1687 #. Tag: para
1688 #: partitioning.xml:966
1689 #, no-c-format
1690 msgid ""
1691 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1692 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1693 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1694 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1695 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1696 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1697 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1698 "address order, that counts."
1699 msgstr ""
1700 "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
1701 "partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
1702 "uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
1703 "skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
1704 "använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
1705 "för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
1706 "efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
1707 "inte den fysiska adressordningen, som räknas."
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: partitioning.xml:978
1711 #, no-c-format
1712 msgid ""
1713 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1714 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1715 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1716 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1717 "partitions and driver partitions."
1718 msgstr ""
1719 "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
1720 "tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
1721 "och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
1722 "att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
1723 "inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: partitioning.xml:995
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1730 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1731 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1732 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1733 msgstr ""
1734 "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
1735 "uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsschema som OpenBoot "
1736 "PROM förstår, och därför är det den enda schemat vilken du kan starta upp "
1737 "från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för "
1738 "att skapa Sun-disketiketter."
1739
1740 #. Tag: para
1741 #: partitioning.xml:1003
1742 #, no-c-format
1743 msgid ""
1744 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1745 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1746 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1747 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1748 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1749 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1750 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1751 "the boot block alone."
1752 msgstr ""
1753 "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
1754 "uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
1755 "första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
1756 "uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
1757 "<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
1758 "uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
1759 "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
1760 "de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: partitioning.xml:1014
1764 #, no-c-format
1765 msgid ""
1766 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1767 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1768 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1769 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1770 msgstr ""
1771 "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
1772 "disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
1773 "den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
1774 "och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
1775 "riktmärken."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5