/[d-i]/trunk/manual/po/sv/installation-howto.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 34930 by yeager-guest, Wed Feb 15 16:31:46 2006 UTC revision 36882 by fjp, Mon May 1 18:59:48 2006 UTC
# Line 5  Line 5 
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"  "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:12+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:02+0100\n"
10  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
17  #: installation-howto.xml:5  #: installation-howto.xml:5
18  #, no-c-format  #, no-c-format
19  msgid "Installation Howto"  msgid "Installation Howto"
20  msgstr "Installation Howto"  msgstr "Installations Howto"
21    
22  #. Tag: para  #. Tag: para
23  #: installation-howto.xml:7  #: installation-howto.xml:7
24  #, no-c-format  #, no-c-format
25  msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."  msgid ""
26  msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."  "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
27    "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
28    "walkthrough of the installation process which should contain all the "
29    "information you will need for most installs. When more information can be "
30    "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
31    "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
32    msgstr ""
33    "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
34    "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
35    "en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
36    "information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
37    "vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
38    "<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
39    "</link>."
40    
41  #. Tag: title  #. Tag: title
42  #: installation-howto.xml:20  #: installation-howto.xml:20
# Line 34  msgstr "Förberedelser" Line 47  msgstr "Förberedelser"
47  #. Tag: para  #. Tag: para
48  #: installation-howto.xml:21  #: installation-howto.xml:21
49  #, no-c-format  #, no-c-format
50  msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."  msgid ""
51  msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dom gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."  "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
52    "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
53    "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
54    "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
55    "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
56    "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
57    msgstr ""
58    "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
59    "ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
60    "vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
61    "hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det "
62    "här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-"
63    "boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
64    
65  #. Tag: title  #. Tag: title
66  #: installation-howto.xml:37  #: installation-howto.xml:37
# Line 46  msgstr "Starta upp installeraren" Line 71  msgstr "Starta upp installeraren"
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: installation-howto.xml:38  #: installation-howto.xml:38
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."  msgid ""
75  msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."  "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
76    "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
77    "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
78    "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
79    "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
80    msgstr ""
81    "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
82    "avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
83    "ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-"
84    "i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. "
85    "För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend="
86    "\"official-cdrom\"/>."
87    
88  #. Tag: para  #. Tag: para
89  #: installation-howto.xml:48  #: installation-howto.xml:48
90  #, no-c-format  #, no-c-format
91  msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."  msgid ""
92  msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbildningar. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-speglar."  "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
93    "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
94    "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
95    "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
96    msgstr ""
97    "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase "
98    "condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
99    "ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
100    "\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
101    
102  #. Tag: para  #. Tag: para
103  #: installation-howto.xml:58  #: installation-howto.xml:58
104  #, no-c-format  #, no-c-format
105  msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."  msgid ""
106  msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation."  "The subsections below will give the details about which images you should "
107    "get for each possible means of installation."
108    msgstr ""
109    "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje "
110    "tänkbar installation."
111    
112  #. Tag: title  #. Tag: title
113  #: installation-howto.xml:66  #: installation-howto.xml:66
114  #, no-c-format  #, no-c-format
115  msgid "CDROM"  msgid "CDROM"
116  msgstr "Cd-rom"  msgstr "Cdrom"
117    
118  #. Tag: para  #. Tag: para
119  #: installation-howto.xml:68  #: installation-howto.xml:68
120  #, no-c-format  #, no-c-format
121  msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."  msgid ""
122  msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."  "There are two different netinst CD images which can be used to install "
123    "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
124    "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
125    "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
126    "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
127    "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
128    "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
129    "first CD of the set."
130    msgstr ""
131    "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan "
132    "användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
133    "tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
134    "därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
135    "fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
136    "visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
137    "kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
138    "installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
139    
140  #. Tag: para  #. Tag: para
141  #: installation-howto.xml:79  #: installation-howto.xml:79
142  #, no-c-format  #, no-c-format
143  msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"  msgid ""
144  msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"  "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
145    "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
146    "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
147    "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
148    "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
149    "phrase>"
150    msgstr ""
151    "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386"
152    "\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
153    "konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
154    "<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
155    "<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
156    "för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
157    
158  #. Tag: title  #. Tag: title
159  #: installation-howto.xml:93  #: installation-howto.xml:93
# Line 88  msgstr "Diskett" Line 164  msgstr "Diskett"
164  #. Tag: para  #. Tag: para
165  #: installation-howto.xml:94  #: installation-howto.xml:94
166  #, no-c-format  #, no-c-format
167  msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."  msgid ""
168  msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av drivrutinsdisketterna."  "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
169    "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
170    "img</filename> and possibly one of the driver disks."
171    msgstr ""
172    "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att "
173    "installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
174    "<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
175    "drivrutinsdisketterna."
176    
177  #. Tag: para  #. Tag: para
178  #: installation-howto.xml:100  #: installation-howto.xml:100
179  #, no-c-format  #, no-c-format
180  msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."  msgid ""
181  msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."  "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
182    "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
183    "the one with <filename>root.img</filename> on it."
184    msgstr ""
185    "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
186    "disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
187    "&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
188    
189  #. Tag: para  #. Tag: para
190  #: installation-howto.xml:106  #: installation-howto.xml:106
191  #, no-c-format  #, no-c-format
192  msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."  msgid ""
193  msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."  "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
194    "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
195    "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
196    msgstr ""
197    "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
198    "behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
199    "ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
200    
201  #. Tag: para  #. Tag: para
202  #: installation-howto.xml:112  #: installation-howto.xml:112
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."  msgid ""
205  msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."  "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
206    "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
207    "install using the CD."
208    msgstr ""
209    "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
210    "från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
211    "på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
212    
213  #. Tag: para  #. Tag: para
214  #: installation-howto.xml:118  #: installation-howto.xml:118
215  #, no-c-format  #, no-c-format
216  msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."  msgid ""
217  msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom."  "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
218    "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
219    "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
220    "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
221    "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
222    "one floppy, it's a good idea to label them."
223    msgstr ""
224    "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
225    "dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
226    "<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan "
227    "använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
228    "<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
229    "diskett är det en bra idé att etikettera dom."
230    
231  #. Tag: title  #. Tag: title
232  #: installation-howto.xml:131  #: installation-howto.xml:131
# Line 124  msgstr "USB-minne" Line 237  msgstr "USB-minne"
237  #. Tag: para  #. Tag: para
238  #: installation-howto.xml:132  #: installation-howto.xml:132
239  #, no-c-format  #, no-c-format
240  msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."  msgid ""
241  msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."  "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
242    "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
243    "take with you anywhere."
244    msgstr ""
245    "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
246    "exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
247    "från och som du kan ta med dig överallt."
248    
249  #. Tag: para  #. Tag: para
250  #: installation-howto.xml:138  #: installation-howto.xml:138
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."  msgid ""
253  msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."  "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
254    "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
255    "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
256    "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
257    "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
258    "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
259    "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
260    "iso</literal>."
261    msgstr ""
262    "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
263    "media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-"
264    "avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som "
265    "måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som "
266    "redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på "
267    "sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till "
268    "minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</"
269    "literal>."
270    
271  #. Tag: para  #. Tag: para
272  #: installation-howto.xml:149  #: installation-howto.xml:149
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."  msgid ""
275  msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."  "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
276    "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
277    "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
278    msgstr ""
279    "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
280    "Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
281    "minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
282    
283  #. Tag: para  #. Tag: para
284  #: installation-howto.xml:155  #: installation-howto.xml:155
285  #, no-c-format  #, no-c-format
286  msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."  msgid ""
287  msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."  "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
288    "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
289    "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
290    "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
291    msgstr ""
292    "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
293    "kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
294    "<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
295    "för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
296    "detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
297    
298  #. Tag: para  #. Tag: para
299  #: installation-howto.xml:163  #: installation-howto.xml:162
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."  msgid ""
302  msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."  "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
303    "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
304    msgstr ""
305    "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
306    "användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
307    "\"/>."
308    
309  #. Tag: title  #. Tag: title
310  #: installation-howto.xml:172  #: installation-howto.xml:171
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid "Booting from network"  msgid "Booting from network"
313  msgstr "Uppstart från nätverk"  msgstr "Uppstart från nätverk"
314    
315  #. Tag: para  #. Tag: para
316  #: installation-howto.xml:173  #: installation-howto.xml:172
317  #, no-c-format  #, no-c-format
318  msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."  msgid ""
319  msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."  "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
320    "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
321    "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
322    msgstr ""
323    "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
324    "metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
325    "Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
326    
327  #. Tag: para  #. Tag: para
328  #: installation-howto.xml:179  #: installation-howto.xml:178
329  #, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  msgid ""
331  msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
332    "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
333    "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
334    "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
335    "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
336    "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
337    msgstr ""
338    "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
339    "filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
340    "tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
341    "in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
342    "till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
343    "instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
344    
345  #. Tag: title  #. Tag: title
346  #: installation-howto.xml:193  #: installation-howto.xml:192
347  #, no-c-format  #, no-c-format
348  msgid "Booting from hard disk"  msgid "Booting from hard disk"
349  msgstr "Uppstart från hårddisk"  msgstr "Uppstart från hårddisk"
350    
351  #. Tag: para  #. Tag: para
352  #: installation-howto.xml:194  #: installation-howto.xml:193
353  #, no-c-format  #, no-c-format
354  msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"  msgid ""
355  msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"  "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
356    "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
357    "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
358    "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
359    "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
360    "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
361    "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
362    "phrase>"
363    msgstr ""
364    "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
365    "existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta "
366    "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
367    "filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se "
368    "till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
369    "Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
370    "linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
371    
372  #. Tag: title  #. Tag: title
373  #: installation-howto.xml:211  #: installation-howto.xml:210
374  #, no-c-format  #, no-c-format
375  msgid "Installation"  msgid "Installation"
376  msgstr "Installation"  msgstr "Installation"
377    
378  #. Tag: para  #. Tag: para
379  #: installation-howto.xml:212  #: installation-howto.xml:211
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"  msgid ""
382  msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"  "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
383    "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
384    "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
385    "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
386    "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
387    "default for most boot methods, but is not available when booting from a "
388    "floppy. </para></footnote> </phrase>"
389    msgstr ""
390    "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
391    "&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
392    "uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
393    "arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</"
394    "userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan "
395    "är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid "
396    "uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
397    
398  #. Tag: para  #. Tag: para
399  #: installation-howto.xml:228  #: installation-howto.xml:227
400  #, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."  msgid ""
402  msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."  "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
403    "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
404    "select your country, with the choices including countries where your "
405    "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
406    "countries in the world is available."
407    msgstr ""
408    "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
409    "piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
410    "fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
411    "inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
412    "listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
413    
414  #. Tag: para  #. Tag: para
415  #: installation-howto.xml:236  #: installation-howto.xml:235
416  #, no-c-format  #, no-c-format
417  msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."  msgid ""
418  msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."  "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
419    "you know better."
420    msgstr ""
421    "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
422    "förvalda om du är osäker."
423    
424  #. Tag: para  #. Tag: para
425  #: installation-howto.xml:241  #: installation-howto.xml:240
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."  msgid ""
428  msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."  "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
429    "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
430    msgstr ""
431    "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
432    "identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
433    "startdiskett, USB etc."
434    
435  #. Tag: para  #. Tag: para
436  #: installation-howto.xml:246  #: installation-howto.xml:245
437  #, no-c-format  #, no-c-format
438  msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."  msgid ""
439  msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."  "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
440    "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
441    "will be given the opportunity to configure the network manually."
442    msgstr ""
443    "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
444    "nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
445    "till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
446    "konfigurera nätverket manuellt."
447    
448  #. Tag: para  #. Tag: para
449  #: installation-howto.xml:252  #: installation-howto.xml:251
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."  msgid ""
452  msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."  "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
453    "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
454    "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
455    "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
456    msgstr ""
457    "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
458    "att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
459    "disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men "
460    "om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
461    
462  #. Tag: para  #. Tag: para
463  #: installation-howto.xml:259  #: installation-howto.xml:258
464  #, no-c-format  #, no-c-format
465  msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."  msgid ""
466  msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."  "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
467    "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
468    "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
469    "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
470    "partition and specify its new size."
471    msgstr ""
472    "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
473    "var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
474    "partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
475    "existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
476    "installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
477    
478  #. Tag: para  #. Tag: para
479  #: installation-howto.xml:266  #: installation-howto.xml:265
480  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
481  msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."  msgid ""
482  msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."  "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
483    "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
484    "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
485    "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
486    "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
487    "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
488    "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
489    "partitioning."
490    msgstr ""
491    "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
492    "formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
493    "eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
494    "<guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda "
495    "det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för "
496    "växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. "
497    "<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
498    
499  #. Tag: para  #. Tag: para
500  #: installation-howto.xml:276  #: installation-howto.xml:275
501  #, no-c-format  #, no-c-format
502  msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."  msgid ""
503  msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."  "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
504    "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
505    msgstr ""
506    "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
507    "grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
508    "kärnan."
509    
510  #. Tag: para  #. Tag: para
511  #: installation-howto.xml:281  #: installation-howto.xml:280
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"  msgid ""
514  msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. </phrase>"  "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
515    "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
516    "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
517    "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
518    "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
519    "elsewhere. </phrase>"
520    msgstr ""
521    "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren "
522    "identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de "
523    "i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
524    "kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
525    "som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att "
526    "åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
527    
528  #. Tag: para  #. Tag: para
529  #: installation-howto.xml:291  #: installation-howto.xml:290
530  #, no-c-format  #, no-c-format
531  msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."  msgid ""
532  msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."  "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
533    "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
534    "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
535    "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
536    msgstr ""
537    "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
538    "ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
539    "om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
540    "vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
541    
542  #. Tag: para  #. Tag: para
543  #: installation-howto.xml:298  #: installation-howto.xml:297
544  #, no-c-format  #, no-c-format
545  msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  msgid ""
546  msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
547    "intro\"/>."
548    msgstr ""
549    "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
550    "\"d-i-intro\"/>."
551    
552  #. Tag: title  #. Tag: title
553  #: installation-howto.xml:307  #: installation-howto.xml:306
554  #, no-c-format  #, no-c-format
555  msgid "Send us an installation report"  msgid "Send us an installation report"
556  msgstr "Sänd oss en installationsrapport"  msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
557    
558  #. Tag: para  #. Tag: para
559  #: installation-howto.xml:308  #: installation-howto.xml:307
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."  msgid ""
562  msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>."  "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
563    "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
564    "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
565    "<command>reportbug installation-report</command>."
566    msgstr ""
567    "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att "
568    "skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att "
569    "installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) "
570    "och köra <command>reportbug installation-report</command>."
571    
572  #. Tag: para  #. Tag: para
573  #: installation-howto.xml:316  #: installation-howto.xml:315
574  #, no-c-format  #, no-c-format
575  msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."  msgid ""
576  msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."  "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
577    "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
578    "so please take the time to report them. You can use an installation report "
579    "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
580    "\"problem-report\"/>."
581    msgstr ""
582    "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
583    "Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi "
584    "känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en "
585    "installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
586    "misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
587    
588  #. Tag: title  #. Tag: title
589  #: installation-howto.xml:328  #: installation-howto.xml:327
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid "And finally.."  msgid "And finally.."
592  msgstr "Och till slut.."  msgstr "Och till slut.."
593    
594  #. Tag: para  #. Tag: para
595  #: installation-howto.xml:329  #: installation-howto.xml:328
596  #, no-c-format  #, no-c-format
597  msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."  msgid ""
598  msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."  "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
599    "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
600    msgstr ""
601    "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
602    "är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
603    
604  #~ msgid ""  #~ msgid ""
605  #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "  #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
# Line 311  msgstr "Vi hoppas att din Debian-install Line 623  msgstr "Vi hoppas att din Debian-install
623  #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"  #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
624  #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"  #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
625  #~ "report</command>. </phrase>"  #~ "report</command>. </phrase>"
   

Legend:
Removed from v.34930  
changed lines
  Added in v.36882

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5