/[d-i]/trunk/manual/po/sv/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 37835 - (hide annotations) (download)
Mon Jun 5 19:07:25 2006 UTC (6 years, 11 months ago) by fjp
File size: 28047 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of installation-howto.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
8 fjp 37835 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
9 yeager-guest 37574 "PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:47+0100\n"
10 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 yeager-guest 32344 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 yeager-guest 32190 "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 32272 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: installation-howto.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Installation Howto"
20 yeager-guest 36790 msgstr "Installations Howto"
21 yeager-guest 32190
22     #. Tag: para
23     #: installation-howto.xml:7
24     #, no-c-format
25 fjp 37835 msgid ""
26     "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
27     "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
28     "walkthrough of the installation process which should contain all the "
29     "information you will need for most installs. When more information can be "
30     "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
31     "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
32     msgstr ""
33     "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
34     "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
35     "en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
36     "information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
37     "vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
38     "<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
39     "</link>."
40 yeager-guest 32190
41     #. Tag: title
42     #: installation-howto.xml:20
43     #, no-c-format
44     msgid "Preliminaries"
45 yeager-guest 34668 msgstr "Förberedelser"
46 yeager-guest 32190
47     #. Tag: para
48     #: installation-howto.xml:21
49 fjp 37835 #, fuzzy, no-c-format
50     msgid ""
51     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
52     "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
53     "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
54     "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
55     "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
56     "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
57     msgstr ""
58     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
59     "ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
60     "vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
61     "hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det "
62     "här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-"
63     "boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
64 yeager-guest 32190
65     #. Tag: title
66     #: installation-howto.xml:37
67     #, no-c-format
68     msgid "Booting the installer"
69 yeager-guest 32365 msgstr "Starta upp installeraren"
70 yeager-guest 32190
71     #. Tag: para
72     #: installation-howto.xml:38
73     #, no-c-format
74 fjp 37835 msgid ""
75     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
76     "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
77     "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
78     "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
79     "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
80     msgstr ""
81     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
82     "avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
83     "ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-"
84     "i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. "
85     "För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend="
86     "\"official-cdrom\"/>."
87 yeager-guest 32190
88     #. Tag: para
89     #: installation-howto.xml:48
90     #, no-c-format
91 fjp 37835 msgid ""
92     "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
93     "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
94     "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
95     "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
96     msgstr ""
97     "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase "
98     "condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
99     "ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
100     "\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
101 yeager-guest 32190
102     #. Tag: para
103     #: installation-howto.xml:58
104     #, no-c-format
105 fjp 37835 msgid ""
106     "The subsections below will give the details about which images you should "
107     "get for each possible means of installation."
108     msgstr ""
109     "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje "
110     "tänkbar installation."
111 yeager-guest 32190
112     #. Tag: title
113     #: installation-howto.xml:66
114     #, no-c-format
115     msgid "CDROM"
116 yeager-guest 34982 msgstr "Cdrom"
117 yeager-guest 32190
118     #. Tag: para
119     #: installation-howto.xml:68
120     #, no-c-format
121 fjp 37835 msgid ""
122     "There are two different netinst CD images which can be used to install "
123     "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
124     "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
125     "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
126     "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
127     "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
128     "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
129     "first CD of the set."
130     msgstr ""
131     "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan "
132     "användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
133     "tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
134     "därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
135     "fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
136     "visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
137     "kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
138     "installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
139 yeager-guest 32190
140     #. Tag: para
141     #: installation-howto.xml:79
142     #, no-c-format
143 fjp 37835 msgid ""
144     "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
145     "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
146     "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
147     "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
148     "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
149     "phrase>"
150     msgstr ""
151     "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386"
152     "\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
153     "konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
154     "<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
155     "<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
156     "för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
157 yeager-guest 32190
158     #. Tag: title
159     #: installation-howto.xml:93
160     #, no-c-format
161     msgid "Floppy"
162     msgstr "Diskett"
163    
164     #. Tag: para
165     #: installation-howto.xml:94
166     #, no-c-format
167 fjp 37835 msgid ""
168     "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
169     "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
170     "img</filename> and possibly one of the driver disks."
171     msgstr ""
172     "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att "
173     "installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
174     "<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
175     "drivrutinsdisketterna."
176 yeager-guest 32190
177     #. Tag: para
178     #: installation-howto.xml:100
179     #, no-c-format
180 fjp 37835 msgid ""
181     "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
182     "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
183     "the one with <filename>root.img</filename> on it."
184     msgstr ""
185     "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
186     "disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
187     "&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
188 yeager-guest 32190
189     #. Tag: para
190     #: installation-howto.xml:106
191     #, no-c-format
192 fjp 37835 msgid ""
193     "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
194     "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
195     "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
196     msgstr ""
197     "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
198     "behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
199     "ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
200 yeager-guest 32190
201     #. Tag: para
202     #: installation-howto.xml:112
203     #, no-c-format
204 fjp 37835 msgid ""
205     "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
206     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
207     "install using the CD."
208     msgstr ""
209     "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
210     "från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
211     "på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
212 yeager-guest 32190
213     #. Tag: para
214     #: installation-howto.xml:118
215     #, no-c-format
216 fjp 37835 msgid ""
217     "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
218     "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
219     "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
220     "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
221     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
222     "one floppy, it's a good idea to label them."
223     msgstr ""
224     "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
225     "dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
226     "<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan "
227     "använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
228     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
229     "diskett är det en bra idé att etikettera dom."
230 yeager-guest 32190
231     #. Tag: title
232     #: installation-howto.xml:131
233     #, no-c-format
234     msgid "USB memory stick"
235 yeager-guest 32344 msgstr "USB-minne"
236 yeager-guest 32190
237     #. Tag: para
238     #: installation-howto.xml:132
239     #, no-c-format
240 fjp 37835 msgid ""
241     "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
242     "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
243     "take with you anywhere."
244     msgstr ""
245     "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
246     "exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
247     "från och som du kan ta med dig överallt."
248 yeager-guest 32190
249     #. Tag: para
250     #: installation-howto.xml:138
251 yeager-guest 37574 #, no-c-format
252 fjp 37835 msgid ""
253     "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
254     "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
255     "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
256     "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
257     "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
258     "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
259     "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
260     "iso</literal>."
261     msgstr ""
262     "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
263     "media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB "
264     "stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
265     "minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att "
266     "förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har "
267     "ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och "
268     "kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det "
269     "slutar på <literal>.iso</literal>."
270 yeager-guest 32190
271     #. Tag: para
272     #: installation-howto.xml:149
273     #, no-c-format
274 fjp 37835 msgid ""
275     "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
276     "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
277     "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
278     msgstr ""
279     "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
280     "Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
281     "minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
282 yeager-guest 32190
283     #. Tag: para
284     #: installation-howto.xml:155
285 yeager-guest 36790 #, no-c-format
286 fjp 37835 msgid ""
287     "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
288     "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
289     "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
290     "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
291     msgstr ""
292     "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
293     "kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
294     "<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
295     "för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
296     "detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
297 yeager-guest 32190
298     #. Tag: para
299 fjp 36761 #: installation-howto.xml:162
300 yeager-guest 32190 #, no-c-format
301 fjp 37835 msgid ""
302     "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
303     "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
304     msgstr ""
305     "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
306     "användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
307     "\"/>."
308 yeager-guest 32190
309     #. Tag: title
310 fjp 36761 #: installation-howto.xml:171
311 yeager-guest 32190 #, no-c-format
312     msgid "Booting from network"
313 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från nätverk"
314 yeager-guest 32190
315     #. Tag: para
316 fjp 36761 #: installation-howto.xml:172
317 yeager-guest 32190 #, no-c-format
318 fjp 37835 msgid ""
319     "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
320     "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
321     "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
322     msgstr ""
323     "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
324     "metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
325     "Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
326 yeager-guest 32190
327     #. Tag: para
328 fjp 36761 #: installation-howto.xml:178
329 yeager-guest 32190 #, no-c-format
330 fjp 37835 msgid ""
331     "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
332     "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
333     "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
334     "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
335     "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
336     "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
337     msgstr ""
338     "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
339     "filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
340     "tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
341     "in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
342     "till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
343     "instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
344 yeager-guest 32190
345     #. Tag: title
346 fjp 36761 #: installation-howto.xml:192
347 yeager-guest 32190 #, no-c-format
348     msgid "Booting from hard disk"
349 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från hårddisk"
350 yeager-guest 32190
351     #. Tag: para
352 fjp 36761 #: installation-howto.xml:193
353 yeager-guest 32190 #, no-c-format
354 fjp 37835 msgid ""
355     "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
356     "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
357     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
358     "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
359     "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
360     "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
361     "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
362     "phrase>"
363     msgstr ""
364     "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
365     "existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta "
366     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
367     "filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se "
368     "till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
369     "Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
370     "linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
371 yeager-guest 32190
372     #. Tag: title
373 fjp 36761 #: installation-howto.xml:210
374 yeager-guest 32190 #, no-c-format
375     msgid "Installation"
376     msgstr "Installation"
377    
378     #. Tag: para
379 fjp 36761 #: installation-howto.xml:211
380 yeager-guest 33785 #, no-c-format
381 fjp 37835 msgid ""
382     "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
383     "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
384     "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
385     "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
386     "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
387     "default for most boot methods, but is not available when booting from a "
388     "floppy. </para></footnote> </phrase>"
389     msgstr ""
390     "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
391     "&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
392     "uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
393     "arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</"
394     "userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan "
395     "är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid "
396     "uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
397 yeager-guest 32190
398     #. Tag: para
399 fjp 36761 #: installation-howto.xml:227
400 yeager-guest 32190 #, no-c-format
401 fjp 37835 msgid ""
402     "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
403     "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
404     "select your country, with the choices including countries where your "
405     "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
406     "countries in the world is available."
407     msgstr ""
408     "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
409     "piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
410     "fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
411     "inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
412     "listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
413 yeager-guest 32190
414     #. Tag: para
415 fjp 36761 #: installation-howto.xml:235
416 yeager-guest 32190 #, no-c-format
417 fjp 37835 msgid ""
418     "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
419     "you know better."
420     msgstr ""
421     "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
422     "förvalda om du är osäker."
423 yeager-guest 32190
424     #. Tag: para
425 fjp 36761 #: installation-howto.xml:240
426 yeager-guest 32190 #, no-c-format
427 fjp 37835 msgid ""
428     "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
429     "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
430     msgstr ""
431     "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
432     "identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
433     "startdiskett, USB etc."
434 yeager-guest 32190
435     #. Tag: para
436 fjp 36761 #: installation-howto.xml:245
437 yeager-guest 32190 #, no-c-format
438 fjp 37835 msgid ""
439     "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
440     "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
441     "will be given the opportunity to configure the network manually."
442     msgstr ""
443     "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
444     "nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
445     "till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
446     "konfigurera nätverket manuellt."
447 yeager-guest 32190
448     #. Tag: para
449 fjp 36761 #: installation-howto.xml:251
450 yeager-guest 32190 #, no-c-format
451 fjp 37835 msgid ""
452     "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
453     "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
454     "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
455     "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
456     msgstr ""
457     "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
458     "att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
459     "disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men "
460     "om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
461 yeager-guest 32190
462     #. Tag: para
463 fjp 36761 #: installation-howto.xml:258
464 yeager-guest 32190 #, no-c-format
465 fjp 37835 msgid ""
466     "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
467     "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
468     "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
469     "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
470     "partition and specify its new size."
471     msgstr ""
472     "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
473     "var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
474     "partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
475     "existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
476     "installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
477 yeager-guest 32190
478     #. Tag: para
479 fjp 36761 #: installation-howto.xml:265
480 yeager-guest 36883 #, no-c-format
481 fjp 37835 msgid ""
482     "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
483     "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
484     "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
485     "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
486     "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
487     "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
488     "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
489     "partitioning."
490     msgstr ""
491     "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
492     "formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
493     "eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
494     "<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
495     "guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
496     "tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
497     "partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har "
498     "mer information om partitionering."
499 yeager-guest 32190
500     #. Tag: para
501 fjp 36761 #: installation-howto.xml:275
502 yeager-guest 32190 #, no-c-format
503 fjp 37835 msgid ""
504     "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
505     "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
506     msgstr ""
507     "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
508     "grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
509     "kärnan."
510 yeager-guest 32190
511     #. Tag: para
512 fjp 36761 #: installation-howto.xml:280
513 yeager-guest 32190 #, no-c-format
514 fjp 37835 msgid ""
515     "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
516     "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
517     "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
518     "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
519     "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
520     "elsewhere. </phrase>"
521     msgstr ""
522     "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren "
523     "identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de "
524     "i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
525     "kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
526     "som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att "
527     "åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
528 yeager-guest 32190
529     #. Tag: para
530 fjp 36761 #: installation-howto.xml:290
531 yeager-guest 32190 #, no-c-format
532 fjp 37835 msgid ""
533     "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
534     "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
535     "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
536     "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
537     msgstr ""
538     "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
539     "ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
540     "om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
541     "vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
542 yeager-guest 32190
543     #. Tag: para
544 fjp 36761 #: installation-howto.xml:297
545 yeager-guest 32190 #, no-c-format
546 fjp 37835 msgid ""
547     "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
548     "intro\"/>."
549     msgstr ""
550     "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
551     "\"d-i-intro\"/>."
552 yeager-guest 32190
553     #. Tag: title
554 fjp 36761 #: installation-howto.xml:306
555 yeager-guest 32190 #, no-c-format
556     msgid "Send us an installation report"
557 yeager-guest 32365 msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
558 yeager-guest 32190
559     #. Tag: para
560 fjp 36761 #: installation-howto.xml:307
561 yeager-guest 32190 #, no-c-format
562 fjp 37835 msgid ""
563     "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
564     "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
565     "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
566     "<command>reportbug installation-report</command>."
567     msgstr ""
568     "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att "
569     "skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att "
570     "installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) "
571     "och köra <command>reportbug installation-report</command>."
572 yeager-guest 32190
573     #. Tag: para
574 fjp 36761 #: installation-howto.xml:315
575 yeager-guest 33785 #, no-c-format
576 fjp 37835 msgid ""
577     "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
578     "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
579     "so please take the time to report them. You can use an installation report "
580     "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
581     "\"problem-report\"/>."
582     msgstr ""
583     "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
584     "Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi "
585     "känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en "
586     "installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
587     "misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
588 yeager-guest 32190
589     #. Tag: title
590 fjp 36761 #: installation-howto.xml:327
591 yeager-guest 32190 #, no-c-format
592     msgid "And finally.."
593     msgstr "Och till slut.."
594    
595     #. Tag: para
596 fjp 36761 #: installation-howto.xml:328
597 yeager-guest 32190 #, no-c-format
598 fjp 37835 msgid ""
599     "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
600     "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
601     msgstr ""
602     "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
603     "är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
604 yeager-guest 32344
605 fjp 33729 #~ msgid ""
606     #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
607     #~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
608     #~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
609     #~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
610     #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
611     #~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
612     #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
613     #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
614     #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
615     #~ "report</command>. </phrase>"
616     #~ msgstr ""
617     #~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att "
618     #~ "skicka in en rapport till oss. <phrase condition=\"sarge\"> Det finns en "
619     #~ "mall kallad <filename>install-report.template</filename> i katalogen "
620     #~ "<filename>/root</filename> på ett nyligen installerat system. Vänligen "
621     #~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet "
622     #~ "<classname>installation-reports</classname> som förklaras i <xref linkend="
623     #~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Det enklaste "
624     #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
625     #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
626     #~ "report</command>. </phrase>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5