| 1 |
yeager-guest |
34716 |
# Swedish translation of installation-howto.
|
| 2 |
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
yeager-guest |
32190 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
|
|
msgstr ""
|
| 7 |
|
|
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
|
| 8 |
fjp |
37835 |
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
|
| 9 |
yeager-guest |
37574 |
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:47+0100\n"
|
| 10 |
yeager-guest |
32190 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 11 |
yeager-guest |
32344 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 12 |
yeager-guest |
32190 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
fjp |
32272 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
yeager-guest |
32190 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
|
|
|
| 16 |
|
|
#. Tag: title
|
| 17 |
|
|
#: installation-howto.xml:5
|
| 18 |
|
|
#, no-c-format
|
| 19 |
|
|
msgid "Installation Howto"
|
| 20 |
yeager-guest |
36790 |
msgstr "Installations Howto"
|
| 21 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 22 |
|
|
#. Tag: para
|
| 23 |
|
|
#: installation-howto.xml:7
|
| 24 |
|
|
#, no-c-format
|
| 25 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 26 |
|
|
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 27 |
|
|
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 28 |
|
|
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 29 |
|
|
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 30 |
|
|
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
|
| 31 |
|
|
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
|
| 32 |
|
|
msgstr ""
|
| 33 |
|
|
"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
|
| 34 |
|
|
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
|
| 35 |
|
|
"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
|
| 36 |
|
|
"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
|
| 37 |
|
|
"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
|
| 38 |
|
|
"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
|
| 39 |
|
|
"</link>."
|
| 40 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 41 |
|
|
#. Tag: title
|
| 42 |
|
|
#: installation-howto.xml:20
|
| 43 |
|
|
#, no-c-format
|
| 44 |
|
|
msgid "Preliminaries"
|
| 45 |
yeager-guest |
34668 |
msgstr "Förberedelser"
|
| 46 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 47 |
|
|
#. Tag: para
|
| 48 |
|
|
#: installation-howto.xml:21
|
| 49 |
fjp |
37835 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 50 |
|
|
msgid ""
|
| 51 |
|
|
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 52 |
|
|
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 53 |
|
|
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 54 |
|
|
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 55 |
|
|
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 56 |
|
|
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
|
| 57 |
|
|
msgstr ""
|
| 58 |
|
|
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
|
| 59 |
|
|
"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
|
| 60 |
|
|
"vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
|
| 61 |
|
|
"hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det "
|
| 62 |
|
|
"här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-"
|
| 63 |
|
|
"boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
|
| 64 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 65 |
|
|
#. Tag: title
|
| 66 |
|
|
#: installation-howto.xml:37
|
| 67 |
|
|
#, no-c-format
|
| 68 |
|
|
msgid "Booting the installer"
|
| 69 |
yeager-guest |
32365 |
msgstr "Starta upp installeraren"
|
| 70 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 71 |
|
|
#. Tag: para
|
| 72 |
|
|
#: installation-howto.xml:38
|
| 73 |
|
|
#, no-c-format
|
| 74 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 75 |
|
|
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 76 |
|
|
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 77 |
|
|
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 78 |
|
|
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 79 |
|
|
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 80 |
|
|
msgstr ""
|
| 81 |
|
|
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
|
| 82 |
|
|
"avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
|
| 83 |
|
|
"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-"
|
| 84 |
|
|
"i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. "
|
| 85 |
|
|
"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend="
|
| 86 |
|
|
"\"official-cdrom\"/>."
|
| 87 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 88 |
|
|
#. Tag: para
|
| 89 |
|
|
#: installation-howto.xml:48
|
| 90 |
|
|
#, no-c-format
|
| 91 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 92 |
|
|
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 93 |
|
|
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 94 |
|
|
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 95 |
|
|
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 96 |
|
|
msgstr ""
|
| 97 |
|
|
"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase "
|
| 98 |
|
|
"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
|
| 99 |
|
|
"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 100 |
|
|
"\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
|
| 101 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 102 |
|
|
#. Tag: para
|
| 103 |
|
|
#: installation-howto.xml:58
|
| 104 |
|
|
#, no-c-format
|
| 105 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 106 |
|
|
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 107 |
|
|
"get for each possible means of installation."
|
| 108 |
|
|
msgstr ""
|
| 109 |
|
|
"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje "
|
| 110 |
|
|
"tänkbar installation."
|
| 111 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 112 |
|
|
#. Tag: title
|
| 113 |
|
|
#: installation-howto.xml:66
|
| 114 |
|
|
#, no-c-format
|
| 115 |
|
|
msgid "CDROM"
|
| 116 |
yeager-guest |
34982 |
msgstr "Cdrom"
|
| 117 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 118 |
|
|
#. Tag: para
|
| 119 |
|
|
#: installation-howto.xml:68
|
| 120 |
|
|
#, no-c-format
|
| 121 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 122 |
|
|
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 123 |
|
|
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 124 |
|
|
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 125 |
|
|
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 126 |
|
|
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 127 |
|
|
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 128 |
|
|
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 129 |
|
|
"first CD of the set."
|
| 130 |
|
|
msgstr ""
|
| 131 |
|
|
"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan "
|
| 132 |
|
|
"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
|
| 133 |
|
|
"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
|
| 134 |
|
|
"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
|
| 135 |
|
|
"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
|
| 136 |
|
|
"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
|
| 137 |
|
|
"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
|
| 138 |
|
|
"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
|
| 139 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 140 |
|
|
#. Tag: para
|
| 141 |
|
|
#: installation-howto.xml:79
|
| 142 |
|
|
#, no-c-format
|
| 143 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 144 |
|
|
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
|
| 145 |
|
|
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 146 |
|
|
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 147 |
|
|
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 148 |
|
|
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 149 |
|
|
"phrase>"
|
| 150 |
|
|
msgstr ""
|
| 151 |
|
|
"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386"
|
| 152 |
|
|
"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
|
| 153 |
|
|
"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
|
| 154 |
|
|
"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
|
| 155 |
|
|
"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
|
| 156 |
|
|
"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
|
| 157 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 158 |
|
|
#. Tag: title
|
| 159 |
|
|
#: installation-howto.xml:93
|
| 160 |
|
|
#, no-c-format
|
| 161 |
|
|
msgid "Floppy"
|
| 162 |
|
|
msgstr "Diskett"
|
| 163 |
|
|
|
| 164 |
|
|
#. Tag: para
|
| 165 |
|
|
#: installation-howto.xml:94
|
| 166 |
|
|
#, no-c-format
|
| 167 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 168 |
|
|
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 169 |
|
|
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 170 |
|
|
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
|
| 171 |
|
|
msgstr ""
|
| 172 |
|
|
"Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att "
|
| 173 |
|
|
"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
|
| 174 |
|
|
"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
|
| 175 |
|
|
"drivrutinsdisketterna."
|
| 176 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 177 |
|
|
#. Tag: para
|
| 178 |
|
|
#: installation-howto.xml:100
|
| 179 |
|
|
#, no-c-format
|
| 180 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 181 |
|
|
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 182 |
|
|
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 183 |
|
|
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 184 |
|
|
msgstr ""
|
| 185 |
|
|
"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
|
| 186 |
|
|
"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
|
| 187 |
|
|
"— använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
|
| 188 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 189 |
|
|
#. Tag: para
|
| 190 |
|
|
#: installation-howto.xml:106
|
| 191 |
|
|
#, no-c-format
|
| 192 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 193 |
|
|
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 194 |
|
|
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
|
| 195 |
|
|
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
|
| 196 |
|
|
msgstr ""
|
| 197 |
|
|
"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
|
| 198 |
|
|
"behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
|
| 199 |
|
|
"ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
|
| 200 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 201 |
|
|
#. Tag: para
|
| 202 |
|
|
#: installation-howto.xml:112
|
| 203 |
|
|
#, no-c-format
|
| 204 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 205 |
|
|
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 206 |
|
|
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 207 |
|
|
"install using the CD."
|
| 208 |
|
|
msgstr ""
|
| 209 |
|
|
"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
|
| 210 |
|
|
"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
|
| 211 |
|
|
"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
|
| 212 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 213 |
|
|
#. Tag: para
|
| 214 |
|
|
#: installation-howto.xml:118
|
| 215 |
|
|
#, no-c-format
|
| 216 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 217 |
|
|
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 218 |
|
|
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 219 |
|
|
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 220 |
|
|
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 221 |
|
|
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 222 |
|
|
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 223 |
|
|
msgstr ""
|
| 224 |
|
|
"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
|
| 225 |
|
|
"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
|
| 226 |
|
|
"<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan "
|
| 227 |
|
|
"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
|
| 228 |
|
|
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
|
| 229 |
|
|
"diskett är det en bra idé att etikettera dom."
|
| 230 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 231 |
|
|
#. Tag: title
|
| 232 |
|
|
#: installation-howto.xml:131
|
| 233 |
|
|
#, no-c-format
|
| 234 |
|
|
msgid "USB memory stick"
|
| 235 |
yeager-guest |
32344 |
msgstr "USB-minne"
|
| 236 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 237 |
|
|
#. Tag: para
|
| 238 |
|
|
#: installation-howto.xml:132
|
| 239 |
|
|
#, no-c-format
|
| 240 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 241 |
|
|
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 242 |
|
|
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 243 |
|
|
"take with you anywhere."
|
| 244 |
|
|
msgstr ""
|
| 245 |
|
|
"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
|
| 246 |
|
|
"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
|
| 247 |
|
|
"från och som du kan ta med dig överallt."
|
| 248 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 249 |
|
|
#. Tag: para
|
| 250 |
|
|
#: installation-howto.xml:138
|
| 251 |
yeager-guest |
37574 |
#, no-c-format
|
| 252 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 253 |
|
|
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 254 |
|
|
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
|
| 255 |
|
|
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 256 |
|
|
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 257 |
|
|
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 258 |
|
|
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 259 |
|
|
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 260 |
|
|
"iso</literal>."
|
| 261 |
|
|
msgstr ""
|
| 262 |
|
|
"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
|
| 263 |
|
|
"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB "
|
| 264 |
|
|
"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
|
| 265 |
|
|
"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att "
|
| 266 |
|
|
"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har "
|
| 267 |
|
|
"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och "
|
| 268 |
|
|
"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det "
|
| 269 |
|
|
"slutar på <literal>.iso</literal>."
|
| 270 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 271 |
|
|
#. Tag: para
|
| 272 |
|
|
#: installation-howto.xml:149
|
| 273 |
|
|
#, no-c-format
|
| 274 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 275 |
|
|
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 276 |
|
|
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 277 |
|
|
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 278 |
|
|
msgstr ""
|
| 279 |
|
|
"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
|
| 280 |
|
|
"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
|
| 281 |
|
|
"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 282 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 283 |
|
|
#. Tag: para
|
| 284 |
|
|
#: installation-howto.xml:155
|
| 285 |
yeager-guest |
36790 |
#, no-c-format
|
| 286 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 287 |
|
|
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 288 |
|
|
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 289 |
|
|
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
|
| 290 |
|
|
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 291 |
|
|
msgstr ""
|
| 292 |
|
|
"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
|
| 293 |
|
|
"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
|
| 294 |
|
|
"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
|
| 295 |
|
|
"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
|
| 296 |
|
|
"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 297 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 298 |
|
|
#. Tag: para
|
| 299 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:162
|
| 300 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 301 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 302 |
|
|
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 303 |
|
|
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 304 |
|
|
msgstr ""
|
| 305 |
|
|
"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
|
| 306 |
|
|
"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
|
| 307 |
|
|
"\"/>."
|
| 308 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 309 |
|
|
#. Tag: title
|
| 310 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:171
|
| 311 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 312 |
|
|
msgid "Booting from network"
|
| 313 |
yeager-guest |
32365 |
msgstr "Uppstart från nätverk"
|
| 314 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 315 |
|
|
#. Tag: para
|
| 316 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 317 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 318 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 319 |
|
|
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 320 |
|
|
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 321 |
|
|
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 322 |
|
|
msgstr ""
|
| 323 |
|
|
"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
|
| 324 |
|
|
"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
|
| 325 |
|
|
"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
|
| 326 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 327 |
|
|
#. Tag: para
|
| 328 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:178
|
| 329 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 330 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 331 |
|
|
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 332 |
|
|
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 333 |
|
|
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 334 |
|
|
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 335 |
|
|
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 336 |
|
|
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 337 |
|
|
msgstr ""
|
| 338 |
|
|
"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
|
| 339 |
|
|
"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
|
| 340 |
|
|
"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
|
| 341 |
|
|
"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
|
| 342 |
|
|
"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
|
| 343 |
|
|
"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 344 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 345 |
|
|
#. Tag: title
|
| 346 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:192
|
| 347 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 348 |
|
|
msgid "Booting from hard disk"
|
| 349 |
yeager-guest |
32365 |
msgstr "Uppstart från hårddisk"
|
| 350 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 351 |
|
|
#. Tag: para
|
| 352 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 353 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 354 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 355 |
|
|
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 356 |
|
|
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 357 |
|
|
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 358 |
|
|
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 359 |
|
|
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 360 |
|
|
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 361 |
|
|
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 362 |
|
|
"phrase>"
|
| 363 |
|
|
msgstr ""
|
| 364 |
|
|
"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
|
| 365 |
|
|
"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta "
|
| 366 |
|
|
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 367 |
|
|
"filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se "
|
| 368 |
|
|
"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
|
| 369 |
|
|
"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
|
| 370 |
|
|
"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
|
| 371 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 372 |
|
|
#. Tag: title
|
| 373 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:210
|
| 374 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 375 |
|
|
msgid "Installation"
|
| 376 |
|
|
msgstr "Installation"
|
| 377 |
|
|
|
| 378 |
|
|
#. Tag: para
|
| 379 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 380 |
yeager-guest |
33785 |
#, no-c-format
|
| 381 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 382 |
|
|
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 383 |
|
|
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 384 |
|
|
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
|
| 385 |
|
|
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
|
| 386 |
|
|
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
|
| 387 |
|
|
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
|
| 388 |
|
|
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
|
| 389 |
|
|
msgstr ""
|
| 390 |
|
|
"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
|
| 391 |
|
|
"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
|
| 392 |
|
|
"uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
|
| 393 |
|
|
"arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</"
|
| 394 |
|
|
"userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan "
|
| 395 |
|
|
"är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid "
|
| 396 |
|
|
"uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
|
| 397 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 398 |
|
|
#. Tag: para
|
| 399 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:227
|
| 400 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 401 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 402 |
|
|
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 403 |
|
|
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 404 |
|
|
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 405 |
|
|
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 406 |
|
|
"countries in the world is available."
|
| 407 |
|
|
msgstr ""
|
| 408 |
|
|
"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
|
| 409 |
|
|
"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
|
| 410 |
|
|
"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
|
| 411 |
|
|
"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
|
| 412 |
|
|
"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
|
| 413 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 414 |
|
|
#. Tag: para
|
| 415 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:235
|
| 416 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 417 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 418 |
|
|
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 419 |
|
|
"you know better."
|
| 420 |
|
|
msgstr ""
|
| 421 |
|
|
"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
|
| 422 |
|
|
"förvalda om du är osäker."
|
| 423 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 424 |
|
|
#. Tag: para
|
| 425 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:240
|
| 426 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 427 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 428 |
|
|
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 429 |
|
|
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 430 |
|
|
msgstr ""
|
| 431 |
|
|
"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
|
| 432 |
|
|
"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
|
| 433 |
|
|
"startdiskett, USB etc."
|
| 434 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 435 |
|
|
#. Tag: para
|
| 436 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:245
|
| 437 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 438 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 439 |
|
|
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 440 |
|
|
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 441 |
|
|
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 442 |
|
|
msgstr ""
|
| 443 |
|
|
"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
|
| 444 |
|
|
"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
|
| 445 |
|
|
"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
|
| 446 |
|
|
"konfigurera nätverket manuellt."
|
| 447 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 448 |
|
|
#. Tag: para
|
| 449 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:251
|
| 450 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 451 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 452 |
|
|
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 453 |
|
|
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
|
| 454 |
|
|
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
|
| 455 |
|
|
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
|
| 456 |
|
|
msgstr ""
|
| 457 |
|
|
"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
|
| 458 |
|
|
"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
|
| 459 |
|
|
"disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men "
|
| 460 |
|
|
"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
|
| 461 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 462 |
|
|
#. Tag: para
|
| 463 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:258
|
| 464 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 465 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 466 |
|
|
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 467 |
|
|
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 468 |
|
|
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 469 |
|
|
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 470 |
|
|
"partition and specify its new size."
|
| 471 |
|
|
msgstr ""
|
| 472 |
|
|
"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
|
| 473 |
|
|
"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
|
| 474 |
|
|
"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
|
| 475 |
|
|
"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
|
| 476 |
|
|
"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
|
| 477 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 478 |
|
|
#. Tag: para
|
| 479 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:265
|
| 480 |
yeager-guest |
36883 |
#, no-c-format
|
| 481 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 482 |
|
|
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 483 |
|
|
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 484 |
|
|
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 485 |
|
|
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
|
| 486 |
|
|
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
|
| 487 |
|
|
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
|
| 488 |
|
|
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
|
| 489 |
|
|
"partitioning."
|
| 490 |
|
|
msgstr ""
|
| 491 |
|
|
"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
|
| 492 |
|
|
"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
|
| 493 |
|
|
"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
|
| 494 |
|
|
"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
|
| 495 |
|
|
"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
|
| 496 |
|
|
"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
|
| 497 |
|
|
"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har "
|
| 498 |
|
|
"mer information om partitionering."
|
| 499 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 500 |
|
|
#. Tag: para
|
| 501 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:275
|
| 502 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 503 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 504 |
|
|
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 505 |
|
|
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 506 |
|
|
msgstr ""
|
| 507 |
|
|
"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
|
| 508 |
|
|
"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
|
| 509 |
|
|
"kärnan."
|
| 510 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 511 |
|
|
#. Tag: para
|
| 512 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:280
|
| 513 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 514 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 515 |
|
|
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 516 |
|
|
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 517 |
|
|
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 518 |
|
|
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 519 |
|
|
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 520 |
|
|
"elsewhere. </phrase>"
|
| 521 |
|
|
msgstr ""
|
| 522 |
|
|
"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren "
|
| 523 |
|
|
"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de "
|
| 524 |
|
|
"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
|
| 525 |
|
|
"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
|
| 526 |
|
|
"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att "
|
| 527 |
|
|
"åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
|
| 528 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 529 |
|
|
#. Tag: para
|
| 530 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:290
|
| 531 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 532 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 533 |
|
|
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 534 |
|
|
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 535 |
|
|
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
|
| 536 |
|
|
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 537 |
|
|
msgstr ""
|
| 538 |
|
|
"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
|
| 539 |
|
|
"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
|
| 540 |
|
|
"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
|
| 541 |
|
|
"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 542 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 543 |
|
|
#. Tag: para
|
| 544 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:297
|
| 545 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 546 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 547 |
|
|
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 548 |
|
|
"intro\"/>."
|
| 549 |
|
|
msgstr ""
|
| 550 |
|
|
"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
|
| 551 |
|
|
"\"d-i-intro\"/>."
|
| 552 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 553 |
|
|
#. Tag: title
|
| 554 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:306
|
| 555 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 556 |
|
|
msgid "Send us an installation report"
|
| 557 |
yeager-guest |
32365 |
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
|
| 558 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 559 |
|
|
#. Tag: para
|
| 560 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:307
|
| 561 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 562 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 563 |
|
|
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 564 |
|
|
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
|
| 565 |
|
|
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
|
| 566 |
|
|
"<command>reportbug installation-report</command>."
|
| 567 |
|
|
msgstr ""
|
| 568 |
|
|
"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att "
|
| 569 |
|
|
"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att "
|
| 570 |
|
|
"installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) "
|
| 571 |
|
|
"och köra <command>reportbug installation-report</command>."
|
| 572 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 573 |
|
|
#. Tag: para
|
| 574 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:315
|
| 575 |
yeager-guest |
33785 |
#, no-c-format
|
| 576 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 577 |
|
|
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
|
| 578 |
|
|
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
|
| 579 |
|
|
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
|
| 580 |
|
|
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
|
| 581 |
|
|
"\"problem-report\"/>."
|
| 582 |
|
|
msgstr ""
|
| 583 |
|
|
"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
|
| 584 |
|
|
"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi "
|
| 585 |
|
|
"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en "
|
| 586 |
|
|
"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
|
| 587 |
|
|
"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 588 |
yeager-guest |
32190 |
|
| 589 |
|
|
#. Tag: title
|
| 590 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:327
|
| 591 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 592 |
|
|
msgid "And finally.."
|
| 593 |
|
|
msgstr "Och till slut.."
|
| 594 |
|
|
|
| 595 |
|
|
#. Tag: para
|
| 596 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:328
|
| 597 |
yeager-guest |
32190 |
#, no-c-format
|
| 598 |
fjp |
37835 |
msgid ""
|
| 599 |
|
|
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 600 |
|
|
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 601 |
|
|
msgstr ""
|
| 602 |
|
|
"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
|
| 603 |
|
|
"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 604 |
yeager-guest |
32344 |
|
| 605 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 606 |
|
|
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
|
| 607 |
|
|
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
|
| 608 |
|
|
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
|
| 609 |
|
|
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
|
| 610 |
|
|
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
|
| 611 |
|
|
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
|
| 612 |
|
|
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
|
| 613 |
|
|
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
|
| 614 |
|
|
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
|
| 615 |
|
|
#~ "report</command>. </phrase>"
|
| 616 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 617 |
|
|
#~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att "
|
| 618 |
|
|
#~ "skicka in en rapport till oss. <phrase condition=\"sarge\"> Det finns en "
|
| 619 |
|
|
#~ "mall kallad <filename>install-report.template</filename> i katalogen "
|
| 620 |
|
|
#~ "<filename>/root</filename> på ett nyligen installerat system. Vänligen "
|
| 621 |
|
|
#~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet "
|
| 622 |
|
|
#~ "<classname>installation-reports</classname> som förklaras i <xref linkend="
|
| 623 |
|
|
#~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Det enklaste "
|
| 624 |
|
|
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
|
| 625 |
|
|
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
|
| 626 |
|
|
#~ "report</command>. </phrase>"
|