/[d-i]/trunk/manual/po/sv/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34982 - (hide annotations) (download)
Sat Feb 18 21:07:01 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by yeager-guest
File size: 27217 byte(s)
some updates and reviews
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of installation-howto.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
8 yeager-guest 34668 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
9 yeager-guest 34982 "PO-Revision-Date: 2006-02-18 17:36+0100\n"
10 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 yeager-guest 32344 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 yeager-guest 32190 "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 32272 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: installation-howto.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Installation Howto"
20 yeager-guest 34668 msgstr "Installation Howto"
21 yeager-guest 32190
22     #. Tag: para
23     #: installation-howto.xml:7
24     #, no-c-format
25 yeager-guest 34668 msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
26 yeager-guest 34930 msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."
27 yeager-guest 32190
28     #. Tag: title
29     #: installation-howto.xml:20
30     #, no-c-format
31     msgid "Preliminaries"
32 yeager-guest 34668 msgstr "Förberedelser"
33 yeager-guest 32190
34     #. Tag: para
35     #: installation-howto.xml:21
36     #, no-c-format
37 yeager-guest 34668 msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
38 yeager-guest 34948 msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
39 yeager-guest 32190
40     #. Tag: title
41     #: installation-howto.xml:37
42     #, no-c-format
43     msgid "Booting the installer"
44 yeager-guest 32365 msgstr "Starta upp installeraren"
45 yeager-guest 32190
46     #. Tag: para
47     #: installation-howto.xml:38
48     #, no-c-format
49 yeager-guest 34668 msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
50 yeager-guest 34982 msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
51 yeager-guest 32190
52     #. Tag: para
53     #: installation-howto.xml:48
54     #, no-c-format
55 yeager-guest 34668 msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
56 yeager-guest 34982 msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
57 yeager-guest 32190
58     #. Tag: para
59     #: installation-howto.xml:58
60     #, no-c-format
61 yeager-guest 34668 msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
62 yeager-guest 34982 msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation."
63 yeager-guest 32190
64     #. Tag: title
65     #: installation-howto.xml:66
66     #, no-c-format
67     msgid "CDROM"
68 yeager-guest 34982 msgstr "Cdrom"
69 yeager-guest 32190
70     #. Tag: para
71     #: installation-howto.xml:68
72     #, no-c-format
73 yeager-guest 34668 msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
74 yeager-guest 34982 msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
75 yeager-guest 32190
76     #. Tag: para
77     #: installation-howto.xml:79
78     #, no-c-format
79 yeager-guest 34668 msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
80 yeager-guest 34716 msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
81 yeager-guest 32190
82     #. Tag: title
83     #: installation-howto.xml:93
84     #, no-c-format
85     msgid "Floppy"
86     msgstr "Diskett"
87    
88     #. Tag: para
89     #: installation-howto.xml:94
90     #, no-c-format
91 yeager-guest 34668 msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
92 yeager-guest 34716 msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av drivrutinsdisketterna."
93 yeager-guest 32190
94     #. Tag: para
95     #: installation-howto.xml:100
96     #, no-c-format
97 yeager-guest 34668 msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
98 yeager-guest 34930 msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
99 yeager-guest 32190
100     #. Tag: para
101     #: installation-howto.xml:106
102     #, no-c-format
103 yeager-guest 34668 msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
104     msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
105 yeager-guest 32190
106     #. Tag: para
107     #: installation-howto.xml:112
108     #, no-c-format
109 yeager-guest 34668 msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
110     msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."
111 yeager-guest 32190
112     #. Tag: para
113     #: installation-howto.xml:118
114     #, no-c-format
115 yeager-guest 34668 msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
116 yeager-guest 34716 msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom."
117 yeager-guest 32190
118     #. Tag: title
119     #: installation-howto.xml:131
120     #, no-c-format
121     msgid "USB memory stick"
122 yeager-guest 32344 msgstr "USB-minne"
123 yeager-guest 32190
124     #. Tag: para
125     #: installation-howto.xml:132
126     #, no-c-format
127 yeager-guest 34668 msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
128     msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
129 yeager-guest 32190
130     #. Tag: para
131     #: installation-howto.xml:138
132     #, no-c-format
133 yeager-guest 34668 msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
134 yeager-guest 34930 msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
135 yeager-guest 32190
136     #. Tag: para
137     #: installation-howto.xml:149
138     #, no-c-format
139 yeager-guest 34668 msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
140     msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
141 yeager-guest 32190
142     #. Tag: para
143     #: installation-howto.xml:155
144     #, no-c-format
145 yeager-guest 34668 msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
146     msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
147 yeager-guest 32190
148     #. Tag: para
149     #: installation-howto.xml:163
150     #, no-c-format
151 yeager-guest 34668 msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
152     msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
153 yeager-guest 32190
154     #. Tag: title
155     #: installation-howto.xml:172
156     #, no-c-format
157     msgid "Booting from network"
158 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från nätverk"
159 yeager-guest 32190
160     #. Tag: para
161     #: installation-howto.xml:173
162     #, no-c-format
163 yeager-guest 34668 msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
164     msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
165 yeager-guest 32190
166     #. Tag: para
167     #: installation-howto.xml:179
168     #, no-c-format
169 yeager-guest 34668 msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
170     msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
171 yeager-guest 32190
172     #. Tag: title
173     #: installation-howto.xml:193
174     #, no-c-format
175     msgid "Booting from hard disk"
176 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart från hårddisk"
177 yeager-guest 32190
178     #. Tag: para
179     #: installation-howto.xml:194
180     #, no-c-format
181 yeager-guest 34668 msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
182 yeager-guest 34716 msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
183 yeager-guest 32190
184     #. Tag: title
185     #: installation-howto.xml:211
186     #, no-c-format
187     msgid "Installation"
188     msgstr "Installation"
189    
190     #. Tag: para
191     #: installation-howto.xml:212
192 yeager-guest 33785 #, no-c-format
193 yeager-guest 34668 msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
194     msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
195 yeager-guest 32190
196     #. Tag: para
197 fjp 33729 #: installation-howto.xml:228
198 yeager-guest 32190 #, no-c-format
199 yeager-guest 34668 msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
200     msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
201 yeager-guest 32190
202     #. Tag: para
203 fjp 33729 #: installation-howto.xml:236
204 yeager-guest 32190 #, no-c-format
205 yeager-guest 34668 msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
206     msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
207 yeager-guest 32190
208     #. Tag: para
209 fjp 33729 #: installation-howto.xml:241
210 yeager-guest 32190 #, no-c-format
211 yeager-guest 34668 msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
212     msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
213 yeager-guest 32190
214     #. Tag: para
215 fjp 33729 #: installation-howto.xml:246
216 yeager-guest 32190 #, no-c-format
217 yeager-guest 34668 msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
218     msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
219 yeager-guest 32190
220     #. Tag: para
221 fjp 33729 #: installation-howto.xml:252
222 yeager-guest 32190 #, no-c-format
223 yeager-guest 34668 msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
224 yeager-guest 34930 msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
225 yeager-guest 32190
226     #. Tag: para
227 fjp 33729 #: installation-howto.xml:259
228 yeager-guest 32190 #, no-c-format
229 yeager-guest 34668 msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
230     msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
231 yeager-guest 32190
232     #. Tag: para
233 fjp 33729 #: installation-howto.xml:266
234 yeager-guest 32190 #, no-c-format
235 yeager-guest 34668 msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
236     msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
237 yeager-guest 32190
238     #. Tag: para
239 fjp 33729 #: installation-howto.xml:276
240 yeager-guest 32190 #, no-c-format
241 yeager-guest 34668 msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
242 yeager-guest 34930 msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."
243 yeager-guest 32190
244     #. Tag: para
245 fjp 33729 #: installation-howto.xml:281
246 yeager-guest 32190 #, no-c-format
247 yeager-guest 34668 msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
248 yeager-guest 34958 msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
249 yeager-guest 32190
250     #. Tag: para
251 fjp 33729 #: installation-howto.xml:291
252 yeager-guest 32190 #, no-c-format
253 yeager-guest 34668 msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
254     msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
255 yeager-guest 32190
256     #. Tag: para
257 fjp 33729 #: installation-howto.xml:298
258 yeager-guest 32190 #, no-c-format
259 yeager-guest 34668 msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
260     msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
261 yeager-guest 32190
262     #. Tag: title
263 fjp 33729 #: installation-howto.xml:307
264 yeager-guest 32190 #, no-c-format
265     msgid "Send us an installation report"
266 yeager-guest 32365 msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
267 yeager-guest 32190
268     #. Tag: para
269 fjp 33729 #: installation-howto.xml:308
270 yeager-guest 32190 #, no-c-format
271 yeager-guest 34668 msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
272 yeager-guest 34930 msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>."
273 yeager-guest 32190
274     #. Tag: para
275 fjp 33729 #: installation-howto.xml:316
276 yeager-guest 33785 #, no-c-format
277 yeager-guest 34668 msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
278     msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
279 yeager-guest 32190
280     #. Tag: title
281 fjp 33729 #: installation-howto.xml:328
282 yeager-guest 32190 #, no-c-format
283     msgid "And finally.."
284     msgstr "Och till slut.."
285    
286     #. Tag: para
287 fjp 33729 #: installation-howto.xml:329
288 yeager-guest 32190 #, no-c-format
289 yeager-guest 34668 msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
290     msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
291 yeager-guest 32344
292 fjp 33729 #~ msgid ""
293     #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
294     #~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
295     #~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
296     #~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
297     #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
298     #~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
299     #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
300     #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
301     #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
302     #~ "report</command>. </phrase>"
303     #~ msgstr ""
304     #~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att "
305     #~ "skicka in en rapport till oss. <phrase condition=\"sarge\"> Det finns en "
306     #~ "mall kallad <filename>install-report.template</filename> i katalogen "
307     #~ "<filename>/root</filename> på ett nyligen installerat system. Vänligen "
308     #~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet "
309     #~ "<classname>installation-reports</classname> som förklaras i <xref linkend="
310     #~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Det enklaste "
311     #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
312     #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
313     #~ "report</command>. </phrase>"
314 yeager-guest 34668

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5