/[d-i]/trunk/manual/po/sv/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61429 - (show annotations) (download)
Sun Nov 22 01:12:39 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by faw
File size: 127555 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Swedish translation of install-methods.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: install-methods\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-20 10:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: install-methods.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Obtaining System Installation Media"
21 msgstr "Få tag på installationsmedia"
22
23 #. Tag: title
24 #: install-methods.xml:12
25 #, no-c-format
26 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
27 msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
28
29 #. Tag: para
30 #: install-methods.xml:13
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
34 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
35 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
36 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
37 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
38 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
39 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
40 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
41 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
42 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
43 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
44 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
45 msgstr ""
46 "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell "
47 "uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
48 "leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</"
49 "ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra "
50 "en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-"
51 "brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> "
52 "för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-"
53 "skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa "
54 "till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se "
55 "till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full "
56 "uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du "
57 "behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-"
58 "versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata "
59 "skivor in och ut. "
60
61 #. Tag: para
62 #: install-methods.xml:30
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
66 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
67 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
68 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
69 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
70 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
71 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
72 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
73 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
74 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
75 "directories and subdirectories on your CD."
76 msgstr ""
77 "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
78 "uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
79 "\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "
80 "emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</"
81 "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "
82 "condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in "
83 "kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets "
84 "installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt "
85 "finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-"
86 "katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella "
87 "filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma "
88 "kataloger och underkataloger på din cd."
89
90 #. Tag: para
91 #: install-methods.xml:52
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
95 "it needs from the CD."
96 msgstr ""
97 "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna "
98 "den behöver från cd-skivan."
99
100 #. Tag: para
101 #: install-methods.xml:57
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
105 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
106 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
107 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
108 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
109 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
110 msgstr ""
111 "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för "
112 "installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett "
113 "installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en "
114 "diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</"
115 "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase "
116 "condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan "
117 "användas för att starta upp installationsprogrammet."
118
119 #. Tag: title
120 #: install-methods.xml:83
121 #, no-c-format
122 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
123 msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
124
125 #. Tag: para
126 #: install-methods.xml:85
127 #, no-c-format
128 msgid ""
129 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
130 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
131 msgstr ""
132 "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
133 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
134
135 #. Tag: para
136 #: install-methods.xml:90
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
140 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
141 msgstr ""
142 "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna "
143 "hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
144
145 #. Tag: title
146 #: install-methods.xml:98
147 #, no-c-format
148 msgid "Where to Find Installation Images"
149 msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
150
151 #. Tag: para
152 #: install-methods.xml:100
153 #, no-c-format
154 msgid ""
155 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
156 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
157 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
158 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
159 "and its purpose."
160 msgstr ""
161 "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink "
162 "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
163 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
164 "debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och "
165 "dess funktion."
166
167 #. Tag: title
168 #: install-methods.xml:113
169 #, no-c-format
170 msgid "NSLU2 Installation Files"
171 msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
172
173 #. Tag: para
174 #: install-methods.xml:114
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
178 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
179 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
180 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
181 msgstr ""
182 "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som "
183 "automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
184 "Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med "
185 "upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-"
186 "firmware-img;."
187
188 #. Tag: title
189 #: install-methods.xml:126
190 #, no-c-format
191 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
192 msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
193
194 #. Tag: para
195 #: install-methods.xml:127
196 #, no-c-format
197 msgid ""
198 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
199 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
200 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
201 "obtained from &n2100-firmware-img;."
202 msgstr ""
203 "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som "
204 "automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
205 "Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för "
206 "Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas "
207 "från &n2100-firmware-img;."
208
209 #. Tag: title
210 #: install-methods.xml:138
211 #, no-c-format
212 msgid "GLAN Tank Installation Files"
213 msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
214
215 #. Tag: para
216 #: install-methods.xml:139
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
220 "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
221 "&glantank-firmware-img;."
222 msgstr ""
223 "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
224 "du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-"
225 "firmware-img;."
226
227 #. Tag: title
228 #: install-methods.xml:149
229 #, no-c-format
230 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
231 msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
232
233 #. Tag: para
234 #: install-methods.xml:150
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
238 "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
239 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
240 msgstr ""
241 "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
242 "du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
243 "&kuroboxpro-firmware-img;."
244
245 #. Tag: title
246 #: install-methods.xml:160
247 #, no-c-format
248 msgid "HP mv2120 Installation Files"
249 msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
250
251 #. Tag: para
252 #: install-methods.xml:161
253 #, no-c-format
254 msgid ""
255 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
256 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
257 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
258 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
259 "firmware-img;."
260 msgstr ""
261 "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt "
262 "kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna "
263 "avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med "
264 "HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta "
265 "programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
266
267 #. Tag: title
268 #: install-methods.xml:173
269 #, no-c-format
270 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
271 msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
272
273 #. Tag: para
274 #: install-methods.xml:174
275 #, no-c-format
276 msgid ""
277 "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
278 "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
279 "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
280 "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
281 "kirkwood-firmware-img;."
282 msgstr ""
283 "Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk "
284 "såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du "
285 "kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-"
286 "firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från "
287 "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
288
289 #. Tag: title
290 #: install-methods.xml:186
291 #, no-c-format
292 msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
293 msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD"
294
295 #. Tag: para
296 #: install-methods.xml:187
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
300 "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
301 "marvell-firmware-img;."
302 msgstr ""
303 "Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en "
304 "kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-"
305 "firmware-img;."
306
307 #. Tag: title
308 #: install-methods.xml:237
309 #, no-c-format
310 msgid "Creating an IPL tape"
311 msgstr "Skapa ett IPL-band"
312
313 #. Tag: para
314 #: install-methods.xml:239
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
318 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
319 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
320 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
321 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
322 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
323 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
324 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
325 msgstr ""
326 "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver "
327 "du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en "
328 "\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
329 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
330 "Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här "
331 "ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
332 "filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från "
333 "underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
334
335 #. Tag: title
336 #: install-methods.xml:263
337 #, no-c-format
338 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
339 msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
340
341 #. Tag: para
342 #: install-methods.xml:264
343 #, no-c-format
344 msgid ""
345 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
346 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
347 msgstr ""
348 "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
349 "installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller "
350 "på andra sätt."
351
352 #. Tag: para
353 #: install-methods.xml:269
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
357 "drives."
358 msgstr ""
359 "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-"
360 "diskettenheter enligt rapporter."
361
362 #. Tag: para
363 #: install-methods.xml:274
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
367 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
368 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
369 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
370 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
371 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
372 "from the file onto the floppy."
373 msgstr ""
374 "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en "
375 "diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom "
376 "<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "
377 "Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till "
378 "disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här "
379 "avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra "
380 "en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
381
382 #. Tag: para
383 #: install-methods.xml:285
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
387 "section describes how to create floppies from disk images on different "
388 "platforms."
389 msgstr ""
390 "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. "
391 "Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från "
392 "diskettavbildningar på olika plattformar."
393
394 #. Tag: para
395 #: install-methods.xml:291
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
399 "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
400 "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
401 "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
402 msgstr ""
403 "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av "
404 "Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
405 "<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även "
406 "diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
407
408 #. Tag: para
409 #: install-methods.xml:299
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
413 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
414 "ensure they are not damaged unintentionally."
415 msgstr ""
416 "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma "
417 "ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för "
418 "att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
419
420 #. Tag: title
421 #: install-methods.xml:307
422 #, no-c-format
423 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
424 msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
425
426 #. Tag: para
427 #: install-methods.xml:308
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
431 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
432 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
433 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
434 "sync\n"
435 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
436 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
437 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
438 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
439 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
440 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
441 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
442 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
443 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
444 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
445 msgstr ""
446 "För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du "
447 "antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i "
448 "diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
449 "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
450 "sync\n"
451 "</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av "
452 "diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt "
453 "använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du "
454 "använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</"
455 "filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har "
456 "skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se "
457 "till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den "
458 "från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut "
459 "disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd "
460 "<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
461
462 #. Tag: para
463 #: install-methods.xml:329
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
467 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
468 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
469 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
470 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
471 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
472 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
473 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
474 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
475 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
476 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
477 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
478 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
479 "administrator. </phrase>"
480 msgstr ""
481 "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den "
482 "i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan "
483 "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
484 "emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch="
485 "\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få "
486 "råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
487 "monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
488 "filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
489 "exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"
490 "rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
491 "<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
492 "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
493 "<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
494 "systemadministratör. </phrase>"
495
496 #. Tag: para
497 #: install-methods.xml:350
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
501 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
502 "install it."
503 msgstr ""
504 "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "
505 "Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "
506 "installera det."
507
508 #. Tag: title
509 #: install-methods.xml:368
510 #, no-c-format
511 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
512 msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
513
514 #. Tag: para
515 #: install-methods.xml:370
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
519 "following programs to copy images to floppies."
520 msgstr ""
521 "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av "
522 "följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
523
524 #. Tag: para
525 #: install-methods.xml:375
526 #, no-c-format
527 msgid ""
528 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
529 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
530 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
531 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
532 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
533 msgstr ""
534 "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "
535 "användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till "
536 "att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-"
537 "prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
538 "Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
539
540 #. Tag: para
541 #: install-methods.xml:383
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
545 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
546 "dll in the same directory."
547 msgstr ""
548 "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
549 "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du "
550 "packa upp diskio.dll i samma katalog."
551
552 #. Tag: para
553 #: install-methods.xml:389
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
557 "tools</filename> directory."
558 msgstr ""
559 "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under "
560 "katalogen <filename>/tools</filename>."
561
562 #. Tag: title
563 #: install-methods.xml:402
564 #, no-c-format
565 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
566 msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
567
568 #. Tag: para
569 #: install-methods.xml:403
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
573 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
574 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
575 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
576 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
577 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
578 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
579 "the file image to it."
580 msgstr ""
581 "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
582 "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det "
583 "kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
584 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp "
585 "(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. "
586 "Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "
587 "Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och "
588 "fortsätta att skriva filavbildningen till den."
589
590 #. Tag: para
591 #: install-methods.xml:414
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
595 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
596 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
597 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
598 msgstr ""
599 "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
600 "eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
601 "filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande "
602 "metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här "
603 "verktygen."
604
605 #. Tag: title
606 #: install-methods.xml:425
607 #, no-c-format
608 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
609 msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
610
611 #. Tag: para
612 #: install-methods.xml:426
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
616 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
617 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
618 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
619 msgstr ""
620 "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en "
621 "officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. "
622 "Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om "
623 "du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
624
625 #. Tag: para
626 #: install-methods.xml:435
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
630 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
631 msgstr ""
632 "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
633 "ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
634
635 #. Tag: para
636 #: install-methods.xml:442
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
640 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
641 "for these fields."
642 msgstr ""
643 "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
644 "<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är "
645 "skiftkänsliga."
646
647 #. Tag: para
648 #: install-methods.xml:449
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
652 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
653 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
654 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
655 "mounted."
656 msgstr ""
657 "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
658 "userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och "
659 "<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att "
660 "MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
661
662 #. Tag: para
663 #: install-methods.xml:458
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
667 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
668 "diskcopy;\"></ulink>."
669 msgstr ""
670 "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "
671 "finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
672 "diskcopy;\"></ulink>."
673
674 #. Tag: para
675 #: install-methods.xml:465
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
679 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
680 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
681 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
682 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
683 msgstr ""
684 "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
685 "guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj "
686 "sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den "
687 "kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen "
688 "vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
689
690 #. Tag: title
691 #: install-methods.xml:480
692 #, no-c-format
693 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
694 msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
695
696 #. Tag: para
697 #: install-methods.xml:484
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
701 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
702 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
703 "menu."
704 msgstr ""
705 "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
706 "\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
707 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
708 "userinput>."
709
710 #. Tag: para
711 #: install-methods.xml:492
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
715 msgstr ""
716 "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
717
718 #. Tag: para
719 #: install-methods.xml:498
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
723 msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
724
725 #. Tag: para
726 #: install-methods.xml:503
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
730 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
731 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
732 "another."
733 msgstr ""
734 "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
735 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel "
736 "under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "
737 "annan."
738
739 #. Tag: para
740 #: install-methods.xml:511
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
744 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
745 "helpfully ruin it."
746 msgstr ""
747 "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
748 "emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
749
750 #. Tag: title
751 #: install-methods.xml:530
752 #, no-c-format
753 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
754 msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
755
756 #. Tag: para
757 #: install-methods.xml:532
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
761 "first is to install completely from the network. The second is to also copy "
762 "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
763 "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
764 msgstr ""
765 "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. "
766 "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera "
767 "en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, "
768 "möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer "
769 "vanliga."
770
771 #. Tag: para
772 #: install-methods.xml:540
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "For the first installation method you'll need to download an installer image "
776 "from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
777 "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
778 "explained below to copy the files to the USB stick."
779 msgstr ""
780 "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en "
781 "installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på "
782 "adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det "
783 "<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna "
784 "till USB-minnet."
785
786 #. Tag: para
787 #: install-methods.xml:548
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "Installation images for the second installation method can be found in the "
791 "<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
792 "quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
793 "the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
794 "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
795 "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
796 "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
797 "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
798 "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
799 "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
800 "installation."
801 msgstr ""
802 "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i "
803 "katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla "
804 "sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att "
805 "kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du "
806 "även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-"
807 "avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte "
808 "stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> "
809 "Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan "
810 "hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på "
811 "cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </"
812 "footnote> under installationen."
813
814 #. Tag: para
815 #: install-methods.xml:567
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
819 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
820 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
821 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
822 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
823 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
824 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
825 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
826 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
827 msgstr ""
828 "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs "
829 "och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt "
830 "kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att "
831 "kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer "
832 "det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där "
833 "<quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till "
834 "vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
835 "<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
836 "minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
837
838 #. Tag: para
839 #: install-methods.xml:581
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
843 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
844 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
845 "on for example a hard disk could be lost."
846 msgstr ""
847 "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
848 "finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
849 "för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
850 "information går förlorad på till exempel en hårddisk."
851
852 #. Tag: para
853 #: install-methods.xml:589
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
857 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
858 msgstr ""
859 "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer "
860 "är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
861
862 #. Tag: title
863 #: install-methods.xml:597
864 #, no-c-format
865 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
866 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
867
868 #. Tag: para
869 #: install-methods.xml:598
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
873 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
874 "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
875 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
876 "and its configuration file.</phrase>"
877 msgstr ""
878 "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
879 "som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) "
880 "<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
881 "konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
882 "<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
883
884 #. Tag: para
885 #: install-methods.xml:607
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "Note that, although convenient, this method does have one major "
889 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
890 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
891 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
892 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
893 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
894 "smaller businesscard or netinst CD images."
895 msgstr ""
896 "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den "
897 "logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om "
898 "kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om "
899 "USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet "
900 "tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra "
901 "nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-"
902 "minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning "
903 "eller nätinstallation."
904
905 #. Tag: para
906 #: install-methods.xml:617
907 #, no-c-format
908 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
909 msgstr ""
910 "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
911 "till ditt USB-minne:"
912
913 #. Tag: screen
914 #: install-methods.xml:621
915 #, no-c-format
916 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
917 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
918
919 #. Tag: para
920 #: install-methods.xml:623
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
924 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
925 "the image directly to that:"
926 msgstr ""
927 "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med "
928 "kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och "
929 "extrahera avbildningen direkt till den:"
930
931 #. Tag: screen
932 #: install-methods.xml:629
933 #, no-c-format
934 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
935 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
936
937 #. Tag: para
938 #: install-methods.xml:631
939 #, no-c-format
940 msgid ""
941 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
942 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
943 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
944 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
945 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
946 "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
947 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
948 "are done."
949 msgstr ""
950 "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
951 "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
952 "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
953 "userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
954 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
955 "kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till "
956 "det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu "
957 "färdig."
958
959 #. Tag: title
960 #: install-methods.xml:648
961 #, no-c-format
962 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
963 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
964
965 #. Tag: para
966 #: install-methods.xml:649
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
970 "should use the following method to put the files on your stick. One "
971 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
972 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
973 "image to it."
974 msgstr ""
975 "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du "
976 "använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att "
977 "använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är "
978 "tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en fullständig cd-"
979 "avbildning till det."
980
981 #. Tag: title
982 #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
983 #, no-c-format
984 msgid "Partitioning the USB stick"
985 msgstr "Partitionera USB-minnet"
986
987 #. Tag: para
988 #: install-methods.xml:665
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
992 "instead of the entire device."
993 msgstr ""
994 "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
995 "partitionen, istället för hela enheten."
996
997 #. Tag: para
998 #: install-methods.xml:670
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1002 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1003 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1004 "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1005 "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1006 "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1007 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1008 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1009 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1010 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1011 msgstr ""
1012 "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
1013 "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
1014 "minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller "
1015 "något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
1016 "partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
1017 "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
1018 "med: <informalexample><screen>\n"
1019 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1020 "</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
1021 "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
1022 "i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: install-methods.xml:689
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1029 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1030 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1031 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1032 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1033 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1034 msgstr ""
1035 "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på "
1036 "en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "
1037 "<command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda "
1038 "<command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och "
1039 "kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "
1040 "har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i "
1041 "konfigurationen av starthanteraren."
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: install-methods.xml:699
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1048 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1049 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1050 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1051 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1052 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1053 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1054 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1055 "code."
1056 msgstr ""
1057 "För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-"
1058 "minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
1059 "<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
1060 "<informalexample><screen>\n"
1061 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1062 "</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
1063 "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</"
1064 "command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
1065 "och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
1066 "starthanterarens programkod."
1067
1068 #. Tag: title
1069 #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1070 #, no-c-format
1071 msgid "Adding the installer image"
1072 msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: install-methods.xml:717
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1079 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1080 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1081 "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1082 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1083 "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1084 "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1085 "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1086 "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1087 "(8.3) file names."
1088 msgstr ""
1089 "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1090 "mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
1091 "minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller "
1092 "<filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> "
1093 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) "
1094 "</para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga "
1095 "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den "
1096 "senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta "
1097 "namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast kan "
1098 "behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
1099
1100 #. Tag: para
1101 #: install-methods.xml:741
1102 #, no-c-format
1103 msgid ""
1104 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1105 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1106 "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1107 "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1108 "<informalexample><screen>\n"
1109 "default vmlinuz\n"
1110 "append initrd=initrd.gz\n"
1111 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1112 "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1113 msgstr ""
1114 "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, "
1115 "som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen "
1116 "till <quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en "
1117 "<filename>netboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n"
1118 "default vmlinuz\n"
1119 "append initrd=initrd.gz\n"
1120 "</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör "
1121 "du lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> på den "
1122 "andra raden."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: install-methods.xml:753
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1129 "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1130 "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1131 "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1132 "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1133 "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1134 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1135 msgstr ""
1136 "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
1137 "kopiera en Debian ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen en "
1138 "visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning "
1139 "(see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som "
1140 "passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-"
1141 "avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till "
1142 "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /"
1143 "mnt</userinput>)."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: install-methods.xml:777
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1150 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1151 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1152 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1153 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1154 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1155 "will always be the partition map itself.) Then type "
1156 "<informalexample><screen>\n"
1157 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1158 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1159 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1160 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1161 msgstr ""
1162 "De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open "
1163 "Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om "
1164 "minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
1165 "replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot "
1166 "<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap "
1167 "med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första "
1168 "\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan "
1169 "<informalexample><screen>\n"
1170 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1171 "</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
1172 "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "
1173 "i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
1174
1175 #. Tag: para
1176 #: install-methods.xml:794
1177 #, no-c-format
1178 msgid ""
1179 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1180 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1181 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1182 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1183 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1184 msgstr ""
1185 "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
1186 "starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
1187 "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "
1188 "en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas "
1189 "för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: install-methods.xml:803
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1196 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1197 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1198 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1199 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1200 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1201 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1202 "$ hattrib -b :\n"
1203 "$ humount\n"
1204 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1205 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1206 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1207 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1208 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1209 "utilities."
1210 msgstr ""
1211 "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
1212 "<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste "
1213 "installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen "
1214 "från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
1215 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1216 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1217 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1218 "$ hattrib -b :\n"
1219 "$ humount\n"
1220 "</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
1221 "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. "
1222 "Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-"
1223 "verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta "
1224 "upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med "
1225 "de vanliga Unix-verktygen."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: install-methods.xml:824
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1232 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1233 msgstr ""
1234 "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1235 "mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
1236 "minnet:"
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: install-methods.xml:831
1240 #, no-c-format
1241 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1242 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: install-methods.xml:836
1246 #, no-c-format
1247 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1248 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: install-methods.xml:841
1252 #, no-c-format
1253 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1254 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: install-methods.xml:846
1258 #, no-c-format
1259 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1260 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: install-methods.xml:853
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1267 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1268 "default=install\n"
1269 "root=/dev/ram\n"
1270 "\n"
1271 "message=/boot.msg\n"
1272 "\n"
1273 "image=/vmlinux\n"
1274 " label=install\n"
1275 " initrd=/initrd.gz\n"
1276 " initrd-size=10000\n"
1277 " read-only\n"
1278 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1279 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1280 "are booting."
1281 msgstr ""
1282 "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande "
1283 "rader: <informalexample><screen>\n"
1284 "default=install\n"
1285 "root=/dev/ram\n"
1286 "\n"
1287 "message=/boot.msg\n"
1288 "\n"
1289 "image=/vmlinux\n"
1290 " label=install\n"
1291 " initrd=/initrd.gz\n"
1292 " initrd-size=10000\n"
1293 " read-only\n"
1294 "</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</"
1295 "userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: install-methods.xml:863
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1302 "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1303 "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1304 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1305 msgstr ""
1306 "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
1307 "kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation "
1308 "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) "
1309 "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet "
1310 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1311
1312 #. Tag: title
1313 #: install-methods.xml:878
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Booting the USB stick"
1316 msgstr "Starta upp på USB-minne"
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: install-methods.xml:879
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1323 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1324 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1325 msgstr ""
1326 "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
1327 "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, "
1328 "använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</"
1329 "classname>:"
1330
1331 #. Tag: screen
1332 #: install-methods.xml:886
1333 #, no-c-format
1334 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1335 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1336
1337 #. Tag: title
1338 #: install-methods.xml:897
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1341 msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: install-methods.xml:898
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1348 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1349 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1350 msgstr ""
1351 "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en "
1352 "befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem "
1353 "eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: install-methods.xml:904
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1360 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1361 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1362 "disks."
1363 msgstr ""
1364 "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
1365 "här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
1366 "bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga "
1367 "disketter."
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: install-methods.xml:911
1371 #, no-c-format
1372 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1373 msgstr ""
1374 "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: install-methods.xml:915
1378 #, no-c-format
1379 msgid ""
1380 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1381 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1382 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1383 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1384 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1385 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1386 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1387 "installation files you download."
1388 msgstr ""
1389 "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av "
1390 "typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla "
1391 "NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga "
1392 "filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. "
1393 "HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"
1394 "filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en "
1395 "HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "
1396 "installationsfilerna du hämtade."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: install-methods.xml:926
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1403 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1404 "<quote>OldWorld</quote> model."
1405 msgstr ""
1406 "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, "
1407 "beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
1408 "<quote>OldWorld</quote>-modell."
1409
1410 #. Tag: title
1411 #: install-methods.xml:935
1412 #, no-c-format
1413 msgid ""
1414 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1415 "command>"
1416 msgstr ""
1417 "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
1418 "<command>GRUB</command>"
1419
1420 #. Tag: para
1421 #: install-methods.xml:937
1422 #, no-c-format
1423 msgid ""
1424 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1425 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1426 msgstr ""
1427 "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig "
1428 "Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
1429 "command>."
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: install-methods.xml:943
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1436 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1437 "system by the kernel."
1438 msgstr ""
1439 "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även "
1440 "en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem "
1441 "av kärnan."
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: install-methods.xml:949
1445 #, no-c-format
1446 msgid ""
1447 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1448 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1449 msgstr ""
1450 "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din "
1451 "hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: install-methods.xml:956
1455 #, no-c-format
1456 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1457 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: install-methods.xml:961
1461 #, no-c-format
1462 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1463 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
1464
1465 #. Tag: para
1466 #: install-methods.xml:968
1467 #, no-c-format
1468 msgid ""
1469 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1470 "\"/>."
1471 msgstr ""
1472 "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
1473 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1474
1475 #. Tag: title
1476 #: install-methods.xml:978
1477 #, no-c-format
1478 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1479 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: install-methods.xml:979
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1486 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1487 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1488 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1489 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1490 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1491 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1492 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1493 "required on that model."
1494 msgstr ""
1495 "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</"
1496 "application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"
1497 "application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på "
1498 "hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för "
1499 "uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> "
1500 "kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-"
1501 "installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som "
1502 "<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så "
1503 "<application>BootX</application> krävs på den modellen."
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: install-methods.xml:992
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1510 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1511 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1512 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1513 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1514 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1515 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1516 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1517 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1518 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1519 "active System Folder."
1520 msgstr ""
1521 "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
1522 "tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
1523 "katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1524 "filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. "
1525 "Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från "
1526 "sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "
1527 "Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och "
1528 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/"
1529 "current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "
1530 "Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "
1531 "i den aktiva Systemmappen."
1532
1533 #. Tag: title
1534 #: install-methods.xml:1012
1535 #, no-c-format
1536 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1537 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: install-methods.xml:1013
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1544 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1545 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1546 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1547 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1548 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1549 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1550 msgstr ""
1551 "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en "
1552 "ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här "
1553 "maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "
1554 "har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, "
1555 "såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för "
1556 "installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan "
1557 "diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på "
1558 "NewWorld PowerMac."
1559
1560 #. Tag: para
1561 #: install-methods.xml:1024
1562 #, no-c-format
1563 msgid ""
1564 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1565 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1566 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1567 "each file to the hard drive icon)."
1568 msgstr ""
1569 "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
1570 "hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här "
1571 "kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till "
1572 "hårddisksikonen)."
1573
1574 #. Tag: filename
1575 #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1372
1576 #, no-c-format
1577 msgid "vmlinux"
1578 msgstr "vmlinux"
1579
1580 #. Tag: filename
1581 #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1377
1582 #, no-c-format
1583 msgid "initrd.gz"
1584 msgstr "initrd.gz"
1585
1586 #. Tag: filename
1587 #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1382
1588 #, no-c-format
1589 msgid "yaboot"
1590 msgstr "yaboot"
1591
1592 #. Tag: filename
1593 #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1387
1594 #, no-c-format
1595 msgid "yaboot.conf"
1596 msgstr "yaboot.conf"
1597
1598 #. Tag: para
1599 #: install-methods.xml:1054
1600 #, no-c-format
1601 msgid ""
1602 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1603 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1604 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1605 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1606 "Firmware prompt when you boot the installer."
1607 msgstr ""
1608 "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de "
1609 "här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "
1610 "använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. "
1611 "Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-"
1612 "prompten när du startar upp installationsprogrammet."
1613
1614 #. Tag: para
1615 #: install-methods.xml:1062
1616 #, no-c-format
1617 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1618 msgstr ""
1619 "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend="
1620 "\"boot-newworld\"/>."
1621
1622 #. Tag: title
1623 #: install-methods.xml:1075
1624 #, no-c-format
1625 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1626 msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
1627
1628 #. Tag: para
1629 #: install-methods.xml:1076
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1633 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1634 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1635 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1636 "configured to support booting of your specific machine."
1637 msgstr ""
1638 "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
1639 "starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
1640 "upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
1641 "placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
1642 "att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: install-methods.xml:1084
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1649 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1650 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1651 msgstr ""
1652 "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-"
1653 "server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</"
1654 "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: install-methods.xml:1091
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1661 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1662 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1663 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1664 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1665 "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1666 "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1667 msgstr ""
1668 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
1669 "(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
1670 "använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase "
1671 "condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
1672 "dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
1673 "uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är "
1674 "en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast "
1675 "konfigureras via DHCP."
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: install-methods.xml:1105
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1682 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1683 "boot using BOOTP."
1684 msgstr ""
1685 "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé "
1686 "att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte "
1687 "starta upp via BOOTP."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: install-methods.xml:1111
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1694 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1695 msgstr ""
1696 "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
1697 "BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
1698 "tillgängligt i Debian."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: install-methods.xml:1116
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1705 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1706 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1707 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1708 msgstr ""
1709 "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
1710 "uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på "
1711 "alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I "
1712 "exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, "
1713 "SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: install-methods.xml:1124
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1720 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1721 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1722 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1723 msgstr ""
1724 "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
1725 "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
1726 "userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> "
1727 "och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar "
1728 "<classname>tftpd-hpa</classname>."
1729
1730 #. Tag: title
1731 #: install-methods.xml:1142
1732 #, no-c-format
1733 msgid "Setting up RARP server"
1734 msgstr "Konfigurering av RARP-server"
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: install-methods.xml:1143
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1741 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1742 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1743 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1744 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1745 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1746 "userinput>."
1747 msgstr ""
1748 "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
1749 "adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den "
1750 "informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från "
1751 "uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</"
1752 "userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</"
1753 "quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot "
1754 "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1755
1756 #. Tag: para
1757 #: install-methods.xml:1155
1758 #, no-c-format
1759 msgid ""
1760 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1761 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1762 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1763 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1764 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1765 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1766 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1767 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1768 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1769 msgstr ""
1770 "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller "
1771 "Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver "
1772 "se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i "
1773 "<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</"
1774 "filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan "
1775 "behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/"
1776 "sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), "
1777 "<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, "
1778 "eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
1779
1780 #. Tag: title
1781 #: install-methods.xml:1177
1782 #, no-c-format
1783 msgid "Setting up a BOOTP server"
1784 msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: install-methods.xml:1178
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1791 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1792 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1793 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1794 "packages respectively."
1795 msgstr ""
1796 "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU "
1797 "<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC "
1798 "<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</"
1799 "classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: install-methods.xml:1186
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1806 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1807 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1808 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1809 "does not run Debian, the line in question should look like: "
1810 "<informalexample><screen>\n"
1811 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1812 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1813 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1814 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1815 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1816 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1817 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1818 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1819 "<informalexample><screen>\n"
1820 "client:\\\n"
1821 " hd=/tftpboot:\\\n"
1822 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1823 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1824 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1825 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1826 " ha=0123456789AB:\n"
1827 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1828 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1829 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1830 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1831 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1832 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1833 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1834 msgstr ""
1835 "För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
1836 "bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
1837 "filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</"
1838 "userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att "
1839 "göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så "
1840 "här: <informalexample><screen>\n"
1841 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1842 "</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
1843 "filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
1844 "goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
1845 "och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
1846 "filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
1847 "känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
1848 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1849 "client:\\\n"
1850 " hd=/tftpboot:\\\n"
1851 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1852 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1853 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1854 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1855 " ha=0123456789AB:\n"
1856 "</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
1857 "<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
1858 "<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
1859 "linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
1860 "maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
1861 "userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
1862 "MAC-adress. </phrase>"
1863
1864 #. Tag: para
1865 #: install-methods.xml:1219
1866 #, no-c-format
1867 msgid ""
1868 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1869 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1870 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1871 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1872 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
1873 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1874 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
1875 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
1876 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1877 msgstr ""
1878 "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
1879 "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
1880 "klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
1881 "upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref "
1882 "linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara "
1883 "lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
1884 "konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/"
1885 "dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med "
1886 "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1887
1888 #. Tag: title
1889 #: install-methods.xml:1241
1890 #, no-c-format
1891 msgid "Setting up a DHCP server"
1892 msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: install-methods.xml:1242
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1899 "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1900 "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1901 "filename>):"
1902 msgstr ""
1903 "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, "
1904 "rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en "
1905 "exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1906 "filename>):"
1907
1908 #. Tag: screen
1909 #: install-methods.xml:1249
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "option domain-name \"example.com\";\n"
1913 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1914 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1915 "default-lease-time 600;\n"
1916 "max-lease-time 7200;\n"
1917 "server-name \"servername\";\n"
1918 "\n"
1919 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1920 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1921 " option routers 192.168.1.1;\n"
1922 "}\n"
1923 "\n"
1924 "host clientname {\n"
1925 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1926 " server-name \"servername\";\n"
1927 " next-server servername;\n"
1928 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1929 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1930 "}"
1931 msgstr ""
1932 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1933 "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
1934 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1935 "default-lease-time 600;\n"
1936 "max-lease-time 7200;\n"
1937 "server-name \"servernamn\";\n"
1938 "\n"
1939 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1940 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1941 " option routers 192.168.1.1;\n"
1942 "}\n"
1943 "\n"
1944 "host klientnamn {\n"
1945 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1946 " server-name \"servernamn\";\n"
1947 " next-server servernamn;\n"
1948 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1949 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1950 "}"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: install-methods.xml:1251
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1957 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1958 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1959 "as well as the server name and client hardware address. The "
1960 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1961 "which will be retrieved via TFTP."
1962 msgstr ""
1963 "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
1964 "replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
1965 "nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
1966 "såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
1967 "<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
1968 "hämtas via TFTP."
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: install-methods.xml:1261
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1975 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1976 msgstr ""
1977 "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
1978 "starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1979
1980 #. Tag: title
1981 #: install-methods.xml:1269
1982 #, no-c-format
1983 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1984 msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: install-methods.xml:1270
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1991 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1992 "option domain-name \"example.com\";\n"
1993 "\n"
1994 "default-lease-time 600;\n"
1995 "max-lease-time 7200;\n"
1996 "\n"
1997 "allow booting;\n"
1998 "allow bootp;\n"
1999 "\n"
2000 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2001 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2002 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2003 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2004 "# the gateway address which can be different\n"
2005 "# (access to the internet for instance)\n"
2006 " option routers 192.168.1.1;\n"
2007 "# indicate the dns you want to use\n"
2008 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2009 "}\n"
2010 "\n"
2011 "group {\n"
2012 " next-server 192.168.1.3;\n"
2013 " host tftpclient {\n"
2014 "# tftp client hardware address\n"
2015 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2016 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2017 " }\n"
2018 "}\n"
2019 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2020 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2021 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2022 msgstr ""
2023 "Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder "
2024 "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. "
2025 "<informalexample><screen>\n"
2026 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
2027 "\n"
2028 "default-lease-time 600;\n"
2029 "max-lease-time 7200;\n"
2030 "\n"
2031 "allow booting;\n"
2032 "allow bootp;\n"
2033 "\n"
2034 "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n"
2035 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2036 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2037 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2038 "# gatewayadressen kan vara olik\n"
2039 "# (tillgång till Internet till exempel)\n"
2040 " option routers 192.168.1.1;\n"
2041 "# indikerar dns-servern du vill använda\n"
2042 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2043 "}\n"
2044 "\n"
2045 "group {\n"
2046 " next-server 192.168.1.3;\n"
2047 " host tftpclient {\n"
2048 "# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n"
2049 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2050 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2051 " }\n"
2052 "}\n"
2053 "</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är "
2054 "klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en "
2055 "kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
2056
2057 #. Tag: title
2058 #: install-methods.xml:1286
2059 #, no-c-format
2060 msgid "Enabling the TFTP Server"
2061 msgstr "Aktivering av TFTP-server"
2062
2063 #. Tag: para
2064 #: install-methods.xml:1287
2065 #, no-c-format
2066 msgid ""
2067 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2068 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2069 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2070 "<informalexample><screen>\n"
2071 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2072 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2073 "correctly by default when they are installed."
2074 msgstr ""
2075 "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "
2076 "<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att "
2077 "ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2078 "<informalexample><screen>\n"
2079 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2080 "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in "
2081 "det korrekt som standard när de installeras."
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: install-methods.xml:1299
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2088 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2089 "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2090 "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2091 "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2092 "configuration examples in this section accordingly."
2093 msgstr ""
2094 "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen "
2095 "<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra "
2096 "kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2097 "Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder "
2098 "som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva "
2099 "justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
2100
2101 #. Tag: para
2102 #: install-methods.xml:1309
2103 #, no-c-format
2104 msgid ""
2105 "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2106 "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2107 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2108 "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2109 "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2110 "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2111 "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2112 "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2113 "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2114 "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2115 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2116 "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2117 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2118 msgstr ""
2119 "Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som "
2120 "används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla "
2121 "alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga "
2122 "TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet "
2123 "<userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas "
2124 "att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom "
2125 "de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; "
2126 "du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</"
2127 "filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-"
2128 "processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/"
2129 "init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket "
2130 "process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -"
2131 "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: install-methods.xml:1329
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2138 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2139 "server: <informalexample><screen>\n"
2140 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2141 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2142 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2143 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2144 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2145 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2146 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2147 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2148 "TFTP server uses."
2149 msgstr ""
2150 "Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en "
2151 "GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
2152 "server: <informalexample><screen>\n"
2153 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2154 "</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan "
2155 "SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "
2156 "från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att "
2157 "stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här "
2158 "felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
2159 "<informalexample><screen>\n"
2160 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2161 "</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
2162 "Linux TFTP-server använder."
2163
2164 #. Tag: title
2165 #: install-methods.xml:1351
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2168 msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: install-methods.xml:1352
2172 #, no-c-format
2173 msgid ""
2174 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2175 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2176 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2177 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2178 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2179 msgstr ""
2180 "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref "
2181 "linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för "
2182 "<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen "
2183 "till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta "
2184 "upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det "
2185 "finns inga riktiga standarder."
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: install-methods.xml:1361
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2192 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2193 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2194 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2195 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2196 msgstr ""
2197 "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren "
2198 "<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
2199 "command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via "
2200 "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</"
2201 "filename>:"
2202
2203 #. Tag: filename
2204 #: install-methods.xml:1392
2205 #, no-c-format
2206 msgid "boot.msg"
2207 msgstr "boot.msg"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: install-methods.xml:1397
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2214 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2215 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2216 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2217 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2218 msgstr ""
2219 "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/"
2220 "netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till "
2221 "katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till "
2222 "att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</"
2223 "filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för "
2224 "uppstart."
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: install-methods.xml:1405
2228 #, no-c-format
2229 msgid ""
2230 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2231 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2232 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2233 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2234 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2235 msgstr ""
2236 "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
2237 "tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för "
2238 "uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-"
2239 "server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
2240 "efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
2241
2242 #. Tag: title
2243 #: install-methods.xml:1417
2244 #, no-c-format
2245 msgid "SPARC TFTP Booting"
2246 msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: install-methods.xml:1418
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2253 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2254 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2255 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2256 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2257 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2258 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2259 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2260 "<informalexample><screen>\n"
2261 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2262 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2263 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2264 "name."
2265 msgstr ""
2266 "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom "
2267 "<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om "
2268 "ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde "
2269 "filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även "
2270 "underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara "
2271 "<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den "
2272 "hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal "
2273 "(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). "
2274 "<informalexample><screen>\n"
2275 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2276 "</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du "
2277 "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till "
2278 "underarkitekturens namn."
2279
2280 #. Tag: para
2281 #: install-methods.xml:1434
2282 #, no-c-format
2283 msgid ""
2284 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2285 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2286 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2287 "being requested."
2288 msgstr ""
2289 "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</"
2290 "userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan "
2291 "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket "
2292 "avbildningsnamn som efterfrågas."
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: install-methods.xml:1441
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2299 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2300 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2301 "the TFTP server looks in."
2302 msgstr ""
2303 "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "
2304 "genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom "
2305 "<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas "
2306 "i katalogen som TFTP-servern letar i."
2307
2308 #. Tag: title
2309 #: install-methods.xml:1452
2310 #, no-c-format
2311 msgid "SGI TFTP Booting"
2312 msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: install-methods.xml:1453
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2319 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2320 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2321 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2322 msgstr ""
2323 "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar "
2324 "med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "
2325 "i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
2326 "<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2327
2328 #. Tag: title
2329 #: install-methods.xml:1561
2330 #, no-c-format
2331 msgid "Automatic Installation"
2332 msgstr "Automatisk installation"
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: install-methods.xml:1562
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2339 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2340 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2341 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2342 "classname>, and the Debian Installer itself."
2343 msgstr ""
2344 "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
2345 "installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</"
2346 "classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</"
2347 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2348 "classname>, och själva Debian Installer."
2349
2350 #. Tag: title
2351 #: install-methods.xml:1575
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2354 msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: install-methods.xml:1576
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2361 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2362 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2363 "installation process."
2364 msgstr ""
2365 "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via "
2366 "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
2367 "eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
2368 "ställs under installationsprocessen."
2369
2370 #. Tag: para
2371 #: install-methods.xml:1583
2372 #, no-c-format
2373 msgid ""
2374 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2375 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2376 msgstr ""
2377 "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
2378 "kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
2382 #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
2383 #~ "provided to write these images to flash."
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och "
2386 #~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns "
2387 #~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet."
2388
2389 #~ msgid "Alpha Installation Files"
2390 #~ msgstr "Installationsfiler för Alpha"
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2394 #~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2395 #~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2396 #~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2397 #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2398 #~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2399 #~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"
2402 #~ "command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</"
2403 #~ "command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna "
2404 #~ "diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer "
2405 #~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan "
2406 #~ "hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som "
2407 #~ "<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2411 #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2412 #~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2413 #~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2414 #~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2415 #~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2416 #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2417 #~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas "
2420 #~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att "
2421 #~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</"
2422 #~ "command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
2423 #~ "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</"
2424 #~ "command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, "
2425 #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade "
2426 #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-"
2427 #~ "partitionen bredvid <command>MILO</command>."
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2431 #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2432 #~ "image for your Alpha platform."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
2435 #~ "\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
2436 #~ "avbildningen för din Alpha-plattform."
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2440 #~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2441 #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2442 #~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2443 #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2444 #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2445 #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2446 #~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2447 #~ "interfaces directly in the SRM console."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder "
2450 #~ "SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, "
2451 #~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din "
2452 #~ "Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet "
2453 #~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. "
2454 #~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du "
2455 #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din "
2456 #~ "Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för "
2457 #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
2458
2459 #~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2460 #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2464 #~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2465 #~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2466 #~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2467 #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2468 #~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2469 #~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2470 #~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2471 #~ "methods."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen "
2474 #~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> "
2475 #~ "till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in "
2476 #~ "miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "
2477 #~ "anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet "
2478 #~ "<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det "
2479 #~ "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
2480 #~ "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
2481
2482 #~ msgid "Choosing a Kernel"
2483 #~ msgstr "Välja en kärna"
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2487 #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2488 #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2489 #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2490 #~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. "
2493 #~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om "
2494 #~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till "
2495 #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink "
2496 #~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2497 #~ "\">MANIFEST</ulink>)."
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2501 #~ "parameter &ramdisksize;."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
2504 #~ "&ramdisksize;."
2505
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2508 #~ "Macs."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller "
2511 #~ "68k Mac."
2512
2513 #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2514 #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"
2515
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2518 #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2519 #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2520 #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "
2523 #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på "
2524 #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till "
2525 #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
2526
2527 #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2528 #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2532 #~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2533 #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2534 #~ "of the operating system and modules, later in the process."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från "
2537 #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det "
2538 #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen "
2539 #~ "för installationen av operativsystem och moduler."
2540
2541 #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2542 #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2546 #~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
2549 #~ "till <filename>/tftpboot/</filename>."
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2553 #~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2554 #~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2555 #~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2556 #~ "configuration information."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa "
2559 #~ "in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo."
2560 #~ "mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo."
2561 #~ "txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
2562 #~ "konfigurationsinformation."
2563
2564 #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2565 #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
2566
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2569 #~ "full path of the file to be loaded to CFE."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att "
2572 #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
2573
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2576 #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med "
2579 #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."
2580
2581 #~ msgid "CATS Installation Files"
2582 #~ msgstr "Installationsfiler för CATS"
2583
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
2586 #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
2589 #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
2590
2591 #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2592 #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
2593
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
2596 #~ "the following two lines:"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla "
2599 #~ "följande två rader:"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "default vmlinuz\n"
2603 #~ "append initrd=initrd.gz"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "default vmlinuz\n"
2606 #~ "append initrd=initrd.gz"
2607
2608 #~ msgid "Optional kernel modules"
2609 #~ msgstr "Valfria kärnmoduler"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
2613 #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
2614 #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
2615 #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
2616 #~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på "
2619 #~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. "
2620 #~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, "
2621 #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-"
2622 #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste "
2623 #~ "sluta på <filename>.iso</filename>."
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
2627 #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
2628 #~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
2629 #~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
2630 #~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, "
2633 #~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda "
2634 #~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> "
2635 #~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att "
2636 #~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
2637
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
2640 #~ "userinput>) and activate its write protection switch."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
2643 #~ "och aktivera dess skrivskydd."
2644
2645 #~ msgid "DECstation TFTP Images"
2646 #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
2650 #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
2651 #~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2652 #~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
2653 #~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
2654 #~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som "
2657 #~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen "
2658 #~ "är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</"
2659 #~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/"
2660 #~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för "
2661 #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2665 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2666 #~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
2667 #~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
2668 #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
2669 #~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot "
2672 #~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där "
2673 #~ "<replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från "
2674 #~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</"
2675 #~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver "
2676 #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande "
2677 #~ "syntax:"
2678
2679 #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2680 #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
2681
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2684 #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2685 #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
2686 #~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
2687 #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
2688 #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
2689 #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
2690 #~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2691 #~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
2692 #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
2693 #~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
2694 #~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
2695 #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
2696 #~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
2697 #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
2698 #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
2699 #~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående "
2702 #~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den "
2703 #~ "med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera "
2704 #~ "anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-"
2705 #~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och "
2706 #~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen "
2707 #~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det "
2708 #~ "görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</"
2709 #~ "replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root "
2710 #~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen "
2711 #~ "kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens "
2712 #~ "firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en "
2713 #~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></"
2714 #~ "listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte "
2715 #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av "
2716 #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2717 #~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
2721 #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
2722 #~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
2723 #~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. "
2726 #~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den "
2727 #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna "
2728 #~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!"
2729 #~ "dInstall</filename>."
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
2733 #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
2734 #~ "<informalexample><screen>\n"
2735 #~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
2736 #~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
2737 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2738 #~ "\n"
2739 #~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
2740 #~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
2741 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2742 #~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
2743 #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
2744 #~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
2745 #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
2746 #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
2747 #~ "command> command again."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du "
2750 #~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande "
2751 #~ "kommandon: <informalexample><screen>\n"
2752 #~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
2753 #~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
2754 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2755 #~ "\n"
2756 #~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
2757 #~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
2758 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2759 #~ "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
2760 #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
2761 #~ "</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för "
2762 #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med "
2763 #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot "
2764 #~ "<command>rarp</command> igen."
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
2768 #~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
2769 #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
2770 #~ "paragraph."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det "
2773 #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</"
2774 #~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
2778 #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
2779 #~ "Cyclone bootloader."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
2782 #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
2783 #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "d-i foo/bar string value\n"
2787 #~ "d-i foo/bar seen false"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "d-i foo/bar string value\n"
2790 #~ "d-i foo/bar seen false"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5