| 1 |
# Swedish translation of install-methods.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-20 10:20+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: install-methods.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 21 |
msgstr "Få tag på installationsmedia"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: install-methods.xml:12
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
|
| 27 |
msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: install-methods.xml:13
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
|
| 34 |
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
|
| 35 |
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
|
| 36 |
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
|
| 37 |
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
|
| 38 |
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
|
| 39 |
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
|
| 40 |
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
|
| 41 |
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
|
| 42 |
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
|
| 43 |
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
|
| 44 |
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 45 |
msgstr ""
|
| 46 |
"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell "
|
| 47 |
"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
|
| 48 |
"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</"
|
| 49 |
"ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra "
|
| 50 |
"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-"
|
| 51 |
"brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> "
|
| 52 |
"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-"
|
| 53 |
"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa "
|
| 54 |
"till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se "
|
| 55 |
"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full "
|
| 56 |
"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du "
|
| 57 |
"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-"
|
| 58 |
"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata "
|
| 59 |
"skivor in och ut. "
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: para
|
| 62 |
#: install-methods.xml:30
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid ""
|
| 65 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 66 |
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 67 |
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 68 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 69 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 70 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 71 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 72 |
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
|
| 73 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 74 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 75 |
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
|
| 78 |
"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
|
| 79 |
"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "
|
| 80 |
"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</"
|
| 81 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "
|
| 82 |
"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in "
|
| 83 |
"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets "
|
| 84 |
"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt "
|
| 85 |
"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-"
|
| 86 |
"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella "
|
| 87 |
"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma "
|
| 88 |
"kataloger och underkataloger på din cd."
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: para
|
| 91 |
#: install-methods.xml:52
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 95 |
"it needs from the CD."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna "
|
| 98 |
"den behöver från cd-skivan."
|
| 99 |
|
| 100 |
#. Tag: para
|
| 101 |
#: install-methods.xml:57
|
| 102 |
#, no-c-format
|
| 103 |
msgid ""
|
| 104 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 105 |
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 106 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 107 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 108 |
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 109 |
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för "
|
| 112 |
"installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett "
|
| 113 |
"installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en "
|
| 114 |
"diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</"
|
| 115 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase "
|
| 116 |
"condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan "
|
| 117 |
"användas för att starta upp installationsprogrammet."
|
| 118 |
|
| 119 |
#. Tag: title
|
| 120 |
#: install-methods.xml:83
|
| 121 |
#, no-c-format
|
| 122 |
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
|
| 123 |
msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
|
| 124 |
|
| 125 |
#. Tag: para
|
| 126 |
#: install-methods.xml:85
|
| 127 |
#, no-c-format
|
| 128 |
msgid ""
|
| 129 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 130 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
|
| 131 |
msgstr ""
|
| 132 |
"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
|
| 133 |
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: para
|
| 136 |
#: install-methods.xml:90
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
|
| 140 |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 141 |
msgstr ""
|
| 142 |
"När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna "
|
| 143 |
"hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: title
|
| 146 |
#: install-methods.xml:98
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 149 |
msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: para
|
| 152 |
#: install-methods.xml:100
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid ""
|
| 155 |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
|
| 156 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 157 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 158 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 159 |
"and its purpose."
|
| 160 |
msgstr ""
|
| 161 |
"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink "
|
| 162 |
"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 163 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-"
|
| 164 |
"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och "
|
| 165 |
"dess funktion."
|
| 166 |
|
| 167 |
#. Tag: title
|
| 168 |
#: install-methods.xml:113
|
| 169 |
#, no-c-format
|
| 170 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 171 |
msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
|
| 172 |
|
| 173 |
#. Tag: para
|
| 174 |
#: install-methods.xml:114
|
| 175 |
#, no-c-format
|
| 176 |
msgid ""
|
| 177 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 178 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 179 |
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 180 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som "
|
| 183 |
"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
|
| 184 |
"Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med "
|
| 185 |
"upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-"
|
| 186 |
"firmware-img;."
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: title
|
| 189 |
#: install-methods.xml:126
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 192 |
msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Tag: para
|
| 195 |
#: install-methods.xml:127
|
| 196 |
#, no-c-format
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 199 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 200 |
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 201 |
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som "
|
| 204 |
"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
|
| 205 |
"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för "
|
| 206 |
"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas "
|
| 207 |
"från &n2100-firmware-img;."
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: title
|
| 210 |
#: install-methods.xml:138
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 213 |
msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
|
| 214 |
|
| 215 |
#. Tag: para
|
| 216 |
#: install-methods.xml:139
|
| 217 |
#, no-c-format
|
| 218 |
msgid ""
|
| 219 |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 220 |
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
|
| 221 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 222 |
msgstr ""
|
| 223 |
"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
|
| 224 |
"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-"
|
| 225 |
"firmware-img;."
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Tag: title
|
| 228 |
#: install-methods.xml:149
|
| 229 |
#, no-c-format
|
| 230 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 231 |
msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: para
|
| 234 |
#: install-methods.xml:150
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 238 |
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
|
| 239 |
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
|
| 242 |
"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
|
| 243 |
"&kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 244 |
|
| 245 |
#. Tag: title
|
| 246 |
#: install-methods.xml:160
|
| 247 |
#, no-c-format
|
| 248 |
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 249 |
msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
|
| 250 |
|
| 251 |
#. Tag: para
|
| 252 |
#: install-methods.xml:161
|
| 253 |
#, no-c-format
|
| 254 |
msgid ""
|
| 255 |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 256 |
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 257 |
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 258 |
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 259 |
"firmware-img;."
|
| 260 |
msgstr ""
|
| 261 |
"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt "
|
| 262 |
"kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna "
|
| 263 |
"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med "
|
| 264 |
"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta "
|
| 265 |
"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: title
|
| 268 |
#: install-methods.xml:173
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 271 |
msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: para
|
| 274 |
#: install-methods.xml:174
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid ""
|
| 277 |
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
|
| 278 |
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
|
| 279 |
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
|
| 280 |
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
|
| 281 |
"kirkwood-firmware-img;."
|
| 282 |
msgstr ""
|
| 283 |
"Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk "
|
| 284 |
"såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du "
|
| 285 |
"kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-"
|
| 286 |
"firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från "
|
| 287 |
"&qnap-kirkwood-firmware-img;."
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: title
|
| 290 |
#: install-methods.xml:186
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
|
| 293 |
msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: para
|
| 296 |
#: install-methods.xml:187
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid ""
|
| 299 |
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
|
| 300 |
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
|
| 301 |
"marvell-firmware-img;."
|
| 302 |
msgstr ""
|
| 303 |
"Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en "
|
| 304 |
"kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-"
|
| 305 |
"firmware-img;."
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: title
|
| 308 |
#: install-methods.xml:237
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 311 |
msgstr "Skapa ett IPL-band"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: para
|
| 314 |
#: install-methods.xml:239
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid ""
|
| 317 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 318 |
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 319 |
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 320 |
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 321 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 322 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 323 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 324 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 325 |
msgstr ""
|
| 326 |
"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver "
|
| 327 |
"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en "
|
| 328 |
"\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 329 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
|
| 330 |
"Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här "
|
| 331 |
"ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
|
| 332 |
"filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från "
|
| 333 |
"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 334 |
|
| 335 |
#. Tag: title
|
| 336 |
#: install-methods.xml:263
|
| 337 |
#, no-c-format
|
| 338 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 339 |
msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: para
|
| 342 |
#: install-methods.xml:264
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid ""
|
| 345 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 346 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 347 |
msgstr ""
|
| 348 |
"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
|
| 349 |
"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller "
|
| 350 |
"på andra sätt."
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: para
|
| 353 |
#: install-methods.xml:269
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 357 |
"drives."
|
| 358 |
msgstr ""
|
| 359 |
"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-"
|
| 360 |
"diskettenheter enligt rapporter."
|
| 361 |
|
| 362 |
#. Tag: para
|
| 363 |
#: install-methods.xml:274
|
| 364 |
#, no-c-format
|
| 365 |
msgid ""
|
| 366 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 367 |
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 368 |
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 369 |
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 370 |
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 371 |
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 372 |
"from the file onto the floppy."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en "
|
| 375 |
"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom "
|
| 376 |
"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "
|
| 377 |
"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till "
|
| 378 |
"disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här "
|
| 379 |
"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra "
|
| 380 |
"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: para
|
| 383 |
#: install-methods.xml:285
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 387 |
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 388 |
"platforms."
|
| 389 |
msgstr ""
|
| 390 |
"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. "
|
| 391 |
"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från "
|
| 392 |
"diskettavbildningar på olika plattformar."
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: para
|
| 395 |
#: install-methods.xml:291
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 399 |
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
|
| 400 |
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
|
| 401 |
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av "
|
| 404 |
"Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
|
| 405 |
"<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även "
|
| 406 |
"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
|
| 407 |
|
| 408 |
#. Tag: para
|
| 409 |
#: install-methods.xml:299
|
| 410 |
#, no-c-format
|
| 411 |
msgid ""
|
| 412 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 413 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 414 |
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma "
|
| 417 |
"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för "
|
| 418 |
"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
|
| 419 |
|
| 420 |
#. Tag: title
|
| 421 |
#: install-methods.xml:307
|
| 422 |
#, no-c-format
|
| 423 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 424 |
msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: install-methods.xml:308
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 431 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 432 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 433 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 434 |
"sync\n"
|
| 435 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 436 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 437 |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 438 |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 439 |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 440 |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 441 |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 442 |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 443 |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 444 |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 445 |
msgstr ""
|
| 446 |
"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du "
|
| 447 |
"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i "
|
| 448 |
"diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
|
| 449 |
"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 450 |
"sync\n"
|
| 451 |
"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av "
|
| 452 |
"diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt "
|
| 453 |
"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du "
|
| 454 |
"använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</"
|
| 455 |
"filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har "
|
| 456 |
"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se "
|
| 457 |
"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den "
|
| 458 |
"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut "
|
| 459 |
"disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd "
|
| 460 |
"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Tag: para
|
| 463 |
#: install-methods.xml:329
|
| 464 |
#, no-c-format
|
| 465 |
msgid ""
|
| 466 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 467 |
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 468 |
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 469 |
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 470 |
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 471 |
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 472 |
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 473 |
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 474 |
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 475 |
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 476 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 477 |
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 478 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 479 |
"administrator. </phrase>"
|
| 480 |
msgstr ""
|
| 481 |
"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den "
|
| 482 |
"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan "
|
| 483 |
"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
|
| 484 |
"emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch="
|
| 485 |
"\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få "
|
| 486 |
"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
|
| 487 |
"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
|
| 488 |
"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
|
| 489 |
"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"
|
| 490 |
"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
|
| 491 |
"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
|
| 492 |
"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
|
| 493 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
|
| 494 |
"systemadministratör. </phrase>"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: para
|
| 497 |
#: install-methods.xml:350
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 501 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 502 |
"install it."
|
| 503 |
msgstr ""
|
| 504 |
"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "
|
| 505 |
"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "
|
| 506 |
"installera det."
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: title
|
| 509 |
#: install-methods.xml:368
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 512 |
msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: para
|
| 515 |
#: install-methods.xml:370
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid ""
|
| 518 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 519 |
"following programs to copy images to floppies."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av "
|
| 522 |
"följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: install-methods.xml:375
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 529 |
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 530 |
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 531 |
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 532 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 533 |
msgstr ""
|
| 534 |
"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "
|
| 535 |
"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till "
|
| 536 |
"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-"
|
| 537 |
"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
|
| 538 |
"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: para
|
| 541 |
#: install-methods.xml:383
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid ""
|
| 544 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 545 |
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 546 |
"dll in the same directory."
|
| 547 |
msgstr ""
|
| 548 |
"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
|
| 549 |
"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du "
|
| 550 |
"packa upp diskio.dll i samma katalog."
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: para
|
| 553 |
#: install-methods.xml:389
|
| 554 |
#, no-c-format
|
| 555 |
msgid ""
|
| 556 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
|
| 557 |
"tools</filename> directory."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under "
|
| 560 |
"katalogen <filename>/tools</filename>."
|
| 561 |
|
| 562 |
#. Tag: title
|
| 563 |
#: install-methods.xml:402
|
| 564 |
#, no-c-format
|
| 565 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 566 |
msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
|
| 567 |
|
| 568 |
#. Tag: para
|
| 569 |
#: install-methods.xml:403
|
| 570 |
#, no-c-format
|
| 571 |
msgid ""
|
| 572 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
|
| 573 |
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 574 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 575 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 576 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 577 |
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 578 |
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 579 |
"the file image to it."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
|
| 582 |
"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det "
|
| 583 |
"kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 584 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp "
|
| 585 |
"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. "
|
| 586 |
"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "
|
| 587 |
"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och "
|
| 588 |
"fortsätta att skriva filavbildningen till den."
|
| 589 |
|
| 590 |
#. Tag: para
|
| 591 |
#: install-methods.xml:414
|
| 592 |
#, no-c-format
|
| 593 |
msgid ""
|
| 594 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 595 |
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 596 |
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 597 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 598 |
msgstr ""
|
| 599 |
"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
|
| 600 |
"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
|
| 601 |
"filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande "
|
| 602 |
"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här "
|
| 603 |
"verktygen."
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Tag: title
|
| 606 |
#: install-methods.xml:425
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 609 |
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: para
|
| 612 |
#: install-methods.xml:426
|
| 613 |
#, no-c-format
|
| 614 |
msgid ""
|
| 615 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 616 |
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
|
| 617 |
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
|
| 618 |
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en "
|
| 621 |
"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. "
|
| 622 |
"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om "
|
| 623 |
"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Tag: para
|
| 626 |
#: install-methods.xml:435
|
| 627 |
#, no-c-format
|
| 628 |
msgid ""
|
| 629 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 630 |
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
|
| 633 |
"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
|
| 634 |
|
| 635 |
#. Tag: para
|
| 636 |
#: install-methods.xml:442
|
| 637 |
#, no-c-format
|
| 638 |
msgid ""
|
| 639 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 640 |
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 641 |
"for these fields."
|
| 642 |
msgstr ""
|
| 643 |
"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
|
| 644 |
"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är "
|
| 645 |
"skiftkänsliga."
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Tag: para
|
| 648 |
#: install-methods.xml:449
|
| 649 |
#, no-c-format
|
| 650 |
msgid ""
|
| 651 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 652 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 653 |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 654 |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 655 |
"mounted."
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
|
| 658 |
"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och "
|
| 659 |
"<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att "
|
| 660 |
"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: para
|
| 663 |
#: install-methods.xml:458
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid ""
|
| 666 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 667 |
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 668 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "
|
| 671 |
"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 672 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 673 |
|
| 674 |
#. Tag: para
|
| 675 |
#: install-methods.xml:465
|
| 676 |
#, no-c-format
|
| 677 |
msgid ""
|
| 678 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 679 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 680 |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 681 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 682 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
|
| 685 |
"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj "
|
| 686 |
"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den "
|
| 687 |
"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen "
|
| 688 |
"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: title
|
| 691 |
#: install-methods.xml:480
|
| 692 |
#, no-c-format
|
| 693 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 694 |
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: para
|
| 697 |
#: install-methods.xml:484
|
| 698 |
#, no-c-format
|
| 699 |
msgid ""
|
| 700 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 701 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 702 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 703 |
"menu."
|
| 704 |
msgstr ""
|
| 705 |
"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
|
| 706 |
"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
|
| 707 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
|
| 708 |
"userinput>."
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: para
|
| 711 |
#: install-methods.xml:492
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid ""
|
| 714 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 715 |
msgstr ""
|
| 716 |
"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Tag: para
|
| 719 |
#: install-methods.xml:498
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
msgid ""
|
| 722 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 723 |
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: para
|
| 726 |
#: install-methods.xml:503
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid ""
|
| 729 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 730 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 731 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 732 |
"another."
|
| 733 |
msgstr ""
|
| 734 |
"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
| 735 |
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel "
|
| 736 |
"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "
|
| 737 |
"annan."
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Tag: para
|
| 740 |
#: install-methods.xml:511
|
| 741 |
#, no-c-format
|
| 742 |
msgid ""
|
| 743 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 744 |
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 745 |
"helpfully ruin it."
|
| 746 |
msgstr ""
|
| 747 |
"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
|
| 748 |
"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: title
|
| 751 |
#: install-methods.xml:530
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 754 |
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: para
|
| 757 |
#: install-methods.xml:532
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid ""
|
| 760 |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
|
| 761 |
"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
|
| 762 |
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
|
| 763 |
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
|
| 764 |
msgstr ""
|
| 765 |
"Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. "
|
| 766 |
"Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera "
|
| 767 |
"en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, "
|
| 768 |
"möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer "
|
| 769 |
"vanliga."
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: para
|
| 772 |
#: install-methods.xml:540
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
|
| 776 |
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
|
| 777 |
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
|
| 778 |
"explained below to copy the files to the USB stick."
|
| 779 |
msgstr ""
|
| 780 |
"För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en "
|
| 781 |
"installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på "
|
| 782 |
"adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det "
|
| 783 |
"<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna "
|
| 784 |
"till USB-minnet."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: para
|
| 787 |
#: install-methods.xml:548
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid ""
|
| 790 |
"Installation images for the second installation method can be found in the "
|
| 791 |
"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
|
| 792 |
"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
|
| 793 |
"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
|
| 794 |
"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
|
| 795 |
"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
|
| 796 |
"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
|
| 797 |
"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
|
| 798 |
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
|
| 799 |
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
|
| 800 |
"installation."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i "
|
| 803 |
"katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla "
|
| 804 |
"sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att "
|
| 805 |
"kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du "
|
| 806 |
"även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-"
|
| 807 |
"avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte "
|
| 808 |
"stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> "
|
| 809 |
"Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan "
|
| 810 |
"hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på "
|
| 811 |
"cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </"
|
| 812 |
"footnote> under installationen."
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: para
|
| 815 |
#: install-methods.xml:567
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid ""
|
| 818 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 819 |
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
|
| 820 |
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
|
| 821 |
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
|
| 822 |
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
|
| 823 |
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
|
| 824 |
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
|
| 825 |
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
|
| 826 |
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
|
| 827 |
msgstr ""
|
| 828 |
"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs "
|
| 829 |
"och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt "
|
| 830 |
"kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att "
|
| 831 |
"kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer "
|
| 832 |
"det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där "
|
| 833 |
"<quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till "
|
| 834 |
"vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
|
| 835 |
"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
|
| 836 |
"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
|
| 837 |
|
| 838 |
#. Tag: para
|
| 839 |
#: install-methods.xml:581
|
| 840 |
#, no-c-format
|
| 841 |
msgid ""
|
| 842 |
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
|
| 843 |
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
|
| 844 |
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
|
| 845 |
"on for example a hard disk could be lost."
|
| 846 |
msgstr ""
|
| 847 |
"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
|
| 848 |
"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
|
| 849 |
"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
|
| 850 |
"information går förlorad på till exempel en hårddisk."
|
| 851 |
|
| 852 |
#. Tag: para
|
| 853 |
#: install-methods.xml:589
|
| 854 |
#, no-c-format
|
| 855 |
msgid ""
|
| 856 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 857 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 858 |
msgstr ""
|
| 859 |
"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer "
|
| 860 |
"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 861 |
|
| 862 |
#. Tag: title
|
| 863 |
#: install-methods.xml:597
|
| 864 |
#, no-c-format
|
| 865 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 866 |
msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet"
|
| 867 |
|
| 868 |
#. Tag: para
|
| 869 |
#: install-methods.xml:598
|
| 870 |
#, no-c-format
|
| 871 |
msgid ""
|
| 872 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 873 |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
|
| 874 |
"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
|
| 875 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
|
| 876 |
"and its configuration file.</phrase>"
|
| 877 |
msgstr ""
|
| 878 |
"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
|
| 879 |
"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) "
|
| 880 |
"<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
|
| 881 |
"konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
|
| 882 |
"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
|
| 883 |
|
| 884 |
#. Tag: para
|
| 885 |
#: install-methods.xml:607
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
msgid ""
|
| 888 |
"Note that, although convenient, this method does have one major "
|
| 889 |
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
|
| 890 |
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
|
| 891 |
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
|
| 892 |
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
|
| 893 |
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
|
| 894 |
"smaller businesscard or netinst CD images."
|
| 895 |
msgstr ""
|
| 896 |
"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den "
|
| 897 |
"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om "
|
| 898 |
"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om "
|
| 899 |
"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet "
|
| 900 |
"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra "
|
| 901 |
"nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-"
|
| 902 |
"minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning "
|
| 903 |
"eller nätinstallation."
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Tag: para
|
| 906 |
#: install-methods.xml:617
|
| 907 |
#, no-c-format
|
| 908 |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
|
| 909 |
msgstr ""
|
| 910 |
"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
|
| 911 |
"till ditt USB-minne:"
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: screen
|
| 914 |
#: install-methods.xml:621
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 917 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: install-methods.xml:623
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
|
| 924 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
|
| 925 |
"the image directly to that:"
|
| 926 |
msgstr ""
|
| 927 |
"Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med "
|
| 928 |
"kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och "
|
| 929 |
"extrahera avbildningen direkt till den:"
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Tag: screen
|
| 932 |
#: install-methods.xml:629
|
| 933 |
#, no-c-format
|
| 934 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 935 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 936 |
|
| 937 |
#. Tag: para
|
| 938 |
#: install-methods.xml:631
|
| 939 |
#, no-c-format
|
| 940 |
msgid ""
|
| 941 |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
|
| 942 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 943 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 944 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
|
| 945 |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
|
| 946 |
"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
|
| 947 |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
|
| 948 |
"are done."
|
| 949 |
msgstr ""
|
| 950 |
"Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
|
| 951 |
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
|
| 952 |
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
|
| 953 |
"userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
|
| 954 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
|
| 955 |
"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till "
|
| 956 |
"det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu "
|
| 957 |
"färdig."
|
| 958 |
|
| 959 |
#. Tag: title
|
| 960 |
#: install-methods.xml:648
|
| 961 |
#, no-c-format
|
| 962 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 963 |
msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet"
|
| 964 |
|
| 965 |
#. Tag: para
|
| 966 |
#: install-methods.xml:649
|
| 967 |
#, no-c-format
|
| 968 |
msgid ""
|
| 969 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 970 |
"should use the following method to put the files on your stick. One "
|
| 971 |
"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB "
|
| 972 |
"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO "
|
| 973 |
"image to it."
|
| 974 |
msgstr ""
|
| 975 |
"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du "
|
| 976 |
"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att "
|
| 977 |
"använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är "
|
| 978 |
"tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-"
|
| 979 |
"avbildning till det."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: title
|
| 982 |
#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid "Partitioning the USB stick"
|
| 985 |
msgstr "Partitionera USB-minnet"
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: para
|
| 988 |
#: install-methods.xml:665
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
|
| 992 |
"instead of the entire device."
|
| 993 |
msgstr ""
|
| 994 |
"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
|
| 995 |
"partitionen, istället för hela enheten."
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: para
|
| 998 |
#: install-methods.xml:670
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid ""
|
| 1001 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 1002 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 1003 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 1004 |
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
|
| 1005 |
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
|
| 1006 |
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
|
| 1007 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1008 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1009 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 1010 |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
|
| 1013 |
"partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
|
| 1014 |
"minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller "
|
| 1015 |
"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
|
| 1016 |
"partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
|
| 1017 |
"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
|
| 1018 |
"med: <informalexample><screen>\n"
|
| 1019 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1020 |
"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
|
| 1021 |
"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
|
| 1022 |
"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
|
| 1023 |
|
| 1024 |
#. Tag: para
|
| 1025 |
#: install-methods.xml:689
|
| 1026 |
#, no-c-format
|
| 1027 |
msgid ""
|
| 1028 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1029 |
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
|
| 1030 |
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
|
| 1031 |
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
|
| 1032 |
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
|
| 1033 |
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1034 |
msgstr ""
|
| 1035 |
"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på "
|
| 1036 |
"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "
|
| 1037 |
"<command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda "
|
| 1038 |
"<command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och "
|
| 1039 |
"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "
|
| 1040 |
"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i "
|
| 1041 |
"konfigurationen av starthanteraren."
|
| 1042 |
|
| 1043 |
#. Tag: para
|
| 1044 |
#: install-methods.xml:699
|
| 1045 |
#, no-c-format
|
| 1046 |
msgid ""
|
| 1047 |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
|
| 1048 |
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1049 |
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1050 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1051 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1052 |
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
|
| 1053 |
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1054 |
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1055 |
"code."
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-"
|
| 1058 |
"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
|
| 1059 |
"<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
|
| 1060 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1061 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1062 |
"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
|
| 1063 |
"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</"
|
| 1064 |
"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
|
| 1065 |
"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
|
| 1066 |
"starthanterarens programkod."
|
| 1067 |
|
| 1068 |
#. Tag: title
|
| 1069 |
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
|
| 1070 |
#, no-c-format
|
| 1071 |
msgid "Adding the installer image"
|
| 1072 |
msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: install-methods.xml:717
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1079 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
|
| 1080 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
|
| 1081 |
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
|
| 1082 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
|
| 1083 |
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
|
| 1084 |
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
|
| 1085 |
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
|
| 1086 |
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
|
| 1087 |
"(8.3) file names."
|
| 1088 |
msgstr ""
|
| 1089 |
"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1090 |
"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
|
| 1091 |
"minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller "
|
| 1092 |
"<filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> "
|
| 1093 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) "
|
| 1094 |
"</para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga "
|
| 1095 |
"versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den "
|
| 1096 |
"senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta "
|
| 1097 |
"namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast kan "
|
| 1098 |
"behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Tag: para
|
| 1101 |
#: install-methods.xml:741
|
| 1102 |
#, no-c-format
|
| 1103 |
msgid ""
|
| 1104 |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
|
| 1105 |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
|
| 1106 |
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
|
| 1107 |
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
|
| 1108 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1109 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1110 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1111 |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
|
| 1112 |
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
|
| 1113 |
msgstr ""
|
| 1114 |
"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, "
|
| 1115 |
"som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen "
|
| 1116 |
"till <quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en "
|
| 1117 |
"<filename>netboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n"
|
| 1118 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1119 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1120 |
"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör "
|
| 1121 |
"du lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> på den "
|
| 1122 |
"andra raden."
|
| 1123 |
|
| 1124 |
#. Tag: para
|
| 1125 |
#: install-methods.xml:753
|
| 1126 |
#, no-c-format
|
| 1127 |
msgid ""
|
| 1128 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1129 |
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
|
| 1130 |
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
|
| 1131 |
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
|
| 1132 |
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
|
| 1133 |
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
|
| 1134 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1135 |
msgstr ""
|
| 1136 |
"Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
|
| 1137 |
"kopiera en Debian ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen en "
|
| 1138 |
"visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning "
|
| 1139 |
"(see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som "
|
| 1140 |
"passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-"
|
| 1141 |
"avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till "
|
| 1142 |
"minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /"
|
| 1143 |
"mnt</userinput>)."
|
| 1144 |
|
| 1145 |
#. Tag: para
|
| 1146 |
#: install-methods.xml:777
|
| 1147 |
#, no-c-format
|
| 1148 |
msgid ""
|
| 1149 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1150 |
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1151 |
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
|
| 1152 |
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
|
| 1153 |
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
|
| 1154 |
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
|
| 1155 |
"will always be the partition map itself.) Then type "
|
| 1156 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1157 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1158 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1159 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1160 |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
|
| 1161 |
msgstr ""
|
| 1162 |
"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open "
|
| 1163 |
"Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om "
|
| 1164 |
"minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
|
| 1165 |
"replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot "
|
| 1166 |
"<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap "
|
| 1167 |
"med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första "
|
| 1168 |
"\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan "
|
| 1169 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1170 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1171 |
"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
|
| 1172 |
"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "
|
| 1173 |
"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. Tag: para
|
| 1176 |
#: install-methods.xml:794
|
| 1177 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
msgid ""
|
| 1179 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1180 |
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1181 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1182 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1183 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1184 |
msgstr ""
|
| 1185 |
"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
|
| 1186 |
"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
|
| 1187 |
"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "
|
| 1188 |
"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas "
|
| 1189 |
"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
|
| 1190 |
|
| 1191 |
#. Tag: para
|
| 1192 |
#: install-methods.xml:803
|
| 1193 |
#, no-c-format
|
| 1194 |
msgid ""
|
| 1195 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1196 |
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1197 |
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1198 |
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1199 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1200 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1201 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1202 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1203 |
"$ humount\n"
|
| 1204 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1205 |
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1206 |
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1207 |
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1208 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1209 |
"utilities."
|
| 1210 |
msgstr ""
|
| 1211 |
"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
|
| 1212 |
"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste "
|
| 1213 |
"installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen "
|
| 1214 |
"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
|
| 1215 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1216 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1217 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1218 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1219 |
"$ humount\n"
|
| 1220 |
"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
|
| 1221 |
"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. "
|
| 1222 |
"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-"
|
| 1223 |
"verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta "
|
| 1224 |
"upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med "
|
| 1225 |
"de vanliga Unix-verktygen."
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: install-methods.xml:824
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1232 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
|
| 1233 |
msgstr ""
|
| 1234 |
"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1235 |
"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
|
| 1236 |
"minnet:"
|
| 1237 |
|
| 1238 |
#. Tag: para
|
| 1239 |
#: install-methods.xml:831
|
| 1240 |
#, no-c-format
|
| 1241 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1242 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
|
| 1243 |
|
| 1244 |
#. Tag: para
|
| 1245 |
#: install-methods.xml:836
|
| 1246 |
#, no-c-format
|
| 1247 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1248 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#. Tag: para
|
| 1251 |
#: install-methods.xml:841
|
| 1252 |
#, no-c-format
|
| 1253 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1254 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: para
|
| 1257 |
#: install-methods.xml:846
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1260 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
|
| 1261 |
|
| 1262 |
#. Tag: para
|
| 1263 |
#: install-methods.xml:853
|
| 1264 |
#, no-c-format
|
| 1265 |
msgid ""
|
| 1266 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1267 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1268 |
"default=install\n"
|
| 1269 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1270 |
"\n"
|
| 1271 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1272 |
"\n"
|
| 1273 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1274 |
" label=install\n"
|
| 1275 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1276 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1277 |
" read-only\n"
|
| 1278 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1279 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1280 |
"are booting."
|
| 1281 |
msgstr ""
|
| 1282 |
"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande "
|
| 1283 |
"rader: <informalexample><screen>\n"
|
| 1284 |
"default=install\n"
|
| 1285 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1286 |
"\n"
|
| 1287 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1288 |
"\n"
|
| 1289 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1290 |
" label=install\n"
|
| 1291 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1292 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1293 |
" read-only\n"
|
| 1294 |
"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</"
|
| 1295 |
"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
|
| 1296 |
|
| 1297 |
#. Tag: para
|
| 1298 |
#: install-methods.xml:863
|
| 1299 |
#, no-c-format
|
| 1300 |
msgid ""
|
| 1301 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1302 |
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
|
| 1303 |
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
|
| 1304 |
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1305 |
msgstr ""
|
| 1306 |
"Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
|
| 1307 |
"kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation "
|
| 1308 |
"eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) "
|
| 1309 |
"till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet "
|
| 1310 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1311 |
|
| 1312 |
#. Tag: title
|
| 1313 |
#: install-methods.xml:878
|
| 1314 |
#, no-c-format
|
| 1315 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1316 |
msgstr "Starta upp på USB-minne"
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: para
|
| 1319 |
#: install-methods.xml:879
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid ""
|
| 1322 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1323 |
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1324 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1325 |
msgstr ""
|
| 1326 |
"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
|
| 1327 |
"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, "
|
| 1328 |
"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</"
|
| 1329 |
"classname>:"
|
| 1330 |
|
| 1331 |
#. Tag: screen
|
| 1332 |
#: install-methods.xml:886
|
| 1333 |
#, no-c-format
|
| 1334 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1335 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Tag: title
|
| 1338 |
#: install-methods.xml:897
|
| 1339 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1341 |
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
|
| 1342 |
|
| 1343 |
#. Tag: para
|
| 1344 |
#: install-methods.xml:898
|
| 1345 |
#, no-c-format
|
| 1346 |
msgid ""
|
| 1347 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1348 |
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1349 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1350 |
msgstr ""
|
| 1351 |
"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en "
|
| 1352 |
"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem "
|
| 1353 |
"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: para
|
| 1356 |
#: install-methods.xml:904
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid ""
|
| 1359 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1360 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1361 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1362 |
"disks."
|
| 1363 |
msgstr ""
|
| 1364 |
"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
|
| 1365 |
"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
|
| 1366 |
"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga "
|
| 1367 |
"disketter."
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Tag: para
|
| 1370 |
#: install-methods.xml:911
|
| 1371 |
#, no-c-format
|
| 1372 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 1373 |
msgstr ""
|
| 1374 |
"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
|
| 1375 |
|
| 1376 |
#. Tag: para
|
| 1377 |
#: install-methods.xml:915
|
| 1378 |
#, no-c-format
|
| 1379 |
msgid ""
|
| 1380 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1381 |
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1382 |
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1383 |
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1384 |
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1385 |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1386 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1387 |
"installation files you download."
|
| 1388 |
msgstr ""
|
| 1389 |
"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av "
|
| 1390 |
"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla "
|
| 1391 |
"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga "
|
| 1392 |
"filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. "
|
| 1393 |
"HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"
|
| 1394 |
"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en "
|
| 1395 |
"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "
|
| 1396 |
"installationsfilerna du hämtade."
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Tag: para
|
| 1399 |
#: install-methods.xml:926
|
| 1400 |
#, no-c-format
|
| 1401 |
msgid ""
|
| 1402 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1403 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1404 |
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1405 |
msgstr ""
|
| 1406 |
"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, "
|
| 1407 |
"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
|
| 1408 |
"<quote>OldWorld</quote>-modell."
|
| 1409 |
|
| 1410 |
#. Tag: title
|
| 1411 |
#: install-methods.xml:935
|
| 1412 |
#, no-c-format
|
| 1413 |
msgid ""
|
| 1414 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1415 |
"command>"
|
| 1416 |
msgstr ""
|
| 1417 |
"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
|
| 1418 |
"<command>GRUB</command>"
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Tag: para
|
| 1421 |
#: install-methods.xml:937
|
| 1422 |
#, no-c-format
|
| 1423 |
msgid ""
|
| 1424 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1425 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1426 |
msgstr ""
|
| 1427 |
"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig "
|
| 1428 |
"Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
|
| 1429 |
"command>."
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Tag: para
|
| 1432 |
#: install-methods.xml:943
|
| 1433 |
#, no-c-format
|
| 1434 |
msgid ""
|
| 1435 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1436 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1437 |
"system by the kernel."
|
| 1438 |
msgstr ""
|
| 1439 |
"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även "
|
| 1440 |
"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem "
|
| 1441 |
"av kärnan."
|
| 1442 |
|
| 1443 |
#. Tag: para
|
| 1444 |
#: install-methods.xml:949
|
| 1445 |
#, no-c-format
|
| 1446 |
msgid ""
|
| 1447 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
|
| 1448 |
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1449 |
msgstr ""
|
| 1450 |
"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din "
|
| 1451 |
"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1452 |
|
| 1453 |
#. Tag: para
|
| 1454 |
#: install-methods.xml:956
|
| 1455 |
#, no-c-format
|
| 1456 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1457 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
|
| 1458 |
|
| 1459 |
#. Tag: para
|
| 1460 |
#: install-methods.xml:961
|
| 1461 |
#, no-c-format
|
| 1462 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1463 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#. Tag: para
|
| 1466 |
#: install-methods.xml:968
|
| 1467 |
#, no-c-format
|
| 1468 |
msgid ""
|
| 1469 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1470 |
"\"/>."
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
|
| 1473 |
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
|
| 1474 |
|
| 1475 |
#. Tag: title
|
| 1476 |
#: install-methods.xml:978
|
| 1477 |
#, no-c-format
|
| 1478 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1479 |
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
|
| 1480 |
|
| 1481 |
#. Tag: para
|
| 1482 |
#: install-methods.xml:979
|
| 1483 |
#, no-c-format
|
| 1484 |
msgid ""
|
| 1485 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1486 |
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1487 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1488 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1489 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1490 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
|
| 1491 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1492 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1493 |
"required on that model."
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</"
|
| 1496 |
"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"
|
| 1497 |
"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på "
|
| 1498 |
"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för "
|
| 1499 |
"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> "
|
| 1500 |
"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-"
|
| 1501 |
"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som "
|
| 1502 |
"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så "
|
| 1503 |
"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
|
| 1504 |
|
| 1505 |
#. Tag: para
|
| 1506 |
#: install-methods.xml:992
|
| 1507 |
#, no-c-format
|
| 1508 |
msgid ""
|
| 1509 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1510 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1511 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1512 |
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
|
| 1513 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1514 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1515 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1516 |
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1517 |
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1518 |
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1519 |
"active System Folder."
|
| 1520 |
msgstr ""
|
| 1521 |
"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
|
| 1522 |
"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
|
| 1523 |
"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1524 |
"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. "
|
| 1525 |
"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från "
|
| 1526 |
"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "
|
| 1527 |
"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och "
|
| 1528 |
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/"
|
| 1529 |
"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "
|
| 1530 |
"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1531 |
"i den aktiva Systemmappen."
|
| 1532 |
|
| 1533 |
#. Tag: title
|
| 1534 |
#: install-methods.xml:1012
|
| 1535 |
#, no-c-format
|
| 1536 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1537 |
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: install-methods.xml:1013
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1544 |
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1545 |
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1546 |
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1547 |
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1548 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1549 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1550 |
msgstr ""
|
| 1551 |
"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en "
|
| 1552 |
"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här "
|
| 1553 |
"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "
|
| 1554 |
"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, "
|
| 1555 |
"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för "
|
| 1556 |
"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan "
|
| 1557 |
"diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på "
|
| 1558 |
"NewWorld PowerMac."
|
| 1559 |
|
| 1560 |
#. Tag: para
|
| 1561 |
#: install-methods.xml:1024
|
| 1562 |
#, no-c-format
|
| 1563 |
msgid ""
|
| 1564 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1565 |
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
|
| 1566 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1567 |
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1568 |
msgstr ""
|
| 1569 |
"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
|
| 1570 |
"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här "
|
| 1571 |
"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till "
|
| 1572 |
"hårddisksikonen)."
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Tag: filename
|
| 1575 |
#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1372
|
| 1576 |
#, no-c-format
|
| 1577 |
msgid "vmlinux"
|
| 1578 |
msgstr "vmlinux"
|
| 1579 |
|
| 1580 |
#. Tag: filename
|
| 1581 |
#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1377
|
| 1582 |
#, no-c-format
|
| 1583 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1584 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Tag: filename
|
| 1587 |
#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1382
|
| 1588 |
#, no-c-format
|
| 1589 |
msgid "yaboot"
|
| 1590 |
msgstr "yaboot"
|
| 1591 |
|
| 1592 |
#. Tag: filename
|
| 1593 |
#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1387
|
| 1594 |
#, no-c-format
|
| 1595 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1596 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1597 |
|
| 1598 |
#. Tag: para
|
| 1599 |
#: install-methods.xml:1054
|
| 1600 |
#, no-c-format
|
| 1601 |
msgid ""
|
| 1602 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1603 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1604 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1605 |
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1606 |
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1607 |
msgstr ""
|
| 1608 |
"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de "
|
| 1609 |
"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "
|
| 1610 |
"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. "
|
| 1611 |
"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-"
|
| 1612 |
"prompten när du startar upp installationsprogrammet."
|
| 1613 |
|
| 1614 |
#. Tag: para
|
| 1615 |
#: install-methods.xml:1062
|
| 1616 |
#, no-c-format
|
| 1617 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1618 |
msgstr ""
|
| 1619 |
"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend="
|
| 1620 |
"\"boot-newworld\"/>."
|
| 1621 |
|
| 1622 |
#. Tag: title
|
| 1623 |
#: install-methods.xml:1075
|
| 1624 |
#, no-c-format
|
| 1625 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1626 |
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
|
| 1627 |
|
| 1628 |
#. Tag: para
|
| 1629 |
#: install-methods.xml:1076
|
| 1630 |
#, no-c-format
|
| 1631 |
msgid ""
|
| 1632 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1633 |
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1634 |
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1635 |
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1636 |
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1637 |
msgstr ""
|
| 1638 |
"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
|
| 1639 |
"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
|
| 1640 |
"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
|
| 1641 |
"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
|
| 1642 |
"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
|
| 1643 |
|
| 1644 |
#. Tag: para
|
| 1645 |
#: install-methods.xml:1084
|
| 1646 |
#, no-c-format
|
| 1647 |
msgid ""
|
| 1648 |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1649 |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1650 |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1651 |
msgstr ""
|
| 1652 |
"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-"
|
| 1653 |
"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</"
|
| 1654 |
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
|
| 1655 |
|
| 1656 |
#. Tag: para
|
| 1657 |
#: install-methods.xml:1091
|
| 1658 |
#, no-c-format
|
| 1659 |
msgid ""
|
| 1660 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1661 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1662 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1663 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1664 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
|
| 1665 |
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
|
| 1666 |
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1667 |
msgstr ""
|
| 1668 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1669 |
"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
|
| 1670 |
"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase "
|
| 1671 |
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
|
| 1672 |
"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
|
| 1673 |
"uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är "
|
| 1674 |
"en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast "
|
| 1675 |
"konfigureras via DHCP."
|
| 1676 |
|
| 1677 |
#. Tag: para
|
| 1678 |
#: install-methods.xml:1105
|
| 1679 |
#, no-c-format
|
| 1680 |
msgid ""
|
| 1681 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1682 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1683 |
"boot using BOOTP."
|
| 1684 |
msgstr ""
|
| 1685 |
"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé "
|
| 1686 |
"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte "
|
| 1687 |
"starta upp via BOOTP."
|
| 1688 |
|
| 1689 |
#. Tag: para
|
| 1690 |
#: install-methods.xml:1111
|
| 1691 |
#, no-c-format
|
| 1692 |
msgid ""
|
| 1693 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1694 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
|
| 1695 |
msgstr ""
|
| 1696 |
"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
|
| 1697 |
"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
|
| 1698 |
"tillgängligt i Debian."
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#. Tag: para
|
| 1701 |
#: install-methods.xml:1116
|
| 1702 |
#, no-c-format
|
| 1703 |
msgid ""
|
| 1704 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1705 |
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1706 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1707 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1708 |
msgstr ""
|
| 1709 |
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
|
| 1710 |
"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på "
|
| 1711 |
"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I "
|
| 1712 |
"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, "
|
| 1713 |
"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
|
| 1714 |
|
| 1715 |
#. Tag: para
|
| 1716 |
#: install-methods.xml:1124
|
| 1717 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
msgid ""
|
| 1719 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
|
| 1720 |
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
|
| 1721 |
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1722 |
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1723 |
msgstr ""
|
| 1724 |
"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
|
| 1725 |
"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
|
| 1726 |
"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> "
|
| 1727 |
"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar "
|
| 1728 |
"<classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1729 |
|
| 1730 |
#. Tag: title
|
| 1731 |
#: install-methods.xml:1142
|
| 1732 |
#, no-c-format
|
| 1733 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1734 |
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
|
| 1735 |
|
| 1736 |
#. Tag: para
|
| 1737 |
#: install-methods.xml:1143
|
| 1738 |
#, no-c-format
|
| 1739 |
msgid ""
|
| 1740 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1741 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1742 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1743 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1744 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1745 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
|
| 1746 |
"userinput>."
|
| 1747 |
msgstr ""
|
| 1748 |
"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
|
| 1749 |
"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den "
|
| 1750 |
"informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från "
|
| 1751 |
"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</"
|
| 1752 |
"userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</"
|
| 1753 |
"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot "
|
| 1754 |
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
|
| 1755 |
|
| 1756 |
#. Tag: para
|
| 1757 |
#: install-methods.xml:1155
|
| 1758 |
#, no-c-format
|
| 1759 |
msgid ""
|
| 1760 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1761 |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1762 |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1763 |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1764 |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1765 |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1766 |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1767 |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1768 |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1769 |
msgstr ""
|
| 1770 |
"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller "
|
| 1771 |
"Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver "
|
| 1772 |
"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i "
|
| 1773 |
"<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</"
|
| 1774 |
"filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan "
|
| 1775 |
"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/"
|
| 1776 |
"sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), "
|
| 1777 |
"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, "
|
| 1778 |
"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1779 |
|
| 1780 |
#. Tag: title
|
| 1781 |
#: install-methods.xml:1177
|
| 1782 |
#, no-c-format
|
| 1783 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 1784 |
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
|
| 1785 |
|
| 1786 |
#. Tag: para
|
| 1787 |
#: install-methods.xml:1178
|
| 1788 |
#, no-c-format
|
| 1789 |
msgid ""
|
| 1790 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 1791 |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 1792 |
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
|
| 1793 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 1794 |
"packages respectively."
|
| 1795 |
msgstr ""
|
| 1796 |
"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU "
|
| 1797 |
"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC "
|
| 1798 |
"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</"
|
| 1799 |
"classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
|
| 1800 |
|
| 1801 |
#. Tag: para
|
| 1802 |
#: install-methods.xml:1186
|
| 1803 |
#, no-c-format
|
| 1804 |
msgid ""
|
| 1805 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 1806 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
|
| 1807 |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
|
| 1808 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
|
| 1809 |
"does not run Debian, the line in question should look like: "
|
| 1810 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1811 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1812 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1813 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 1814 |
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 1815 |
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 1816 |
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 1817 |
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 1818 |
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 1819 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1820 |
"client:\\\n"
|
| 1821 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1822 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1823 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1824 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1825 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1826 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1827 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 1828 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 1829 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 1830 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 1831 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 1832 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 1833 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 1834 |
msgstr ""
|
| 1835 |
"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
|
| 1836 |
"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 1837 |
"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</"
|
| 1838 |
"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att "
|
| 1839 |
"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så "
|
| 1840 |
"här: <informalexample><screen>\n"
|
| 1841 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1842 |
"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1843 |
"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
|
| 1844 |
"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
|
| 1845 |
"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
|
| 1846 |
"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
|
| 1847 |
"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
|
| 1848 |
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1849 |
"client:\\\n"
|
| 1850 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1851 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1852 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1853 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1854 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1855 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1856 |
"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
|
| 1857 |
"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
|
| 1858 |
"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
|
| 1859 |
"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
|
| 1860 |
"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
|
| 1861 |
"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
|
| 1862 |
"MAC-adress. </phrase>"
|
| 1863 |
|
| 1864 |
#. Tag: para
|
| 1865 |
#: install-methods.xml:1219
|
| 1866 |
#, no-c-format
|
| 1867 |
msgid ""
|
| 1868 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 1869 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 1870 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 1871 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 1872 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
|
| 1873 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 1874 |
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
|
| 1875 |
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
|
| 1876 |
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1877 |
msgstr ""
|
| 1878 |
"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
|
| 1879 |
"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
|
| 1880 |
"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
|
| 1881 |
"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref "
|
| 1882 |
"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara "
|
| 1883 |
"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
|
| 1884 |
"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/"
|
| 1885 |
"dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med "
|
| 1886 |
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1887 |
|
| 1888 |
#. Tag: title
|
| 1889 |
#: install-methods.xml:1241
|
| 1890 |
#, no-c-format
|
| 1891 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1892 |
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
|
| 1893 |
|
| 1894 |
#. Tag: para
|
| 1895 |
#: install-methods.xml:1242
|
| 1896 |
#, no-c-format
|
| 1897 |
msgid ""
|
| 1898 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
|
| 1899 |
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
|
| 1900 |
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1901 |
"filename>):"
|
| 1902 |
msgstr ""
|
| 1903 |
"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, "
|
| 1904 |
"rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en "
|
| 1905 |
"exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1906 |
"filename>):"
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Tag: screen
|
| 1909 |
#: install-methods.xml:1249
|
| 1910 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
msgid ""
|
| 1912 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1913 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1914 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1915 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1916 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1917 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1918 |
"\n"
|
| 1919 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1920 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1921 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1922 |
"}\n"
|
| 1923 |
"\n"
|
| 1924 |
"host clientname {\n"
|
| 1925 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1926 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1927 |
" next-server servername;\n"
|
| 1928 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1929 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1930 |
"}"
|
| 1931 |
msgstr ""
|
| 1932 |
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
|
| 1933 |
"option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
|
| 1934 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1935 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1936 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1937 |
"server-name \"servernamn\";\n"
|
| 1938 |
"\n"
|
| 1939 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1940 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1941 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1942 |
"}\n"
|
| 1943 |
"\n"
|
| 1944 |
"host klientnamn {\n"
|
| 1945 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1946 |
" server-name \"servernamn\";\n"
|
| 1947 |
" next-server servernamn;\n"
|
| 1948 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1949 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1950 |
"}"
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Tag: para
|
| 1953 |
#: install-methods.xml:1251
|
| 1954 |
#, no-c-format
|
| 1955 |
msgid ""
|
| 1956 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 1957 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 1958 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 1959 |
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 1960 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 1961 |
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 1962 |
msgstr ""
|
| 1963 |
"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
|
| 1964 |
"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
|
| 1965 |
"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
|
| 1966 |
"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
|
| 1967 |
"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
|
| 1968 |
"hämtas via TFTP."
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Tag: para
|
| 1971 |
#: install-methods.xml:1261
|
| 1972 |
#, no-c-format
|
| 1973 |
msgid ""
|
| 1974 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 1975 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1976 |
msgstr ""
|
| 1977 |
"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
|
| 1978 |
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1979 |
|
| 1980 |
#. Tag: title
|
| 1981 |
#: install-methods.xml:1269
|
| 1982 |
#, no-c-format
|
| 1983 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 1984 |
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
|
| 1985 |
|
| 1986 |
#. Tag: para
|
| 1987 |
#: install-methods.xml:1270
|
| 1988 |
#, no-c-format
|
| 1989 |
msgid ""
|
| 1990 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 1991 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1992 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1993 |
"\n"
|
| 1994 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1995 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1996 |
"\n"
|
| 1997 |
"allow booting;\n"
|
| 1998 |
"allow bootp;\n"
|
| 1999 |
"\n"
|
| 2000 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 2001 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2002 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2003 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2004 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2005 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2006 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2007 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2008 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2009 |
"}\n"
|
| 2010 |
"\n"
|
| 2011 |
"group {\n"
|
| 2012 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2013 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2014 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2015 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2016 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 2017 |
" }\n"
|
| 2018 |
"}\n"
|
| 2019 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2020 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2021 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2022 |
msgstr ""
|
| 2023 |
"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder "
|
| 2024 |
"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. "
|
| 2025 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2026 |
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
|
| 2027 |
"\n"
|
| 2028 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2029 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2030 |
"\n"
|
| 2031 |
"allow booting;\n"
|
| 2032 |
"allow bootp;\n"
|
| 2033 |
"\n"
|
| 2034 |
"# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n"
|
| 2035 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2036 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2037 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2038 |
"# gatewayadressen kan vara olik\n"
|
| 2039 |
"# (tillgång till Internet till exempel)\n"
|
| 2040 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2041 |
"# indikerar dns-servern du vill använda\n"
|
| 2042 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2043 |
"}\n"
|
| 2044 |
"\n"
|
| 2045 |
"group {\n"
|
| 2046 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2047 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2048 |
"# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n"
|
| 2049 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2050 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 2051 |
" }\n"
|
| 2052 |
"}\n"
|
| 2053 |
"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är "
|
| 2054 |
"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en "
|
| 2055 |
"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
|
| 2056 |
|
| 2057 |
#. Tag: title
|
| 2058 |
#: install-methods.xml:1286
|
| 2059 |
#, no-c-format
|
| 2060 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2061 |
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
|
| 2062 |
|
| 2063 |
#. Tag: para
|
| 2064 |
#: install-methods.xml:1287
|
| 2065 |
#, no-c-format
|
| 2066 |
msgid ""
|
| 2067 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2068 |
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
|
| 2069 |
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
|
| 2070 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2071 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2072 |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
|
| 2073 |
"correctly by default when they are installed."
|
| 2074 |
msgstr ""
|
| 2075 |
"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "
|
| 2076 |
"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att "
|
| 2077 |
"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
|
| 2078 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2079 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2080 |
"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in "
|
| 2081 |
"det korrekt som standard när de installeras."
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: para
|
| 2084 |
#: install-methods.xml:1299
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid ""
|
| 2087 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2088 |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
|
| 2089 |
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 2090 |
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
|
| 2091 |
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
|
| 2092 |
"configuration examples in this section accordingly."
|
| 2093 |
msgstr ""
|
| 2094 |
"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen "
|
| 2095 |
"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra "
|
| 2096 |
"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 2097 |
"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder "
|
| 2098 |
"som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva "
|
| 2099 |
"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Tag: para
|
| 2102 |
#: install-methods.xml:1309
|
| 2103 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
msgid ""
|
| 2105 |
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2106 |
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2107 |
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
|
| 2108 |
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
|
| 2109 |
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
|
| 2110 |
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
|
| 2111 |
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
|
| 2112 |
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
|
| 2113 |
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
|
| 2114 |
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
|
| 2115 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
|
| 2116 |
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
|
| 2117 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2118 |
msgstr ""
|
| 2119 |
"Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som "
|
| 2120 |
"används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla "
|
| 2121 |
"alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga "
|
| 2122 |
"TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet "
|
| 2123 |
"<userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas "
|
| 2124 |
"att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom "
|
| 2125 |
"de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; "
|
| 2126 |
"du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 2127 |
"filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-"
|
| 2128 |
"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/"
|
| 2129 |
"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket "
|
| 2130 |
"process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -"
|
| 2131 |
"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: para
|
| 2134 |
#: install-methods.xml:1329
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid ""
|
| 2137 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
|
| 2138 |
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2139 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2140 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2141 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2142 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2143 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2144 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2145 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2146 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2147 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2148 |
"TFTP server uses."
|
| 2149 |
msgstr ""
|
| 2150 |
"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en "
|
| 2151 |
"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
|
| 2152 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2153 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2154 |
"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan "
|
| 2155 |
"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "
|
| 2156 |
"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att "
|
| 2157 |
"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här "
|
| 2158 |
"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
|
| 2159 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2160 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2161 |
"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
|
| 2162 |
"Linux TFTP-server använder."
|
| 2163 |
|
| 2164 |
#. Tag: title
|
| 2165 |
#: install-methods.xml:1351
|
| 2166 |
#, no-c-format
|
| 2167 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2168 |
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
|
| 2169 |
|
| 2170 |
#. Tag: para
|
| 2171 |
#: install-methods.xml:1352
|
| 2172 |
#, no-c-format
|
| 2173 |
msgid ""
|
| 2174 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2175 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2176 |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2177 |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2178 |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2179 |
msgstr ""
|
| 2180 |
"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref "
|
| 2181 |
"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för "
|
| 2182 |
"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen "
|
| 2183 |
"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta "
|
| 2184 |
"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det "
|
| 2185 |
"finns inga riktiga standarder."
|
| 2186 |
|
| 2187 |
#. Tag: para
|
| 2188 |
#: install-methods.xml:1361
|
| 2189 |
#, no-c-format
|
| 2190 |
msgid ""
|
| 2191 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2192 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2193 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2194 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2195 |
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2196 |
msgstr ""
|
| 2197 |
"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren "
|
| 2198 |
"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
|
| 2199 |
"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via "
|
| 2200 |
"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</"
|
| 2201 |
"filename>:"
|
| 2202 |
|
| 2203 |
#. Tag: filename
|
| 2204 |
#: install-methods.xml:1392
|
| 2205 |
#, no-c-format
|
| 2206 |
msgid "boot.msg"
|
| 2207 |
msgstr "boot.msg"
|
| 2208 |
|
| 2209 |
#. Tag: para
|
| 2210 |
#: install-methods.xml:1397
|
| 2211 |
#, no-c-format
|
| 2212 |
msgid ""
|
| 2213 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2214 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2215 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2216 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2217 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2218 |
msgstr ""
|
| 2219 |
"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/"
|
| 2220 |
"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till "
|
| 2221 |
"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till "
|
| 2222 |
"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</"
|
| 2223 |
"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för "
|
| 2224 |
"uppstart."
|
| 2225 |
|
| 2226 |
#. Tag: para
|
| 2227 |
#: install-methods.xml:1405
|
| 2228 |
#, no-c-format
|
| 2229 |
msgid ""
|
| 2230 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2231 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2232 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2233 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2234 |
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2235 |
msgstr ""
|
| 2236 |
"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
|
| 2237 |
"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för "
|
| 2238 |
"uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-"
|
| 2239 |
"server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
|
| 2240 |
"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
|
| 2241 |
|
| 2242 |
#. Tag: title
|
| 2243 |
#: install-methods.xml:1417
|
| 2244 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2246 |
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
|
| 2247 |
|
| 2248 |
#. Tag: para
|
| 2249 |
#: install-methods.xml:1418
|
| 2250 |
#, no-c-format
|
| 2251 |
msgid ""
|
| 2252 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2253 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2254 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2255 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2256 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2257 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2258 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2259 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2260 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2261 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2262 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2263 |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2264 |
"name."
|
| 2265 |
msgstr ""
|
| 2266 |
"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom "
|
| 2267 |
"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om "
|
| 2268 |
"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde "
|
| 2269 |
"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även "
|
| 2270 |
"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara "
|
| 2271 |
"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den "
|
| 2272 |
"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal "
|
| 2273 |
"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). "
|
| 2274 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2275 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2276 |
"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du "
|
| 2277 |
"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till "
|
| 2278 |
"underarkitekturens namn."
|
| 2279 |
|
| 2280 |
#. Tag: para
|
| 2281 |
#: install-methods.xml:1434
|
| 2282 |
#, no-c-format
|
| 2283 |
msgid ""
|
| 2284 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2285 |
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2286 |
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2287 |
"being requested."
|
| 2288 |
msgstr ""
|
| 2289 |
"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</"
|
| 2290 |
"userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan "
|
| 2291 |
"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket "
|
| 2292 |
"avbildningsnamn som efterfrågas."
|
| 2293 |
|
| 2294 |
#. Tag: para
|
| 2295 |
#: install-methods.xml:1441
|
| 2296 |
#, no-c-format
|
| 2297 |
msgid ""
|
| 2298 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2299 |
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2300 |
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2301 |
"the TFTP server looks in."
|
| 2302 |
msgstr ""
|
| 2303 |
"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "
|
| 2304 |
"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom "
|
| 2305 |
"<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas "
|
| 2306 |
"i katalogen som TFTP-servern letar i."
|
| 2307 |
|
| 2308 |
#. Tag: title
|
| 2309 |
#: install-methods.xml:1452
|
| 2310 |
#, no-c-format
|
| 2311 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2312 |
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: para
|
| 2315 |
#: install-methods.xml:1453
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2319 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2320 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2321 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2322 |
msgstr ""
|
| 2323 |
"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar "
|
| 2324 |
"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2325 |
"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
|
| 2326 |
"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2327 |
|
| 2328 |
#. Tag: title
|
| 2329 |
#: install-methods.xml:1561
|
| 2330 |
#, no-c-format
|
| 2331 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2332 |
msgstr "Automatisk installation"
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: para
|
| 2335 |
#: install-methods.xml:1562
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid ""
|
| 2338 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2339 |
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
|
| 2340 |
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
|
| 2341 |
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2342 |
"classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 2343 |
msgstr ""
|
| 2344 |
"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
|
| 2345 |
"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</"
|
| 2346 |
"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</"
|
| 2347 |
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2348 |
"classname>, och själva Debian Installer."
|
| 2349 |
|
| 2350 |
#. Tag: title
|
| 2351 |
#: install-methods.xml:1575
|
| 2352 |
#, no-c-format
|
| 2353 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
|
| 2354 |
msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: para
|
| 2357 |
#: install-methods.xml:1576
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid ""
|
| 2360 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2361 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2362 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2363 |
"installation process."
|
| 2364 |
msgstr ""
|
| 2365 |
"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via "
|
| 2366 |
"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
|
| 2367 |
"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
|
| 2368 |
"ställs under installationsprocessen."
|
| 2369 |
|
| 2370 |
#. Tag: para
|
| 2371 |
#: install-methods.xml:1583
|
| 2372 |
#, no-c-format
|
| 2373 |
msgid ""
|
| 2374 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2375 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2376 |
msgstr ""
|
| 2377 |
"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
|
| 2378 |
"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#~ msgid ""
|
| 2381 |
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
|
| 2382 |
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
|
| 2383 |
#~ "provided to write these images to flash."
|
| 2384 |
#~ msgstr ""
|
| 2385 |
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och "
|
| 2386 |
#~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns "
|
| 2387 |
#~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet."
|
| 2388 |
|
| 2389 |
#~ msgid "Alpha Installation Files"
|
| 2390 |
#~ msgstr "Installationsfiler för Alpha"
|
| 2391 |
|
| 2392 |
#~ msgid ""
|
| 2393 |
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
|
| 2394 |
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
|
| 2395 |
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
|
| 2396 |
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
|
| 2397 |
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
|
| 2398 |
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
|
| 2399 |
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 2400 |
#~ msgstr ""
|
| 2401 |
#~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"
|
| 2402 |
#~ "command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</"
|
| 2403 |
#~ "command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna "
|
| 2404 |
#~ "diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer "
|
| 2405 |
#~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan "
|
| 2406 |
#~ "hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som "
|
| 2407 |
#~ "<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
|
| 2408 |
|
| 2409 |
#~ msgid ""
|
| 2410 |
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
|
| 2411 |
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
|
| 2412 |
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
|
| 2413 |
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
|
| 2414 |
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
|
| 2415 |
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
|
| 2416 |
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
|
| 2417 |
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 2418 |
#~ msgstr ""
|
| 2419 |
#~ "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas "
|
| 2420 |
#~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att "
|
| 2421 |
#~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</"
|
| 2422 |
#~ "command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
|
| 2423 |
#~ "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</"
|
| 2424 |
#~ "command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, "
|
| 2425 |
#~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade "
|
| 2426 |
#~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-"
|
| 2427 |
#~ "partitionen bredvid <command>MILO</command>."
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#~ msgid ""
|
| 2430 |
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
|
| 2431 |
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
|
| 2432 |
#~ "image for your Alpha platform."
|
| 2433 |
#~ msgstr ""
|
| 2434 |
#~ "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
|
| 2435 |
#~ "\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
|
| 2436 |
#~ "avbildningen för din Alpha-plattform."
|
| 2437 |
|
| 2438 |
#~ msgid ""
|
| 2439 |
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
|
| 2440 |
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
|
| 2441 |
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
|
| 2442 |
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
|
| 2443 |
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
|
| 2444 |
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
|
| 2445 |
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
|
| 2446 |
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
|
| 2447 |
#~ "interfaces directly in the SRM console."
|
| 2448 |
#~ msgstr ""
|
| 2449 |
#~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder "
|
| 2450 |
#~ "SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, "
|
| 2451 |
#~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din "
|
| 2452 |
#~ "Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet "
|
| 2453 |
#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. "
|
| 2454 |
#~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du "
|
| 2455 |
#~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din "
|
| 2456 |
#~ "Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för "
|
| 2457 |
#~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
|
| 2458 |
|
| 2459 |
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 2460 |
#~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
|
| 2461 |
|
| 2462 |
#~ msgid ""
|
| 2463 |
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
|
| 2464 |
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
|
| 2465 |
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
|
| 2466 |
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
|
| 2467 |
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
|
| 2468 |
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
|
| 2469 |
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
|
| 2470 |
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
|
| 2471 |
#~ "methods."
|
| 2472 |
#~ msgstr ""
|
| 2473 |
#~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen "
|
| 2474 |
#~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> "
|
| 2475 |
#~ "till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in "
|
| 2476 |
#~ "miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "
|
| 2477 |
#~ "anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet "
|
| 2478 |
#~ "<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det "
|
| 2479 |
#~ "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
|
| 2480 |
#~ "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
|
| 2481 |
|
| 2482 |
#~ msgid "Choosing a Kernel"
|
| 2483 |
#~ msgstr "Välja en kärna"
|
| 2484 |
|
| 2485 |
#~ msgid ""
|
| 2486 |
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
|
| 2487 |
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
|
| 2488 |
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
|
| 2489 |
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
|
| 2490 |
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 2491 |
#~ msgstr ""
|
| 2492 |
#~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. "
|
| 2493 |
#~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om "
|
| 2494 |
#~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till "
|
| 2495 |
#~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink "
|
| 2496 |
#~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
|
| 2497 |
#~ "\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 2498 |
|
| 2499 |
#~ msgid ""
|
| 2500 |
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
|
| 2501 |
#~ "parameter &ramdisksize;."
|
| 2502 |
#~ msgstr ""
|
| 2503 |
#~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
|
| 2504 |
#~ "&ramdisksize;."
|
| 2505 |
|
| 2506 |
#~ msgid ""
|
| 2507 |
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
|
| 2508 |
#~ "Macs."
|
| 2509 |
#~ msgstr ""
|
| 2510 |
#~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller "
|
| 2511 |
#~ "68k Mac."
|
| 2512 |
|
| 2513 |
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 2514 |
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#~ msgid ""
|
| 2517 |
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
|
| 2518 |
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
|
| 2519 |
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
|
| 2520 |
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
|
| 2521 |
#~ msgstr ""
|
| 2522 |
#~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "
|
| 2523 |
#~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på "
|
| 2524 |
#~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till "
|
| 2525 |
#~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
|
| 2526 |
|
| 2527 |
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 2528 |
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"
|
| 2529 |
|
| 2530 |
#~ msgid ""
|
| 2531 |
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
|
| 2532 |
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
|
| 2533 |
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
|
| 2534 |
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
|
| 2535 |
#~ msgstr ""
|
| 2536 |
#~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från "
|
| 2537 |
#~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det "
|
| 2538 |
#~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen "
|
| 2539 |
#~ "för installationen av operativsystem och moduler."
|
| 2540 |
|
| 2541 |
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 2542 |
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
|
| 2543 |
|
| 2544 |
#~ msgid ""
|
| 2545 |
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
|
| 2546 |
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2547 |
#~ msgstr ""
|
| 2548 |
#~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
|
| 2549 |
#~ "till <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2550 |
|
| 2551 |
#~ msgid ""
|
| 2552 |
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
|
| 2553 |
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
|
| 2554 |
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
|
| 2555 |
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
|
| 2556 |
#~ "configuration information."
|
| 2557 |
#~ msgstr ""
|
| 2558 |
#~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa "
|
| 2559 |
#~ "in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo."
|
| 2560 |
#~ "mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo."
|
| 2561 |
#~ "txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
|
| 2562 |
#~ "konfigurationsinformation."
|
| 2563 |
|
| 2564 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2565 |
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
|
| 2566 |
|
| 2567 |
#~ msgid ""
|
| 2568 |
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
|
| 2569 |
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
|
| 2570 |
#~ msgstr ""
|
| 2571 |
#~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att "
|
| 2572 |
#~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
|
| 2573 |
|
| 2574 |
#~ msgid ""
|
| 2575 |
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
|
| 2576 |
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 2577 |
#~ msgstr ""
|
| 2578 |
#~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med "
|
| 2579 |
#~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."
|
| 2580 |
|
| 2581 |
#~ msgid "CATS Installation Files"
|
| 2582 |
#~ msgstr "Installationsfiler för CATS"
|
| 2583 |
|
| 2584 |
#~ msgid ""
|
| 2585 |
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
|
| 2586 |
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
|
| 2587 |
#~ msgstr ""
|
| 2588 |
#~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
|
| 2589 |
#~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
|
| 2590 |
|
| 2591 |
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 2592 |
#~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
|
| 2593 |
|
| 2594 |
#~ msgid ""
|
| 2595 |
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
|
| 2596 |
#~ "the following two lines:"
|
| 2597 |
#~ msgstr ""
|
| 2598 |
#~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla "
|
| 2599 |
#~ "följande två rader:"
|
| 2600 |
|
| 2601 |
#~ msgid ""
|
| 2602 |
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2603 |
#~ "append initrd=initrd.gz"
|
| 2604 |
#~ msgstr ""
|
| 2605 |
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2606 |
#~ "append initrd=initrd.gz"
|
| 2607 |
|
| 2608 |
#~ msgid "Optional kernel modules"
|
| 2609 |
#~ msgstr "Valfria kärnmoduler"
|
| 2610 |
|
| 2611 |
#~ msgid ""
|
| 2612 |
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
|
| 2613 |
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
|
| 2614 |
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
|
| 2615 |
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
|
| 2616 |
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 2617 |
#~ msgstr ""
|
| 2618 |
#~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på "
|
| 2619 |
#~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. "
|
| 2620 |
#~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, "
|
| 2621 |
#~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-"
|
| 2622 |
#~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste "
|
| 2623 |
#~ "sluta på <filename>.iso</filename>."
|
| 2624 |
|
| 2625 |
#~ msgid ""
|
| 2626 |
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
|
| 2627 |
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
|
| 2628 |
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
|
| 2629 |
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
|
| 2630 |
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 2631 |
#~ msgstr ""
|
| 2632 |
#~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, "
|
| 2633 |
#~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda "
|
| 2634 |
#~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> "
|
| 2635 |
#~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att "
|
| 2636 |
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
|
| 2637 |
|
| 2638 |
#~ msgid ""
|
| 2639 |
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 2640 |
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 2641 |
#~ msgstr ""
|
| 2642 |
#~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
|
| 2643 |
#~ "och aktivera dess skrivskydd."
|
| 2644 |
|
| 2645 |
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
|
| 2646 |
#~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP"
|
| 2647 |
|
| 2648 |
#~ msgid ""
|
| 2649 |
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
|
| 2650 |
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
|
| 2651 |
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
|
| 2652 |
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
|
| 2653 |
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
|
| 2654 |
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
|
| 2655 |
#~ msgstr ""
|
| 2656 |
#~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som "
|
| 2657 |
#~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen "
|
| 2658 |
#~ "är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</"
|
| 2659 |
#~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/"
|
| 2660 |
#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för "
|
| 2661 |
#~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#~ msgid ""
|
| 2664 |
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
|
| 2665 |
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
|
| 2666 |
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
|
| 2667 |
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
|
| 2668 |
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
|
| 2669 |
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
|
| 2670 |
#~ msgstr ""
|
| 2671 |
#~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot "
|
| 2672 |
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där "
|
| 2673 |
#~ "<replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från "
|
| 2674 |
#~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</"
|
| 2675 |
#~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver "
|
| 2676 |
#~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande "
|
| 2677 |
#~ "syntax:"
|
| 2678 |
|
| 2679 |
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2680 |
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
|
| 2681 |
|
| 2682 |
#~ msgid ""
|
| 2683 |
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
|
| 2684 |
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
|
| 2685 |
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
|
| 2686 |
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
|
| 2687 |
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
|
| 2688 |
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
|
| 2689 |
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
|
| 2690 |
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
|
| 2691 |
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
|
| 2692 |
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
|
| 2693 |
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
|
| 2694 |
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
|
| 2695 |
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
|
| 2696 |
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
|
| 2697 |
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
|
| 2698 |
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
|
| 2699 |
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2700 |
#~ msgstr ""
|
| 2701 |
#~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående "
|
| 2702 |
#~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den "
|
| 2703 |
#~ "med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera "
|
| 2704 |
#~ "anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-"
|
| 2705 |
#~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och "
|
| 2706 |
#~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen "
|
| 2707 |
#~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det "
|
| 2708 |
#~ "görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</"
|
| 2709 |
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root "
|
| 2710 |
#~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen "
|
| 2711 |
#~ "kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens "
|
| 2712 |
#~ "firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en "
|
| 2713 |
#~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></"
|
| 2714 |
#~ "listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte "
|
| 2715 |
#~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av "
|
| 2716 |
#~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www."
|
| 2717 |
#~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2718 |
|
| 2719 |
#~ msgid ""
|
| 2720 |
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
|
| 2721 |
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
|
| 2722 |
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
|
| 2723 |
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
|
| 2724 |
#~ msgstr ""
|
| 2725 |
#~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. "
|
| 2726 |
#~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den "
|
| 2727 |
#~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna "
|
| 2728 |
#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!"
|
| 2729 |
#~ "dInstall</filename>."
|
| 2730 |
|
| 2731 |
#~ msgid ""
|
| 2732 |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
|
| 2733 |
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
|
| 2734 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2735 |
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
|
| 2736 |
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 2737 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2738 |
#~ "\n"
|
| 2739 |
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
|
| 2740 |
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 2741 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2742 |
#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
|
| 2743 |
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 2744 |
#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
|
| 2745 |
#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
|
| 2746 |
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
|
| 2747 |
#~ "command> command again."
|
| 2748 |
#~ msgstr ""
|
| 2749 |
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du "
|
| 2750 |
#~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande "
|
| 2751 |
#~ "kommandon: <informalexample><screen>\n"
|
| 2752 |
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
|
| 2753 |
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 2754 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2755 |
#~ "\n"
|
| 2756 |
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
|
| 2757 |
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 2758 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2759 |
#~ "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
|
| 2760 |
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 2761 |
#~ "</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för "
|
| 2762 |
#~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med "
|
| 2763 |
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot "
|
| 2764 |
#~ "<command>rarp</command> igen."
|
| 2765 |
|
| 2766 |
#~ msgid ""
|
| 2767 |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
|
| 2768 |
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
|
| 2769 |
#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
|
| 2770 |
#~ "paragraph."
|
| 2771 |
#~ msgstr ""
|
| 2772 |
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det "
|
| 2773 |
#~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</"
|
| 2774 |
#~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
|
| 2775 |
|
| 2776 |
#~ msgid ""
|
| 2777 |
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
|
| 2778 |
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
|
| 2779 |
#~ "Cyclone bootloader."
|
| 2780 |
#~ msgstr ""
|
| 2781 |
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
|
| 2782 |
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
|
| 2783 |
#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
|
| 2784 |
|
| 2785 |
#~ msgid ""
|
| 2786 |
#~ "d-i foo/bar string value\n"
|
| 2787 |
#~ "d-i foo/bar seen false"
|
| 2788 |
#~ msgstr ""
|
| 2789 |
#~ "d-i foo/bar string value\n"
|
| 2790 |
#~ "d-i foo/bar seen false"
|