/[d-i]/trunk/manual/po/sv/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 37574 - (show annotations) (download)
Wed May 24 18:09:43 2006 UTC (7 years ago) by yeager-guest
File size: 108623 byte(s)
Swedish updated
1 # Swedish translation of install-methods.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: install-methods\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: install-methods.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Obtaining System Installation Media"
20 msgstr "Få tag på installationsmedia"
21
22 #. Tag: title
23 #: install-methods.xml:12
24 #, no-c-format
25 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
26 msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
27
28 #. Tag: para
29 #: install-methods.xml:13
30 #, no-c-format
31 msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
32 msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
33
34 #. Tag: para
35 #: install-methods.xml:30
36 #, no-c-format
37 msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
38 msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd."
39
40 #. Tag: para
41 #: install-methods.xml:52
42 #, no-c-format
43 msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
44 msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan."
45
46 #. Tag: para
47 #: install-methods.xml:57
48 #, no-c-format
49 msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
50 msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installeraren."
51
52 #. Tag: title
53 #: install-methods.xml:83
54 #, no-c-format
55 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
56 msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
57
58 #. Tag: para
59 #: install-methods.xml:85
60 #, no-c-format
61 msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
62 msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
63
64 #. Tag: para
65 #: install-methods.xml:90
66 #, no-c-format
67 msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
68 msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
69
70 #. Tag: title
71 #: install-methods.xml:99
72 #, no-c-format
73 msgid "Where to Find Installation Images"
74 msgstr "Var man får tag på installationsavbilder"
75
76 #. Tag: para
77 #: install-methods.xml:101
78 #, no-c-format
79 msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
80 msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
81
82 #. Tag: title
83 #: install-methods.xml:113
84 #, no-c-format
85 msgid "Alpha Installation Files"
86 msgstr "Installationsfiler för Alpha"
87
88 #. Tag: para
89 #: install-methods.xml:114
90 #, no-c-format
91 msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
92 msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
93
94 #. Tag: para
95 #: install-methods.xml:125
96 #, no-c-format
97 msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
98 msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>."
99
100 #. Tag: para
101 #: install-methods.xml:137
102 #, no-c-format
103 msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
104 msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform."
105
106 #. Tag: title
107 #: install-methods.xml:152
108 #, no-c-format
109 msgid "RiscPC Installation Files"
110 msgstr "Installationsfiler för RiscPC"
111
112 #. Tag: para
113 #: install-methods.xml:153
114 #, no-c-format
115 msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
116 msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."
117
118 #. Tag: title
119 #: install-methods.xml:165
120 #, no-c-format
121 msgid "Netwinder Installation Files"
122 msgstr "Installationsfiler för NetWinder"
123
124 #. Tag: para
125 #: install-methods.xml:166
126 #, no-c-format
127 msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
128 msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."
129
130 #. Tag: title
131 #: install-methods.xml:175
132 #, no-c-format
133 msgid "CATS Installation Files"
134 msgstr "Installationsfiler för CATS"
135
136 #. Tag: para
137 #: install-methods.xml:176
138 #, no-c-format
139 msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
140 msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
141
142 #. Tag: title
143 #: install-methods.xml:185
144 #, no-c-format
145 msgid "NSLU2 Installation Files"
146 msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
147
148 #. Tag: para
149 #: install-methods.xml:186
150 #, no-c-format
151 msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
152 msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
153
154 #. Tag: title
155 #: install-methods.xml:232
156 #, no-c-format
157 msgid "Choosing a Kernel"
158 msgstr "Välja en kärna"
159
160 #. Tag: para
161 #: install-methods.xml:234
162 #, no-c-format
163 msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
164 msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
165
166 #. Tag: para
167 #: install-methods.xml:243
168 #, no-c-format
169 msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
170 msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;."
171
172 #. Tag: title
173 #: install-methods.xml:261
174 #, no-c-format
175 msgid "Creating an IPL tape"
176 msgstr "Skapa ett IPL-band"
177
178 #. Tag: para
179 #: install-methods.xml:263
180 #, no-c-format
181 msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
182 msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
183
184 #. Tag: title
185 #: install-methods.xml:287
186 #, no-c-format
187 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
188 msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder"
189
190 #. Tag: para
191 #: install-methods.xml:288
192 #, no-c-format
193 msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
194 msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt."
195
196 #. Tag: para
197 #: install-methods.xml:293
198 #, no-c-format
199 msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
200 msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter."
201
202 #. Tag: para
203 #: install-methods.xml:298
204 #, no-c-format
205 msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
206 msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac."
207
208 #. Tag: para
209 #: install-methods.xml:303
210 #, no-c-format
211 msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
212 msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
213
214 #. Tag: para
215 #: install-methods.xml:314
216 #, no-c-format
217 msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
218 msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar."
219
220 #. Tag: para
221 #: install-methods.xml:320
222 #, no-c-format
223 msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
224 msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas."
225
226 #. Tag: title
227 #: install-methods.xml:328
228 #, no-c-format
229 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
230 msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system"
231
232 #. Tag: para
233 #: install-methods.xml:329
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
237 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
238 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
239 msgstr ""
240 "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
241 "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
242 "</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
243
244 #. Tag: para
245 #: install-methods.xml:353
246 #, no-c-format
247 msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
248 msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>"
249
250 #. Tag: para
251 #: install-methods.xml:374
252 #, no-c-format
253 msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
254 msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
255
256 #. Tag: title
257 #: install-methods.xml:392
258 #, no-c-format
259 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
260 msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2"
261
262 #. Tag: para
263 #: install-methods.xml:394
264 #, no-c-format
265 msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
266 msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter."
267
268 #. Tag: para
269 #: install-methods.xml:399
270 #, no-c-format
271 msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
272 msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
273
274 #. Tag: para
275 #: install-methods.xml:407
276 #, no-c-format
277 msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
278 msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
279
280 #. Tag: para
281 #: install-methods.xml:413
282 #, no-c-format
283 msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
284 msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
285
286 #. Tag: title
287 #: install-methods.xml:426
288 #, no-c-format
289 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
290 msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system"
291
292 #. Tag: para
293 #: install-methods.xml:427
294 #, no-c-format
295 msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
296 msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
297
298 #. Tag: title
299 #: install-methods.xml:438
300 #, no-c-format
301 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
302 msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system"
303
304 #. Tag: para
305 #: install-methods.xml:439
306 #, no-c-format
307 msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
308 msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen."
309
310 #. Tag: title
311 #: install-methods.xml:457
312 #, no-c-format
313 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
314 msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS"
315
316 #. Tag: para
317 #: install-methods.xml:458
318 #, no-c-format
319 msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
320 msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den."
321
322 #. Tag: para
323 #: install-methods.xml:469
324 #, no-c-format
325 msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
326 msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen."
327
328 #. Tag: title
329 #: install-methods.xml:480
330 #, no-c-format
331 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
332 msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>Disk Copy</command>"
333
334 #. Tag: para
335 #: install-methods.xml:481
336 #, no-c-format
337 msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
338 msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel."
339
340 #. Tag: para
341 #: install-methods.xml:490
342 #, no-c-format
343 msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
344 msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
345
346 #. Tag: para
347 #: install-methods.xml:497
348 #, no-c-format
349 msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
350 msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga."
351
352 #. Tag: para
353 #: install-methods.xml:504
354 #, no-c-format
355 msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
356 msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."
357
358 #. Tag: para
359 #: install-methods.xml:513
360 #, no-c-format
361 msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
362 msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
363
364 #. Tag: para
365 #: install-methods.xml:520
366 #, no-c-format
367 msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
368 msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
369
370 #. Tag: title
371 #: install-methods.xml:535
372 #, no-c-format
373 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
374 msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>suntar</command>"
375
376 #. Tag: para
377 #: install-methods.xml:539
378 #, no-c-format
379 msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
380 msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>."
381
382 #. Tag: para
383 #: install-methods.xml:547
384 #, no-c-format
385 msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
386 msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
387
388 #. Tag: para
389 #: install-methods.xml:553
390 #, no-c-format
391 msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
392 msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
393
394 #. Tag: para
395 #: install-methods.xml:558
396 #, no-c-format
397 msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
398 msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
399
400 #. Tag: para
401 #: install-methods.xml:566
402 #, no-c-format
403 msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
404 msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
405
406 #. Tag: title
407 #: install-methods.xml:585
408 #, no-c-format
409 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
410 msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
411
412 #. Tag: para
413 #: install-methods.xml:587
414 #, no-c-format
415 msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
416 msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet."
417
418 #. Tag: para
419 #: install-methods.xml:597
420 #, no-c-format
421 msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
422 msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
423
424 #. Tag: title
425 #: install-methods.xml:605
426 #, no-c-format
427 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
428 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
429
430 #. Tag: para
431 #: install-methods.xml:606
432 #, no-c-format
433 msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
434 msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
435
436 #. Tag: screen
437 #: install-methods.xml:613
438 #, no-c-format
439 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
440 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
441
442 #. Tag: para
443 #: install-methods.xml:615
444 #, no-c-format
445 msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
446 msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:"
447
448 #. Tag: screen
449 #: install-methods.xml:624
450 #, no-c-format
451 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
452 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
453
454 #. Tag: para
455 #: install-methods.xml:627
456 #, no-c-format
457 msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
458 msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
459
460 #. Tag: para
461 #: install-methods.xml:633
462 #, no-c-format
463 msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
464 msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar."
465
466 #. Tag: title
467 #: install-methods.xml:649
468 #, no-c-format
469 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
470 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
471
472 #. Tag: para
473 #: install-methods.xml:650
474 #, no-c-format
475 msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
476 msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne."
477
478 #. Tag: title
479 #: install-methods.xml:662
480 #: install-methods.xml:754
481 #, no-c-format
482 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
483 msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
484
485 #. Tag: para
486 #: install-methods.xml:663
487 #, no-c-format
488 msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
489 msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten."
490
491 #. Tag: para
492 #: install-methods.xml:668
493 #, no-c-format
494 msgid ""
495 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
496 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
497 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
498 msgstr ""
499 "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
500 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
501 "</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
502
503 #. Tag: para
504 #: install-methods.xml:682
505 #, no-c-format
506 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
507 msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren."
508
509 #. Tag: para
510 #: install-methods.xml:692
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
514 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
515 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
516 msgstr ""
517 "För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n"
518 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
519 "</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod."
520
521 #. Tag: para
522 #: install-methods.xml:705
523 #, no-c-format
524 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
525 msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
526
527 #. Tag: para
528 #: install-methods.xml:736
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
532 "default vmlinuz\n"
533 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
534 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
535 msgstr ""
536 "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två följande raderna: <informalexample><screen>\n"
537 "default vmlinuz\n"
538 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
539 "</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
540
541 #. Tag: para
542 #: install-methods.xml:755
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
546 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
547 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
548 msgstr ""
549 "De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
550 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
551 "</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
552
553 #. Tag: para
554 #: install-methods.xml:771
555 #, no-c-format
556 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
557 msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
558
559 #. Tag: para
560 #: install-methods.xml:780
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
564 "$ hmount /dev/sda2\n"
565 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
566 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
567 "$ hattrib -b :\n"
568 "$ humount\n"
569 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
570 msgstr ""
571 "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
572 "$ hmount /dev/sda2\n"
573 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
574 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
575 "$ hattrib -b :\n"
576 "$ humount\n"
577 "</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen."
578
579 #. Tag: para
580 #: install-methods.xml:796
581 #, no-c-format
582 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
583 msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:"
584
585 #. Tag: para
586 #: install-methods.xml:802
587 #, no-c-format
588 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
589 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
590
591 #. Tag: para
592 #: install-methods.xml:807
593 #, no-c-format
594 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
595 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbild)"
596
597 #. Tag: para
598 #: install-methods.xml:812
599 #, no-c-format
600 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
601 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
602
603 #. Tag: para
604 #: install-methods.xml:817
605 #, no-c-format
606 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
607 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
608
609 #. Tag: para
610 #: install-methods.xml:822
611 #, no-c-format
612 msgid "Optional kernel modules"
613 msgstr "Valfria kärnmoduler"
614
615 #. Tag: para
616 #: install-methods.xml:829
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
620 "default=install\n"
621 "root=/dev/ram\n"
622 "\n"
623 "message=/boot.msg\n"
624 "\n"
625 "image=/vmlinux\n"
626 " label=install\n"
627 " initrd=/initrd.gz\n"
628 " initrd-size=10000\n"
629 " read-only\n"
630 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
631 msgstr ""
632 "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n"
633 "default=install\n"
634 "root=/dev/ram\n"
635 "\n"
636 "message=/boot.msg\n"
637 "\n"
638 "image=/vmlinux\n"
639 " label=install\n"
640 " initrd=/initrd.gz\n"
641 " initrd-size=10000\n"
642 " read-only\n"
643 "</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
644
645 #. Tag: title
646 #: install-methods.xml:845
647 #, no-c-format
648 msgid "Adding an ISO image"
649 msgstr "Lägga till en ISO-avbild"
650
651 #. Tag: para
652 #: install-methods.xml:846
653 #, no-c-format
654 msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
655 msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>."
656
657 #. Tag: para
658 #: install-methods.xml:854
659 #, no-c-format
660 msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
661 msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
662
663 #. Tag: para
664 #: install-methods.xml:863
665 #, no-c-format
666 msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
667 msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd."
668
669 #. Tag: title
670 #: install-methods.xml:873
671 #, no-c-format
672 msgid "Booting the USB stick"
673 msgstr "Starta upp på USB-minne"
674
675 #. Tag: para
676 #: install-methods.xml:874
677 #, no-c-format
678 msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
679 msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:"
680
681 #. Tag: screen
682 #: install-methods.xml:881
683 #, no-c-format
684 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
685 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
686
687 #. Tag: title
688 #: install-methods.xml:892
689 #, no-c-format
690 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
691 msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
692
693 #. Tag: para
694 #: install-methods.xml:893
695 #, no-c-format
696 msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
697 msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
698
699 #. Tag: para
700 #: install-methods.xml:899
701 #, no-c-format
702 msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
703 msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
704
705 #. Tag: para
706 #: install-methods.xml:906
707 #, no-c-format
708 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
709 msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
710
711 #. Tag: para
712 #: install-methods.xml:910
713 #, no-c-format
714 msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
715 msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."
716
717 #. Tag: para
718 #: install-methods.xml:921
719 #, no-c-format
720 msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
721 msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
722
723 #. Tag: title
724 #: install-methods.xml:930
725 #, no-c-format
726 msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
727 msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
728
729 #. Tag: para
730 #: install-methods.xml:932
731 #, no-c-format
732 msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
733 msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
734
735 #. Tag: para
736 #: install-methods.xml:938
737 #, no-c-format
738 msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
739 msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan."
740
741 #. Tag: para
742 #: install-methods.xml:944
743 #, no-c-format
744 msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
745 msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
746
747 #. Tag: para
748 #: install-methods.xml:951
749 #, no-c-format
750 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
751 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
752
753 #. Tag: para
754 #: install-methods.xml:956
755 #, no-c-format
756 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
757 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)"
758
759 #. Tag: para
760 #: install-methods.xml:963
761 #, no-c-format
762 msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
763 msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
764
765 #. Tag: title
766 #: install-methods.xml:973
767 #, no-c-format
768 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
769 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
770
771 #. Tag: para
772 #: install-methods.xml:974
773 #, no-c-format
774 msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
775 msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
776
777 #. Tag: para
778 #: install-methods.xml:987
779 #, no-c-format
780 msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
781 msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
782
783 #. Tag: title
784 #: install-methods.xml:1007
785 #, no-c-format
786 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
787 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
788
789 #. Tag: para
790 #: install-methods.xml:1008
791 #, no-c-format
792 msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
793 msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
794
795 #. Tag: para
796 #: install-methods.xml:1019
797 #, no-c-format
798 msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
799 msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)."
800
801 #. Tag: filename
802 #: install-methods.xml:1029
803 #, no-c-format
804 msgid "vmlinux"
805 msgstr "vmlinux"
806
807 #. Tag: filename
808 #: install-methods.xml:1034
809 #, no-c-format
810 msgid "initrd.gz"
811 msgstr "initrd.gz"
812
813 #. Tag: filename
814 #: install-methods.xml:1039
815 #, no-c-format
816 msgid "yaboot"
817 msgstr "yaboot"
818
819 #. Tag: filename
820 #: install-methods.xml:1044
821 #, no-c-format
822 msgid "yaboot.conf"
823 msgstr "yaboot.conf"
824
825 #. Tag: para
826 #: install-methods.xml:1049
827 #, no-c-format
828 msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
829 msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren."
830
831 #. Tag: para
832 #: install-methods.xml:1057
833 #, no-c-format
834 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
835 msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
836
837 #. Tag: title
838 #: install-methods.xml:1070
839 #, no-c-format
840 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
841 msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
842
843 #. Tag: para
844 #: install-methods.xml:1071
845 #, no-c-format
846 msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
847 msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
848
849 #. Tag: para
850 #: install-methods.xml:1079
851 #, no-c-format
852 msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
853 msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."
854
855 #. Tag: para
856 #: install-methods.xml:1085
857 #, no-c-format
858 msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
859 msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
860
861 #. Tag: para
862 #: install-methods.xml:1102
863 #, no-c-format
864 msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
865 msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
866
867 #. Tag: para
868 #: install-methods.xml:1108
869 #, no-c-format
870 msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
871 msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
872
873 #. Tag: para
874 #: install-methods.xml:1125
875 #, no-c-format
876 msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
877 msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian."
878
879 #. Tag: para
880 #: install-methods.xml:1130
881 #, no-c-format
882 msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
883 msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
884
885 #. Tag: para
886 #: install-methods.xml:1138
887 #, no-c-format
888 msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
889 msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
890
891 #. Tag: title
892 #: install-methods.xml:1156
893 #, no-c-format
894 msgid "Setting up RARP server"
895 msgstr "Konfigurering av RARP-server"
896
897 #. Tag: para
898 #: install-methods.xml:1157
899 #, no-c-format
900 msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
901 msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
902
903 #. Tag: para
904 #: install-methods.xml:1169
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
908 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
909 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
910 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
911 "\n"
912 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
913 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
914 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
915 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
916 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
917 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
918 msgstr ""
919 "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n"
920 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
921 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
922 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
923 "\n"
924 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
925 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
926 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
927 "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
928 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
929 "</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."
930
931 #. Tag: para
932 #: install-methods.xml:1185
933 #, no-c-format
934 msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
935 msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
936
937 #. Tag: para
938 #: install-methods.xml:1193
939 #, no-c-format
940 msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
941 msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
942
943 #. Tag: title
944 #: install-methods.xml:1212
945 #, no-c-format
946 msgid "Setting up BOOTP server"
947 msgstr "Konfigurering av BOOTP-server"
948
949 #. Tag: para
950 #: install-methods.xml:1213
951 #, no-c-format
952 msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively."
953 msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp</classname>."
954
955 #. Tag: para
956 #: install-methods.xml:1221
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
960 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
961 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
962 "client:\\\n"
963 " hd=/tftpboot:\\\n"
964 " bf=tftpboot.img:\\\n"
965 " ip=192.168.1.90:\\\n"
966 " sm=255.255.255.0:\\\n"
967 " sa=192.168.1.1:\\\n"
968 " ha=0123456789AB:\n"
969 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
970 msgstr ""
971 "För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n"
972 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
973 "</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
974 "client:\\\n"
975 " hd=/tftpboot:\\\n"
976 " bf=tftpboot.img:\\\n"
977 " ip=192.168.1.90:\\\n"
978 " sm=255.255.255.0:\\\n"
979 " sa=192.168.1.1:\\\n"
980 " ha=0123456789AB:\n"
981 "</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
982
983 #. Tag: para
984 #: install-methods.xml:1254
985 #, no-c-format
986 msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
987 msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
988
989 #. Tag: title
990 #: install-methods.xml:1275
991 #, no-c-format
992 msgid "Setting up a DHCP server"
993 msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
994
995 #. Tag: para
996 #: install-methods.xml:1276
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1000 "option domain-name \"example.com\";\n"
1001 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1002 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1003 "default-lease-time 600;\n"
1004 "max-lease-time 7200;\n"
1005 "server-name \"servername\";\n"
1006 "\n"
1007 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1008 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1009 " option routers 192.168.1.1;\n"
1010 "}\n"
1011 "\n"
1012 "host clientname {\n"
1013 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1014 " server-name \"servername\";\n"
1015 " next-server servername;\n"
1016 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1017 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1018 "}\n"
1019 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1020 msgstr ""
1021 "En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1022 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1023 "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
1024 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1025 "default-lease-time 600;\n"
1026 "max-lease-time 7200;\n"
1027 "server-name \"servernamn\";\n"
1028 "\n"
1029 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1030 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1031 " option routers 192.168.1.1;\n"
1032 "}\n"
1033 "\n"
1034 "host klientnamn {\n"
1035 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1036 " server-name \"servernamn\";\n"
1037 " next-server servernamn;\n"
1038 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1039 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1040 "}\n"
1041 "</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: install-methods.xml:1288
1045 #, no-c-format
1046 msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1047 msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
1048
1049 #. Tag: para
1050 #: install-methods.xml:1298
1051 #, no-c-format
1052 msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1053 msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1054
1055 #. Tag: title
1056 #: install-methods.xml:1306
1057 #, no-c-format
1058 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1059 msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: install-methods.xml:1307
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1066 "option domain-name \"example.com\";\n"
1067 "\n"
1068 "default-lease-time 600;\n"
1069 "max-lease-time 7200;\n"
1070 "\n"
1071 "allow booting;\n"
1072 "allow bootp;\n"
1073 "\n"
1074 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1075 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1076 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1077 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1078 "# the gateway address which can be different\n"
1079 "# (access to the internet for instance)\n"
1080 " option routers 192.168.1.1;\n"
1081 "# indicate the dns you want to use\n"
1082 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1083 "}\n"
1084 "\n"
1085 "group {\n"
1086 " next-server 192.168.1.3;\n"
1087 " host tftpclient {\n"
1088 "# tftp client hardware address\n"
1089 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1090 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1091 " }\n"
1092 "}\n"
1093 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1094 msgstr ""
1095 "Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n"
1096 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1097 "\n"
1098 "default-lease-time 600;\n"
1099 "max-lease-time 7200;\n"
1100 "\n"
1101 "allow booting;\n"
1102 "allow bootp;\n"
1103 "\n"
1104 "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n"
1105 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1106 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1107 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1108 "# gatewayadressen kan vara olik\n"
1109 "# (tillgång till Internet till exempel)\n"
1110 " option routers 192.168.1.1;\n"
1111 "# indikerar dns-servern du vill använda\n"
1112 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1113 "}\n"
1114 "\n"
1115 "group {\n"
1116 " next-server 192.168.1.3;\n"
1117 " host tftpclient {\n"
1118 "# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n"
1119 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1120 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1121 " }\n"
1122 "}\n"
1123 "</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
1124
1125 #. Tag: title
1126 #: install-methods.xml:1323
1127 #, no-c-format
1128 msgid "Enabling the TFTP Server"
1129 msgstr "Aktivering av TFTP-server"
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: install-methods.xml:1324
1133 #, no-c-format
1134 msgid ""
1135 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1136 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1137 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
1138 msgstr ""
1139 "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1140 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1141 "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras."
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: install-methods.xml:1335
1145 #, no-c-format
1146 msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1147 msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: install-methods.xml:1349
1151 #, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
1154 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1155 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1156 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1157 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
1158 msgstr ""
1159 "Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n"
1160 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1161 "</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n"
1162 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1163 "</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder."
1164
1165 #. Tag: title
1166 #: install-methods.xml:1371
1167 #, no-c-format
1168 msgid "Move TFTP Images Into Place"
1169 msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats"
1170
1171 #. Tag: para
1172 #: install-methods.xml:1372
1173 #, no-c-format
1174 msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1175 msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: install-methods.xml:1382
1179 #, no-c-format
1180 msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1181 msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: install-methods.xml:1391
1185 #, no-c-format
1186 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1187 msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: install-methods.xml:1399
1191 #, no-c-format
1192 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1193 msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
1194
1195 #. Tag: title
1196 #: install-methods.xml:1411
1197 #, no-c-format
1198 msgid "DECstation TFTP Images"
1199 msgstr "Avbilder för DECstation TFTP"
1200
1201 #. Tag: para
1202 #: install-methods.xml:1412
1203 #, no-c-format
1204 msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1205 msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: install-methods.xml:1422
1209 #, no-c-format
1210 msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
1211 msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
1212
1213 #. Tag: userinput
1214 #: install-methods.xml:1434
1215 #, no-c-format
1216 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1217 msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: install-methods.xml:1436
1221 #, no-c-format
1222 msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1223 msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1224
1225 #. Tag: title
1226 #: install-methods.xml:1474
1227 #, no-c-format
1228 msgid "Alpha TFTP Booting"
1229 msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: install-methods.xml:1475
1233 #, no-c-format
1234 msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
1235 msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
1236
1237 #. Tag: title
1238 #: install-methods.xml:1490
1239 #, no-c-format
1240 msgid "SPARC TFTP Booting"
1241 msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
1242
1243 #. Tag: para
1244 #: install-methods.xml:1491
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1248 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1249 "' 10 0 0 4\n"
1250 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1251 msgstr ""
1252 "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1253 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1254 "' 10 0 0 4\n"
1255 "</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn."
1256
1257 #. Tag: para
1258 #: install-methods.xml:1507
1259 #, no-c-format
1260 msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
1261 msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
1262
1263 #. Tag: title
1264 #: install-methods.xml:1518
1265 #, no-c-format
1266 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
1267 msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
1268
1269 #. Tag: para
1270 #: install-methods.xml:1519
1271 #, no-c-format
1272 msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1273 msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>."
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: install-methods.xml:1524
1277 #, no-c-format
1278 msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1279 msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation."
1280
1281 #. Tag: title
1282 #: install-methods.xml:1536
1283 #, no-c-format
1284 msgid "SGI TFTP Booting"
1285 msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
1286
1287 #. Tag: para
1288 #: install-methods.xml:1537
1289 #, no-c-format
1290 msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1291 msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1292
1293 #. Tag: title
1294 #: install-methods.xml:1549
1295 #, no-c-format
1296 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1297 msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: install-methods.xml:1550
1301 #, no-c-format
1302 msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
1303 msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
1304
1305 #. Tag: title
1306 #: install-methods.xml:1655
1307 #, no-c-format
1308 msgid "Automatic Installation"
1309 msgstr "Automatisk installation"
1310
1311 #. Tag: para
1312 #: install-methods.xml:1656
1313 #, no-c-format
1314 msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1315 msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer."
1316
1317 #. Tag: title
1318 #: install-methods.xml:1669
1319 #, no-c-format
1320 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
1321 msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: install-methods.xml:1670
1325 #, no-c-format
1326 msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
1327 msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen."
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: install-methods.xml:1677
1331 #, no-c-format
1332 msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1333 msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1334
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
1337 #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
1338 #~ "Cyclone bootloader."
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
1341 #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
1342 #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "d-i foo/bar string value\n"
1345 #~ "d-i foo/bar seen false"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "d-i foo/bar string value\n"
1348 #~ "d-i foo/bar seen false"
1349

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5