| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 12:02+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:46+0100\n" |
| 10 |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| 11 |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 28 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 29 |
#: install-methods.xml:13 |
#: install-methods.xml:13 |
| 30 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 31 |
msgid "" |
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." |
| 32 |
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " |
msgstr "Det klart enklaste sĂ€ttet att installera &debian; Ă€r frĂ„n en officiell uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsĂ€ttningen frĂ„n en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försĂ€ljare</ulink>). Du kan ocksĂ„ hĂ€mta cd-avbilder frĂ„n en Debian-spegel och göra en egen uppsĂ€ttning, om du har en snabb nĂ€tverksanslutning och en cd-brĂ€nnare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pĂ„ cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator pĂ„ en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pĂ„ att se till att filer som de flesta behöver finns pĂ„ cd-skivan. Ăven om en full uppsĂ€ttning av binĂ€ra paket krĂ€ver mĂ„nga cd-skivor Ă€r det ovanligt att du behöver paket pĂ„ tredje cd-skivan och uppĂ„t. Du kan ocksĂ„ anvĂ€nda dvd-versionen som sparar en hel del plats pĂ„ din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " |
|
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" |
|
|
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " |
|
|
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " |
|
|
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " |
|
|
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " |
|
|
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" |
|
|
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " |
|
|
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " |
|
|
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " |
|
|
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " |
|
|
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det klart enklaste sÀttet att installera &debian; Àr frÄn en officiell " |
|
|
"uppsÀttning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsÀttningen frÄn en " |
|
|
"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försÀljare</" |
|
|
"ulink>). Du kan ocksÄ hÀmta cd-avbilder frÄn en Debian-spegel och göra en " |
|
|
"egen uppsÀttning, om du har en snabb nÀtverksanslutning och en cd-brÀnnare " |
|
|
"(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pÄ cd</ulink> för " |
|
|
"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsÀttning av Debians cd-skivor " |
|
|
"och möjligheten att starta upp din dator pÄ en cd-skiva kan du hoppa till " |
|
|
"<xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pÄ att se till " |
|
|
"att filer som de flesta behöver finns pĂ„ cd-skivan. Ăven om en full " |
|
|
"uppsÀttning av binÀra paket krÀver mÄnga cd-skivor Àr det ovanligt att du " |
|
|
"behöver paket pÄ tredje cd-skivan och uppÄt. Du kan ocksÄ anvÀnda dvd-" |
|
|
"versionen som sparar en hel del plats pÄ din bokhylla och du slipper mata " |
|
|
"skivor in och ut. " |
|
| 33 |
|
|
| 34 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 35 |
#: install-methods.xml:30 |
#: install-methods.xml:30 |
| 36 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 37 |
msgid "" |
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." |
| 38 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " |
msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart pÄ cd-skiva men du har en cd-uppsÀttning kan du anvÀnda en alternativ strategi sÄsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÄrddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nÀtuppstart,</phrase> eller manuellt lÀsa in kÀrnan frÄn en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp pÄ annat sÀtt finns ocksÄ pÄ cd:n; organiseringen av Debians nÀtverksarkiv och cd-katalogen Àr identisk. NÀr filsökvÀgar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de hÀr filerna i samma kataloger och underkataloger pÄ din cd." |
|
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" |
|
|
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" |
|
|
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " |
|
|
"initially boot the system installer. The files you need for booting by " |
|
|
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " |
|
|
"organization are identical. So when archive file paths are given below for " |
|
|
"particular files you need for booting, look for those files in the same " |
|
|
"directories and subdirectories on your CD." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om din maskin inte har stöd för uppstart pÄ cd-skiva men du har en cd-" |
|
|
"uppsÀttning kan du anvÀnda en alternativ strategi sÄsom <phrase condition=" |
|
|
"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, " |
|
|
"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÄrddisk,</" |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"supports-tftp\">nÀtuppstart,</phrase> eller manuellt lÀsa in " |
|
|
"kÀrnan frÄn en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " |
|
|
"du behöver för att starta upp pÄ annat sÀtt finns ocksÄ pÄ cd:n; " |
|
|
"organiseringen av Debians nÀtverksarkiv och cd-katalogen Àr identisk. NÀr " |
|
|
"filsökvÀgar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " |
|
|
"uppstart kan du leta efter de hÀr filerna i samma kataloger och " |
|
|
"underkataloger pÄ din cd." |
|
| 39 |
|
|
| 40 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 41 |
#: install-methods.xml:52 |
#: install-methods.xml:52 |
| 42 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 43 |
msgid "" |
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." |
| 44 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " |
msgstr "NÀr installeraren har startat upp kan den hÀmta de andra filerna den behöver frÄn cd-skivan." |
|
"it needs from the CD." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"NÀr installeraren har startat upp kan den hÀmta de andra filerna den behöver " |
|
|
"frÄn cd-skivan." |
|
| 45 |
|
|
| 46 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 47 |
#: install-methods.xml:57 |
#: install-methods.xml:57 |
| 48 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 49 |
msgid "" |
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." |
| 50 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " |
msgstr "Om du inte har en cd-uppsÀttning behöver du hÀmta systemfiler för installeraren och placera de pÄ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÄrddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÄ att de kan anvÀndas för att starta upp installeraren." |
|
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " |
|
|
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" |
|
|
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " |
|
|
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du inte har en cd-uppsÀttning behöver du hÀmta systemfiler för " |
|
|
"installeraren och placera de pÄ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</" |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> " |
|
|
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hÄrddisk eller</phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=" |
|
|
"\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÄ att de kan anvÀndas för att " |
|
|
"starta upp installeraren." |
|
| 51 |
|
|
| 52 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 53 |
#: install-methods.xml:83 |
#: install-methods.xml:83 |
| 58 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 59 |
#: install-methods.xml:85 |
#: install-methods.xml:85 |
| 60 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 61 |
msgid "" |
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." |
| 62 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " |
msgstr "För att hitta den nÀrmaste (och kanske Àven den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">HÀmta Debian frÄn Internet</ulink>." |
|
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att hitta den nÀrmaste (och kanske Àven den snabbaste) spegeln, se " |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">HÀmta Debian frÄn Internet</ulink>." |
|
| 63 |
|
|
| 64 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 65 |
#: install-methods.xml:90 |
#: install-methods.xml:90 |
| 66 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 67 |
msgid "" |
msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." |
| 68 |
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " |
msgstr "NÀr filer hÀmta frÄn en Debian-spegel bör du se till att hÀmta filerna i <emphasis>binÀrt</emphasis> lÀge, inte text eller automatiskt lÀge." |
|
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"NÀr filer hÀmta frÄn en Debian-spegel bör du se till att hÀmta filerna i " |
|
|
"<emphasis>binÀrt</emphasis> lÀge, inte text eller automatiskt lÀge." |
|
| 69 |
|
|
| 70 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 71 |
#: install-methods.xml:99 |
#: install-methods.xml:99 |
| 76 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 77 |
#: install-methods.xml:101 |
#: install-methods.xml:101 |
| 78 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 79 |
msgid "" |
msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." |
| 80 |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " |
msgstr "Installationsavbilder finns pĂ„ varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion." |
|
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" |
|
|
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" |
|
|
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " |
|
|
"and its purpose." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Installationsavbilder finns pÄ varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=" |
|
|
"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" |
|
|
"&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-" |
|
|
"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess " |
|
|
"funktion." |
|
| 81 |
|
|
| 82 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 83 |
#: install-methods.xml:113 |
#: install-methods.xml:113 |
| 88 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 89 |
#: install-methods.xml:114 |
#: install-methods.xml:114 |
| 90 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 91 |
msgid "" |
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." |
| 92 |
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" |
msgstr "Om du vÀljer att starta frÄn ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehÄller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> frÄn den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." |
|
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" |
|
|
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " |
|
|
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " |
|
|
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " |
|
|
"<filename>MILO</filename> directory as " |
|
|
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du vÀljer att starta frÄn ARC-konsollens firmware med <command>MILO</" |
|
|
"command> behöver du att förbereda en disk som innehÄller <command>MILO</" |
|
|
"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> frÄn den angivna diskavbilden. " |
|
|
"Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware " |
|
|
"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</" |
|
|
"filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</" |
|
|
"filename>." |
|
| 93 |
|
|
| 94 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 95 |
#: install-methods.xml:125 |
#: install-methods.xml:125 |
| 96 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 97 |
msgid "" |
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
| 98 |
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " |
msgstr "TyvÀrr, de hÀr <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptÀcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lÀmpliga <command>MILO</command> binÀren till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de hÀr <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, sÄ du kan inte anvÀnda dem för att lÀsa in kÀrnor frÄn nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning Àr att du kan lÀgga din kÀrna pÄ FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>." |
|
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
|
|
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " |
|
|
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " |
|
|
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " |
|
|
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " |
|
|
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " |
|
|
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"TyvÀrr, de hÀr <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och " |
|
|
"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptÀcker att de inte " |
|
|
"fungerar för dig, försök att kopiera den lÀmpliga <command>MILO</command> " |
|
|
"binÀren till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/" |
|
|
"MILO/\"></ulink>). Notera att de hÀr <command>MILO</command>:arna inte har " |
|
|
"stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, sÄ du kan inte anvÀnda " |
|
|
"dem för att lÀsa in kÀrnor frÄn nyligen genererade ext2-filsystem. En " |
|
|
"lösning Àr att du kan lÀgga din kÀrna pÄ FAT-partitionen bredvid " |
|
|
"<command>MILO</command>." |
|
| 99 |
|
|
| 100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 101 |
#: install-methods.xml:137 |
#: install-methods.xml:137 |
| 102 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 103 |
msgid "" |
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." |
| 104 |
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" |
msgstr "<command>MILO</command>-binÀrer Àr plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att faststÀlla den lÀmpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform." |
|
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " |
|
|
"for your Alpha platform." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<command>MILO</command>-binÀrer Àr plattformsspecifika. Se <xref linkend=" |
|
|
"\"alpha-cpus\"/> för att faststÀlla den lÀmpliga <command>MILO</command>-" |
|
|
"avbilden för din Alpha-plattform." |
|
| 105 |
|
|
| 106 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 107 |
#: install-methods.xml:152 |
#: install-methods.xml:152 |
| 112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 113 |
#: install-methods.xml:153 |
#: install-methods.xml:153 |
| 114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 115 |
msgid "" |
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." |
| 116 |
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " |
msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp frÄn RISC OS. Alla nödvÀndiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. HÀmta den hÀr filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rÀtt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." |
|
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " |
|
|
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " |
|
|
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"RiscPC-installeraren startas initialt upp frÄn RISC OS. Alla nödvÀndiga " |
|
|
"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. HÀmta den hÀr filen till " |
|
|
"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> " |
|
|
"till rÀtt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." |
|
| 117 |
|
|
| 118 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 119 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:165 |
| 124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 125 |
#: install-methods.xml:166 |
#: install-methods.xml:166 |
| 126 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 127 |
msgid "" |
msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." |
| 128 |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
msgstr "Det enklaste sÀttet att starta upp en NetWinder Àr över nÀtverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." |
|
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det enklaste sÀttet att starta upp en NetWinder Àr över nÀtverket, med den " |
|
|
"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." |
|
| 129 |
|
|
| 130 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 131 |
#: install-methods.xml:175 |
#: install-methods.xml:175 |
| 136 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 137 |
#: install-methods.xml:176 |
#: install-methods.xml:176 |
| 138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 139 |
msgid "" |
msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
| 140 |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
msgstr "CATS kan startas upp antingen via nÀtverket eller frÄn cd-rom. KÀrnan och initrd kan hÀmtas frÄn &cats-boot-img;." |
|
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"CATS kan startas upp antingen via nÀtverket eller frÄn cd-rom. KÀrnan och " |
|
|
"initrd kan hÀmtas frÄn &cats-boot-img;." |
|
| 141 |
|
|
| 142 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 143 |
#: install-methods.xml:185 |
#: install-methods.xml:185 |
| 148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 149 |
#: install-methods.xml:186 |
#: install-methods.xml:186 |
| 150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 151 |
msgid "" |
msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 152 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
msgstr "En firmware-avbild tillhandahÄlls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den hÀr firmware-avbilden kan hÀmtas frÄn &nslu2-firmware-img;." |
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " |
|
|
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"En firmware-avbild tillhandahÄlls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " |
|
|
"att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den hÀr firmware-" |
|
|
"avbilden kan hÀmtas frÄn &nslu2-firmware-img;." |
|
| 153 |
|
|
| 154 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 155 |
#: install-methods.xml:232 |
#: install-methods.xml:232 |
| 160 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 161 |
#: install-methods.xml:234 |
#: install-methods.xml:234 |
| 162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 163 |
msgid "" |
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 164 |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kÀrnor att installera. AllmÀnt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver anvÀnda en 2.2.x-kÀrna, se till att vÀlja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kÀrnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
|
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " |
|
|
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " |
|
|
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
|
|
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kÀrnor att installera. AllmÀnt " |
|
|
"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " |
|
|
"underarkitektur eller maskin behöver anvÀnda en 2.2.x-kÀrna, se till att " |
|
|
"vÀlja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kÀrnor (se <ulink url=" |
|
|
"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" |
|
|
"\">MANIFEST</ulink>)." |
|
| 165 |
|
|
| 166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 167 |
#: install-methods.xml:243 |
#: install-methods.xml:243 |
| 168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 169 |
msgid "" |
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." |
| 170 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
msgstr "Alla m68k-avbilder som anvÀnder 2.2.x-kÀrnor krÀver kÀrnparametern &ramdisksize;." |
|
"parameter &ramdisksize;." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Alla m68k-avbilder som anvÀnder 2.2.x-kÀrnor krÀver kÀrnparametern " |
|
|
"&ramdisksize;." |
|
| 171 |
|
|
| 172 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 173 |
#: install-methods.xml:261 |
#: install-methods.xml:261 |
| 178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 179 |
#: install-methods.xml:263 |
#: install-methods.xml:263 |
| 180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 181 |
msgid "" |
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." |
| 182 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) frÄn cd-rom och du inte anvÀnder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det hÀr beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till tapet Àr (i den hÀr ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hÀmtas frÄn underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." |
|
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " |
|
|
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " |
|
|
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " |
|
|
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
|
|
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
|
|
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
|
|
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du inte kan starta upp (IPL) frÄn cd-rom och du inte anvÀnder VM behöver " |
|
|
"du skapa ett IPL-band först. Det hÀr beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" |
|
|
"\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" |
|
|
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" |
|
|
"ulink>. Filerna du behöver skriva till tapet Àr (i den hÀr ordningen): " |
|
|
"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och " |
|
|
"<filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hÀmtas frÄn underkatalogen " |
|
|
"<filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." |
|
| 183 |
|
|
| 184 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 185 |
#: install-methods.xml:287 |
#: install-methods.xml:287 |
| 190 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 191 |
#: install-methods.xml:288 |
#: install-methods.xml:288 |
| 192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 193 |
msgid "" |
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." |
| 194 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
msgstr "Startbara disketter anvÀnds oftast som en sista utvÀg för att starta upp installeraren pÄ maskinvara som inte kan starta upp frÄn cd eller pÄ andra sÀtt." |
|
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Startbara disketter anvÀnds oftast som en sista utvÀg för att starta upp " |
|
|
"installeraren pÄ maskinvara som inte kan starta upp frÄn cd eller pÄ andra " |
|
|
"sÀtt." |
|
| 195 |
|
|
| 196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 197 |
#: install-methods.xml:293 |
#: install-methods.xml:293 |
| 198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 199 |
msgid "" |
msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
| 200 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
msgstr "Starta upp installeraren frÄn diskett misslyckas pÄ Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." |
|
"drives." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Starta upp installeraren frÄn diskett misslyckas pÄ Mac USB-diskettenheter " |
|
|
"enligt rapporter." |
|
| 201 |
|
|
| 202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 203 |
#: install-methods.xml:298 |
#: install-methods.xml:298 |
| 204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 205 |
msgid "" |
msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." |
| 206 |
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
msgstr "Starta upp installeraren frÄn diskett stöds inte pÄ Amiga eller 68k Mac." |
|
"Macs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Starta upp installeraren frÄn diskett stöds inte pÄ Amiga eller 68k Mac." |
|
| 207 |
|
|
| 208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 209 |
#: install-methods.xml:303 |
#: install-methods.xml:303 |
| 210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 211 |
msgid "" |
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." |
| 212 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
msgstr "Diskettavbilder Àr filer som innehÄller det kompletta innehÄllet av en diskett i <emphasis>rÄformat</emphasis>. Diskettavbilder, sÄsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program anvÀnds för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>rÄlÀge</emphasis>. Det hÀr krÀvs för att de hÀr avbilderna Àr rÄa representationer av disketten; det Àr nödvÀndigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data frÄn filen till disketten." |
|
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" |
|
|
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " |
|
|
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " |
|
|
"mode. This is required because these images are raw representations of the " |
|
|
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " |
|
|
"from the file onto the floppy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Diskettavbilder Àr filer som innehÄller det kompletta innehÄllet av en " |
|
|
"diskett i <emphasis>rÄformat</emphasis>. Diskettavbilder, sÄsom " |
|
|
"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " |
|
|
"Ett speciellt program anvÀnds för att skriva avbildsfilerna till disketter i " |
|
|
"<emphasis>rÄlÀge</emphasis>. Det hÀr krÀvs för att de hÀr avbilderna Àr rÄa " |
|
|
"representationer av disketten; det Àr nödvÀndigt att göra en " |
|
|
"<emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data frÄn filen till disketten." |
|
| 213 |
|
|
| 214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 215 |
#: install-methods.xml:314 |
#: install-methods.xml:314 |
| 216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 217 |
msgid "" |
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." |
| 218 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter frÄn diskettavbilder. Den hÀr sektionen beskriver hur man skapar disketter frÄn diskettavbilder pÄ olika plattformar." |
|
"section describes how to create floppies from disk images on different " |
|
|
"platforms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finns olika tekniker för att skapa disketter frÄn diskettavbilder. Den " |
|
|
"hÀr sektionen beskriver hur man skapar disketter frÄn diskettavbilder pÄ " |
|
|
"olika plattformar." |
|
| 219 |
|
|
| 220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 221 |
#: install-methods.xml:320 |
#: install-methods.xml:320 |
| 222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 223 |
msgid "" |
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." |
| 224 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
msgstr "Oavsett vilken metod du anvÀnder för att skapa dina disketter, bör du komma ihÄg att aktivera skrivskyddet pÄ disketterna nÀr du har skrivit pÄ dem, för att vara sÀker pÄ att de inte oavsiktligt skadas." |
|
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " |
|
|
"ensure they are not damaged unintentionally." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oavsett vilken metod du anvÀnder för att skapa dina disketter, bör du komma " |
|
|
"ihÄg att aktivera skrivskyddet pÄ disketterna nÀr du har skrivit pÄ dem, för " |
|
|
"att vara sÀker pÄ att de inte oavsiktligt skadas." |
|
| 225 |
|
|
| 226 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 227 |
#: install-methods.xml:328 |
#: install-methods.xml:328 |
| 233 |
#: install-methods.xml:329 |
#: install-methods.xml:329 |
| 234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 236 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" |
| 237 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" |
| 238 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." |
| 239 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
msgstr "" |
| 240 |
"sync\n" |
"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgÄng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. AnvÀnd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" |
| 241 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " |
"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" |
| 242 |
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " |
"</screen></informalexample> dÀr <replaceable>filnamn</replaceable> Àr en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> Àr ett vanligt anvÀnt namn pÄ diskettstationen, det kan vara olikt pÄ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pÄ Solaris Àr det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan ÄtervÀnda till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sÄ se pÄ aktivitetslampan pÄ diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den frÄn enheten. PÄ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frÄn enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÄ Solaris, anvÀnd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." |
|
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" |
|
|
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " |
|
|
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " |
|
|
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " |
|
|
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " |
|
|
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " |
|
|
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " |
|
|
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " |
|
|
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " |
|
|
"manual page)</phrase>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " |
|
|
"root-tillgÄng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " |
|
|
"AnvÀnd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
|
|
"sync\n" |
|
|
"</screen></informalexample> dÀr <replaceable>filnamn</replaceable> Àr en av " |
|
|
"diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad " |
|
|
"<replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</" |
|
|
"filename> Àr ett vanligt anvÀnt namn pÄ diskettstationen, det kan vara olikt " |
|
|
"pÄ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pÄ Solaris Àr det <filename>/" |
|
|
"dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan ÄtervÀnda till prompten före " |
|
|
"Unix har skrivit klart disketten, sÄ se pÄ aktivitetslampan pÄ " |
|
|
"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " |
|
|
"före du matar ut den frÄn enheten. PÄ vissa system behöver du köra ett " |
|
|
"kommando för att mata ut disketten frÄn enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÄ " |
|
|
"Solaris, anvÀnd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." |
|
| 243 |
|
|
| 244 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 245 |
#: install-methods.xml:353 |
#: install-methods.xml:353 |
| 246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 247 |
msgid "" |
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" |
| 248 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett nÀr du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den hÀr funktionen före arbetsstationen tillÄter dig att skriva en diskett i <emphasis>rÄlÀge</emphasis>. TyvÀrr, hur man gör det hÀr beror helt pÄ ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> PÄ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att fÄ rÄtillgÄng till disketten. Se först till att disketten Àr automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). AnvÀnd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersÀtt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, dÀr <replaceable>diskettnamnet</replaceable> Àr namnet pÄ diskettnamnet som angavs nÀr den blev formaterad (ej namngivna disketter fÄr namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). PÄ andra system, frÄga din systemadministratör. </phrase>" |
|
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " |
|
|
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " |
|
|
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " |
|
|
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " |
|
|
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " |
|
|
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " |
|
|
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " |
|
|
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" |
|
|
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " |
|
|
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " |
|
|
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " |
|
|
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " |
|
|
"administrator. </phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett nÀr du matar in den " |
|
|
"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den hÀr funktionen före " |
|
|
"arbetsstationen tillÄter dig att skriva en diskett i <emphasis>rÄlÀge</" |
|
|
"emphasis>. TyvÀrr, hur man gör det hÀr beror helt pÄ ditt operativsystem. " |
|
|
"<phrase arch=\"sparc\"> PÄ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " |
|
|
"att fÄ rÄtillgÄng till disketten. Se först till att disketten Àr automatiskt " |
|
|
"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i " |
|
|
"filhanteraren). AnvÀnd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande " |
|
|
"exemplet ovan, ersÀtt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/" |
|
|
"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, dÀr " |
|
|
"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> Àr namnet pÄ diskettnamnet som " |
|
|
"angavs nÀr den blev formaterad (ej namngivna disketter fÄr namnet " |
|
|
"<filename>unnamed_floppy</filename>). PÄ andra system, frÄga din " |
|
|
"systemadministratör. </phrase>" |
|
| 249 |
|
|
| 250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 251 |
#: install-methods.xml:374 |
#: install-methods.xml:374 |
| 252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 253 |
msgid "" |
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." |
| 254 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
msgstr "Om du skriver en diskett pÄ en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." |
|
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " |
|
|
"install it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du skriver en diskett pÄ en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " |
|
|
"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva " |
|
|
"installera det." |
|
| 255 |
|
|
| 256 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 257 |
#: install-methods.xml:392 |
#: install-methods.xml:392 |
| 262 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 263 |
#: install-methods.xml:394 |
#: install-methods.xml:394 |
| 264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 265 |
msgid "" |
msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." |
| 266 |
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " |
msgstr "Om du har tillgÄng till en i386-maskin, kan du anvÀnda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." |
|
"programs to copy images to floppies." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du har tillgÄng till en i386-maskin, kan du anvÀnda ett av följande " |
|
|
"program för att kopiera avbilder till disketter." |
|
| 267 |
|
|
| 268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 269 |
#: install-methods.xml:399 |
#: install-methods.xml:399 |
| 270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 271 |
msgid "" |
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." |
| 272 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan anvÀndas under MS-DOS. För att anvÀnda de hÀr programmen mÄste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att anvÀnda dessa program frÄn DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka pÄ de hÀr programmen frÄn Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." |
|
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " |
|
|
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " |
|
|
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> expected to work." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan " |
|
|
"anvÀndas under MS-DOS. För att anvÀnda de hÀr programmen mÄste du se till " |
|
|
"att du har startat upp i DOS. Försök att anvÀnda dessa program frÄn DOS-" |
|
|
"prompten i Windows eller att dubbelklicka pÄ de hÀr programmen frÄn " |
|
|
"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." |
|
| 273 |
|
|
| 274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 275 |
#: install-methods.xml:407 |
#: install-methods.xml:407 |
| 276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 277 |
msgid "" |
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." |
| 278 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras pÄ Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att anvÀnda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." |
|
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." |
|
|
"dll in the same directory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras pÄ Windows 95, NT, 98, " |
|
|
"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att anvÀnda det behöver du " |
|
|
"packa upp diskio.dll i samma katalog." |
|
| 279 |
|
|
| 280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 281 |
#: install-methods.xml:413 |
#: install-methods.xml:413 |
| 282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 283 |
msgid "" |
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." |
| 284 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
msgstr "De hÀr verktygen kan hittas pÄ de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>." |
|
"tools</filename> directory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"De hÀr verktygen kan hittas pÄ de officiella Debian cd-skivorna under " |
|
|
"katalogen <filename>/tools</filename>." |
|
| 285 |
|
|
| 286 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 287 |
#: install-methods.xml:426 |
#: install-methods.xml:426 |
| 292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 293 |
#: install-methods.xml:427 |
#: install-methods.xml:427 |
| 294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 295 |
msgid "" |
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." |
| 296 |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka pÄ programikonen och ange namnet pÄ diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." |
|
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " |
|
|
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " |
|
|
"the TOS program command line dialog box." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " |
|
|
"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka pÄ programikonen " |
|
|
"och ange namnet pÄ diskettavbilden du vill skriva till disketten i " |
|
|
"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." |
|
| 297 |
|
|
| 298 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 299 |
#: install-methods.xml:438 |
#: install-methods.xml:438 |
| 304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 305 |
#: install-methods.xml:439 |
#: install-methods.xml:439 |
| 306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 307 |
msgid "" |
msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." |
| 308 |
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " |
msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det hÀr eftersom du inte kan anvÀnda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kÀrnan och moduler frÄn en Macintosh). Dock behövs de hÀr filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." |
|
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " |
|
|
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " |
|
|
"However, these files are needed for the installation of the operating system " |
|
|
"and modules, later in the process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " |
|
|
"(och det vore ingen mening att göra det hÀr eftersom du inte kan anvÀnda " |
|
|
"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kÀrnan " |
|
|
"och moduler frÄn en Macintosh). Dock behövs de hÀr filererna för " |
|
|
"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." |
|
| 309 |
|
|
| 310 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 311 |
#: install-methods.xml:457 |
#: install-methods.xml:457 |
| 316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 317 |
#: install-methods.xml:458 |
#: install-methods.xml:458 |
| 318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 319 |
msgid "" |
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." |
| 320 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgÀngligt för att skriva disketter frÄn diskettavbildsfilerna. Det kan hÀmtas frÄn <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att anvÀnda det, packa upp (unstuff) det pÄ ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du mÄste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att frÄga dig att bekrÀfta om du vill radera disketten och fortsÀtta att skriva filavbilden till den." |
|
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " |
|
|
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" |
|
|
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " |
|
|
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " |
|
|
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " |
|
|
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " |
|
|
"the file image to it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns " |
|
|
"tillgÀngligt för att skriva disketter frÄn diskettavbildsfilerna. Det kan " |
|
|
"hÀmtas frÄn <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" |
|
|
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att anvÀnda det, packa upp " |
|
|
"(unstuff) det pÄ ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " |
|
|
"mÄste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " |
|
|
"Disk Copy kommer att frÄga dig att bekrÀfta om du vill radera disketten och " |
|
|
"fortsÀtta att skriva filavbilden till den." |
|
| 321 |
|
|
| 322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 323 |
#: install-methods.xml:469 |
#: install-methods.xml:469 |
| 324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 325 |
msgid "" |
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." |
| 326 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
msgstr "Du kan ocksÄ anvÀnda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> Àr ett exempel pÄ en diskettavbild. AnvÀnd en av följande metoder för att skapa en diskett frÄn diskettavbilden med de hÀr verktygen." |
|
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" |
|
|
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " |
|
|
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan ocksÄ anvÀnda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, " |
|
|
"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" |
|
|
"filename> Àr ett exempel pÄ en diskettavbild. AnvÀnd en av följande metoder " |
|
|
"för att skapa en diskett frÄn diskettavbilden med de hÀr verktygen." |
|
| 327 |
|
|
| 328 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 329 |
#: install-methods.xml:480 |
#: install-methods.xml:480 |
| 334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 335 |
#: install-methods.xml:481 |
#: install-methods.xml:481 |
| 336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 337 |
msgid "" |
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." |
| 338 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
msgstr "Om du skapar diskettavbilderna frÄn filer som frÄn början kom frÄn en officiell &debian;-cd, sÄ Àr Type och Creator redan korrekt instÀllda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> Àr endast nödvÀndiga om du hÀmtade avbildsfilerna frÄn en Debian-spegel." |
|
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " |
|
|
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " |
|
|
"you downloaded the image files from a Debian mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du skapar diskettavbilderna frÄn filer som frÄn början kom frÄn en " |
|
|
"officiell &debian;-cd, sÄ Àr Type och Creator redan korrekt instÀllda. " |
|
|
"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> Àr endast nödvÀndiga om " |
|
|
"du hÀmtade avbildsfilerna frÄn en Debian-spegel." |
|
| 339 |
|
|
| 340 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 341 |
#: install-methods.xml:490 |
#: install-methods.xml:490 |
| 342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 343 |
msgid "" |
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." |
| 344 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
msgstr "FÄ tag pÄ <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och anvÀnd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." |
|
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FÄ tag pÄ <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" |
|
|
"ulink> och anvÀnd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." |
|
| 345 |
|
|
| 346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 347 |
#: install-methods.xml:497 |
#: install-methods.xml:497 |
| 348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 349 |
msgid "" |
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." |
| 350 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
msgstr "Ăndra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binĂ€r diskettavbild). De hĂ€r fĂ€lten Ă€r skiftkĂ€nsliga." |
|
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " |
|
|
"for these fields." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ăndra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till " |
|
|
"<userinput>DDim</userinput> (binÀr diskettavbild). De hÀr fÀlten Àr " |
|
|
"skiftkÀnsliga." |
|
| 351 |
|
|
| 352 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 353 |
#: install-methods.xml:504 |
#: install-methods.xml:504 |
| 354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 355 |
msgid "" |
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." |
| 356 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, anvÀnd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> sÄ att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." |
|
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " |
|
|
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " |
|
|
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " |
|
|
"mounted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, anvÀnd <userinput>Get Info</" |
|
|
"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</" |
|
|
"quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> sÄ att MacOS inte kan " |
|
|
"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." |
|
| 357 |
|
|
| 358 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 359 |
#: install-methods.xml:513 |
#: install-methods.xml:513 |
| 360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 361 |
msgid "" |
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." |
| 362 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
msgstr "FÄ tag pÄ <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan dÀr, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." |
|
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" |
|
|
"diskcopy;\"></ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FÄ tag pÄ <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd " |
|
|
"finns det sannolikt redan dÀr, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-" |
|
|
"diskcopy;\"></ulink>." |
|
| 363 |
|
|
| 364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 365 |
#: install-methods.xml:520 |
#: install-methods.xml:520 |
| 366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 367 |
msgid "" |
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." |
| 368 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och vÀlj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och vÀlj sedan den <emphasis>lÄsta</emphasis> avbildsfilen frÄn dialogrutan. Den kommer att frÄga dig att mata in en diskett, sedan frÄga om du verkligen vill radera den. NÀr den Àr klar ska den mata ut disketten." |
|
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" |
|
|
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " |
|
|
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " |
|
|
"want to erase it. When done it should eject the floppy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kör <command>Disk Copy</command> och vÀlj <menuchoice> <guimenu>Utilities</" |
|
|
"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och vÀlj " |
|
|
"sedan den <emphasis>lÄsta</emphasis> avbildsfilen frÄn dialogrutan. Den " |
|
|
"kommer att frÄga dig att mata in en diskett, sedan frÄga om du verkligen " |
|
|
"vill radera den. NÀr den Àr klar ska den mata ut disketten." |
|
| 369 |
|
|
| 370 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 371 |
#: install-methods.xml:535 |
#: install-methods.xml:535 |
| 376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 377 |
#: install-methods.xml:539 |
#: install-methods.xml:539 |
| 378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 379 |
msgid "" |
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." |
| 380 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
msgstr "FÄ tag pÄ <command>suntar</command> frÄn <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och vÀlj <quote>Overwrite Sectors...</quote> frÄn menyn <userinput>Special</userinput>." |
|
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " |
|
|
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " |
|
|
"menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FÄ tag pÄ <command>suntar</command> frÄn <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" |
|
|
"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och vÀlj " |
|
|
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> frÄn menyn <userinput>Special</" |
|
|
"userinput>." |
|
| 381 |
|
|
| 382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 383 |
#: install-methods.xml:547 |
#: install-methods.xml:547 |
| 384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 385 |
msgid "" |
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
| 386 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
msgstr "Mata in disketten enligt begÀran, tryck sedan &enterkey; (start pÄ sektor 0)." |
|
msgstr "" |
|
|
"Mata in disketten enligt begÀran, tryck sedan &enterkey; (start pÄ sektor 0)." |
|
| 387 |
|
|
| 388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 389 |
#: install-methods.xml:553 |
#: install-methods.xml:553 |
| 390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 391 |
msgid "" |
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
|
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
|
| 392 |
msgstr "VÀlj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." |
msgstr "VÀlj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." |
| 393 |
|
|
| 394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 395 |
#: install-methods.xml:558 |
#: install-methods.xml:558 |
| 396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 397 |
msgid "" |
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." |
| 398 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
msgstr "Efter att disketten har skapats, vÀlj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det intrÀffade nÄgra fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." |
|
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " |
|
|
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " |
|
|
"another." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Efter att disketten har skapats, vÀlj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " |
|
|
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det intrÀffade nÄgra fel " |
|
|
"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " |
|
|
"annan." |
|
| 399 |
|
|
| 400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 401 |
#: install-methods.xml:566 |
#: install-methods.xml:566 |
| 402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 403 |
msgid "" |
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." |
| 404 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
msgstr "Före du anvÀnder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." |
|
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " |
|
|
"helpfully ruin it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Före du anvÀnder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</" |
|
|
"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." |
|
| 405 |
|
|
| 406 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 407 |
#: install-methods.xml:585 |
#: install-methods.xml:585 |
| 412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 413 |
#: install-methods.xml:587 |
#: install-methods.xml:587 |
| 414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 415 |
msgid "" |
msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." |
| 416 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system dÀr GNU/Linux redan körs och dÀr USB stöds. Du bör se till att kÀrnmodulen usb-storage Àr inlÀst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har lÀnkats till (i det hÀr exemplet anvÀnds <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet mÄste du kanske inaktivera skrivskyddet pÄ minnet." |
|
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " |
|
|
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " |
|
|
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " |
|
|
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " |
|
|
"may have to turn off its write protection switch." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system dÀr GNU/Linux redan körs " |
|
|
"och dÀr USB stöds. Du bör se till att kÀrnmodulen usb-storage Àr inlÀst " |
|
|
"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken " |
|
|
"SCSI-enhet som USB-minnet har lÀnkats till (i det hÀr exemplet anvÀnds " |
|
|
"<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet mÄste du kanske " |
|
|
"inaktivera skrivskyddet pÄ minnet." |
|
| 417 |
|
|
| 418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 419 |
#: install-methods.xml:597 |
#: install-methods.xml:597 |
| 420 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 421 |
msgid "" |
msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
| 422 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer Àr möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
|
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer Àr " |
|
|
"möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
|
| 423 |
|
|
| 424 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 425 |
#: install-methods.xml:605 |
#: install-methods.xml:605 |
| 430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 431 |
#: install-methods.xml:606 |
#: install-methods.xml:606 |
| 432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 433 |
msgid "" |
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" |
| 434 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehÄller alla installerarens filer (inklusive kÀrnan) sÄvÀl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." |
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
|
|
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
|
|
"extract it directly to your USB stick:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " |
|
|
"som innehÄller alla installerarens filer (inklusive kÀrnan) sÄvÀl som " |
|
|
"<command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " |
|
|
"extrahera den direkt till ditt USB-minne." |
|
| 435 |
|
|
| 436 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 437 |
#: install-methods.xml:613 |
#: install-methods.xml:613 |
| 442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 443 |
#: install-methods.xml:615 |
#: install-methods.xml:615 |
| 444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 445 |
msgid "" |
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" |
| 446 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehÄller alla installerarens filer (inklusive kÀrnan) sÄvÀl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" pĚditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:" |
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
|
|
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
|
|
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
|
|
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
|
|
"to that:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " |
|
|
"innehÄller alla installerarens filer (inklusive kÀrnan) sÄvÀl som " |
|
|
"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " |
|
|
"typen \"Apple_Bootstrap\" pĚditt USB-minne med kommandot <userinput>C</" |
|
|
"userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till " |
|
|
"den:" |
|
| 447 |
|
|
| 448 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 449 |
#: install-methods.xml:624 |
#: install-methods.xml:624 |
| 454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 455 |
#: install-methods.xml:627 |
#: install-methods.xml:627 |
| 456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 457 |
msgid "" |
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." |
| 458 |
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " |
msgstr "Den hÀr metoden förstör allt som redan finns pÄ enheten. Se till att du anvÀnder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." |
|
"that you use the correct device name for your USB stick." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Den hÀr metoden förstör allt som redan finns pÄ enheten. Se till att du " |
|
|
"anvÀnder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." |
|
| 459 |
|
|
| 460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 461 |
#: install-methods.xml:633 |
#: install-methods.xml:633 |
| 462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 463 |
msgid "" |
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." |
| 464 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pÄ sig, och kopiera en av Debians nÀtinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet mÄste sluta pÄ <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du Àr klar." |
|
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" |
|
|
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " |
|
|
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " |
|
|
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " |
|
|
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " |
|
|
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/" |
|
|
"dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /" |
|
|
"mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</" |
|
|
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pÄ sig, och " |
|
|
"kopiera en av Debians nÀtinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " |
|
|
"Notera att filnamnet mÄste sluta pÄ <filename>.iso</filename>. Avmontera " |
|
|
"minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du Àr klar." |
|
| 465 |
|
|
| 466 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 467 |
#: install-methods.xml:649 |
#: install-methods.xml:649 |
| 472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 473 |
#: install-methods.xml:650 |
#: install-methods.xml:650 |
| 474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 475 |
msgid "" |
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." |
| 476 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som hÀnder, bör du anvÀnda följande metod att lÀgga in filerna pÄ ditt USB-minne." |
|
"should use the following method to put the files on your stick." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som hÀnder, bör du " |
|
|
"anvÀnda följande metod att lÀgga in filerna pÄ ditt USB-minne." |
|
| 477 |
|
|
| 478 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 479 |
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 |
#: install-methods.xml:662 |
| 480 |
|
#: install-methods.xml:754 |
| 481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 482 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 483 |
msgstr "Partitionering av USB-minne pÄ &arch-title;" |
msgstr "Partitionering av USB-minne pÄ &arch-title;" |
| 485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 486 |
#: install-methods.xml:663 |
#: install-methods.xml:663 |
| 487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 488 |
msgid "" |
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." |
| 489 |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
msgstr "Vi kommer nu att visa hur man stÀller in USB-minnet att anvÀnda första partitionen, istÀllet för hela enheten." |
|
"instead of the entire device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vi kommer nu att visa hur man stÀller in USB-minnet att anvÀnda första " |
|
|
"partitionen, istÀllet för hela enheten." |
|
| 490 |
|
|
| 491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 492 |
#: install-methods.xml:668 |
#: install-methods.xml:668 |
| 493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 494 |
msgid "" |
msgid "" |
| 495 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" |
|
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
|
|
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
|
|
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 496 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 497 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
|
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
|
|
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
|
| 498 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 499 |
"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" |
"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du mÄste göra det ÀndÄ, anvÀnd <command>cfdisk</command> eller nÄgot annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" |
|
"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " |
|
|
"minnet. Om du mÄste göra det ÀndÄ, anvÀnd <command>cfdisk</command> eller " |
|
|
"nÄgot annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " |
|
|
"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" |
|
| 500 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 501 |
"</screen></informalexample> Se till att du anvÀnder det korrekta " |
"</screen></informalexample> Se till att du anvÀnder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." |
|
"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns " |
|
|
"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." |
|
| 502 |
|
|
| 503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 504 |
#: install-methods.xml:682 |
#: install-methods.xml:682 |
| 505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 506 |
msgid "" |
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." |
| 507 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
msgstr "För att kunna starta kĂ€rnan efter uppstart frĂ„n USB-minnet, lĂ€gger vi pĂ„ en starthanterare pĂ„ minnet. Ăven om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, Ă€r det bekvĂ€mt att anvĂ€nda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den anvĂ€nder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan anvĂ€ndas för att göra Ă€ndringar till konfigurationen av starthanteraren." |
|
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" |
|
|
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " |
|
|
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " |
|
|
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att kunna starta kÀrnan efter uppstart frÄn USB-minnet, lÀgger vi pÄ en " |
|
|
"starthanterare pĂ„ minnet. Ăven om valfri starthanterare (exempelvis " |
|
|
"<command>LILO</command>) bör fungera, Àr det bekvÀmt att anvÀnda " |
|
|
"<command>SYSLINUX</command>, eftersom den anvÀnder en FAT16-partition och " |
|
|
"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " |
|
|
"har stöd för FAT-filsystemet kan anvÀndas för att göra Àndringar till " |
|
|
"konfigurationen av starthanteraren." |
|
| 508 |
|
|
| 509 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 510 |
#: install-methods.xml:692 |
#: install-methods.xml:692 |
| 511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 513 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" |
|
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" |
|
|
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" |
|
| 514 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 515 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." |
|
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" |
|
|
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " |
|
|
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " |
|
|
"code." |
|
| 516 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 517 |
"För att lÀgga <command>SYSLINUX</command> pÄ FAT16-partitionen pÄ ditt USB-" |
"För att lÀgga <command>SYSLINUX</command> pÄ FAT16-partitionen pÄ ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> pÄ ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n" |
|
"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och " |
|
|
"<classname>mtools</classname> pÄ ditt system, och kör: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 518 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 519 |
"</screen></informalexample> Igen, se till att du anvÀnder det korrekta " |
"</screen></informalexample> Igen, se till att du anvÀnder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen fÄr inte vara monterad nÀr <command>SYSLINUX</command> startas. Den hÀr proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehÄller starthanterarens programkod." |
|
"enhetsnamnet. Partitionen fÄr inte vara monterad nÀr <command>SYSLINUX</" |
|
|
"command> startas. Den hÀr proceduren skriver en startsektor till partitionen " |
|
|
"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehÄller " |
|
|
"starthanterarens programkod." |
|
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 522 |
#: install-methods.xml:705 |
#: install-methods.xml:705 |
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 524 |
msgid "" |
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." |
| 525 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kÀrnbinÀr) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kÀrnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn pÄ filerna, vÀnligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." |
|
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " |
|
|
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" |
|
|
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " |
|
|
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " |
|
|
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " |
|
|
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " |
|
|
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " |
|
|
"(8.3) file names." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och " |
|
|
"kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> " |
|
|
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kÀrnbinÀr) </para></listitem> " |
|
|
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </" |
|
|
"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " |
|
|
"(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria " |
|
|
"kÀrnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn pÄ " |
|
|
"filerna, vÀnligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla " |
|
|
"DOS-filnamn (8.3)." |
|
| 526 |
|
|
| 527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 528 |
#: install-methods.xml:736 |
#: install-methods.xml:736 |
| 529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 531 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" |
|
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
|
| 532 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 533 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 534 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." |
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
|
|
"are booting." |
|
| 535 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 536 |
"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehÄlla de tvÄ " |
"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehÄlla de tvÄ följande raderna: <informalexample><screen>\n" |
|
"följande raderna: <informalexample><screen>\n" |
|
| 537 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 538 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 539 |
"</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern " |
"</screen></informalexample> VÀnligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende pÄ avbilden du startar upp." |
|
"<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende pÄ avbilden du " |
|
|
"startar upp." |
|
| 540 |
|
|
| 541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 542 |
#: install-methods.xml:755 |
#: install-methods.xml:755 |
| 543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 545 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" |
|
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " |
|
|
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " |
|
|
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " |
|
|
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " |
|
|
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " |
|
|
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" |
|
| 546 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
| 547 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
|
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " |
|
|
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
|
| 548 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 549 |
"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade pÄ det sÀtt att Open Firmware " |
"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade pÄ det sÀtt att Open Firmware kan starta upp frÄn dem, sÄ du behöver partitionera om minnet. PÄ Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara sjÀlva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" |
|
"kan starta upp frÄn dem, sÄ du behöver partitionera om minnet. PÄ Mac-" |
|
|
"system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny " |
|
|
"partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny " |
|
|
"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. " |
|
|
"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara sjÀlva " |
|
|
"partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" |
|
| 550 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
| 551 |
"</screen></informalexample> Se till att du anvÀnder den korrekta " |
"</screen></informalexample> Se till att du anvÀnder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." |
|
"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns " |
|
|
"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." |
|
| 552 |
|
|
| 553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 554 |
#: install-methods.xml:771 |
#: install-methods.xml:771 |
| 555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 556 |
msgid "" |
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." |
| 557 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
msgstr "För att starta kÀrnan efter uppstart frÄn USB-minnet, lÀgger vi en starthanterare pÄ minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras pÄ ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan anvÀndas för att göra Àndringar i konfigurationen för starthanteraren." |
|
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " |
|
|
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " |
|
|
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att starta kÀrnan efter uppstart frÄn USB-minnet, lÀgger vi en " |
|
|
"starthanterare pÄ minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan " |
|
|
"installeras pÄ ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " |
|
|
"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan anvÀndas " |
|
|
"för att göra Àndringar i konfigurationen för starthanteraren." |
|
| 558 |
|
|
| 559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 560 |
#: install-methods.xml:780 |
#: install-methods.xml:780 |
| 561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 562 |
msgid "" |
msgid "" |
| 563 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" |
|
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " |
|
|
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" |
|
|
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" |
|
| 564 |
"$ hmount /dev/sda2\n" |
"$ hmount /dev/sda2\n" |
| 565 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" |
| 566 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" |
| 567 |
"$ hattrib -b :\n" |
"$ hattrib -b :\n" |
| 568 |
"$ humount\n" |
"$ humount\n" |
| 569 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." |
|
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " |
|
|
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " |
|
|
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " |
|
|
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " |
|
|
"utilities." |
|
| 570 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 571 |
"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med " |
"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstÄr Ànnu inte USB-lagringsenheter, sÄ du mÄste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att anvÀnda verktygen frÄn <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" |
|
"<command>yaboot</command> förstÄr Ànnu inte USB-lagringsenheter, sÄ du mÄste " |
|
|
"installera <command>yaboot</command> manuellt genom att anvÀnda verktygen " |
|
|
"frÄn <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" |
|
| 572 |
"$ hmount /dev/sda2\n" |
"$ hmount /dev/sda2\n" |
| 573 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" |
| 574 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" |
| 575 |
"$ hattrib -b :\n" |
"$ hattrib -b :\n" |
| 576 |
"$ humount\n" |
"$ humount\n" |
| 577 |
"</screen></informalexample> Igen, se till att du anvÀnder det korrekta " |
"</screen></informalexample> Igen, se till att du anvÀnder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen fÄr inte vara monterad under den hÀr proceduren. Den hÀr proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och anvÀnder HFS-verktygen för att markera den pÄ sÄdant sÀtt att Open Firmware kan starta upp pÄ den. Genom att göra det hÀr, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." |
|
"enhetsnamnet. Partitionen fÄr inte vara monterad under den hÀr proceduren. " |
|
|
"Den hÀr proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och anvÀnder " |
|
|
"HFS-verktygen för att markera den pÄ sÄdant sÀtt att Open Firmware kan " |
|
|
"starta upp pÄ den. Genom att göra det hÀr, kan resten av USB-minnet " |
|
|
"förberedas med de normala Unix-verktygen." |
|
| 578 |
|
|
| 579 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 580 |
#: install-methods.xml:796 |
#: install-methods.xml:796 |
| 581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 582 |
msgid "" |
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" |
| 583 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till minnet:" |
|
"the following files from the Debian archives to the stick:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och " |
|
|
"kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till minnet:" |
|
| 584 |
|
|
| 585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 586 |
#: install-methods.xml:802 |
#: install-methods.xml:802 |
| 616 |
#: install-methods.xml:829 |
#: install-methods.xml:829 |
| 617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 618 |
msgid "" |
msgid "" |
| 619 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" |
|
"following lines: <informalexample><screen>\n" |
|
| 620 |
"default=install\n" |
"default=install\n" |
| 621 |
"root=/dev/ram\n" |
"root=/dev/ram\n" |
| 622 |
"\n" |
"\n" |
| 627 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 628 |
" initrd-size=10000\n" |
" initrd-size=10000\n" |
| 629 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 630 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." |
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
|
|
"are booting." |
|
| 631 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 632 |
"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehÄlla följande " |
"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehÄlla följande rader: <informalexample><screen>\n" |
|
"rader: <informalexample><screen>\n" |
|
| 633 |
"default=install\n" |
"default=install\n" |
| 634 |
"root=/dev/ram\n" |
"root=/dev/ram\n" |
| 635 |
"\n" |
"\n" |
| 640 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 641 |
" initrd-size=10000\n" |
" initrd-size=10000\n" |
| 642 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 643 |
"</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern <userinput>initrd-" |
"</screen></informalexample> VÀnligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende pÄ avbilden du startar upp." |
|
"size</userinput> kan behöva ökas, beroende pÄ avbilden du startar upp." |
|
| 644 |
|
|
| 645 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 646 |
#: install-methods.xml:845 |
#: install-methods.xml:845 |
| 651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 652 |
#: install-methods.xml:846 |
#: install-methods.xml:846 |
| 653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 654 |
msgid "" |
msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." |
| 655 |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild pÄ minnet som dess kÀlla för ytterligare data som behövs för installationen. SÄ ditt nÀsta steg Àr att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullstÀndig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att vÀlja den som passar). Filnamnet pÄ avbilden mÄste sluta pÄ <filename>.iso</filename>." |
|
"for additional data needed for the installation. So your next step is to " |
|
|
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " |
|
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " |
|
|
"must end in <filename>.iso</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild pÄ minnet som dess " |
|
|
"kÀlla för ytterligare data som behövs för installationen. SÄ ditt nÀsta steg " |
|
|
"Ă€r att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " |
|
|
"en fullstÀndig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att vÀlja den som " |
|
|
"passar). Filnamnet pÄ avbilden mÄste sluta pÄ <filename>.iso</filename>." |
|
| 656 |
|
|
| 657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 658 |
#: install-methods.xml:854 |
#: install-methods.xml:854 |
| 659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 660 |
msgid "" |
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." |
| 661 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
msgstr "Om du vill installera över nÀtverket, utan att anvÀnda en ISO-avbild, kommer du sÄ klart hoppa över föregÄende steg. Vidare mÄste du anvÀnda den initiala ramdisken frÄn katalogen <filename>netboot</filename> istÀllet för den frÄn <filename>hd-media</filename>, pÄ grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nÀtverk." |
|
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " |
|
|
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " |
|
|
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" |
|
|
"initrd.gz</filename> does not have network support." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om du vill installera över nÀtverket, utan att anvÀnda en ISO-avbild, kommer " |
|
|
"du sÄ klart hoppa över föregÄende steg. Vidare mÄste du anvÀnda den initiala " |
|
|
"ramdisken frÄn katalogen <filename>netboot</filename> istÀllet för den frÄn " |
|
|
"<filename>hd-media</filename>, pÄ grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</" |
|
|
"filename> inte har stöd för nÀtverk." |
|
| 662 |
|
|
| 663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 664 |
#: install-methods.xml:863 |
#: install-methods.xml:863 |
| 665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 666 |
msgid "" |
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." |
| 667 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
msgstr "NÀr du Àr klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd." |
|
"userinput>) and activate its write protection switch." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"NÀr du Àr klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) " |
|
|
"och aktivera dess skrivskydd." |
|
| 668 |
|
|
| 669 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 670 |
#: install-methods.xml:873 |
#: install-methods.xml:873 |
| 675 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 676 |
#: install-methods.xml:874 |
#: install-methods.xml:874 |
| 677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 678 |
msgid "" |
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" |
| 679 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
msgstr "Om ditt system vÀgrar att starta upp frÄn minnet kanske det beror pÄ att minnet innehÄller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rÀtta till det, anvÀnd kommandot <command>install-mbr</command> frÄn paketet <classname>mbr</classname>:" |
|
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" |
|
|
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om ditt system vÀgrar att starta upp frÄn minnet kanske det beror pÄ att " |
|
|
"minnet innehÄller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rÀtta till det, " |
|
|
"anvÀnd kommandot <command>install-mbr</command> frÄn paketet <classname>mbr</" |
|
|
"classname>:" |
|
| 680 |
|
|
| 681 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 682 |
#: install-methods.xml:881 |
#: install-methods.xml:881 |
| 693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 694 |
#: install-methods.xml:893 |
#: install-methods.xml:893 |
| 695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "" |
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." |
| 697 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pÄ en existerande hÄrddiskpartition, antingen startade frÄn ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt frÄn BIOS." |
|
"drive partition, either launched from another operating system or by " |
|
|
"invoking a boot loader directly from the BIOS." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pÄ en existerande " |
|
|
"hÄrddiskpartition, antingen startade frÄn ett annat operativsystem eller " |
|
|
"genom att kalla upp en starthanterare direkt frÄn BIOS." |
|
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 700 |
#: install-methods.xml:899 |
#: install-methods.xml:899 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "" |
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." |
| 703 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
msgstr "En full installation, <quote>helt över nÀtverket</quote> kan göras med den hÀr tekniken. Det hÀr förhindrar problem med flyttbar media, hitta och brÀnna cd-avbilder eller kÀmpa med för mÄnga och ej tillförlitliga disketter." |
|
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " |
|
|
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " |
|
|
"disks." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"En full installation, <quote>helt över nÀtverket</quote> kan göras med den " |
|
|
"hÀr tekniken. Det hÀr förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " |
|
|
"brÀnna cd-avbilder eller kÀmpa med för mÄnga och ej tillförlitliga disketter." |
|
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 706 |
#: install-methods.xml:906 |
#: install-methods.xml:906 |
| 711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 712 |
#: install-methods.xml:910 |
#: install-methods.xml:910 |
| 713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 714 |
msgid "" |
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." |
| 715 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
msgstr "Installeraren kan inte starta upp frÄn filer pÄ ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan anvÀnda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs anvÀnder HFS+. För att faststÀlla om ditt existerande filsystem Àr HFS+, vÀlj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frÄga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mÄste ha en HFS-partition för att utvÀxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hÀmtade." |
|
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " |
|
|
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " |
|
|
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " |
|
|
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " |
|
|
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " |
|
|
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " |
|
|
"installation files you download." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Installeraren kan inte starta upp frÄn filer pÄ ett filsystem av typen HFS+. " |
|
|
"MacOS System 8.1 och senare kan anvÀnda HFS+ filsystem; alla NewWorld " |
|
|
"PowerMacs anvÀnder HFS+. För att faststÀlla om ditt existerande filsystem Àr " |
|
|
"HFS+, vÀlj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frÄga. HFS-" |
|
|
"filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-" |
|
|
"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mÄste ha en " |
|
|
"HFS-partition för att utvÀxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " |
|
|
"installationsfilerna du hÀmtade." |
|
| 716 |
|
|
| 717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 718 |
#: install-methods.xml:921 |
#: install-methods.xml:921 |
| 719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 720 |
msgid "" |
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." |
| 721 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
msgstr "Olika program anvÀnds för att starta upp installationsystemet frÄn hÄrddisk, beroende pÄ om systemet Àr en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell." |
|
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " |
|
|
"<quote>OldWorld</quote> model." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Olika program anvÀnds för att starta upp installationsystemet frÄn hÄrddisk, " |
|
|
"beroende pÄ om systemet Àr en <quote>NewWorld</quote>- eller en " |
|
|
"<quote>OldWorld</quote>-modell." |
|
| 722 |
|
|
| 723 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 724 |
#: install-methods.xml:930 |
#: install-methods.xml:930 |
| 725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 726 |
msgid "" |
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 727 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
msgstr "Starta upp hÄrddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" |
|
"command>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Starta upp hÄrddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller " |
|
|
"<command>GRUB</command>" |
|
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 730 |
#: install-methods.xml:932 |
#: install-methods.xml:932 |
| 731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 732 |
msgid "" |
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." |
| 733 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
msgstr "Den hÀr sektionen förklarar hur man lÀgger till eller ersÀtter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." |
|
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Den hÀr sektionen förklarar hur man lÀgger till eller ersÀtter en " |
|
|
"existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller " |
|
|
"<command>GRUB</command>." |
|
| 734 |
|
|
| 735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 736 |
#: install-methods.xml:938 |
#: install-methods.xml:938 |
| 737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 738 |
msgid "" |
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." |
| 739 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
msgstr "Vid uppstart har bÄda starthanterarna stöd för att lÀsa in en kÀrna och Àven en diskavbild i minnet. Den hÀr RAM-disken kan anvÀndas som rotfilsystem av kÀrnan." |
|
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" |
|
|
"system by the kernel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vid uppstart har bÄda starthanterarna stöd för att lÀsa in en kÀrna och Àven " |
|
|
"en diskavbild i minnet. Den hÀr RAM-disken kan anvÀndas som rotfilsystem av " |
|
|
"kÀrnan." |
|
| 740 |
|
|
| 741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 742 |
#: install-methods.xml:944 |
#: install-methods.xml:944 |
| 743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 744 |
msgid "" |
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
| 745 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
msgstr "Kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till en lÀmplig plats pÄ din hÄrddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
|
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kopiera följande filer frÄn Debian-arkiven till en lÀmplig plats pÄ din " |
|
|
"hÄrddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
|
| 746 |
|
|
| 747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 748 |
#: install-methods.xml:951 |
#: install-methods.xml:951 |
| 759 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 760 |
#: install-methods.xml:963 |
#: install-methods.xml:963 |
| 761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 762 |
msgid "" |
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." |
| 763 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsÀtta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." |
|
"\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsÀtta till <xref " |
|
|
"linkend=\"boot-initrd\"/>." |
|
| 764 |
|
|
| 765 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 766 |
#: install-methods.xml:973 |
#: install-methods.xml:973 |
| 771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 772 |
#: install-methods.xml:974 |
#: install-methods.xml:974 |
| 773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 774 |
msgid "" |
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." |
| 775 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> anvÀnder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte pÄ nÄgot enkelt sÀtt anvÀndas för att starta upp pÄ hÄrddisk. <application>BootX</application>, startad frÄn MacOS, har stöd för uppstart frÄn filer placerade pÄ hÄrddisk. <application>BootX</application> kan Àven anvÀndas för att bÄde starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation Àr fÀrdigstÀlld. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hÄrddisken startbar. SÄ <application>BootX</application> krÀvs pÄ den modellen." |
|
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" |
|
|
"application> cannot easily be used for hard disk booting. " |
|
|
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " |
|
|
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " |
|
|
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " |
|
|
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " |
|
|
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " |
|
|
"required on that model." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> anvÀnder <application>miBoot</" |
|
|
"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</" |
|
|
"application> kan inte pÄ nÄgot enkelt sÀtt anvÀndas för att starta upp pÄ " |
|
|
"hÄrddisk. <application>BootX</application>, startad frÄn MacOS, har stöd för " |
|
|
"uppstart frÄn filer placerade pÄ hÄrddisk. <application>BootX</application> " |
|
|
"kan Àven anvÀndas för att bÄde starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" |
|
|
"installation Àr fÀrdigstÀlld. För Performa 6360, verkar det som " |
|
|
"<command>quik</command> inte kan göra hÄrddisken startbar. SÄ " |
|
|
"<application>BootX</application> krÀvs pÄ den modellen." |
|
| 776 |
|
|
| 777 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 778 |
#: install-methods.xml:987 |
#: install-methods.xml:987 |
| 779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 780 |
msgid "" |
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." |
| 781 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
msgstr "HÀmta och packa upp (unstuff) utgÄvan <application>BootX</application>, tillgÀnglig frÄn <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> pÄ Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. AnvÀnd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de frÄn sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. HÀmta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> frÄn mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." |
|
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " |
|
|
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " |
|
|
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " |
|
|
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " |
|
|
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" |
|
|
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." |
|
|
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" |
|
|
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " |
|
|
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " |
|
|
"active System Folder." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"HÀmta och packa upp (unstuff) utgÄvan <application>BootX</application>, " |
|
|
"tillgÀnglig frÄn <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " |
|
|
"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" |
|
|
"filename> pÄ Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " |
|
|
"AnvÀnd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de frÄn " |
|
|
"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux " |
|
|
"Kernels</filename>. HĂ€mta <filename>linux.bin</filename> och " |
|
|
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> frÄn mappen <filename>disks-powerpc/" |
|
|
"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux " |
|
|
"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> " |
|
|
"i den aktiva Systemmappen." |
|
| 782 |
|
|
| 783 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 784 |
#: install-methods.xml:1007 |
#: install-methods.xml:1007 |
| 789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 790 |
#: install-methods.xml:1008 |
#: install-methods.xml:1008 |
| 791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 792 |
msgid "" |
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." |
| 793 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp frÄn ett nÀtverk eller frÄn en ISO9660 cd-rom, sÄvÀl som lÀsa in ELF-binÀrer direkt frÄn hÄrddisken. De hÀr maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att lÀsa in en kÀrna och ramdisk direkt frÄn en ext2-partition, sÄvÀl som dela uppstartslÀge med MacOS. HÄrddiskuppstart för installeraren Àr speciellt lÀmplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och fÄr inte ses pÄ NewWorld PowerMac." |
|
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " |
|
|
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " |
|
|
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " |
|
|
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " |
|
|
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" |
|
|
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp frÄn ett nÀtverk eller frÄn en " |
|
|
"ISO9660 cd-rom, sÄvÀl som lÀsa in ELF-binÀrer direkt frÄn hÄrddisken. De hÀr " |
|
|
"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som " |
|
|
"har stöd för att lÀsa in en kÀrna och ramdisk direkt frÄn en ext2-partition, " |
|
|
"sÄvÀl som dela uppstartslÀge med MacOS. HÄrddiskuppstart för installeraren " |
|
|
"Àr speciellt lÀmplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</" |
|
|
"command> stöds inte och fÄr inte ses pÄ NewWorld PowerMac." |
|
| 794 |
|
|
| 795 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 796 |
#: install-methods.xml:1019 |
#: install-methods.xml:1019 |
| 797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 798 |
msgid "" |
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." |
| 799 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hÀmtade tidigare frÄn Debian-arkiven, till rotnivÄn pÄ din hÄrddisk (det hÀr kan göras genom att hÄlla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hÄrddisksikonen)." |
|
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " |
|
|
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " |
|
|
"each file to the hard drive icon)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du " |
|
|
"hÀmtade tidigare frÄn Debian-arkiven, till rotnivÄn pÄ din hÄrddisk (det hÀr " |
|
|
"kan göras genom att hÄlla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till " |
|
|
"hÄrddisksikonen)." |
|
| 800 |
|
|
| 801 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 802 |
#: install-methods.xml:1029 |
#: install-methods.xml:1029 |
| 825 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 826 |
#: install-methods.xml:1049 |
#: install-methods.xml:1049 |
| 827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 828 |
msgid "" |
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." |
| 829 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
msgstr "Gör en notering om partitionsnumret pÄ MacOS-partitionen dÀr du placerade de hÀr filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du anvÀnda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det hÀr partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten nÀr du startar upp installeraren." |
|
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
|
|
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " |
|
|
"will need this partition number for the command you type at the Open " |
|
|
"Firmware prompt when you boot the installer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gör en notering om partitionsnumret pÄ MacOS-partitionen dÀr du placerade de " |
|
|
"hÀr filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du " |
|
|
"anvÀnda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " |
|
|
"Du behöver det hÀr partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" |
|
|
"prompten nÀr du startar upp installeraren." |
|
| 830 |
|
|
| 831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 832 |
#: install-methods.xml:1057 |
#: install-methods.xml:1057 |
| 833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 834 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 835 |
msgstr "" |
msgstr "För att starta upp installeraren, fortsÀtt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
|
"För att starta upp installeraren, fortsÀtt till <xref linkend=\"boot-newworld" |
|
|
"\"/>." |
|
| 836 |
|
|
| 837 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 838 |
#: install-methods.xml:1070 |
#: install-methods.xml:1070 |
| 843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 844 |
#: install-methods.xml:1071 |
#: install-methods.xml:1071 |
| 845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 846 |
msgid "" |
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." |
| 847 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
msgstr "Om din maskin Àr ansluten till ett lokalt nÀtverk har du möjligheten att starta upp via nÀtverket frÄn en annan maskin med TFTP. Om du tÀnker starta upp installationssystemet frÄn en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras pÄ specifika platser pÄ den maskinen och maskinen konfigureras för att fÄ stöd för uppstart av din specifika maskin." |
|
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " |
|
|
"boot the installation system from another machine, the boot files will need " |
|
|
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " |
|
|
"configured to support booting of your specific machine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Om din maskin Àr ansluten till ett lokalt nÀtverk har du möjligheten att " |
|
|
"starta upp via nÀtverket frÄn en annan maskin med TFTP. Om du tÀnker starta " |
|
|
"upp installationssystemet frÄn en annan maskin behöver uppstartsfilerna " |
|
|
"placeras pÄ specifika platser pÄ den maskinen och maskinen konfigureras för " |
|
|
"att fÄ stöd för uppstart av din specifika maskin." |
|
| 848 |
|
|
| 849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 850 |
#: install-methods.xml:1079 |
#: install-methods.xml:1079 |
| 851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 852 |
msgid "" |
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." |
| 853 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
msgstr "Du behöver stÀlla in en TFTP-server och för mÄnga maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." |
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du behöver stÀlla in en TFTP-server och för mÄnga maskiner, en BOOTP-server " |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." |
|
| 854 |
|
|
| 855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 856 |
#: install-methods.xml:1085 |
#: install-methods.xml:1085 |
| 857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 858 |
msgid "" |
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>" |
| 859 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) Àr ett sÀtt att berÀtta för din klient vilken IP-adress den sjÀlv ska anvÀnda. Ett annat sÀtt Àr att anvÀnda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP Àr ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var pÄ nÀtverket den kan hÀmta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns pÄ VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) Àr en mer flexibel, bakÄtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" |
|
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " |
|
|
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" |
|
|
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " |
|
|
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " |
|
|
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " |
|
|
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" |
|
|
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " |
|
|
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " |
|
|
"configured via DHCP. </phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " |
|
|
"(RARP) Àr ett sÀtt att berÀtta för din klient vilken IP-adress den sjÀlv ska " |
|
|
"anvÀnda. Ett annat sÀtt Àr att anvÀnda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase " |
|
|
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP Àr ett IP-protokoll som informerar en " |
|
|
"dator om dess IP-adress och var pÄ nÀtverket den kan hÀmta en " |
|
|
"uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ " |
|
|
"finns pÄ VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" |
|
|
"ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host " |
|
|
"Configuration Protocol) Àr en mer flexibel, bakÄtkompatibel utökning av " |
|
|
"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" |
|
| 860 |
|
|
| 861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 862 |
#: install-methods.xml:1102 |
#: install-methods.xml:1102 |
| 863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 864 |
msgid "" |
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." |
| 865 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, Àr det en bra idé att anvÀnda DHCP istÀllet för BOOTP. NÄgra av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." |
|
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " |
|
|
"boot using BOOTP." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, Àr det en bra idé " |
|
|
"att anvÀnda DHCP istÀllet för BOOTP. NÄgra av de senaste maskinerna kan inte " |
|
|
"starta upp via BOOTP." |
|
| 866 |
|
|
| 867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 868 |
#: install-methods.xml:1108 |
#: install-methods.xml:1108 |
| 869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 870 |
msgid "" |
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." |
| 871 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
msgstr "TvÀrtemot Open Firmware som finns pÄ Sparc och PowerPC-maskiner, anvÀnder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hÀmta sin IP-adress, och dÀrför mÄste du anvÀnda BOOTP för nÀtverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan ocksÄ nÀtverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det tÀcks inte in hÀr. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att anvÀnda MOP för att start upp Linux pÄ din Alpha. </para> </footnote>. Du kan ocksÄ ange IP-konfigurationen för nÀtverksgrÀnssnitt direkt i SRM-konsollen." |
|
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
|
|
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " |
|
|
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
|
|
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " |
|
|
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " |
|
|
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " |
|
|
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " |
|
|
"console." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"TvÀrtemot Open Firmware som finns pÄ Sparc och PowerPC-maskiner, anvÀnder " |
|
|
"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hÀmta sin IP-adress, " |
|
|
"och dÀrför mÄste du anvÀnda BOOTP för nÀtverksuppstart av din " |
|
|
"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan ocksÄ nÀtverksstartas med DECNet MOP " |
|
|
"(Maintenance Operations Protocol), men det tÀcks inte in hÀr. Antagligen kan " |
|
|
"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " |
|
|
"behov av att anvÀnda MOP för att start upp Linux pÄ din Alpha. </para> </" |
|
|
"footnote>. Du kan ocksÄ ange IP-konfigurationen för nÀtverksgrÀnssnitt " |
|
|
"direkt i SRM-konsollen." |
|
| 872 |
|
|
| 873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 874 |
#: install-methods.xml:1125 |
#: install-methods.xml:1125 |
| 875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 876 |
msgid "" |
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
| 877 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
msgstr "Vissa Àldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) anvÀnder hellre RBOOTD Àn BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgÀngligt i Debian." |
|
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vissa Àldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) anvÀnder hellre RBOOTD Àn " |
|
|
"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " |
|
|
"tillgÀngligt i Debian." |
|
| 878 |
|
|
| 879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 880 |
#: install-methods.xml:1130 |
#: install-methods.xml:1130 |
| 881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 882 |
msgid "" |
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." |
| 883 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) anvÀnds för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, pÄ alla plattformar, som implementerat de hÀr protokollen, kan anvÀndas. I exemplen i den hÀr sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (Àven kallad Solaris) och GNU/Linux." |
|
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " |
|
|
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " |
|
|
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) anvÀnds för att erbjuda " |
|
|
"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, pÄ alla " |
|
|
"plattformar, som implementerat de hÀr protokollen, kan anvÀndas. I exemplen " |
|
|
"i den hÀr sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (Àven " |
|
|
"kallad Solaris) och GNU/Linux." |
|
| 884 |
|
|
| 885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 886 |
#: install-methods.xml:1138 |
#: install-methods.xml:1138 |
| 887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 888 |
msgid "" |
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." |
| 889 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
msgstr "För att anvÀnda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. PÄ en &debian;-server Àr paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>." |
|
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " |
|
|
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" |
|
|
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att anvÀnda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" |
|
|
"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</" |
|
|
"userinput>. PÄ en &debian;-server Àr paketen <classname>atftpd</classname> " |
|
|
"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar " |
|
|
"<classname>tftpd-hpa</classname>." |
|
| 890 |
|
|
| 891 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 892 |
#: install-methods.xml:1156 |
#: install-methods.xml:1156 |
| 897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 898 |
#: install-methods.xml:1157 |
#: install-methods.xml:1157 |
| 899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 900 |
msgid "" |
msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
| 901 |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
msgstr "För att stÀlla in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (Àven kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hÀmta den frÄn uppstartsmeddelandena i OpenPROM, anvÀnda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>RÀddningslÀge</quote> (exempelvis frÄn rÀddningsdisketten) och anvÀnda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
|
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
|
|
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
|
|
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
|
|
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " |
|
|
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" |
|
|
"userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För att stÀlla in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (Àven kallad MAC-" |
|
|
"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " |
|
|
"informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hÀmta den frÄn " |
|
|
"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, anvÀnda OpenBoots kommando <userinput>." |
|
|
"enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>RÀddningslÀge</" |
|
|
"quote> (exempelvis frÄn rÀddningsdisketten) och anvÀnda kommandot " |
|
|
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
|
| 902 |
|
|
| 903 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 904 |
#: install-methods.xml:1169 |
#: install-methods.xml:1169 |
| 905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 906 |
msgid "" |
msgid "" |
| 907 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n" |
|
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 908 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
| 909 |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
| 910 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
| 914 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
| 915 |
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" |
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" |
| 916 |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
| 917 |
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " |
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
|
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" |
|
|
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
|
| 918 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 919 |
"PÄ ett RARP-serversystem som anvÀnder en Linux 2.2.x-kÀrna, behöver du " |
"PÄ ett RARP-serversystem som anvÀnder en Linux 2.2.x-kÀrna, behöver du befolka kÀrnans RARP-tabell. För att göra det hÀr, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n" |
|
"befolka kÀrnans RARP-tabell. För att göra det hÀr, kör följande kommandon: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 920 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
| 921 |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
| 922 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
| 926 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
| 927 |
"</screen></informalexample> Om du fÄr <informalexample><screen>\n" |
"</screen></informalexample> Om du fÄr <informalexample><screen>\n" |
| 928 |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
| 929 |
"</screen></informalexample> behöver du antagligen lÀsa in kÀrnmodulen för " |
"</screen></informalexample> behöver du antagligen lÀsa in kÀrnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kÀrnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen." |
|
"RARP eller bygga in stöd för RARP i kÀrnan. Försök med <userinput>modprobe " |
|
|
"rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen." |
|
| 930 |
|
|
| 931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 932 |
#: install-methods.xml:1185 |
#: install-methods.xml:1185 |
| 933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 934 |
msgid "" |
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." |
| 935 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
msgstr "PÄ ett RARP-serversystem som anvÀnder en Linux 2.4.x-kÀrna, finns det ingen RARP-modul, du bör istÀllet anvÀnda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som anvÀnds under SunOS i nÀsta paragraf." |
|
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " |
|
|
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"PÄ ett RARP-serversystem som anvÀnder en Linux 2.4.x-kÀrna, finns det ingen " |
|
|
"RARP-modul, du bör istÀllet anvÀnda programmet <command>rarpd</command>. " |
|
|
"Proceduren liknar den som anvÀnds under SunOS i nÀsta paragraf." |
|
| 936 |
|
|
| 937 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 938 |
#: install-methods.xml:1193 |
#: install-methods.xml:1193 |
| 939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 940 |
msgid "" |
msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
| 941 |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-grÀnssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, anvÀnd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " |
|
|
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " |
|
|
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " |
|
|
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
|
|
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" |
|
|
"grÀnssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i " |
|
|
"filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i " |
|
|
"<quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " |
|
|
"SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
|
|
"userinput>; i SunOS 5, anvÀnd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
| 942 |
|
|
| 943 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 944 |
#: install-methods.xml:1212 |
#: install-methods.xml:1212 |
| 949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 950 |
#: install-methods.xml:1213 |
#: install-methods.xml:1213 |
| 951 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 952 |
msgid "" |
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively." |
| 953 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
msgstr "Det finns tvÄ BOOTP-servrar tillgÀngliga för GNU/Linux. Den första Àr CMU <command>bootpd</command>. Den andra Àr faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp</classname>." |
|
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
|
|
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " |
|
|
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " |
|
|
"respectively." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finns tvÄ BOOTP-servrar tillgÀngliga för GNU/Linux. Den första Àr CMU " |
|
|
"<command>bootpd</command>. Den andra Àr faktiskt en DHCP-server: ISC " |
|
|
"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</" |
|
|
"classname> respektive <classname>dhcp</classname>." |
|
| 954 |
|
|
| 955 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 956 |
#: install-methods.xml:1221 |
#: install-methods.xml:1221 |
| 957 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 958 |
msgid "" |
msgid "" |
| 959 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" |
|
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
|
|
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
|
|
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " |
|
|
"does not run Debian, the line in question should look like: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 960 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 961 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" |
|
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
|
|
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " |
|
|
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" |
|
|
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" |
|
|
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " |
|
|
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 962 |
"client:\\\n" |
"client:\\\n" |
| 963 |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 964 |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 966 |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 967 |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 968 |
" ha=0123456789AB:\n" |
" ha=0123456789AB:\n" |
| 969 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
|
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
|
|
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
|
|
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
|
|
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
|
|
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
|
|
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
|
| 970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 971 |
"För att anvÀnda CMU <command>bootpd</command>, mÄste du först kommentera " |
"För att anvÀnda CMU <command>bootpd</command>, mÄste du först kommentera bort (eller lÀgga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. PÄ &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i frÄga se ut sÄ hÀr: <informalexample><screen>\n" |
|
"bort (eller lÀgga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</" |
|
|
"filename>. PÄ &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</" |
|
|
"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att " |
|
|
"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i frÄga se ut sÄ " |
|
|
"hÀr: <informalexample><screen>\n" |
|
| 972 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 973 |
"</screen></informalexample> Nu mÄste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> Nu mÄste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjÀra och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du kÀnna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. HÀr Àr ett exempel pÄ en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" |
|
"filename>. Den har samma sorts familjÀra och kryptiska format som de gamla " |
|
|
"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> " |
|
|
"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</" |
|
|
"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du " |
|
|
"kÀnna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. HÀr Àr ett exempel pÄ en " |
|
|
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" |
|
| 974 |
"client:\\\n" |
"client:\\\n" |
| 975 |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 976 |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 978 |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 979 |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 980 |
" ha=0123456789AB:\n" |
" ha=0123456789AB:\n" |
| 981 |
"</screen></informalexample> Du behöver Àndra Ätminstone alternativet " |
"</screen></informalexample> Du behöver Àndra Ätminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hÀmta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PÄ SGI-maskiner kan du bara gÄ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. VÀrdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> Àr maskinens MAC-adress. </phrase>" |
|
"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " |
|
|
"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hÀmta via TFTP; se <xref " |
|
|
"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PÄ SGI-" |
|
|
"maskiner kan du bara gÄ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" |
|
|
"userinput>. VÀrdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> Àr maskinens " |
|
|
"MAC-adress. </phrase>" |
|
| 982 |
|
|
| 983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 984 |
#: install-methods.xml:1254 |
#: install-methods.xml:1254 |
| 985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 986 |
msgid "" |
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
| 987 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
msgstr "TvÀrtemot Àr konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer krÀver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din Àr en av de, lÀs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lÀgga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnÀtet som innehÄller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
|
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
|
|
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
|
|
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
|
|
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " |
|
|
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
|
|
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" |
|
|
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"TvÀrtemot Àr konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt " |
|
|
"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" |
|
|
"klienter. Vissa arkitekturer krÀver en komplex konfiguration för att starta " |
|
|
"upp klienter via BOOTP. Om din Àr en av de, lÀs sektionen <xref linkend=" |
|
|
"\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lÀgga " |
|
|
"till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till " |
|
|
"konfigurationsblocket för subnÀtet som innehÄller klienten, och starta om " |
|
|
"<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" |
|
|
"userinput>." |
|
| 988 |
|
|
| 989 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 990 |
#: install-methods.xml:1275 |
#: install-methods.xml:1275 |
| 996 |
#: install-methods.xml:1276 |
#: install-methods.xml:1276 |
| 997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 999 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
|
|
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" |
|
|
"filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
| 1000 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1001 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
| 1002 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 1016 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1017 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1018 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1019 |
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" |
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." |
|
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." |
|
| 1020 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1021 |
"En DHCP-server som Àr fri programvara Àr <command>dhcpd</command> frÄn ISC. " |
"En DHCP-server som Àr fri programvara Àr <command>dhcpd</command> frÄn ISC. I &debian; Àr den tillgÀnglig i paketet <classname>dhcp</classname>. HÀr Àr en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
"I &debian; Àr den tillgÀnglig i paketet <classname>dhcp</classname>. HÀr Àr " |
|
|
"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</" |
|
|
"filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
| 1022 |
"option domain-name \"exempel.se\";\n" |
"option domain-name \"exempel.se\";\n" |
| 1023 |
"option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" |
"option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" |
| 1024 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 1038 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1039 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1040 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1041 |
"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet " |
"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> anvÀnder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." |
|
"<classname>dhcp3</classname> anvÀnder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" |
|
|
"filename>." |
|
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1044 |
#: install-methods.xml:1288 |
#: install-methods.xml:1288 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." |
| 1047 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
msgstr "I det hÀr exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nÀtverksgateway. Du behöver nÀstan sÀkert Àndra domÀnnamnsalternativen, sÄvÀl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pÄ den fil som ska hÀmtas via TFTP." |
|
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " |
|
|
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " |
|
|
"as well as the server name and client hardware address. The " |
|
|
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
|
|
"which will be retrieved via TFTP." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"I det hÀr exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</" |
|
|
"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " |
|
|
"nÀtverksgateway. Du behöver nÀstan sÀkert Àndra domÀnnamnsalternativen, " |
|
|
"sÄvÀl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " |
|
|
"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pÄ den fil som ska " |
|
|
"hÀmtas via TFTP." |
|
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1050 |
#: install-methods.xml:1298 |
#: install-methods.xml:1298 |
| 1051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1052 |
msgid "" |
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
| 1053 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
|
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, " |
|
|
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
|
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1056 |
#: install-methods.xml:1306 |
#: install-methods.xml:1306 |
| 1062 |
#: install-methods.xml:1307 |
#: install-methods.xml:1307 |
| 1063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1065 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
|
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
|
| 1066 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1067 |
"\n" |
"\n" |
| 1068 |
"default-lease-time 600;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 1090 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
| 1091 |
" }\n" |
" }\n" |
| 1092 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1093 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
|
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " |
|
|
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
|
| 1094 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1095 |
"HÀr Àr ett annat exempel pÄ en <filename>dhcp.conf</filename> som anvÀnder " |
"HÀr Àr ett annat exempel pÄ en <filename>dhcp.conf</filename> som anvÀnder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n" |
|
"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1096 |
"option domain-name \"exempel.se\";\n" |
"option domain-name \"exempel.se\";\n" |
| 1097 |
"\n" |
"\n" |
| 1098 |
"default-lease-time 600;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 1120 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
| 1121 |
" }\n" |
" }\n" |
| 1122 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1123 |
"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " |
"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> Àr en starthanterare, inte en kÀrnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." |
|
"<filename>pxelinux.0</filename> Àr en starthanterare, inte en kÀrnavbild (se " |
|
|
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." |
|
| 1124 |
|
|
| 1125 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1126 |
#: install-methods.xml:1323 |
#: install-methods.xml:1323 |
| 1132 |
#: install-methods.xml:1324 |
#: install-methods.xml:1324 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1135 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
|
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " |
|
|
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1136 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
| 1137 |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." |
|
"correctly by default when they are installed." |
|
| 1138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1139 |
"För att fÄ TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " |
"För att fÄ TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> Àr aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
|
"<command>tftpd</command> Àr aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " |
|
|
"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1140 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
| 1141 |
"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmÀnt sett att stÀlla in " |
"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmÀnt sett att stÀlla in det korrekt som standard nÀr de installeras." |
|
"det korrekt som standard nÀr de installeras." |
|
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1144 |
#: install-methods.xml:1335 |
#: install-methods.xml:1335 |
| 1145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1146 |
msgid "" |
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
| 1147 |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
msgstr "Leta i den filen och kom ihÄg katalogen som anvÀnds som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begÀran till systemloggarna; det hÀr Àr anvÀndbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde Àndra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har Àndrats. PÄ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; pÄ andra maskiner, ta reda pÄ vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
|
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" |
|
|
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " |
|
|
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " |
|
|
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " |
|
|
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " |
|
|
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" |
|
|
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" |
|
|
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" |
|
|
"userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Leta i den filen och kom ihÄg katalogen som anvÀnds som argument till " |
|
|
"<command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet " |
|
|
"<userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</" |
|
|
"command> loggar alla begÀran till systemloggarna; det hÀr Àr anvÀndbart för " |
|
|
"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde Àndra <filename>/etc/inetd.conf</" |
|
|
"filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-" |
|
|
"processen att filen har Àndrats. PÄ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/" |
|
|
"init.d/inetd reload</userinput>; pÄ andra maskiner, ta reda pÄ vilket " |
|
|
"process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP " |
|
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
|
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1150 |
#: install-methods.xml:1349 |
#: install-methods.xml:1349 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1153 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" |
|
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " |
|
|
"server: <informalexample><screen>\n" |
|
| 1154 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 1155 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
|
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
|
|
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
|
|
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
|
|
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
|
| 1156 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
| 1157 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." |
|
"TFTP server uses." |
|
| 1158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1159 |
"Om du tÀnker installera Debian pÄ en SGI-maskin och din TFTP-server Àr en " |
"Om du tÀnker installera Debian pÄ en SGI-maskin och din TFTP-server Àr en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du stÀlla in följande pÄ din server: <informalexample><screen>\n" |
|
"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du stÀlla in följande pÄ din " |
|
|
"server: <informalexample><screen>\n" |
|
| 1160 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 1161 |
"</screen></informalexample> för att stÀnga av Path MTU discovery, annars kan " |
"</screen></informalexample> för att stÀnga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hÀmta kÀrnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas frÄn en kÀllport som inte Àr högre Àn 32767, annars kommer hÀmtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det Àr Linux 2.4.X som ger det hÀr felet i PROM, och du kan undvika det genom att stÀlla in <informalexample><screen>\n" |
|
"SGI:ns PROM inte hÀmta kÀrnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " |
|
|
"frÄn en kÀllport som inte Àr högre Àn 32767, annars kommer hÀmtningen att " |
|
|
"stanna av efter första paketet. Igen, det Àr Linux 2.4.X som ger det hÀr " |
|
|
"felet i PROM, och du kan undvika det genom att stÀlla in " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1162 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
| 1163 |
"</screen></informalexample> för att justera intervallet av kÀllportar som " |
"</screen></informalexample> för att justera intervallet av kÀllportar som Linux TFTP-server anvÀnder." |
|
"Linux TFTP-server anvÀnder." |
|
| 1164 |
|
|
| 1165 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1166 |
#: install-methods.xml:1371 |
#: install-methods.xml:1371 |
| 1171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1172 |
#: install-methods.xml:1372 |
#: install-methods.xml:1372 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "" |
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." |
| 1175 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett Àr denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en lÀnk frÄn den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska anvÀnda för att starta upp en speciell klient. TyvÀrr faststÀlls filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." |
|
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " |
|
|
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " |
|
|
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " |
|
|
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " |
|
|
"the TFTP client, and there are no strong standards." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref " |
|
|
"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för " |
|
|
"<command>tftpd</command>. Generellt sett Àr denna katalog <filename>/" |
|
|
"tftpboot</filename>. Du behöver göra en lÀnk frÄn den filen till den fil som " |
|
|
"<command>tftpd</command> ska anvÀnda för att starta upp en speciell klient. " |
|
|
"TyvÀrr faststÀlls filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " |
|
|
"standarder." |
|
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1178 |
#: install-methods.xml:1382 |
#: install-methods.xml:1382 |
| 1179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1180 |
msgid "" |
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." |
| 1181 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
msgstr "PÄ NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du stÀlla in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer dÄ sjÀlv att hÀmta kÀrnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nÀtverksuppstart, anvÀnd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn pÄ den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." |
|
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " |
|
|
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " |
|
|
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" |
|
|
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " |
|
|
"directory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"PÄ NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du stÀlla in starthanteraren " |
|
|
"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</" |
|
|
"command> kommer dÄ sjÀlv att hÀmta kÀrnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " |
|
|
"För nÀtverksuppstart, anvÀnd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt " |
|
|
"bara namn pÄ den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." |
|
| 1182 |
|
|
| 1183 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1184 |
#: install-methods.xml:1391 |
#: install-methods.xml:1391 |
| 1185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1186 |
msgid "" |
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." |
| 1187 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Àr konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pÄ." |
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
|
|
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " |
|
|
"<command>tftpd</command> as the filename to boot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." |
|
|
"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " |
|
|
"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Àr konfigurerad " |
|
|
"att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> " |
|
|
"som filnamnet att starta upp pÄ." |
|
| 1188 |
|
|
| 1189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1190 |
#: install-methods.xml:1399 |
#: install-methods.xml:1399 |
| 1191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1192 |
msgid "" |
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." |
| 1193 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Àr konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pÄ." |
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
|
|
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" |
|
|
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." |
|
|
"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " |
|
|
"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Àr konfigurerad " |
|
|
"att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till " |
|
|
"<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pÄ." |
|
| 1194 |
|
|
| 1195 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1196 |
#: install-methods.xml:1411 |
#: install-methods.xml:1411 |
| 1201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1202 |
#: install-methods.xml:1412 |
#: install-methods.xml:1412 |
| 1203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1204 |
msgid "" |
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." |
| 1205 |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehÄller bÄde kÀrna och installerare i en fil. Namnkonventionen Àr <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill anvÀnda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." |
|
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
|
|
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" |
|
|
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" |
|
|
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " |
|
|
"setups described above." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " |
|
|
"innehÄller bÄde kÀrna och installerare i en fil. Namnkonventionen Àr " |
|
|
"<filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</" |
|
|
"filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill anvÀnda till <userinput>/" |
|
|
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" |
|
|
"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." |
|
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1208 |
#: install-methods.xml:1422 |
#: install-methods.xml:1422 |
| 1209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1210 |
msgid "" |
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" |
| 1211 |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dÀr <replaceable>#</replaceable> Àr numret pÄ den TurboChannel-enhet frÄn vilken uppstarten ska ske. PÄ de flesta DECstationer Àr det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt lÀggas till med följande syntax:" |
|
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
|
|
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " |
|
|
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " |
|
|
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " |
|
|
"optionally be appended with the following syntax:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot " |
|
|
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dÀr <replaceable>#</" |
|
|
"replaceable> Àr numret pÄ den TurboChannel-enhet frÄn vilken uppstarten ska " |
|
|
"ske. PÄ de flesta DECstationer Àr det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-" |
|
|
"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " |
|
|
"parametrar, kan de valfritt lÀggas till med följande syntax:" |
|
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1214 |
#: install-methods.xml:1434 |
#: install-methods.xml:1434 |
| 1219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1220 |
#: install-methods.xml:1436 |
#: install-methods.xml:1436 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
| 1223 |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angÄende nÀtverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte pÄ ARP-begÀran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen Àr att statiskt lÀgga till MAC-adressen pÄ Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen pÄ TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root pÄ maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan lÀsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgrÀns pÄ de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns ocksÄ revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas pÄ webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
|
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " |
|
|
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " |
|
|
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " |
|
|
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " |
|
|
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " |
|
|
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " |
|
|
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " |
|
|
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " |
|
|
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " |
|
|
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" |
|
|
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " |
|
|
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " |
|
|
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " |
|
|
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " |
|
|
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angÄende " |
|
|
"nÀtverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " |
|
|
"med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera " |
|
|
"anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte pÄ ARP-" |
|
|
"begÀran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " |
|
|
"överföringen stoppas. Lösningen Àr att statiskt lÀgga till MAC-adressen pÄ " |
|
|
"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen pÄ TFTP-servern. Det görs " |
|
|
"genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> " |
|
|
"<replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root pÄ maskinen som " |
|
|
"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan lÀsas av genom " |
|
|
"att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></" |
|
|
"listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgrÀns pÄ de filer som kan " |
|
|
"startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns ocksÄ " |
|
|
"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " |
|
|
"de olika revisionerna av firmware kan hittas pÄ webbsidorna för NetBSD: " |
|
|
"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></" |
|
|
"ulink>." |
|
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1226 |
#: install-methods.xml:1474 |
#: install-methods.xml:1474 |
| 1231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1232 |
#: install-methods.xml:1475 |
#: install-methods.xml:1475 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "" |
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." |
| 1235 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
msgstr "PÄ Alpha, mÄste du ange filnamnet (som en relativ sökvÀg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att stÀlla in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, anvÀnd direktivet <userinput>filename</userinput>). TvÀrtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> pÄ SRM, sÄ du <emphasis>mÄste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de hÀr metoderna." |
|
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " |
|
|
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" |
|
|
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " |
|
|
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" |
|
|
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " |
|
|
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " |
|
|
"filename by either one of these methods." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"PÄ Alpha, mÄste du ange filnamnet (som en relativ sökvÀg till katalogen för " |
|
|
"uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-" |
|
|
"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att stÀlla in " |
|
|
"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet " |
|
|
"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, anvÀnd direktivet " |
|
|
"<userinput>filename</userinput>). TvÀrtemot Open Firmware, finns det " |
|
|
"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> pÄ SRM, sÄ du <emphasis>mÄste</" |
|
|
"emphasis> ange ett filnamn genom en av de hÀr metoderna." |
|
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1238 |
#: install-methods.xml:1490 |
#: install-methods.xml:1490 |
| 1244 |
#: install-methods.xml:1491 |
#: install-methods.xml:1491 |
| 1245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1247 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
| 1248 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" |
| 1249 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " |
"' 10 0 0 4\n" |
| 1250 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." |
| 1251 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just " |
msgstr "" |
| 1252 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " |
"Vissa SPARC-arkitekturer lÀgger till underarkitekturens namn, sÄsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. DÀrför, om ditt systems arkitektur Àr en SUN4C, och dess IP Àr 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns Àven underarkitekturer dÀr filen som klienten letar efter Àr bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lÀtt sÀtt att faststÀlla den hexadecimala koden för IP-adressen Àr att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltÀnkta IP-adress Àr 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
| 1253 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" |
| 1254 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " |
"' 10 0 0 4\n" |
| 1255 |
"<informalexample><screen>\n" |
"</screen></informalexample> För att fÄ det korrekta filnamnet, behöver du Àndra alla bokstÀver till versaler om och det behövs Àven lÀgga till underarkitekturens namn." |
|
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
|
|
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " |
|
|
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " |
|
|
"name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vissa SPARC-arkitekturer lÀgger till underarkitekturens namn, sÄsom " |
|
|
"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. DÀrför, om " |
|
|
"ditt systems arkitektur Àr en SUN4C, och dess IP Àr 192.168.1.3, borde " |
|
|
"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns Àven " |
|
|
"underarkitekturer dÀr filen som klienten letar efter Àr bara " |
|
|
"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lÀtt sÀtt att faststÀlla den " |
|
|
"hexadecimala koden för IP-adressen Àr att ange följande kommando i ett skal " |
|
|
"(anta att maskinens tilltÀnkta IP-adress Àr 10.0.0.4). " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
|
|
"</screen></informalexample> För att fÄ det korrekta filnamnet, behöver du " |
|
|
"Àndra alla bokstÀver till versaler om och det behövs Àven lÀgga till " |
|
|
"underarkitekturens namn." |
|
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: install-methods.xml:1507 |
#: install-methods.xml:1507 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." |
| 1261 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
msgstr "Du kan ocksÄ tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lÀgga till det pÄ slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, sÄsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den mÄste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." |
|
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " |
|
|
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " |
|
|
"the TFTP server looks in." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan ocksÄ tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " |
|
|
"genom att lÀgga till det pÄ slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, sÄsom " |
|
|
"<userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den mÄste dock finnas i " |
|
|
"katalogen som TFTP-servern letar i." |
|
| 1262 |
|
|
| 1263 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1264 |
#: install-methods.xml:1518 |
#: install-methods.xml:1518 |
| 1269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1270 |
#: install-methods.xml:1519 |
#: install-methods.xml:1519 |
| 1271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1272 |
msgid "" |
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." |
| 1273 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>." |
|
"<filename>/tftpboot/</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " |
|
|
"till <filename>/tftpboot/</filename>." |
|
| 1274 |
|
|
| 1275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1276 |
#: install-methods.xml:1524 |
#: install-methods.xml:1524 |
| 1277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1278 |
msgid "" |
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." |
| 1279 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt lÀsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> frÄn TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." |
|
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " |
|
|
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " |
|
|
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " |
|
|
"information." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt lÀsa in " |
|
|
"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</" |
|
|
"filename> frÄn TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</" |
|
|
"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " |
|
|
"konfigurationsinformation." |
|
| 1280 |
|
|
| 1281 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1282 |
#: install-methods.xml:1536 |
#: install-methods.xml:1536 |
| 1287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1288 |
#: install-methods.xml:1537 |
#: install-methods.xml:1537 |
| 1289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1290 |
msgid "" |
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 1291 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
msgstr "PÄ SGI-maskiner kan du förlita dig pÄ att <command>bootpd</command> skickar med namnet pÄ TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
|
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
|
|
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
|
|
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"PÄ SGI-maskiner kan du förlita dig pÄ att <command>bootpd</command> skickar " |
|
|
"med namnet pÄ TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> " |
|
|
"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet " |
|
|
"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
|
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1294 |
#: install-methods.xml:1549 |
#: install-methods.xml:1549 |
| 1299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1300 |
#: install-methods.xml:1550 |
#: install-methods.xml:1550 |
| 1301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1302 |
msgid "" |
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." |
| 1303 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP pÄ nÄgot speciellt sÀtt pÄ grund av att du skickar hela sökvÀgen till filen som ska lÀsas in av CFE." |
|
"full path of the file to be loaded to CFE." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du behöver inte konfigurera DHCP pÄ nÄgot speciellt sÀtt pÄ grund av att du " |
|
|
"skickar hela sökvÀgen till filen som ska lÀsas in av CFE." |
|
| 1304 |
|
|
| 1305 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1306 |
#: install-methods.xml:1655 |
#: install-methods.xml:1655 |
| 1311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1312 |
#: install-methods.xml:1656 |
#: install-methods.xml:1656 |
| 1313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1314 |
msgid "" |
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." |
| 1315 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
msgstr "För installation pÄ flera datorer Àr det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som Àr tÀnkta för det hÀr Àr <classname>fai</classname> (som anvÀnder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och sjÀlva Debian Installer." |
|
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" |
|
|
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" |
|
|
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" |
|
|
"classname>, and the Debian Installer itself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"För installation pÄ flera datorer Àr det möjligt att göra fullt automatiska " |
|
|
"installationer. Debian-paketen som Àr tÀnkta för det hÀr Àr <classname>fai</" |
|
|
"classname> (som anvÀnder en installationsserver), <classname>replicator</" |
|
|
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" |
|
|
"classname>, och sjÀlva Debian Installer." |
|
| 1316 |
|
|
| 1317 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1318 |
#: install-methods.xml:1669 |
#: install-methods.xml:1669 |
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: install-methods.xml:1670 |
#: install-methods.xml:1670 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." |
| 1327 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan lÀsas in frÄn nÀtverket eller frÄn flyttbart media, och anvÀnds för att fylla i svar pÄ frÄgor som stÀlls under installationsprocessen." |
|
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
|
|
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
|
|
"installation process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " |
|
|
"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan lÀsas in frÄn nÀtverket " |
|
|
"eller frÄn flyttbart media, och anvÀnds för att fylla i svar pÄ frÄgor som " |
|
|
"stÀlls under installationsprocessen." |
|
| 1328 |
|
|
| 1329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1330 |
#: install-methods.xml:1677 |
#: install-methods.xml:1677 |
| 1331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1332 |
msgid "" |
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 1333 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
msgstr "Full dokumentation om förinstÀllning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Full dokumentation om förinstÀllning inklusive ett fungerande exempel som du " |
|
|
"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
| 1334 |
|
|
| 1335 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 1336 |
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " |
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " |
| 1340 |
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS Àr att anvÀnda den " |
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS Àr att anvÀnda den " |
| 1341 |
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan lÀsas in frÄn alla enheter " |
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan lÀsas in frÄn alla enheter " |
| 1342 |
#~ "som Àr nÄbara frÄn starthanteraren Cyclone." |
#~ "som Àr nÄbara frÄn starthanteraren Cyclone." |
|
|
|
| 1343 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 1344 |
#~ "d-i foo/bar string value\n" |
#~ "d-i foo/bar string value\n" |
| 1345 |
#~ "d-i foo/bar seen false" |
#~ "d-i foo/bar seen false" |
| 1346 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 1347 |
#~ "d-i foo/bar string value\n" |
#~ "d-i foo/bar string value\n" |
| 1348 |
#~ "d-i foo/bar seen false" |
#~ "d-i foo/bar seen false" |
| 1349 |
|
|