/[d-i]/trunk/manual/po/sv/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/sv/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 37573 by fjp, Sun May 21 03:02:52 2006 UTC revision 37574 by yeager-guest, Wed May 24 18:09:43 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: install-methods\n"  "Project-Id-Version: install-methods\n"
8  "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
9  "PO-Revision-Date: 2006-05-01 12:02+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:46+0100\n"
10  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"  "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"  "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 28  msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsĂ Line 28  msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsĂ
28  #. Tag: para  #. Tag: para
29  #: install-methods.xml:13  #: install-methods.xml:13
30  #, no-c-format  #, no-c-format
31  msgid ""  msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
32  "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "  msgstr "Det klart enklaste sĂ€ttet att installera &debian; Ă€r frĂ„n en officiell uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsĂ€ttningen frĂ„n en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försĂ€ljare</ulink>). Du kan ocksĂ„ hĂ€mta cd-avbilder frĂ„n en Debian-spegel och göra en egen uppsĂ€ttning, om du har en snabb nĂ€tverksanslutning och en cd-brĂ€nnare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pĂ„ cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator pĂ„ en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pĂ„ att se till att filer som de flesta behöver finns pĂ„ cd-skivan. Även om en full uppsĂ€ttning av binĂ€ra paket krĂ€ver mĂ„nga cd-skivor Ă€r det ovanligt att du behöver paket pĂ„ tredje cd-skivan och uppĂ„t. Du kan ocksĂ„ anvĂ€nda dvd-versionen som sparar en hel del plats pĂ„ din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"  
 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "  
 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "  
 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "  
 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "  
 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"  
 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "  
 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "  
 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "  
 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "  
 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."  
 msgstr ""  
 "Det klart enklaste sĂ€ttet att installera &debian; Ă€r frĂ„n en officiell "  
 "uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsĂ€ttningen frĂ„n en "  
 "leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försĂ€ljare</"  
 "ulink>). Du kan ocksĂ„ hĂ€mta cd-avbilder frĂ„n en Debian-spegel och göra en "  
 "egen uppsĂ€ttning, om du har en snabb nĂ€tverksanslutning och en cd-brĂ€nnare "  
 "(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pĂ„ cd</ulink> för "  
 "detaljerade instruktioner). Om du har en uppsĂ€ttning av Debians cd-skivor "  
 "och möjligheten att starta upp din dator pĂ„ en cd-skiva kan du hoppa till "  
 "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pĂ„ att se till "  
 "att filer som de flesta behöver finns pĂ„ cd-skivan. Även om en full "  
 "uppsĂ€ttning av binĂ€ra paket krĂ€ver mĂ„nga cd-skivor Ă€r det ovanligt att du "  
 "behöver paket pĂ„ tredje cd-skivan och uppĂ„t. Du kan ocksĂ„ anvĂ€nda dvd-"  
 "versionen som sparar en hel del plats pĂ„ din bokhylla och du slipper mata "  
 "skivor in och ut. "  
33    
34  #. Tag: para  #. Tag: para
35  #: install-methods.xml:30  #: install-methods.xml:30
36  #, no-c-format  #, no-c-format
37  msgid ""  msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
38  "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "  msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart pĂ„ cd-skiva men du har en cd-uppsĂ€ttning kan du anvĂ€nda en alternativ strategi sĂ„som <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hĂ„rddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nĂ€tuppstart,</phrase> eller manuellt lĂ€sa in kĂ€rnan frĂ„n en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp pĂ„ annat sĂ€tt finns ocksĂ„ pĂ„ cd:n; organiseringen av Debians nĂ€tverksarkiv och cd-katalogen Ă€r identisk. NĂ€r filsökvĂ€gar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de hĂ€r filerna i samma kataloger och underkataloger pĂ„ din cd."
 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"  
 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"  
 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "  
 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"  
 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "  
 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "  
 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "  
 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "  
 "particular files you need for booting, look for those files in the same "  
 "directories and subdirectories on your CD."  
 msgstr ""  
 "Om din maskin inte har stöd för uppstart pĂ„ cd-skiva men du har en cd-"  
 "uppsĂ€ttning kan du anvĂ€nda en alternativ strategi sĂ„som <phrase condition="  
 "\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "  
 "emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hĂ„rddisk,</"  
 "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "  
 "condition=\"supports-tftp\">nĂ€tuppstart,</phrase> eller manuellt lĂ€sa in "  
 "kĂ€rnan frĂ„n en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna "  
 "du behöver för att starta upp pĂ„ annat sĂ€tt finns ocksĂ„ pĂ„ cd:n; "  
 "organiseringen av Debians nĂ€tverksarkiv och cd-katalogen Ă€r identisk. NĂ€r "  
 "filsökvĂ€gar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för "  
 "uppstart kan du leta efter de hĂ€r filerna i samma kataloger och "  
 "underkataloger pĂ„ din cd."  
39    
40  #. Tag: para  #. Tag: para
41  #: install-methods.xml:52  #: install-methods.xml:52
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid ""  msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
44  "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "  msgstr "NĂ€r installeraren har startat upp kan den hĂ€mta de andra filerna den behöver frĂ„n cd-skivan."
 "it needs from the CD."  
 msgstr ""  
 "NĂ€r installeraren har startat upp kan den hĂ€mta de andra filerna den behöver "  
 "frĂ„n cd-skivan."  
45    
46  #. Tag: para  #. Tag: para
47  #: install-methods.xml:57  #: install-methods.xml:57
48  #, no-c-format  #, no-c-format
49  msgid ""  msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
50  "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "  msgstr "Om du inte har en cd-uppsĂ€ttning behöver du hĂ€mta systemfiler för installeraren och placera de pĂ„ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hĂ„rddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sĂ„ att de kan anvĂ€ndas för att starta upp installeraren."
 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"  
 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "  
 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="  
 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "  
 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."  
 msgstr ""  
 "Om du inte har en cd-uppsĂ€ttning behöver du hĂ€mta systemfiler för "  
 "installeraren och placera de pĂ„ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</"  
 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> "  
 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hĂ„rddisk eller</phrase> <phrase "  
 "condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition="  
 "\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sĂ„ att de kan anvĂ€ndas för att "  
 "starta upp installeraren."  
51    
52  #. Tag: title  #. Tag: title
53  #: install-methods.xml:83  #: install-methods.xml:83
# Line 124  msgstr "HĂ€mta filer frĂ„n Debian-spegla Line 58  msgstr "HĂ€mta filer frĂ„n Debian-spegla
58  #. Tag: para  #. Tag: para
59  #: install-methods.xml:85  #: install-methods.xml:85
60  #, no-c-format  #, no-c-format
61  msgid ""  msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
62  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "  msgstr "För att hitta den nĂ€rmaste (och kanske Ă€ven den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">HĂ€mta Debian frĂ„n Internet</ulink>."
 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."  
 msgstr ""  
 "För att hitta den nĂ€rmaste (och kanske Ă€ven den snabbaste) spegeln, se "  
 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">HĂ€mta Debian frĂ„n Internet</ulink>."  
63    
64  #. Tag: para  #. Tag: para
65  #: install-methods.xml:90  #: install-methods.xml:90
66  #, no-c-format  #, no-c-format
67  msgid ""  msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
68  "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "  msgstr "NĂ€r filer hĂ€mta frĂ„n en Debian-spegel bör du se till att hĂ€mta filerna i <emphasis>binĂ€rt</emphasis> lĂ€ge, inte text eller automatiskt lĂ€ge."
 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."  
 msgstr ""  
 "NĂ€r filer hĂ€mta frĂ„n en Debian-spegel bör du se till att hĂ€mta filerna i "  
 "<emphasis>binĂ€rt</emphasis> lĂ€ge, inte text eller automatiskt lĂ€ge."  
69    
70  #. Tag: title  #. Tag: title
71  #: install-methods.xml:99  #: install-methods.xml:99
# Line 150  msgstr "Var man fĂ„r tag pĂ„ installatio Line 76  msgstr "Var man fĂ„r tag pĂ„ installatio
76  #. Tag: para  #. Tag: para
77  #: install-methods.xml:101  #: install-methods.xml:101
78  #, no-c-format  #, no-c-format
79  msgid ""  msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
80  "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "  msgstr "Installationsavbilder finns pĂ„ varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"  
 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="  
 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "  
 "and its purpose."  
 msgstr ""  
 "Installationsavbilder finns pĂ„ varje Debian-spegel i katalogen <ulink url="  
 "\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"  
 "&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-"  
 "installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess "  
 "funktion."  
81    
82  #. Tag: title  #. Tag: title
83  #: install-methods.xml:113  #: install-methods.xml:113
# Line 172  msgstr "Installationsfiler för Alpha" Line 88  msgstr "Installationsfiler för Alpha"
88  #. Tag: para  #. Tag: para
89  #: install-methods.xml:114  #: install-methods.xml:114
90  #, no-c-format  #, no-c-format
91  msgid ""  msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
92  "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"  msgstr "Om du vĂ€ljer att starta frĂ„n ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehĂ„ller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> frĂ„n den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"  
 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "  
 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "  
 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "  
 "<filename>MILO</filename> directory as "  
 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."  
 msgstr ""  
 "Om du vĂ€ljer att starta frĂ„n ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"  
 "command> behöver du att förbereda en disk som innehĂ„ller <command>MILO</"  
 "command> och <command>LINLOAD.EXE</command> frĂ„n den angivna diskavbilden. "  
 "Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware "  
 "och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</"  
 "filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</"  
 "filename>."  
93    
94  #. Tag: para  #. Tag: para
95  #: install-methods.xml:125  #: install-methods.xml:125
96  #, no-c-format  #, no-c-format
97  msgid ""  msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
98  "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "  msgstr "TyvĂ€rr, de hĂ€r <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptĂ€cker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lĂ€mpliga <command>MILO</command> binĂ€ren till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de hĂ€r <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, sĂ„ du kan inte anvĂ€nda dem för att lĂ€sa in kĂ€rnor frĂ„n nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning Ă€r att du kan lĂ€gga din kĂ€rna pĂ„ FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>."
 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "  
 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "  
 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "  
 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "  
 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "  
 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "  
 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."  
 msgstr ""  
 "TyvĂ€rr, de hĂ€r <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och "  
 "kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptĂ€cker att de inte "  
 "fungerar för dig, försök att kopiera den lĂ€mpliga <command>MILO</command> "  
 "binĂ€ren till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/"  
 "MILO/\"></ulink>). Notera att de hĂ€r <command>MILO</command>:arna inte har "  
 "stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, sĂ„ du kan inte anvĂ€nda "  
 "dem för att lĂ€sa in kĂ€rnor frĂ„n nyligen genererade ext2-filsystem. En "  
 "lösning Ă€r att du kan lĂ€gga din kĂ€rna pĂ„ FAT-partitionen bredvid "  
 "<command>MILO</command>."  
99    
100  #. Tag: para  #. Tag: para
101  #: install-methods.xml:137  #: install-methods.xml:137
102  #, no-c-format  #, no-c-format
103  msgid ""  msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
104  "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="  msgstr "<command>MILO</command>-binĂ€rer Ă€r plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att faststĂ€lla den lĂ€mpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform."
 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "  
 "for your Alpha platform."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command>-binĂ€rer Ă€r plattformsspecifika. Se <xref linkend="  
 "\"alpha-cpus\"/> för att faststĂ€lla den lĂ€mpliga <command>MILO</command>-"  
 "avbilden för din Alpha-plattform."  
105    
106  #. Tag: title  #. Tag: title
107  #: install-methods.xml:152  #: install-methods.xml:152
# Line 233  msgstr "Installationsfiler för RiscPC" Line 112  msgstr "Installationsfiler för RiscPC"
112  #. Tag: para  #. Tag: para
113  #: install-methods.xml:153  #: install-methods.xml:153
114  #, no-c-format  #, no-c-format
115  msgid ""  msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
116  "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "  msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp frĂ„n RISC OS. Alla nödvĂ€ndiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. HĂ€mta den hĂ€r filen till  RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rĂ€tt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."
 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "  
 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "  
 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."  
 msgstr ""  
 "RiscPC-installeraren startas initialt upp frĂ„n RISC OS. Alla nödvĂ€ndiga "  
 "filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. HĂ€mta den hĂ€r filen till  "  
 "RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> "  
 "till rĂ€tt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."  
117    
118  #. Tag: title  #. Tag: title
119  #: install-methods.xml:165  #: install-methods.xml:165
# Line 253  msgstr "Installationsfiler för NetWinde Line 124  msgstr "Installationsfiler för NetWinde
124  #. Tag: para  #. Tag: para
125  #: install-methods.xml:166  #: install-methods.xml:166
126  #, no-c-format  #, no-c-format
127  msgid ""  msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
128  "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "  msgstr "Det enklaste sĂ€ttet att starta upp en NetWinder Ă€r över nĂ€tverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."
 "TFTP image &netwinder-boot-img;."  
 msgstr ""  
 "Det enklaste sĂ€ttet att starta upp en NetWinder Ă€r över nĂ€tverket, med den "  
 "medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."  
129    
130  #. Tag: title  #. Tag: title
131  #: install-methods.xml:175  #: install-methods.xml:175
# Line 269  msgstr "Installationsfiler för CATS" Line 136  msgstr "Installationsfiler för CATS"
136  #. Tag: para  #. Tag: para
137  #: install-methods.xml:176  #: install-methods.xml:176
138  #, no-c-format  #, no-c-format
139  msgid ""  msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
140  "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "  msgstr "CATS kan startas upp antingen via nĂ€tverket eller frĂ„n cd-rom. KĂ€rnan och initrd kan hĂ€mtas frĂ„n &cats-boot-img;."
 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."  
 msgstr ""  
 "CATS kan startas upp antingen via nĂ€tverket eller frĂ„n cd-rom. KĂ€rnan och "  
 "initrd kan hĂ€mtas frĂ„n &cats-boot-img;."  
141    
142  #. Tag: title  #. Tag: title
143  #: install-methods.xml:185  #: install-methods.xml:185
# Line 285  msgstr "Installationsfiler för NSLU2" Line 148  msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
148  #. Tag: para  #. Tag: para
149  #: install-methods.xml:186  #: install-methods.xml:186
150  #, no-c-format  #, no-c-format
151  msgid ""  msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
152  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "  msgstr "En firmware-avbild tillhandahĂ„lls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den hĂ€r firmware-avbilden kan hĂ€mtas frĂ„n &nslu2-firmware-img;."
 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "  
 "obtained from &nslu2-firmware-img;."  
 msgstr ""  
 "En firmware-avbild tillhandahĂ„lls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer "  
 "att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den hĂ€r firmware-"  
 "avbilden kan hĂ€mtas frĂ„n &nslu2-firmware-img;."  
153    
154  #. Tag: title  #. Tag: title
155  #: install-methods.xml:232  #: install-methods.xml:232
# Line 303  msgstr "VĂ€lja en kĂ€rna" Line 160  msgstr "VĂ€lja en kĂ€rna"
160  #. Tag: para  #. Tag: para
161  #: install-methods.xml:234  #: install-methods.xml:234
162  #, no-c-format  #, no-c-format
163  msgid ""  msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
164  "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "  msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kĂ€rnor att installera. AllmĂ€nt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver anvĂ€nda en 2.2.x-kĂ€rna, se till att vĂ€lja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kĂ€rnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "  
 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "  
 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"  
 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  
 msgstr ""  
 "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kĂ€rnor att installera. AllmĂ€nt "  
 "sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din "  
 "underarkitektur eller maskin behöver anvĂ€nda en 2.2.x-kĂ€rna, se till att "  
 "vĂ€lja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kĂ€rnor (se <ulink url="  
 "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"  
 "\">MANIFEST</ulink>)."  
165    
166  #. Tag: para  #. Tag: para
167  #: install-methods.xml:243  #: install-methods.xml:243
168  #, no-c-format  #, no-c-format
169  msgid ""  msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
170  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "  msgstr "Alla m68k-avbilder som anvĂ€nder 2.2.x-kĂ€rnor krĂ€ver kĂ€rnparametern &ramdisksize;."
 "parameter &ramdisksize;."  
 msgstr ""  
 "Alla m68k-avbilder som anvĂ€nder 2.2.x-kĂ€rnor krĂ€ver kĂ€rnparametern "  
 "&ramdisksize;."  
171    
172  #. Tag: title  #. Tag: title
173  #: install-methods.xml:261  #: install-methods.xml:261
# Line 336  msgstr "Skapa ett IPL-band" Line 178  msgstr "Skapa ett IPL-band"
178  #. Tag: para  #. Tag: para
179  #: install-methods.xml:263  #: install-methods.xml:263
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  msgid ""  msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
182  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "  msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) frĂ„n cd-rom och du inte anvĂ€nder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det hĂ€r beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till tapet Ă€r (i den hĂ€r ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hĂ€mtas frĂ„n underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "  
 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "  
 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "  
 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"  
 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"  
 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "  
 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "Om du inte kan starta upp (IPL) frĂ„n cd-rom och du inte anvĂ€nder VM behöver "  
 "du skapa ett IPL-band först. Det hĂ€r beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook"  
 "\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"  
 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"  
 "ulink>. Filerna du behöver skriva till tapet Ă€r (i den hĂ€r ordningen): "  
 "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och "  
 "<filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hĂ€mtas frĂ„n underkatalogen "  
 "<filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."  
183    
184  #. Tag: title  #. Tag: title
185  #: install-methods.xml:287  #: install-methods.xml:287
# Line 364  msgstr "Skapa startdisketter frĂ„n diske Line 190  msgstr "Skapa startdisketter frĂ„n diske
190  #. Tag: para  #. Tag: para
191  #: install-methods.xml:288  #: install-methods.xml:288
192  #, no-c-format  #, no-c-format
193  msgid ""  msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
194  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "  msgstr "Startbara disketter anvĂ€nds oftast som en sista utvĂ€g för att starta upp installeraren pĂ„ maskinvara som inte kan starta upp frĂ„n cd eller pĂ„ andra sĂ€tt."
 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."  
 msgstr ""  
 "Startbara disketter anvĂ€nds oftast som en sista utvĂ€g för att starta upp "  
 "installeraren pĂ„ maskinvara som inte kan starta upp frĂ„n cd eller pĂ„ andra "  
 "sĂ€tt."  
195    
196  #. Tag: para  #. Tag: para
197  #: install-methods.xml:293  #: install-methods.xml:293
198  #, no-c-format  #, no-c-format
199  msgid ""  msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
200  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "  msgstr "Starta upp installeraren frĂ„n diskett misslyckas pĂ„ Mac USB-diskettenheter enligt rapporter."
 "drives."  
 msgstr ""  
 "Starta upp installeraren frĂ„n diskett misslyckas pĂ„ Mac USB-diskettenheter "  
 "enligt rapporter."  
201    
202  #. Tag: para  #. Tag: para
203  #: install-methods.xml:298  #: install-methods.xml:298
204  #, no-c-format  #, no-c-format
205  msgid ""  msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
206  "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "  msgstr "Starta upp installeraren frĂ„n diskett stöds inte pĂ„ Amiga eller 68k Mac."
 "Macs."  
 msgstr ""  
 "Starta upp installeraren frĂ„n diskett stöds inte pĂ„ Amiga eller 68k Mac."  
207    
208  #. Tag: para  #. Tag: para
209  #: install-methods.xml:303  #: install-methods.xml:303
210  #, no-c-format  #, no-c-format
211  msgid ""  msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
212  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "  msgstr "Diskettavbilder Ă€r filer som innehĂ„ller det kompletta innehĂ„llet av en diskett i <emphasis>rĂ„format</emphasis>. Diskettavbilder, sĂ„som <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program anvĂ€nds för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>rĂ„lĂ€ge</emphasis>. Det hĂ€r krĂ€vs för att de hĂ€r avbilderna Ă€r rĂ„a representationer av disketten; det Ă€r nödvĂ€ndigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data frĂ„n filen till disketten."
 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"  
 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "  
 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "  
 "mode. This is required because these images are raw representations of the "  
 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "  
 "from the file onto the floppy."  
 msgstr ""  
 "Diskettavbilder Ă€r filer som innehĂ„ller det kompletta innehĂ„llet av en "  
 "diskett i <emphasis>rĂ„format</emphasis>. Diskettavbilder, sĂ„som "  
 "<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "  
 "Ett speciellt program anvĂ€nds för att skriva avbildsfilerna till disketter i "  
 "<emphasis>rĂ„lĂ€ge</emphasis>. Det hĂ€r krĂ€vs för att de hĂ€r avbilderna Ă€r rĂ„a "  
 "representationer av disketten; det Ă€r nödvĂ€ndigt att göra en "  
 "<emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data frĂ„n filen till disketten."  
213    
214  #. Tag: para  #. Tag: para
215  #: install-methods.xml:314  #: install-methods.xml:314
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  msgid ""  msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
218  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "  msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter frĂ„n diskettavbilder. Den hĂ€r sektionen beskriver hur man skapar disketter frĂ„n diskettavbilder pĂ„ olika plattformar."
 "section describes how to create floppies from disk images on different "  
 "platforms."  
 msgstr ""  
 "Det finns olika tekniker för att skapa disketter frĂ„n diskettavbilder. Den "  
 "hĂ€r sektionen beskriver hur man skapar disketter frĂ„n diskettavbilder pĂ„ "  
 "olika plattformar."  
219    
220  #. Tag: para  #. Tag: para
221  #: install-methods.xml:320  #: install-methods.xml:320
222  #, no-c-format  #, no-c-format
223  msgid ""  msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
224  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "  msgstr "Oavsett vilken metod du anvĂ€nder för att skapa dina disketter, bör du komma ihĂ„g att aktivera skrivskyddet pĂ„ disketterna nĂ€r du har skrivit pĂ„ dem, för att vara sĂ€ker pĂ„ att de inte oavsiktligt skadas."
 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "  
 "ensure they are not damaged unintentionally."  
 msgstr ""  
 "Oavsett vilken metod du anvĂ€nder för att skapa dina disketter, bör du komma "  
 "ihĂ„g att aktivera skrivskyddet pĂ„ disketterna nĂ€r du har skrivit pĂ„ dem, för "  
 "att vara sĂ€ker pĂ„ att de inte oavsiktligt skadas."  
225    
226  #. Tag: title  #. Tag: title
227  #: install-methods.xml:328  #: install-methods.xml:328
# Line 445  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n ett Line 233  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n ett
233  #: install-methods.xml:329  #: install-methods.xml:329
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid ""  msgid ""
236  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
237  "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "  "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
238  "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
239  "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "  msgstr ""
240  "sync\n"  "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgĂ„ng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. AnvĂ€nd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
241  "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "  "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
242  "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "  "</screen></informalexample> dĂ€r <replaceable>filnamn</replaceable> Ă€r en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> Ă€r ett vanligt anvĂ€nt namn pĂ„ diskettstationen, det kan vara olikt pĂ„ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pĂ„ Solaris Ă€r det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ă„tervĂ€nda till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sĂ„ se pĂ„ aktivitetslampan pĂ„ diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den frĂ„n enheten. PĂ„ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frĂ„n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pĂ„ Solaris, anvĂ€nd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"  
 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "  
 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "  
 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "  
 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "  
 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "  
 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "  
 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "  
 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "  
 "manual page)</phrase>."  
 msgstr ""  
 "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen "  
 "root-tillgĂ„ng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. "  
 "AnvĂ€nd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"  
 "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "  
 "sync\n"  
 "</screen></informalexample> dĂ€r <replaceable>filnamn</replaceable> Ă€r en av "  
 "diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad "  
 "<replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</"  
 "filename> Ă€r ett vanligt anvĂ€nt namn pĂ„ diskettstationen, det kan vara olikt "  
 "pĂ„ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pĂ„ Solaris Ă€r det <filename>/"  
 "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ă„tervĂ€nda till prompten före "  
 "Unix har skrivit klart disketten, sĂ„ se pĂ„ aktivitetslampan pĂ„ "  
 "diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera "  
 "före du matar ut den frĂ„n enheten. PĂ„ vissa system behöver du köra ett "  
 "kommando för att mata ut disketten frĂ„n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pĂ„ "  
 "Solaris, anvĂ€nd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."  
243    
244  #. Tag: para  #. Tag: para
245  #: install-methods.xml:353  #: install-methods.xml:353
246  #, no-c-format  #, no-c-format
247  msgid ""  msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
248  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "  msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett nĂ€r du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den hĂ€r funktionen före arbetsstationen tillĂ„ter dig att skriva en diskett i <emphasis>rĂ„lĂ€ge</emphasis>. TyvĂ€rr, hur man gör det hĂ€r beror helt pĂ„ ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> PĂ„ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att fĂ„ rĂ„tillgĂ„ng till disketten. Se först till att disketten Ă€r automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). AnvĂ€nd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersĂ€tt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, dĂ€r <replaceable>diskettnamnet</replaceable> Ă€r namnet pĂ„ diskettnamnet som angavs nĂ€r den blev formaterad (ej namngivna disketter fĂ„r namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). PĂ„ andra system, frĂ„ga din systemadministratör. </phrase>"
 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "  
 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "  
 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "  
 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "  
 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "  
 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "  
 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "  
 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"  
 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "  
 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "  
 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "  
 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "  
 "administrator. </phrase>"  
 msgstr ""  
 "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett nĂ€r du matar in den "  
 "i enheten. Du kanske behöver inaktivera den hĂ€r funktionen före "  
 "arbetsstationen tillĂ„ter dig att skriva en diskett i <emphasis>rĂ„lĂ€ge</"  
 "emphasis>. TyvĂ€rr, hur man gör det hĂ€r beror helt pĂ„ ditt operativsystem. "  
 "<phrase arch=\"sparc\"> PĂ„ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för "  
 "att fĂ„ rĂ„tillgĂ„ng till disketten. Se först till att disketten Ă€r automatiskt "  
 "monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "  
 "filhanteraren). AnvĂ€nd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "  
 "exemplet ovan, ersĂ€tt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"  
 "rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, dĂ€r "  
 "<replaceable>diskettnamnet</replaceable> Ă€r namnet pĂ„ diskettnamnet som "  
 "angavs nĂ€r den blev formaterad (ej namngivna disketter fĂ„r namnet "  
 "<filename>unnamed_floppy</filename>). PĂ„ andra system, frĂ„ga din "  
 "systemadministratör. </phrase>"  
249    
250  #. Tag: para  #. Tag: para
251  #: install-methods.xml:374  #: install-methods.xml:374
252  #, no-c-format  #, no-c-format
253  msgid ""  msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
254  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "  msgstr "Om du skriver en diskett pĂ„ en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "  
 "install it."  
 msgstr ""  
 "Om du skriver en diskett pĂ„ en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "  
 "Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "  
 "installera det."  
255    
256  #. Tag: title  #. Tag: title
257  #: install-methods.xml:392  #: install-methods.xml:392
# Line 535  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n DOS Line 262  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n DOS
262  #. Tag: para  #. Tag: para
263  #: install-methods.xml:394  #: install-methods.xml:394
264  #, no-c-format  #, no-c-format
265  msgid ""  msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
266  "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "  msgstr "Om du har tillgĂ„ng till en i386-maskin, kan du anvĂ€nda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter."
 "programs to copy images to floppies."  
 msgstr ""  
 "Om du har tillgĂ„ng till en i386-maskin, kan du anvĂ€nda ett av följande "  
 "program för att kopiera avbilder till disketter."  
267    
268  #. Tag: para  #. Tag: para
269  #: install-methods.xml:399  #: install-methods.xml:399
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid ""  msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
272  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "  msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan anvĂ€ndas under MS-DOS. För att anvĂ€nda de hĂ€r programmen mĂ„ste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att anvĂ€nda dessa program frĂ„n DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka pĂ„ de hĂ€r programmen frĂ„n Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "  
 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "  
 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "  
 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."  
 msgstr ""  
 "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "  
 "anvĂ€ndas under MS-DOS. För att anvĂ€nda de hĂ€r programmen mĂ„ste du se till "  
 "att du har startat upp i DOS. Försök att anvĂ€nda dessa program frĂ„n DOS-"  
 "prompten i Windows eller att dubbelklicka pĂ„ de hĂ€r programmen frĂ„n "  
 "Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."  
273    
274  #. Tag: para  #. Tag: para
275  #: install-methods.xml:407  #: install-methods.xml:407
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid ""  msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
278  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "  msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras pĂ„ Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att anvĂ€nda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."  
 "dll in the same directory."  
 msgstr ""  
 "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras pĂ„ Windows 95, NT, 98, "  
 "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att anvĂ€nda det behöver du "  
 "packa upp diskio.dll i samma katalog."  
279    
280  #. Tag: para  #. Tag: para
281  #: install-methods.xml:413  #: install-methods.xml:413
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid ""  msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
284  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  msgstr "De hĂ€r verktygen kan hittas pĂ„ de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
 "tools</filename> directory."  
 msgstr ""  
 "De hĂ€r verktygen kan hittas pĂ„ de officiella Debian cd-skivorna under "  
 "katalogen <filename>/tools</filename>."  
285    
286  #. Tag: title  #. Tag: title
287  #: install-methods.xml:426  #: install-methods.xml:426
# Line 589  msgstr "Skriva diskettavbilder pĂ„ Atari Line 292  msgstr "Skriva diskettavbilder pĂ„ Atari
292  #. Tag: para  #. Tag: para
293  #: install-methods.xml:427  #: install-methods.xml:427
294  #, no-c-format  #, no-c-format
295  msgid ""  msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
296  "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "  msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka pĂ„ programikonen och ange namnet pĂ„ diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "  
 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "  
 "the TOS program command line dialog box."  
 msgstr ""  
 "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "  
 "diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka pĂ„ programikonen "  
 "och ange namnet pĂ„ diskettavbilden du vill skriva till disketten i "  
 "dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."  
297    
298  #. Tag: title  #. Tag: title
299  #: install-methods.xml:438  #: install-methods.xml:438
# Line 609  msgstr "Skriva diskettavbilder pĂ„ Macin Line 304  msgstr "Skriva diskettavbilder pĂ„ Macin
304  #. Tag: para  #. Tag: para
305  #: install-methods.xml:439  #: install-methods.xml:439
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid ""  msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
308  "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "  msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det hĂ€r eftersom du inte kan anvĂ€nda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kĂ€rnan och moduler frĂ„n en Macintosh). Dock behövs de hĂ€r filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen."
 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "  
 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "  
 "However, these files are needed for the installation of the operating system "  
 "and modules, later in the process."  
 msgstr ""  
 "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter "  
 "(och det vore ingen mening att göra det hĂ€r eftersom du inte kan anvĂ€nda "  
 "disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kĂ€rnan "  
 "och moduler frĂ„n en Macintosh). Dock behövs de hĂ€r filererna för "  
 "installationen av operativsystem och moduler senare i processen."  
309    
310  #. Tag: title  #. Tag: title
311  #: install-methods.xml:457  #: install-methods.xml:457
# Line 631  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n Mac Line 316  msgstr "Skriva diskettavbilder frĂ„n Mac
316  #. Tag: para  #. Tag: para
317  #: install-methods.xml:458  #: install-methods.xml:458
318  #, no-c-format  #, no-c-format
319  msgid ""  msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
320  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "  msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgĂ€ngligt för att skriva disketter frĂ„n diskettavbildsfilerna. Det kan hĂ€mtas frĂ„n <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att anvĂ€nda det, packa upp (unstuff) det pĂ„ ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du mĂ„ste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att frĂ„ga dig att bekrĂ€fta om du vill radera disketten och fortsĂ€tta att skriva filavbilden till den."
 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "  
 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"  
 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "  
 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "  
 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "  
 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "  
 "the file image to it."  
 msgstr ""  
 "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "  
 "tillgĂ€ngligt för att skriva disketter frĂ„n diskettavbildsfilerna. Det kan "  
 "hĂ€mtas frĂ„n <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"  
 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att anvĂ€nda det, packa upp "  
 "(unstuff) det pĂ„ ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du "  
 "mĂ„ste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "  
 "Disk Copy kommer att frĂ„ga dig att bekrĂ€fta om du vill radera disketten och "  
 "fortsĂ€tta att skriva filavbilden till den."  
321    
322  #. Tag: para  #. Tag: para
323  #: install-methods.xml:469  #: install-methods.xml:469
324  #, no-c-format  #, no-c-format
325  msgid ""  msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
326  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "  msgstr "Du kan ocksĂ„ anvĂ€nda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> Ă€r ett exempel pĂ„ en diskettavbild. AnvĂ€nd en av följande metoder för att skapa en diskett frĂ„n diskettavbilden med de hĂ€r verktygen."
 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"  
 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "  
 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."  
 msgstr ""  
 "Du kan ocksĂ„ anvĂ€nda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "  
 "eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"  
 "filename> Ă€r ett exempel pĂ„ en diskettavbild. AnvĂ€nd en av följande metoder "  
 "för att skapa en diskett frĂ„n diskettavbilden med de hĂ€r verktygen."  
327    
328  #. Tag: title  #. Tag: title
329  #: install-methods.xml:480  #: install-methods.xml:480
# Line 673  msgstr "Skriva diskettavbilder med <comm Line 334  msgstr "Skriva diskettavbilder med <comm
334  #. Tag: para  #. Tag: para
335  #: install-methods.xml:481  #: install-methods.xml:481
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid ""  msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
338  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "  msgstr "Om du skapar diskettavbilderna frĂ„n filer som frĂ„n början kom frĂ„n en officiell &debian;-cd, sĂ„ Ă€r Type och Creator redan korrekt instĂ€llda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> Ă€r endast nödvĂ€ndiga om du hĂ€mtade avbildsfilerna frĂ„n en Debian-spegel."
 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "  
 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "  
 "you downloaded the image files from a Debian mirror."  
 msgstr ""  
 "Om du skapar diskettavbilderna frĂ„n filer som frĂ„n början kom frĂ„n en "  
 "officiell &debian;-cd, sĂ„ Ă€r Type och Creator redan korrekt instĂ€llda. "  
 "Följande steg för <command>Creator-Changer</command> Ă€r endast nödvĂ€ndiga om "  
 "du hĂ€mtade avbildsfilerna frĂ„n en Debian-spegel."  
339    
340  #. Tag: para  #. Tag: para
341  #: install-methods.xml:490  #: install-methods.xml:490
342  #, no-c-format  #, no-c-format
343  msgid ""  msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
344  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "  msgstr "FĂ„ tag pĂ„ <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och anvĂ€nd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."  
 msgstr ""  
 "FĂ„ tag pĂ„ <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"  
 "ulink> och anvĂ€nd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."  
345    
346  #. Tag: para  #. Tag: para
347  #: install-methods.xml:497  #: install-methods.xml:497
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid ""  msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
350  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "  msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binĂ€r diskettavbild). De hĂ€r fĂ€lten Ă€r skiftkĂ€nsliga."
 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "  
 "for these fields."  
 msgstr ""  
 "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "  
 "<userinput>DDim</userinput> (binĂ€r diskettavbild). De hĂ€r fĂ€lten Ă€r "  
 "skiftkĂ€nsliga."  
351    
352  #. Tag: para  #. Tag: para
353  #: install-methods.xml:504  #: install-methods.xml:504
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid ""  msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
356  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"  msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, anvĂ€nd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> sĂ„ att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."
 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "  
 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "  
 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "  
 "mounted."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, anvĂ€nd <userinput>Get Info</"  
 "userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</"  
 "quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> sĂ„ att MacOS inte kan "  
 "ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."  
357    
358  #. Tag: para  #. Tag: para
359  #: install-methods.xml:513  #: install-methods.xml:513
360  #, no-c-format  #, no-c-format
361  msgid ""  msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
362  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "  msgstr "FĂ„ tag pĂ„ <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan dĂ€r, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"  
 "diskcopy;\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "FĂ„ tag pĂ„ <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "  
 "finns det sannolikt redan dĂ€r, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"  
 "diskcopy;\"></ulink>."  
363    
364  #. Tag: para  #. Tag: para
365  #: install-methods.xml:520  #: install-methods.xml:520
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid ""  msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
368  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "  msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och vĂ€lj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och vĂ€lj sedan den <emphasis>lĂ„sta</emphasis> avbildsfilen frĂ„n dialogrutan. Den kommer att frĂ„ga dig att mata in en diskett, sedan frĂ„ga om du verkligen vill radera den. NĂ€r den Ă€r klar ska den mata ut disketten."
 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"  
 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "  
 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "  
 "want to erase it. When done it should eject the floppy."  
 msgstr ""  
 "Kör <command>Disk Copy</command> och vĂ€lj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"  
 "guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och vĂ€lj "  
 "sedan den <emphasis>lĂ„sta</emphasis> avbildsfilen frĂ„n dialogrutan. Den "  
 "kommer att frĂ„ga dig att mata in en diskett, sedan frĂ„ga om du verkligen "  
 "vill radera den. NĂ€r den Ă€r klar ska den mata ut disketten."  
369    
370  #. Tag: title  #. Tag: title
371  #: install-methods.xml:535  #: install-methods.xml:535
# Line 758  msgstr "Skriva diskettavbilder med <comm Line 376  msgstr "Skriva diskettavbilder med <comm
376  #. Tag: para  #. Tag: para
377  #: install-methods.xml:539  #: install-methods.xml:539
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid ""  msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
380  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"  msgstr "FĂ„ tag pĂ„ <command>suntar</command> frĂ„n <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och vĂ€lj <quote>Overwrite Sectors...</quote> frĂ„n menyn <userinput>Special</userinput>."
 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "  
 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "  
 "menu."  
 msgstr ""  
 "FĂ„ tag pĂ„ <command>suntar</command> frĂ„n <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"  
 "\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och vĂ€lj "  
 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> frĂ„n menyn <userinput>Special</"  
 "userinput>."  
381    
382  #. Tag: para  #. Tag: para
383  #: install-methods.xml:547  #: install-methods.xml:547
384  #, no-c-format  #, no-c-format
385  msgid ""  msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
386  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  msgstr "Mata in disketten enligt begĂ€ran, tryck sedan &enterkey; (start pĂ„ sektor 0)."
 msgstr ""  
 "Mata in disketten enligt begĂ€ran, tryck sedan &enterkey; (start pĂ„ sektor 0)."  
387    
388  #. Tag: para  #. Tag: para
389  #: install-methods.xml:553  #: install-methods.xml:553
390  #, no-c-format  #, no-c-format
391  msgid ""  msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  
392  msgstr "VĂ€lj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."  msgstr "VĂ€lj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
393    
394  #. Tag: para  #. Tag: para
395  #: install-methods.xml:558  #: install-methods.xml:558
396  #, no-c-format  #, no-c-format
397  msgid ""  msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
398  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "  msgstr "Efter att disketten har skapats, vĂ€lj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det intrĂ€ffade nĂ„gra fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "  
 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "  
 "another."  
 msgstr ""  
 "Efter att disketten har skapats, vĂ€lj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "  
 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det intrĂ€ffade nĂ„gra fel "  
 "under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "  
 "annan."  
399    
400  #. Tag: para  #. Tag: para
401  #: install-methods.xml:566  #: install-methods.xml:566
402  #, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
404  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"  msgstr "Före du anvĂ€nder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "  
 "helpfully ruin it."  
 msgstr ""  
 "Före du anvĂ€nder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"  
 "emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."  
405    
406  #. Tag: title  #. Tag: title
407  #: install-methods.xml:585  #: install-methods.xml:585
# Line 818  msgstr "Förbereda filer för uppstart m Line 412  msgstr "Förbereda filer för uppstart m
412  #. Tag: para  #. Tag: para
413  #: install-methods.xml:587  #: install-methods.xml:587
414  #, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid ""  msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
416  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "  msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system dĂ€r GNU/Linux redan körs och dĂ€r USB stöds. Du bör se till att kĂ€rnmodulen usb-storage Ă€r inlĂ€st (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har lĂ€nkats till (i det hĂ€r exemplet anvĂ€nds <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet mĂ„ste du kanske inaktivera skrivskyddet pĂ„ minnet."
 "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "  
 "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "  
 "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "  
 "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "  
 "may have to turn off its write protection switch."  
 msgstr ""  
 "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system dĂ€r GNU/Linux redan körs "  
 "och dĂ€r USB stöds. Du bör se till att kĂ€rnmodulen usb-storage Ă€r inlĂ€st "  
 "(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken "  
 "SCSI-enhet som USB-minnet har lĂ€nkats till (i det hĂ€r exemplet anvĂ€nds "  
 "<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet mĂ„ste du kanske "  
 "inaktivera skrivskyddet pĂ„ minnet."  
417    
418  #. Tag: para  #. Tag: para
419  #: install-methods.xml:597  #: install-methods.xml:597
420  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
421  msgid ""  msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
422  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "  msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer Ă€r möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer Ă€r "  
 "möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  
423    
424  #. Tag: title  #. Tag: title
425  #: install-methods.xml:605  #: install-methods.xml:605
# Line 852  msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkl Line 430  msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkl
430  #. Tag: para  #. Tag: para
431  #: install-methods.xml:606  #: install-methods.xml:606
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid ""  msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
434  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehĂ„ller alla installerarens filer (inklusive kĂ€rnan) sĂ„vĂ€l som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "  
 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "  
 "extract it directly to your USB stick:"  
 msgstr ""  
 "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "  
 "som innehĂ„ller alla installerarens filer (inklusive kĂ€rnan) sĂ„vĂ€l som "  
 "<command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara "  
 "extrahera den direkt till ditt USB-minne."  
435    
436  #. Tag: screen  #. Tag: screen
437  #: install-methods.xml:613  #: install-methods.xml:613
# Line 872  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<re Line 442  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<re
442  #. Tag: para  #. Tag: para
443  #: install-methods.xml:615  #: install-methods.xml:615
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid ""  msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
446  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehĂ„ller alla installerarens filer (inklusive kĂ€rnan) sĂ„vĂ€l som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" pĚditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:"
 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "  
 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "  
 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"  
 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "  
 "to that:"  
 msgstr ""  
 "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som "  
 "innehĂ„ller alla installerarens filer (inklusive kĂ€rnan) sĂ„vĂ€l som "  
 "<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av "  
 "typen \"Apple_Bootstrap\" pĚditt USB-minne med kommandot <userinput>C</"  
 "userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till "  
 "den:"  
447    
448  #. Tag: screen  #. Tag: screen
449  #: install-methods.xml:624  #: install-methods.xml:624
# Line 896  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<re Line 454  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<re
454  #. Tag: para  #. Tag: para
455  #: install-methods.xml:627  #: install-methods.xml:627
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid ""  msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
458  "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "  msgstr "Den hĂ€r metoden förstör allt som redan finns pĂ„ enheten. Se till att du anvĂ€nder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
 "that you use the correct device name for your USB stick."  
 msgstr ""  
 "Den hĂ€r metoden förstör allt som redan finns pĂ„ enheten. Se till att du "  
 "anvĂ€nder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."  
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: install-methods.xml:633  #: install-methods.xml:633
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid ""  msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
464  "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="  msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pĂ„ sig, och kopiera en av Debians nĂ€tinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet mĂ„ste sluta pĂ„ <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du Ă€r klar."
 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"  
 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "  
 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "  
 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "  
 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "  
 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."  
 msgstr ""  
 "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/"  
 "dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /"  
 "mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</"  
 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pĂ„ sig, och "  
 "kopiera en av Debians nĂ€tinstallation- eller visitkortsavbilder till den. "  
 "Notera att filnamnet mĂ„ste sluta pĂ„ <filename>.iso</filename>. Avmontera "  
 "minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du Ă€r klar."  
465    
466  #. Tag: title  #. Tag: title
467  #: install-methods.xml:649  #: install-methods.xml:649
# Line 932  msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flex Line 472  msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flex
472  #. Tag: para  #. Tag: para
473  #: install-methods.xml:650  #: install-methods.xml:650
474  #, no-c-format  #, no-c-format
475  msgid ""  msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
476  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som hĂ€nder, bör du anvĂ€nda följande metod att lĂ€gga in filerna pĂ„ ditt USB-minne."
 "should use the following method to put the files on your stick."  
 msgstr ""  
 "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som hĂ€nder, bör du "  
 "anvĂ€nda följande metod att lĂ€gga in filerna pĂ„ ditt USB-minne."  
477    
478  #. Tag: title  #. Tag: title
479  #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754  #: install-methods.xml:662
480    #: install-methods.xml:754
481  #, no-c-format  #, no-c-format
482  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
483  msgstr "Partitionering av USB-minne pĂ„ &arch-title;"  msgstr "Partitionering av USB-minne pĂ„ &arch-title;"
# Line 948  msgstr "Partitionering av USB-minne pĂ„ Line 485  msgstr "Partitionering av USB-minne pĂ„
485  #. Tag: para  #. Tag: para
486  #: install-methods.xml:663  #: install-methods.xml:663
487  #, no-c-format  #, no-c-format
488  msgid ""  msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
489  "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "  msgstr "Vi kommer nu att visa hur man stĂ€ller in USB-minnet att anvĂ€nda första partitionen, istĂ€llet för hela enheten."
 "instead of the entire device."  
 msgstr ""  
 "Vi kommer nu att visa hur man stĂ€ller in USB-minnet att anvĂ€nda första "  
 "partitionen, istĂ€llet för hela enheten."  
490    
491  #. Tag: para  #. Tag: para
492  #: install-methods.xml:668  #: install-methods.xml:668
493  #, no-c-format  #, no-c-format
494  msgid ""  msgid ""
495  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "  
 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "  
 "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
496  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
497  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  
 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  
498  msgstr ""  msgstr ""
499  "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"  "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du mĂ„ste göra det Ă€ndĂ„, anvĂ€nd <command>cfdisk</command> eller nĂ„got annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
 "partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om "  
 "minnet. Om du mĂ„ste göra det Ă€ndĂ„, anvĂ€nd <command>cfdisk</command> eller "  
 "nĂ„got annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och "  
 "skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"  
500  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
501  "</screen></informalexample> Se till att du anvĂ€nder det korrekta "  "</screen></informalexample> Se till att du anvĂ€nder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
 "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "  
 "i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."  
502    
503  #. Tag: para  #. Tag: para
504  #: install-methods.xml:682  #: install-methods.xml:682
505  #, no-c-format  #, no-c-format
506  msgid ""  msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
507  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  msgstr "För att kunna starta kĂ€rnan efter uppstart frĂ„n USB-minnet, lĂ€gger vi pĂ„ en starthanterare pĂ„ minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, Ă€r det bekvĂ€mt att anvĂ€nda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den anvĂ€nder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan anvĂ€ndas för att göra Ă€ndringar till konfigurationen av starthanteraren."
 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"  
 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "  
 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "  
 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "  
 "used to make changes to the configuration of the boot loader."  
 msgstr ""  
 "För att kunna starta kĂ€rnan efter uppstart frĂ„n USB-minnet, lĂ€gger vi pĂ„ en "  
 "starthanterare pĂ„ minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "  
 "<command>LILO</command>) bör fungera, Ă€r det bekvĂ€mt att anvĂ€nda "  
 "<command>SYSLINUX</command>, eftersom den anvĂ€nder en FAT16-partition och "  
 "kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "  
 "har stöd för FAT-filsystemet kan anvĂ€ndas för att göra Ă€ndringar till "  
 "konfigurationen av starthanteraren."  
508    
509  #. Tag: para  #. Tag: para
510  #: install-methods.xml:692  #: install-methods.xml:692
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid ""  msgid ""
513  "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "  "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"  
 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"  
514  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
515  "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "  "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"  
 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "  
 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "  
 "code."  
516  msgstr ""  msgstr ""
517  "För att lĂ€gga <command>SYSLINUX</command> pĂ„ FAT16-partitionen pĂ„ ditt USB-"  "För att lĂ€gga <command>SYSLINUX</command> pĂ„ FAT16-partitionen pĂ„ ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> pĂ„ ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n"
 "minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "  
 "<classname>mtools</classname> pĂ„ ditt system, och kör: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
518  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
519  "</screen></informalexample> Igen, se till att du anvĂ€nder det korrekta "  "</screen></informalexample> Igen, se till att du anvĂ€nder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen fĂ„r inte vara monterad nĂ€r <command>SYSLINUX</command> startas. Den hĂ€r proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehĂ„ller starthanterarens programkod."
 "enhetsnamnet. Partitionen fĂ„r inte vara monterad nĂ€r <command>SYSLINUX</"  
 "command> startas. Den hĂ€r proceduren skriver en startsektor till partitionen "  
 "och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehĂ„ller "  
 "starthanterarens programkod."  
520    
521  #. Tag: para  #. Tag: para
522  #: install-methods.xml:705  #: install-methods.xml:705
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid ""  msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
525  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "  msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kĂ€rnbinĂ€r) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kĂ€rnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn pĂ„ filerna, vĂ€nligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"  
 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "  
 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "  
 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "  
 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "  
 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "  
 "(8.3) file names."  
 msgstr ""  
 "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och "  
 "kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kĂ€rnbinĂ€r) </para></listitem> "  
 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </"  
 "para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "  
 "(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria "  
 "kĂ€rnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn pĂ„ "  
 "filerna, vĂ€nligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla "  
 "DOS-filnamn (8.3)."  
526    
527  #. Tag: para  #. Tag: para
528  #: install-methods.xml:736  #: install-methods.xml:736
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  msgid ""  msgid ""
531  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
 "following two lines: <informalexample><screen>\n"  
532  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
533  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
534  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  
 "are booting."  
535  msgstr ""  msgstr ""
536  "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehĂ„lla de tvĂ„ "  "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehĂ„lla de tvĂ„ följande raderna: <informalexample><screen>\n"
 "följande raderna: <informalexample><screen>\n"  
537  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
538  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
539  "</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern "  "</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende pĂ„ avbilden du startar upp."
 "<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende pĂ„ avbilden du "  
 "startar upp."  
540    
541  #. Tag: para  #. Tag: para
542  #: install-methods.xml:755  #: install-methods.xml:755
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid ""  msgid ""
545  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "  
 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "  
 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "  
 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "  
 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "  
 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"  
546  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
547  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "  
 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."  
548  msgstr ""  msgstr ""
549  "De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade pĂ„ det sĂ€tt att Open Firmware "  "De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade pĂ„ det sĂ€tt att Open Firmware kan starta upp frĂ„n dem, sĂ„ du behöver partitionera om minnet. PĂ„ Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara sjĂ€lva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
 "kan starta upp frĂ„n dem, sĂ„ du behöver partitionera om minnet. PĂ„ Mac-"  
 "system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny "  
 "partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny "  
 "partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. "  
 "(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara sjĂ€lva "  
 "partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"  
550  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
551  "</screen></informalexample> Se till att du anvĂ€nder den korrekta "  "</screen></informalexample> Se till att du anvĂ€nder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
 "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "  
 "i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."  
552    
553  #. Tag: para  #. Tag: para
554  #: install-methods.xml:771  #: install-methods.xml:771
555  #, no-c-format  #, no-c-format
556  msgid ""  msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
557  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  msgstr "För att starta kĂ€rnan efter uppstart frĂ„n USB-minnet, lĂ€gger vi en starthanterare pĂ„ minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras pĂ„ ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan anvĂ€ndas för att göra Ă€ndringar i konfigurationen för starthanteraren."
 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "  
 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "  
 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "  
 "used to make changes to the configuration of the boot loader."  
 msgstr ""  
 "För att starta kĂ€rnan efter uppstart frĂ„n USB-minnet, lĂ€gger vi en "  
 "starthanterare pĂ„ minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "  
 "installeras pĂ„ ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "  
 "en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan anvĂ€ndas "  
 "för att göra Ă€ndringar i konfigurationen för starthanteraren."  
558    
559  #. Tag: para  #. Tag: para
560  #: install-methods.xml:780  #: install-methods.xml:780
561  #, no-c-format  #, no-c-format
562  msgid ""  msgid ""
563  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "  
 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"  
 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"  
564  "$ hmount /dev/sda2\n"  "$ hmount /dev/sda2\n"
565  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
566  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
567  "$ hattrib -b :\n"  "$ hattrib -b :\n"
568  "$ humount\n"  "$ humount\n"
569  "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "  "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "  
 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "  
 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "  
 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "  
 "utilities."  
570  msgstr ""  msgstr ""
571  "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "  "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstĂ„r Ă€nnu inte USB-lagringsenheter, sĂ„ du mĂ„ste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att anvĂ€nda verktygen frĂ„n <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
 "<command>yaboot</command> förstĂ„r Ă€nnu inte USB-lagringsenheter, sĂ„ du mĂ„ste "  
 "installera <command>yaboot</command> manuellt genom att anvĂ€nda verktygen "  
 "frĂ„n <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"  
572  "$ hmount /dev/sda2\n"  "$ hmount /dev/sda2\n"
573  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"  "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
574  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"  "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
575  "$ hattrib -b :\n"  "$ hattrib -b :\n"
576  "$ humount\n"  "$ humount\n"
577  "</screen></informalexample> Igen, se till att du anvĂ€nder det korrekta "  "</screen></informalexample> Igen, se till att du anvĂ€nder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen fĂ„r inte vara monterad under den hĂ€r proceduren. Den hĂ€r proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och anvĂ€nder HFS-verktygen för att markera den pĂ„ sĂ„dant sĂ€tt att  Open Firmware kan starta upp pĂ„ den. Genom att göra det hĂ€r, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen."
 "enhetsnamnet. Partitionen fĂ„r inte vara monterad under den hĂ€r proceduren. "  
 "Den hĂ€r proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och anvĂ€nder "  
 "HFS-verktygen för att markera den pĂ„ sĂ„dant sĂ€tt att  Open Firmware kan "  
 "starta upp pĂ„ den. Genom att göra det hĂ€r, kan resten av USB-minnet "  
 "förberedas med de normala Unix-verktygen."  
578    
579  #. Tag: para  #. Tag: para
580  #: install-methods.xml:796  #: install-methods.xml:796
581  #, no-c-format  #, no-c-format
582  msgid ""  msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
583  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "  msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till minnet:"
 "the following files from the Debian archives to the stick:"  
 msgstr ""  
 "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och "  
 "kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till minnet:"  
584    
585  #. Tag: para  #. Tag: para
586  #: install-methods.xml:802  #: install-methods.xml:802
# Line 1191  msgstr "Valfria kĂ€rnmoduler" Line 616  msgstr "Valfria kĂ€rnmoduler"
616  #: install-methods.xml:829  #: install-methods.xml:829
617  #, no-c-format  #, no-c-format
618  msgid ""  msgid ""
619  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
620  "default=install\n"  "default=install\n"
621  "root=/dev/ram\n"  "root=/dev/ram\n"
622  "\n"  "\n"
# Line 1203  msgid "" Line 627  msgid ""
627  "        initrd=/initrd.gz\n"  "        initrd=/initrd.gz\n"
628  "        initrd-size=10000\n"  "        initrd-size=10000\n"
629  "        read-only\n"  "        read-only\n"
630  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  
 "are booting."  
631  msgstr ""  msgstr ""
632  "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehĂ„lla följande "  "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehĂ„lla följande rader: <informalexample><screen>\n"
 "rader: <informalexample><screen>\n"  
633  "default=install\n"  "default=install\n"
634  "root=/dev/ram\n"  "root=/dev/ram\n"
635  "\n"  "\n"
# Line 1219  msgstr "" Line 640  msgstr ""
640  "        initrd=/initrd.gz\n"  "        initrd=/initrd.gz\n"
641  "        initrd-size=10000\n"  "        initrd-size=10000\n"
642  "        read-only\n"  "        read-only\n"
643  "</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern <userinput>initrd-"  "</screen></informalexample> VĂ€nligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende pĂ„ avbilden du startar upp."
 "size</userinput> kan behöva ökas, beroende pĂ„ avbilden du startar upp."  
644    
645  #. Tag: title  #. Tag: title
646  #: install-methods.xml:845  #: install-methods.xml:845
# Line 1231  msgstr "LĂ€gga till en ISO-avbild" Line 651  msgstr "LĂ€gga till en ISO-avbild"
651  #. Tag: para  #. Tag: para
652  #: install-methods.xml:846  #: install-methods.xml:846
653  #, no-c-format  #, no-c-format
654  msgid ""  msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
655  "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "  msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild pĂ„ minnet som dess kĂ€lla för ytterligare data som behövs för installationen. SĂ„ ditt nĂ€sta steg Ă€r att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullstĂ€ndig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att vĂ€lja den som passar). Filnamnet pĂ„ avbilden mĂ„ste sluta pĂ„ <filename>.iso</filename>."
 "for additional data needed for the installation. So your next step is to "  
 "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "  
 "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "  
 "must end in <filename>.iso</filename>."  
 msgstr ""  
 "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild pĂ„ minnet som dess "  
 "kĂ€lla för ytterligare data som behövs för installationen. SĂ„ ditt nĂ€sta steg "  
 "Ă€r att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med "  
 "en fullstĂ€ndig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att vĂ€lja den som "  
 "passar). Filnamnet pĂ„ avbilden mĂ„ste sluta pĂ„ <filename>.iso</filename>."  
656    
657  #. Tag: para  #. Tag: para
658  #: install-methods.xml:854  #: install-methods.xml:854
659  #, no-c-format  #, no-c-format
660  msgid ""  msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
661  "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "  msgstr "Om du vill installera över nĂ€tverket, utan att anvĂ€nda en ISO-avbild, kommer du sĂ„ klart hoppa över föregĂ„ende steg. Vidare mĂ„ste du anvĂ€nda den initiala ramdisken frĂ„n katalogen <filename>netboot</filename> istĂ€llet för den frĂ„n <filename>hd-media</filename>, pĂ„ grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nĂ€tverk."
 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "  
 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "  
 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"  
 "initrd.gz</filename> does not have network support."  
 msgstr ""  
 "Om du vill installera över nĂ€tverket, utan att anvĂ€nda en ISO-avbild, kommer "  
 "du sĂ„ klart hoppa över föregĂ„ende steg. Vidare mĂ„ste du anvĂ€nda den initiala "  
 "ramdisken frĂ„n katalogen <filename>netboot</filename> istĂ€llet för den frĂ„n "  
 "<filename>hd-media</filename>, pĂ„ grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</"  
 "filename> inte har stöd för nĂ€tverk."  
662    
663  #. Tag: para  #. Tag: para
664  #: install-methods.xml:863  #: install-methods.xml:863
665  #, no-c-format  #, no-c-format
666  msgid ""  msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
667  "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"  msgstr "NĂ€r du Ă€r klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd."
 "userinput>) and activate its write protection switch."  
 msgstr ""  
 "NĂ€r du Ă€r klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "  
 "och aktivera dess skrivskydd."  
668    
669  #. Tag: title  #. Tag: title
670  #: install-methods.xml:873  #: install-methods.xml:873
# Line 1279  msgstr "Starta upp pĂ„ USB-minne" Line 675  msgstr "Starta upp pĂ„ USB-minne"
675  #. Tag: para  #. Tag: para
676  #: install-methods.xml:874  #: install-methods.xml:874
677  #, no-c-format  #, no-c-format
678  msgid ""  msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
679  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  msgstr "Om ditt system vĂ€grar att starta upp frĂ„n minnet kanske det beror pĂ„ att minnet innehĂ„ller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rĂ€tta till det, anvĂ€nd kommandot <command>install-mbr</command> frĂ„n paketet <classname>mbr</classname>:"
 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"  
 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"  
 msgstr ""  
 "Om ditt system vĂ€grar att starta upp frĂ„n minnet kanske det beror pĂ„ att "  
 "minnet innehĂ„ller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rĂ€tta till det, "  
 "anvĂ€nd kommandot <command>install-mbr</command> frĂ„n paketet <classname>mbr</"  
 "classname>:"  
680    
681  #. Tag: screen  #. Tag: screen
682  #: install-methods.xml:881  #: install-methods.xml:881
# Line 1304  msgstr "Förbereda filer för uppstart m Line 693  msgstr "Förbereda filer för uppstart m
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: install-methods.xml:893  #: install-methods.xml:893
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
697  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pĂ„ en existerande hĂ„rddiskpartition, antingen startade frĂ„n ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt frĂ„n BIOS."
 "drive partition, either launched from another operating system or by "  
 "invoking a boot loader directly from the BIOS."  
 msgstr ""  
 "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pĂ„ en existerande "  
 "hĂ„rddiskpartition, antingen startade frĂ„n ett annat operativsystem eller "  
 "genom att kalla upp en starthanterare direkt frĂ„n BIOS."  
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: install-methods.xml:899  #: install-methods.xml:899
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid ""  msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
703  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "  msgstr "En full installation, <quote>helt över nĂ€tverket</quote> kan göras med den hĂ€r tekniken. Det hĂ€r förhindrar problem med flyttbar media, hitta och brĂ€nna cd-avbilder eller kĂ€mpa med för mĂ„nga och ej tillförlitliga disketter."
 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "  
 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "  
 "disks."  
 msgstr ""  
 "En full installation, <quote>helt över nĂ€tverket</quote> kan göras med den "  
 "hĂ€r tekniken. Det hĂ€r förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "  
 "brĂ€nna cd-avbilder eller kĂ€mpa med för mĂ„nga och ej tillförlitliga disketter."  
704    
705  #. Tag: para  #. Tag: para
706  #: install-methods.xml:906  #: install-methods.xml:906
# Line 1335  msgstr "Installeraren kan inte starta up Line 711  msgstr "Installeraren kan inte starta up
711  #. Tag: para  #. Tag: para
712  #: install-methods.xml:910  #: install-methods.xml:910
713  #, no-c-format  #, no-c-format
714  msgid ""  msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
715  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "  msgstr "Installeraren kan inte starta upp frĂ„n filer pĂ„ ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan anvĂ€nda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs anvĂ€nder HFS+. För att faststĂ€lla om ditt existerande filsystem Ă€r HFS+, vĂ€lj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frĂ„ga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mĂ„ste ha en HFS-partition för att utvĂ€xla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hĂ€mtade."
 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "  
 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "  
 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "  
 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "  
 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "  
 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "  
 "installation files you download."  
 msgstr ""  
 "Installeraren kan inte starta upp frĂ„n filer pĂ„ ett filsystem av typen HFS+. "  
 "MacOS System 8.1 och senare kan anvĂ€nda HFS+ filsystem; alla NewWorld "  
 "PowerMacs anvĂ€nder HFS+. För att faststĂ€lla om ditt existerande filsystem Ă€r "  
 "HFS+, vĂ€lj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frĂ„ga. HFS-"  
 "filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"  
 "filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mĂ„ste ha en "  
 "HFS-partition för att utvĂ€xla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "  
 "installationsfilerna du hĂ€mtade."  
716    
717  #. Tag: para  #. Tag: para
718  #: install-methods.xml:921  #: install-methods.xml:921
719  #, no-c-format  #, no-c-format
720  msgid ""  msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
721  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  msgstr "Olika program anvĂ€nds för att starta upp installationsystemet frĂ„n hĂ„rddisk, beroende pĂ„ om systemet Ă€r en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "  
 "<quote>OldWorld</quote> model."  
 msgstr ""  
 "Olika program anvĂ€nds för att starta upp installationsystemet frĂ„n hĂ„rddisk, "  
 "beroende pĂ„ om systemet Ă€r en <quote>NewWorld</quote>- eller en "  
 "<quote>OldWorld</quote>-modell."  
722    
723  #. Tag: title  #. Tag: title
724  #: install-methods.xml:930  #: install-methods.xml:930
725  #, no-c-format  #, no-c-format
726  msgid ""  msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
727  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  msgstr "Starta upp hĂ„rddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
 "command>"  
 msgstr ""  
 "Starta upp hĂ„rddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "  
 "<command>GRUB</command>"  
728    
729  #. Tag: para  #. Tag: para
730  #: install-methods.xml:932  #: install-methods.xml:932
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid ""  msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
733  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  msgstr "Den hĂ€r sektionen förklarar hur man lĂ€gger till eller ersĂ€tter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."  
 msgstr ""  
 "Den hĂ€r sektionen förklarar hur man lĂ€gger till eller ersĂ€tter en "  
 "existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller "  
 "<command>GRUB</command>."  
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: install-methods.xml:938  #: install-methods.xml:938
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
739  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  msgstr "Vid uppstart har bĂ„da starthanterarna stöd för att lĂ€sa in en kĂ€rna och Ă€ven en diskavbild i minnet. Den hĂ€r RAM-disken kan anvĂ€ndas som rotfilsystem av kĂ€rnan."
 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"  
 "system by the kernel."  
 msgstr ""  
 "Vid uppstart har bĂ„da starthanterarna stöd för att lĂ€sa in en kĂ€rna och Ă€ven "  
 "en diskavbild i minnet. Den hĂ€r RAM-disken kan anvĂ€ndas som rotfilsystem av "  
 "kĂ€rnan."  
740    
741  #. Tag: para  #. Tag: para
742  #: install-methods.xml:944  #: install-methods.xml:944
743  #, no-c-format  #, no-c-format
744  msgid ""  msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
745  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  msgstr "Kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till en lĂ€mplig plats pĂ„ din hĂ„rddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."  
 msgstr ""  
 "Kopiera följande filer frĂ„n Debian-arkiven till en lĂ€mplig plats pĂ„ din "  
 "hĂ„rddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."  
746    
747  #. Tag: para  #. Tag: para
748  #: install-methods.xml:951  #: install-methods.xml:951
# Line 1424  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> ( Line 759  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (
759  #. Tag: para  #. Tag: para
760  #: install-methods.xml:963  #: install-methods.xml:963
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  msgid ""  msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
763  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsĂ€tta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
 "\"/>."  
 msgstr ""  
 "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsĂ€tta till <xref "  
 "linkend=\"boot-initrd\"/>."  
764    
765  #. Tag: title  #. Tag: title
766  #: install-methods.xml:973  #: install-methods.xml:973
# Line 1440  msgstr "Uppstart av hĂ„rddiskinstallerar Line 771  msgstr "Uppstart av hĂ„rddiskinstallerar
771  #. Tag: para  #. Tag: para
772  #: install-methods.xml:974  #: install-methods.xml:974
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid ""  msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
775  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"  msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> anvĂ€nder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte pĂ„ nĂ„got enkelt sĂ€tt anvĂ€ndas för att starta upp pĂ„ hĂ„rddisk. <application>BootX</application>, startad frĂ„n MacOS, har stöd för uppstart frĂ„n filer placerade pĂ„ hĂ„rddisk. <application>BootX</application> kan Ă€ven anvĂ€ndas för att bĂ„de starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation Ă€r fĂ€rdigstĂ€lld. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hĂ„rddisken startbar. SĂ„ <application>BootX</application> krĂ€vs pĂ„ den modellen."
 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"  
 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "  
 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "  
 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "  
 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "  
 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "  
 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "  
 "required on that model."  
 msgstr ""  
 "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> anvĂ€nder <application>miBoot</"  
 "application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"  
 "application> kan inte pĂ„ nĂ„got enkelt sĂ€tt anvĂ€ndas för att starta upp pĂ„ "  
 "hĂ„rddisk. <application>BootX</application>, startad frĂ„n MacOS, har stöd för "  
 "uppstart frĂ„n filer placerade pĂ„ hĂ„rddisk. <application>BootX</application> "  
 "kan Ă€ven anvĂ€ndas för att bĂ„de starta upp MacOS och Linux efter din Debian-"  
 "installation Ă€r fĂ€rdigstĂ€lld. För Performa 6360, verkar det som "  
 "<command>quik</command> inte kan göra hĂ„rddisken startbar. SĂ„ "  
 "<application>BootX</application> krĂ€vs pĂ„ den modellen."  
776    
777  #. Tag: para  #. Tag: para
778  #: install-methods.xml:987  #: install-methods.xml:987
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid ""  msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
781  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "  msgstr "HĂ€mta och packa upp (unstuff) utgĂ„van <application>BootX</application>, tillgĂ€nglig frĂ„n <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> pĂ„ Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. AnvĂ€nd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de frĂ„n sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. HĂ€mta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> frĂ„n mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "  
 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "  
 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "  
 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "  
 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"  
 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."  
 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"  
 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "  
 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "  
 "active System Folder."  
 msgstr ""  
 "HĂ€mta och packa upp (unstuff) utgĂ„van <application>BootX</application>, "  
 "tillgĂ€nglig frĂ„n <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "  
 "katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"  
 "filename> pĂ„ Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. "  
 "AnvĂ€nd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de frĂ„n "  
 "sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "  
 "Kernels</filename>. HĂ€mta <filename>linux.bin</filename> och "  
 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> frĂ„n mappen <filename>disks-powerpc/"  
 "current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "  
 "Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "  
 "i den aktiva Systemmappen."  
782    
783  #. Tag: title  #. Tag: title
784  #: install-methods.xml:1007  #: install-methods.xml:1007
# Line 1498  msgstr "Uppstart av hĂ„rddiskinstallerar Line 789  msgstr "Uppstart av hĂ„rddiskinstallerar
789  #. Tag: para  #. Tag: para
790  #: install-methods.xml:1008  #: install-methods.xml:1008
791  #, no-c-format  #, no-c-format
792  msgid ""  msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
793  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "  msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp frĂ„n ett nĂ€tverk eller frĂ„n en ISO9660 cd-rom, sĂ„vĂ€l som lĂ€sa in ELF-binĂ€rer direkt frĂ„n hĂ„rddisken. De hĂ€r maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att lĂ€sa in en kĂ€rna och ramdisk direkt frĂ„n en ext2-partition, sĂ„vĂ€l som dela uppstartslĂ€ge med MacOS. HĂ„rddiskuppstart för installeraren Ă€r speciellt lĂ€mplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och fĂ„r inte ses pĂ„ NewWorld PowerMac."
 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "  
 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "  
 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "  
 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "  
 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"  
 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."  
 msgstr ""  
 "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp frĂ„n ett nĂ€tverk eller frĂ„n en "  
 "ISO9660 cd-rom, sĂ„vĂ€l som lĂ€sa in ELF-binĂ€rer direkt frĂ„n hĂ„rddisken. De hĂ€r "  
 "maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "  
 "har stöd för att lĂ€sa in en kĂ€rna och ramdisk direkt frĂ„n en ext2-partition, "  
 "sĂ„vĂ€l som dela uppstartslĂ€ge med MacOS. HĂ„rddiskuppstart för installeraren "  
 "Ă€r speciellt lĂ€mplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</"  
 "command> stöds inte och fĂ„r inte ses pĂ„ NewWorld PowerMac."  
794    
795  #. Tag: para  #. Tag: para
796  #: install-methods.xml:1019  #: install-methods.xml:1019
797  #, no-c-format  #, no-c-format
798  msgid ""  msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
799  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "  msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hĂ€mtade tidigare frĂ„n Debian-arkiven, till rotnivĂ„n pĂ„ din hĂ„rddisk (det hĂ€r kan göras genom att hĂ„lla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hĂ„rddisksikonen)."
 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "  
 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "  
 "each file to the hard drive icon)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "  
 "hĂ€mtade tidigare frĂ„n Debian-arkiven, till rotnivĂ„n pĂ„ din hĂ„rddisk (det hĂ€r "  
 "kan göras genom att hĂ„lla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till "  
 "hĂ„rddisksikonen)."  
800    
801  #. Tag: filename  #. Tag: filename
802  #: install-methods.xml:1029  #: install-methods.xml:1029
# Line 1556  msgstr "yaboot.conf" Line 825  msgstr "yaboot.conf"
825  #. Tag: para  #. Tag: para
826  #: install-methods.xml:1049  #: install-methods.xml:1049
827  #, no-c-format  #, no-c-format
828  msgid ""  msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
829  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "  msgstr "Gör en notering om partitionsnumret pĂ„ MacOS-partitionen dĂ€r du placerade de hĂ€r filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du anvĂ€nda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det hĂ€r partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten nĂ€r du startar upp installeraren."
 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "  
 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "  
 "will need this partition number for the command you type at the Open "  
 "Firmware prompt when you boot the installer."  
 msgstr ""  
 "Gör en notering om partitionsnumret pĂ„ MacOS-partitionen dĂ€r du placerade de "  
 "hĂ€r filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "  
 "anvĂ€nda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. "  
 "Du behöver det hĂ€r partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-"  
 "prompten nĂ€r du startar upp installeraren."  
830    
831  #. Tag: para  #. Tag: para
832  #: install-methods.xml:1057  #: install-methods.xml:1057
833  #, no-c-format  #, no-c-format
834  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
835  msgstr ""  msgstr "För att starta upp installeraren, fortsĂ€tt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 "För att starta upp installeraren, fortsĂ€tt till <xref linkend=\"boot-newworld"  
 "\"/>."  
836    
837  #. Tag: title  #. Tag: title
838  #: install-methods.xml:1070  #: install-methods.xml:1070
# Line 1586  msgstr "Förbered filerna för nĂ€tverks Line 843  msgstr "Förbered filerna för nĂ€tverks
843  #. Tag: para  #. Tag: para
844  #: install-methods.xml:1071  #: install-methods.xml:1071
845  #, no-c-format  #, no-c-format
846  msgid ""  msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
847  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "  msgstr "Om din maskin Ă€r ansluten till ett lokalt nĂ€tverk har du möjligheten att starta upp via nĂ€tverket frĂ„n en annan maskin med TFTP. Om du tĂ€nker starta upp installationssystemet frĂ„n en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras pĂ„ specifika platser pĂ„ den maskinen och maskinen konfigureras för att fĂ„ stöd för uppstart av din specifika maskin."
 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "  
 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "  
 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "  
 "configured to support booting of your specific machine."  
 msgstr ""  
 "Om din maskin Ă€r ansluten till ett lokalt nĂ€tverk har du möjligheten att "  
 "starta upp via nĂ€tverket frĂ„n en annan maskin med TFTP. Om du tĂ€nker starta "  
 "upp installationssystemet frĂ„n en annan maskin behöver uppstartsfilerna "  
 "placeras pĂ„ specifika platser pĂ„ den maskinen och maskinen konfigureras för "  
 "att fĂ„ stöd för uppstart av din specifika maskin."  
848    
849  #. Tag: para  #. Tag: para
850  #: install-methods.xml:1079  #: install-methods.xml:1079
851  #, no-c-format  #, no-c-format
852  msgid ""  msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
853  "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "  msgstr "Du behöver stĂ€lla in en TFTP-server och för mĂ„nga maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."
 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "  
 "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."  
 msgstr ""  
 "Du behöver stĂ€lla in en TFTP-server och för mĂ„nga maskiner, en BOOTP-server "  
 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase "  
 "condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."  
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: install-methods.xml:1085  #: install-methods.xml:1085
857  #, no-c-format  #, no-c-format
858  msgid ""  msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
859  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "  msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) Ă€r ett sĂ€tt att berĂ€tta för din klient vilken IP-adress den sjĂ€lv ska anvĂ€nda. Ett annat sĂ€tt Ă€r att anvĂ€nda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP Ă€r ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var pĂ„ nĂ€tverket den kan hĂ€mta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns pĂ„ VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) Ă€r en mer flexibel, bakĂ„tkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "  
 "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="  
 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "  
 "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "  
 "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "  
 "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="  
 "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "  
 "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "  
 "configured via DHCP. </phrase>"  
 msgstr ""  
 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "  
 "(RARP) Ă€r ett sĂ€tt att berĂ€tta för din klient vilken IP-adress den sjĂ€lv ska "  
 "anvĂ€nda. Ett annat sĂ€tt Ă€r att anvĂ€nda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase "  
 "condition=\"supports-bootp\">BOOTP Ă€r ett IP-protokoll som informerar en "  
 "dator om dess IP-adress och var pĂ„ nĂ€tverket den kan hĂ€mta en "  
 "uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ "  
 "finns pĂ„ VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-"  
 "ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host "  
 "Configuration Protocol) Ă€r en mer flexibel, bakĂ„tkompatibel utökning av "  
 "BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"  
860    
861  #. Tag: para  #. Tag: para
862  #: install-methods.xml:1102  #: install-methods.xml:1102
863  #, no-c-format  #, no-c-format
864  msgid ""  msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
865  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, Ă€r det en bra idĂ© att anvĂ€nda DHCP istĂ€llet för BOOTP. NĂ„gra av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "  
 "boot using BOOTP."  
 msgstr ""  
 "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, Ă€r det en bra idĂ© "  
 "att anvĂ€nda DHCP istĂ€llet för BOOTP. NĂ„gra av de senaste maskinerna kan inte "  
 "starta upp via BOOTP."  
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: install-methods.xml:1108  #: install-methods.xml:1108
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid ""  msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
871  "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "  msgstr "TvĂ€rtemot Open Firmware som finns pĂ„ Sparc och PowerPC-maskiner, anvĂ€nder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hĂ€mta sin IP-adress, och dĂ€rför mĂ„ste du anvĂ€nda BOOTP för nĂ€tverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan ocksĂ„ nĂ€tverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det tĂ€cks inte in hĂ€r. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att anvĂ€nda MOP för att start upp Linux pĂ„ din Alpha. </para> </footnote>. Du kan ocksĂ„ ange IP-konfigurationen för nĂ€tverksgrĂ€nssnitt direkt i SRM-konsollen."
 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "  
 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "  
 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "  
 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "  
 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "  
 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "  
 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "  
 "console."  
 msgstr ""  
 "TvĂ€rtemot Open Firmware som finns pĂ„ Sparc och PowerPC-maskiner, anvĂ€nder "  
 "SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hĂ€mta sin IP-adress, "  
 "och dĂ€rför mĂ„ste du anvĂ€nda BOOTP för nĂ€tverksuppstart av din "  
 "Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan ocksĂ„ nĂ€tverksstartas med DECNet MOP "  
 "(Maintenance Operations Protocol), men det tĂ€cks inte in hĂ€r. Antagligen kan "  
 "din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort "  
 "behov av att anvĂ€nda MOP för att start upp Linux pĂ„ din Alpha. </para> </"  
 "footnote>. Du kan ocksĂ„ ange IP-konfigurationen för nĂ€tverksgrĂ€nssnitt "  
 "direkt i SRM-konsollen."  
872    
873  #. Tag: para  #. Tag: para
874  #: install-methods.xml:1125  #: install-methods.xml:1125
875  #, no-c-format  #, no-c-format
876  msgid ""  msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
877  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "  msgstr "Vissa Ă€ldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) anvĂ€nder hellre RBOOTD Ă€n BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgĂ€ngligt i Debian."
 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."  
 msgstr ""  
 "Vissa Ă€ldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) anvĂ€nder hellre RBOOTD Ă€n "  
 "BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "  
 "tillgĂ€ngligt i Debian."  
878    
879  #. Tag: para  #. Tag: para
880  #: install-methods.xml:1130  #: install-methods.xml:1130
881  #, no-c-format  #, no-c-format
882  msgid ""  msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
883  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "  msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) anvĂ€nds för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, pĂ„ alla plattformar, som implementerat de hĂ€r protokollen, kan anvĂ€ndas. I exemplen i den hĂ€r sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (Ă€ven kallad Solaris) och GNU/Linux."
 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "  
 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "  
 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."  
 msgstr ""  
 "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) anvĂ€nds för att erbjuda "  
 "uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, pĂ„ alla "  
 "plattformar, som implementerat de hĂ€r protokollen, kan anvĂ€ndas. I exemplen "  
 "i den hĂ€r sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (Ă€ven "  
 "kallad Solaris) och GNU/Linux."  
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: install-methods.xml:1138  #: install-methods.xml:1138
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid ""  msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
889  "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "  msgstr "För att anvĂ€nda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. PĂ„ en &debian;-server Ă€r paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "  
 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"  
 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."  
 msgstr ""  
 "För att anvĂ€nda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"  
 "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"  
 "userinput>. PĂ„ en &debian;-server Ă€r paketen <classname>atftpd</classname> "  
 "och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar "  
 "<classname>tftpd-hpa</classname>."  
890    
891  #. Tag: title  #. Tag: title
892  #: install-methods.xml:1156  #: install-methods.xml:1156
# Line 1723  msgstr "Konfigurering av RARP-server" Line 897  msgstr "Konfigurering av RARP-server"
897  #. Tag: para  #. Tag: para
898  #: install-methods.xml:1157  #: install-methods.xml:1157
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  msgid ""  msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
901  "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  msgstr "För att stĂ€lla in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (Ă€ven kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hĂ€mta den frĂ„n uppstartsmeddelandena i OpenPROM, anvĂ€nda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>RĂ€ddningslĂ€ge</quote> (exempelvis frĂ„n rĂ€ddningsdisketten) och anvĂ€nda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "  
 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "  
 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "  
 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "  
 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"  
 "userinput>."  
 msgstr ""  
 "För att stĂ€lla in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (Ă€ven kallad MAC-"  
 "adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den "  
 "informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hĂ€mta den frĂ„n "  
 "uppstartsmeddelandena i OpenPROM, anvĂ€nda OpenBoots kommando <userinput>."  
 "enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>RĂ€ddningslĂ€ge</"  
 "quote> (exempelvis frĂ„n rĂ€ddningsdisketten) och anvĂ€nda kommandot "  
 "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."  
902    
903  #. Tag: para  #. Tag: para
904  #: install-methods.xml:1169  #: install-methods.xml:1169
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid ""  msgid ""
907  "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "  "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
908  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
909  "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"  "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
910  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
# Line 1756  msgid "" Line 914  msgid ""
914  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
915  "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
916  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
917  "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "  "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"  
 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."  
918  msgstr ""  msgstr ""
919  "PĂ„ ett RARP-serversystem som anvĂ€nder en Linux 2.2.x-kĂ€rna, behöver du "  "PĂ„ ett RARP-serversystem som anvĂ€nder en Linux 2.2.x-kĂ€rna, behöver du befolka kĂ€rnans RARP-tabell. För att göra det hĂ€r, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n"
 "befolka kĂ€rnans RARP-tabell. För att göra det hĂ€r, kör följande kommandon: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
920  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
921  "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"  "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
922  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
# Line 1772  msgstr "" Line 926  msgstr ""
926  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
927  "</screen></informalexample> Om du fĂ„r <informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> Om du fĂ„r <informalexample><screen>\n"
928  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"  "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
929  "</screen></informalexample> behöver du antagligen lĂ€sa in kĂ€rnmodulen för "  "</screen></informalexample> behöver du antagligen lĂ€sa in kĂ€rnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kĂ€rnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."
 "RARP eller bygga in stöd för RARP i kĂ€rnan. Försök med <userinput>modprobe "  
 "rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."  
930    
931  #. Tag: para  #. Tag: para
932  #: install-methods.xml:1185  #: install-methods.xml:1185
933  #, no-c-format  #, no-c-format
934  msgid ""  msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
935  "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "  msgstr "PĂ„ ett RARP-serversystem som anvĂ€nder en Linux 2.4.x-kĂ€rna, finns det ingen RARP-modul, du bör istĂ€llet anvĂ€nda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som anvĂ€nds under SunOS i nĂ€sta paragraf."
 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "  
 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."  
 msgstr ""  
 "PĂ„ ett RARP-serversystem som anvĂ€nder en Linux 2.4.x-kĂ€rna, finns det ingen "  
 "RARP-modul, du bör istĂ€llet anvĂ€nda programmet <command>rarpd</command>. "  
 "Proceduren liknar den som anvĂ€nds under SunOS i nĂ€sta paragraf."  
936    
937  #. Tag: para  #. Tag: para
938  #: install-methods.xml:1193  #: install-methods.xml:1193
939  #, no-c-format  #, no-c-format
940  msgid ""  msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
941  "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "  msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-grĂ€nssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, anvĂ€nd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "  
 "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "  
 "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "  
 "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"  
 "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-"  
 "grĂ€nssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i "  
 "filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i "  
 "<quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I "  
 "SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"  
 "userinput>; i SunOS 5, anvĂ€nd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  
942    
943  #. Tag: title  #. Tag: title
944  #: install-methods.xml:1212  #: install-methods.xml:1212
# Line 1815  msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" Line 949  msgstr "Konfigurering av BOOTP-server"
949  #. Tag: para  #. Tag: para
950  #: install-methods.xml:1213  #: install-methods.xml:1213
951  #, no-c-format  #, no-c-format
952  msgid ""  msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively."
953  "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "  msgstr "Det finns tvĂ„ BOOTP-servrar tillgĂ€ngliga för GNU/Linux. Den första Ă€r CMU <command>bootpd</command>. Den andra Ă€r faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp</classname>."
 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "  
 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "  
 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "  
 "respectively."  
 msgstr ""  
 "Det finns tvĂ„ BOOTP-servrar tillgĂ€ngliga för GNU/Linux. Den första Ă€r CMU "  
 "<command>bootpd</command>. Den andra Ă€r faktiskt en DHCP-server: ISC "  
 "<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</"  
 "classname> respektive <classname>dhcp</classname>."  
954    
955  #. Tag: para  #. Tag: para
956  #: install-methods.xml:1221  #: install-methods.xml:1221
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid ""  msgid ""
959  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "  
 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"  
 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "  
 "does not run Debian, the line in question should look like: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
960  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
961  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "  
 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "  
 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"  
 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"  
 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "  
 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
962  "client:\\\n"  "client:\\\n"
963  "  hd=/tftpboot:\\\n"  "  hd=/tftpboot:\\\n"
964  "  bf=tftpboot.img:\\\n"  "  bf=tftpboot.img:\\\n"
# Line 1853  msgid "" Line 966  msgid ""
966  "  sm=255.255.255.0:\\\n"  "  sm=255.255.255.0:\\\n"
967  "  sa=192.168.1.1:\\\n"  "  sa=192.168.1.1:\\\n"
968  "  ha=0123456789AB:\n"  "  ha=0123456789AB:\n"
969  "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"  "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "  
 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "  
 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="  
 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "  
 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"  
 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"  
970  msgstr ""  msgstr ""
971  "För att anvĂ€nda CMU <command>bootpd</command>, mĂ„ste du först kommentera "  "För att anvĂ€nda CMU <command>bootpd</command>, mĂ„ste du först kommentera bort (eller lĂ€gga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. PĂ„ &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i frĂ„ga se ut sĂ„ hĂ€r: <informalexample><screen>\n"
 "bort (eller lĂ€gga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"  
 "filename>. PĂ„ &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</"  
 "userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att "  
 "göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i frĂ„ga se ut sĂ„ "  
 "hĂ€r: <informalexample><screen>\n"  
972  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
973  "</screen></informalexample> Nu mĂ„ste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"  "</screen></informalexample> Nu mĂ„ste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjĂ€ra och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du kĂ€nna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. HĂ€r Ă€r ett exempel pĂ„ en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
 "filename>. Den har samma sorts familjĂ€ra och kryptiska format som de gamla "  
 "goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "  
 "och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"  
 "filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "  
 "kĂ€nna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. HĂ€r Ă€r ett exempel pĂ„ en "  
 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"  
974  "client:\\\n"  "client:\\\n"
975  "  hd=/tftpboot:\\\n"  "  hd=/tftpboot:\\\n"
976  "  bf=tftpboot.img:\\\n"  "  bf=tftpboot.img:\\\n"
# Line 1882  msgstr "" Line 978  msgstr ""
978  "  sm=255.255.255.0:\\\n"  "  sm=255.255.255.0:\\\n"
979  "  sa=192.168.1.1:\\\n"  "  sa=192.168.1.1:\\\n"
980  "  ha=0123456789AB:\n"  "  ha=0123456789AB:\n"
981  "</screen></informalexample> Du behöver Ă€ndra Ă„tminstone alternativet "  "</screen></informalexample> Du behöver Ă€ndra Ă„tminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hĂ€mta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PĂ„ SGI-maskiner kan du bara gĂ„ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. VĂ€rdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> Ă€r maskinens MAC-adress. </phrase>"
 "<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "  
 "<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hĂ€mta via TFTP; se <xref "  
 "linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PĂ„ SGI-"  
 "maskiner kan du bara gĂ„ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"  
 "userinput>. VĂ€rdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> Ă€r maskinens "  
 "MAC-adress. </phrase>"  
982    
983  #. Tag: para  #. Tag: para
984  #: install-methods.xml:1254  #: install-methods.xml:1254
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid ""  msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
987  "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  msgstr "TvĂ€rtemot Ă€r konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer krĂ€ver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din Ă€r en av de, lĂ€s sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lĂ€gga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnĂ€tet som innehĂ„ller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "  
 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "  
 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="  
 "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "  
 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  
 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"  
 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  
 msgstr ""  
 "TvĂ€rtemot Ă€r konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "  
 "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"  
 "klienter. Vissa arkitekturer krĂ€ver en komplex konfiguration för att starta "  
 "upp klienter via BOOTP. Om din Ă€r en av de, lĂ€s sektionen <xref linkend="  
 "\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lĂ€gga "  
 "till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "  
 "konfigurationsblocket för subnĂ€tet som innehĂ„ller klienten, och starta om "  
 "<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"  
 "userinput>."  
988    
989  #. Tag: title  #. Tag: title
990  #: install-methods.xml:1275  #: install-methods.xml:1275
# Line 1923  msgstr "Konfigurering av DHCP-server" Line 996  msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
996  #: install-methods.xml:1276  #: install-methods.xml:1276
997  #, no-c-format  #, no-c-format
998  msgid ""  msgid ""
999  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "  
 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"  
 "filename>): <informalexample><screen>\n"  
1000  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
1001  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1002  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
# Line 1946  msgid "" Line 1016  msgid ""
1016  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1017  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1018  "}\n"  "}\n"
1019  "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"  "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."  
1020  msgstr ""  msgstr ""
1021  "En DHCP-server som Ă€r fri programvara Ă€r <command>dhcpd</command> frĂ„n ISC. "  "En DHCP-server som Ă€r fri programvara Ă€r <command>dhcpd</command> frĂ„n ISC. I &debian; Ă€r den tillgĂ€nglig i paketet <classname>dhcp</classname>. HĂ€r Ă€r en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
 "I &debian; Ă€r den tillgĂ€nglig i paketet <classname>dhcp</classname>. HĂ€r Ă€r "  
 "en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</"  
 "filename>): <informalexample><screen>\n"  
1022  "option domain-name \"exempel.se\";\n"  "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1023  "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"  "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
1024  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
# Line 1972  msgstr "" Line 1038  msgstr ""
1038  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1039  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1040  "}\n"  "}\n"
1041  "</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet "  "</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> anvĂ€nder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
 "<classname>dhcp3</classname> anvĂ€nder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"  
 "filename>."  
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: install-methods.xml:1288  #: install-methods.xml:1288
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid ""  msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1047  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "  msgstr "I det hĂ€r exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nĂ€tverksgateway. Du behöver nĂ€stan sĂ€kert Ă€ndra domĂ€nnamnsalternativen, sĂ„vĂ€l som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pĂ„ den fil som ska hĂ€mtas via TFTP."
 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "  
 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "  
 "as well as the server name and client hardware address. The "  
 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "  
 "which will be retrieved via TFTP."  
 msgstr ""  
 "I det hĂ€r exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"  
 "replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "  
 "nĂ€tverksgateway. Du behöver nĂ€stan sĂ€kert Ă€ndra domĂ€nnamnsalternativen, "  
 "sĂ„vĂ€l som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "  
 "<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pĂ„ den fil som ska "  
 "hĂ€mtas via TFTP."  
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: install-methods.xml:1298  #: install-methods.xml:1298
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid ""  msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1053  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "  
 "starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  
1054    
1055  #. Tag: title  #. Tag: title
1056  #: install-methods.xml:1306  #: install-methods.xml:1306
# Line 2014  msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-kon Line 1062  msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-kon
1062  #: install-methods.xml:1307  #: install-methods.xml:1307
1063  #, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"  
1066  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
1067  "\n"  "\n"
1068  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 2043  msgid "" Line 1090  msgid ""
1090  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1091  " }\n"  " }\n"
1092  "}\n"  "}\n"
1093  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "  
 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  
1094  msgstr ""  msgstr ""
1095  "HĂ€r Ă€r ett annat exempel pĂ„ en <filename>dhcp.conf</filename> som anvĂ€nder "  "HĂ€r Ă€r ett annat exempel pĂ„ en <filename>dhcp.conf</filename> som anvĂ€nder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE)  i TFTP. <informalexample><screen>\n"
 "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE)  i TFTP. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1096  "option domain-name \"exempel.se\";\n"  "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1097  "\n"  "\n"
1098  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 2077  msgstr "" Line 1120  msgstr ""
1120  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1121  " }\n"  " }\n"
1122  "}\n"  "}\n"
1123  "</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet "  "</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> Ă€r en starthanterare, inte en kĂ€rnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
 "<filename>pxelinux.0</filename> Ă€r en starthanterare, inte en kĂ€rnavbild (se "  
 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."  
1124    
1125  #. Tag: title  #. Tag: title
1126  #: install-methods.xml:1323  #: install-methods.xml:1323
# Line 2091  msgstr "Aktivering av TFTP-server" Line 1132  msgstr "Aktivering av TFTP-server"
1132  #: install-methods.xml:1324  #: install-methods.xml:1324
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid ""  msgid ""
1135  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "  
 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1136  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1137  "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "  "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
 "correctly by default when they are installed."  
1138  msgstr ""  msgstr ""
1139  "För att fĂ„ TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "  "För att fĂ„ TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> Ă€r aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 "<command>tftpd</command> Ă€r aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att "  
 "ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1140  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1141  "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmĂ€nt sett att stĂ€lla in "  "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmĂ€nt sett att stĂ€lla in det korrekt som standard nĂ€r de installeras."
 "det korrekt som standard nĂ€r de installeras."  
1142    
1143  #. Tag: para  #. Tag: para
1144  #: install-methods.xml:1335  #: install-methods.xml:1335
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid ""  msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1147  "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "  msgstr "Leta i den filen och kom ihĂ„g katalogen som anvĂ€nds som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begĂ€ran till systemloggarna; det hĂ€r Ă€r anvĂ€ndbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde Ă€ndra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har Ă€ndrats. PĂ„ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; pĂ„ andra maskiner, ta reda pĂ„ vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"  
 "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "  
 "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "  
 "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "  
 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "  
 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"  
 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"  
 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"  
 "userinput>."  
 msgstr ""  
 "Leta i den filen och kom ihĂ„g katalogen som anvĂ€nds som argument till "  
 "<command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet "  
 "<userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</"  
 "command> loggar alla begĂ€ran till systemloggarna; det hĂ€r Ă€r anvĂ€ndbart för "  
 "att felsöka uppstartsfel. Om du behövde Ă€ndra <filename>/etc/inetd.conf</"  
 "filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-"  
 "processen att filen har Ă€ndrats. PĂ„ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/"  
 "init.d/inetd reload</userinput>; pĂ„ andra maskiner, ta reda pĂ„ vilket "  
 "process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP "  
 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."  
1148    
1149  #. Tag: para  #. Tag: para
1150  #: install-methods.xml:1349  #: install-methods.xml:1349
1151  #, no-c-format  #, no-c-format
1152  msgid ""  msgid ""
1153  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "  
 "server: <informalexample><screen>\n"  
1154  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1155  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "  
 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "  
 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "  
 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"  
1156  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1157  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
 "TFTP server uses."  
1158  msgstr ""  msgstr ""
1159  "Om du tĂ€nker installera Debian pĂ„ en SGI-maskin och din TFTP-server Ă€r en "  "Om du tĂ€nker installera Debian pĂ„ en SGI-maskin och din TFTP-server Ă€r en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du stĂ€lla in följande pĂ„ din server: <informalexample><screen>\n"
 "GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du stĂ€lla in följande pĂ„ din "  
 "server: <informalexample><screen>\n"  
1160  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1161  "</screen></informalexample> för att stĂ€nga av Path MTU discovery, annars kan "  "</screen></informalexample> för att stĂ€nga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hĂ€mta kĂ€rnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas frĂ„n en kĂ€llport som inte Ă€r högre Ă€n 32767, annars kommer hĂ€mtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det Ă€r Linux 2.4.X som ger det hĂ€r felet i PROM, och du kan undvika det genom att stĂ€lla in <informalexample><screen>\n"
 "SGI:ns PROM inte hĂ€mta kĂ€rnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "  
 "frĂ„n en kĂ€llport som inte Ă€r högre Ă€n 32767, annars kommer hĂ€mtningen att "  
 "stanna av efter första paketet. Igen, det Ă€r Linux 2.4.X som ger det hĂ€r "  
 "felet i PROM, och du kan undvika det genom att stĂ€lla in "  
 "<informalexample><screen>\n"  
1162  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"  "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1163  "</screen></informalexample> för att justera intervallet av kĂ€llportar som "  "</screen></informalexample> för att justera intervallet av kĂ€llportar som Linux TFTP-server anvĂ€nder."
 "Linux TFTP-server anvĂ€nder."  
1164    
1165  #. Tag: title  #. Tag: title
1166  #: install-methods.xml:1371  #: install-methods.xml:1371
# Line 2173  msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rĂ€t Line 1171  msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rĂ€t
1171  #. Tag: para  #. Tag: para
1172  #: install-methods.xml:1372  #: install-methods.xml:1372
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid ""  msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1175  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"  msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett Ă€r denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en lĂ€nk frĂ„n den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska anvĂ€nda för att starta upp en speciell klient. TyvĂ€rr faststĂ€lls filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "  
 "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "  
 "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "  
 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "  
 "the TFTP client, and there are no strong standards."  
 msgstr ""  
 "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref "  
 "linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för "  
 "<command>tftpd</command>. Generellt sett Ă€r denna katalog <filename>/"  
 "tftpboot</filename>. Du behöver göra en lĂ€nk frĂ„n den filen till den fil som "  
 "<command>tftpd</command> ska anvĂ€nda för att starta upp en speciell klient. "  
 "TyvĂ€rr faststĂ€lls filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga "  
 "standarder."  
1176    
1177  #. Tag: para  #. Tag: para
1178  #: install-methods.xml:1382  #: install-methods.xml:1382
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid ""  msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1181  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "  msgstr "PĂ„ NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du stĂ€lla in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer dĂ„ sjĂ€lv att hĂ€mta kĂ€rnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nĂ€tverksuppstart, anvĂ€nd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn pĂ„ den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "  
 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "  
 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"  
 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "  
 "directory."  
 msgstr ""  
 "PĂ„ NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du stĂ€lla in starthanteraren "  
 "<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</"  
 "command> kommer dĂ„ sjĂ€lv att hĂ€mta kĂ€rnan och ramdiskavbilderna via TFTP. "  
 "För nĂ€tverksuppstart, anvĂ€nd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt "  
 "bara namn pĂ„ den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."  
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: install-methods.xml:1391  #: install-methods.xml:1391
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid ""  msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1187  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Ă€r konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pĂ„."
 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "  
 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "  
 "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "  
 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."  
 msgstr ""  
 "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."  
 "tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder "  
 "för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Ă€r konfigurerad "  
 "att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> "  
 "som filnamnet att starta upp pĂ„."  
1188    
1189  #. Tag: para  #. Tag: para
1190  #: install-methods.xml:1399  #: install-methods.xml:1399
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid ""  msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1193  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Ă€r konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pĂ„."
 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "  
 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "  
 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"  
 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."  
 msgstr ""  
 "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."  
 "tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder "  
 "för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server Ă€r konfigurerad "  
 "att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till "  
 "<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp pĂ„."  
1194    
1195  #. Tag: title  #. Tag: title
1196  #: install-methods.xml:1411  #: install-methods.xml:1411
# Line 2247  msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" Line 1201  msgstr "Avbilder för DECstation TFTP"
1201  #. Tag: para  #. Tag: para
1202  #: install-methods.xml:1412  #: install-methods.xml:1412
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid ""  msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1205  "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "  msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehĂ„ller bĂ„de kĂ€rna och installerare i en fil. Namnkonventionen Ă€r <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill anvĂ€nda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "  
 "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"  
 "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"  
 "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "  
 "setups described above."  
 msgstr ""  
 "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som "  
 "innehĂ„ller bĂ„de kĂ€rna och installerare i en fil. Namnkonventionen Ă€r "  
 "<filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</"  
 "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill anvĂ€nda till <userinput>/"  
 "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/"  
 "DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."  
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: install-methods.xml:1422  #: install-methods.xml:1422
1209  #, no-c-format  #, no-c-format
1210  msgid ""  msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
1211  "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "  msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dĂ€r <replaceable>#</replaceable> Ă€r numret pĂ„ den TurboChannel-enhet frĂ„n vilken uppstarten ska ske. PĂ„ de flesta DECstationer Ă€r det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt lĂ€ggas till med följande syntax:"
 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"  
 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "  
 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "  
 "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "  
 "optionally be appended with the following syntax:"  
 msgstr ""  
 "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot "  
 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dĂ€r <replaceable>#</"  
 "replaceable> Ă€r numret pĂ„ den TurboChannel-enhet frĂ„n vilken uppstarten ska "  
 "ske. PĂ„ de flesta DECstationer Ă€r det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-"  
 "servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare "  
 "parametrar, kan de valfritt lĂ€ggas till med följande syntax:"  
1212    
1213  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1214  #: install-methods.xml:1434  #: install-methods.xml:1434
# Line 2289  msgstr "boot #/tftp/filename param1=vĂ€r Line 1219  msgstr "boot #/tftp/filename param1=vĂ€r
1219  #. Tag: para  #. Tag: para
1220  #: install-methods.xml:1436  #: install-methods.xml:1436
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid ""  msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1223  "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "  msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angĂ„ende nĂ€tverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte pĂ„ ARP-begĂ€ran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen Ă€r att statiskt lĂ€gga till MAC-adressen pĂ„ Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen pĂ„ TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root pĂ„ maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan lĂ€sas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgrĂ€ns pĂ„ de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns ocksĂ„  revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas pĂ„ webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "  
 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "  
 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "  
 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "  
 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "  
 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "  
 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "  
 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "  
 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"  
 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "  
 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "  
 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "  
 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "  
 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angĂ„ende "  
 "nĂ€tverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den "  
 "med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera "  
 "anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte pĂ„ ARP-"  
 "begĂ€ran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och "  
 "överföringen stoppas. Lösningen Ă€r att statiskt lĂ€gga till MAC-adressen pĂ„ "  
 "Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen pĂ„ TFTP-servern. Det görs "  
 "genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> "  
 "<replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root pĂ„ maskinen som "  
 "fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan lĂ€sas av genom "  
 "att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></"  
 "listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgrĂ€ns pĂ„ de filer som kan "  
 "startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns ocksĂ„  "  
 "revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av "  
 "de olika revisionerna av firmware kan hittas pĂ„ webbsidorna för NetBSD: "  
 "<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"  
 "ulink>."  
1224    
1225  #. Tag: title  #. Tag: title
1226  #: install-methods.xml:1474  #: install-methods.xml:1474
# Line 2334  msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" Line 1231  msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
1231  #. Tag: para  #. Tag: para
1232  #: install-methods.xml:1475  #: install-methods.xml:1475
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid ""  msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
1235  "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "  msgstr "PĂ„ Alpha, mĂ„ste du ange filnamnet (som en relativ sökvĂ€g till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att stĂ€lla in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, anvĂ€nd direktivet <userinput>filename</userinput>). TvĂ€rtemot Open Firmware, finns det  <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> pĂ„ SRM, sĂ„ du <emphasis>mĂ„ste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de hĂ€r metoderna."
 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "  
 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"  
 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "  
 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"  
 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "  
 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "  
 "filename by either one of these methods."  
 msgstr ""  
 "PĂ„ Alpha, mĂ„ste du ange filnamnet (som en relativ sökvĂ€g till katalogen för "  
 "uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-"  
 "kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att stĂ€lla in "  
 "miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "  
 "anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, anvĂ€nd direktivet "  
 "<userinput>filename</userinput>). TvĂ€rtemot Open Firmware, finns det  "  
 "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> pĂ„ SRM, sĂ„ du <emphasis>mĂ„ste</"  
 "emphasis> ange ett filnamn genom en av de hĂ€r metoderna."  
1236    
1237  #. Tag: title  #. Tag: title
1238  #: install-methods.xml:1490  #: install-methods.xml:1490
# Line 2363  msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" Line 1244  msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
1244  #: install-methods.xml:1491  #: install-methods.xml:1491
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1248  "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1249  "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "  "' 10 0 0 4\n"
1250  "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "  "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1251  "subarchitectures where the file the client looks for is just "  msgstr ""
1252  "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "  "Vissa SPARC-arkitekturer lĂ€gger till  underarkitekturens namn, sĂ„som <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. DĂ€rför, om ditt systems arkitektur Ă€r en SUN4C, och dess IP Ă€r 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns Ă€ven underarkitekturer dĂ€r filen som klienten letar efter Ă€r bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lĂ€tt sĂ€tt att faststĂ€lla den hexadecimala koden för IP-adressen Ă€r att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltĂ€nkta IP-adress Ă€r 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1253  "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1254  "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "  "' 10 0 0 4\n"
1255  "<informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> För att fĂ„ det korrekta filnamnet, behöver du Ă€ndra alla bokstĂ€ver till versaler om och det behövs Ă€ven lĂ€gga till underarkitekturens namn."
 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"  
 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "  
 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "  
 "name."  
 msgstr ""  
 "Vissa SPARC-arkitekturer lĂ€gger till  underarkitekturens namn, sĂ„som "  
 "<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. DĂ€rför, om "  
 "ditt systems arkitektur Ă€r en SUN4C, och dess IP Ă€r 192.168.1.3, borde "  
 "filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns Ă€ven "  
 "underarkitekturer dĂ€r filen som klienten letar efter Ă€r bara "  
 "<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lĂ€tt sĂ€tt att faststĂ€lla den "  
 "hexadecimala koden för IP-adressen Ă€r att ange följande kommando i ett skal "  
 "(anta att maskinens tilltĂ€nkta IP-adress Ă€r 10.0.0.4). "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"  
 "</screen></informalexample> För att fĂ„ det korrekta filnamnet, behöver du "  
 "Ă€ndra alla bokstĂ€ver till versaler om och det behövs Ă€ven lĂ€gga till "  
 "underarkitekturens namn."  
1256    
1257  #. Tag: para  #. Tag: para
1258  #: install-methods.xml:1507  #: install-methods.xml:1507
1259  #, no-c-format  #, no-c-format
1260  msgid ""  msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
1261  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "  msgstr "Du kan ocksĂ„ tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lĂ€gga till det pĂ„ slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, sĂ„som <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den mĂ„ste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "  
 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "  
 "the TFTP server looks in."  
 msgstr ""  
 "Du kan ocksĂ„ tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "  
 "genom att lĂ€gga till det pĂ„ slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, sĂ„som "  
 "<userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den mĂ„ste dock finnas i "  
 "katalogen som TFTP-servern letar i."  
1262    
1263  #. Tag: title  #. Tag: title
1264  #: install-methods.xml:1518  #: install-methods.xml:1518
# Line 2414  msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motor Line 1269  msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motor
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: install-methods.xml:1519  #: install-methods.xml:1519
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid ""  msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1273  "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "  msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>."
 "<filename>/tftpboot/</filename>."  
 msgstr ""  
 "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "  
 "till <filename>/tftpboot/</filename>."  
1274    
1275  #. Tag: para  #. Tag: para
1276  #: install-methods.xml:1524  #: install-methods.xml:1524
1277  #, no-c-format  #, no-c-format
1278  msgid ""  msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1279  "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "  msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt lĂ€sa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> frĂ„n TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation."
 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "  
 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "  
 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt lĂ€sa in "  
 "filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</"  
 "filename> frĂ„n TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</"  
 "filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "  
 "konfigurationsinformation."  
1280    
1281  #. Tag: title  #. Tag: title
1282  #: install-methods.xml:1536  #: install-methods.xml:1536
# Line 2446  msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" Line 1287  msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
1287  #. Tag: para  #. Tag: para
1288  #: install-methods.xml:1537  #: install-methods.xml:1537
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid ""  msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1291  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "  msgstr "PĂ„ SGI-maskiner kan du förlita dig pĂ„ att <command>bootpd</command> skickar med namnet pĂ„ TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "  
 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"  
 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  
 msgstr ""  
 "PĂ„ SGI-maskiner kan du förlita dig pĂ„ att <command>bootpd</command> skickar "  
 "med namnet pĂ„ TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "  
 "i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "  
 "<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  
1292    
1293  #. Tag: title  #. Tag: title
1294  #: install-methods.xml:1549  #: install-methods.xml:1549
# Line 2466  msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom Line 1299  msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom
1299  #. Tag: para  #. Tag: para
1300  #: install-methods.xml:1550  #: install-methods.xml:1550
1301  #, no-c-format  #, no-c-format
1302  msgid ""  msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
1303  "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "  msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP pĂ„ nĂ„got speciellt sĂ€tt pĂ„ grund av att du skickar hela sökvĂ€gen till filen som ska lĂ€sas in av CFE."
 "full path of the file to be loaded to CFE."  
 msgstr ""  
 "Du behöver inte konfigurera DHCP pĂ„ nĂ„got speciellt sĂ€tt pĂ„ grund av att du "  
 "skickar hela sökvĂ€gen till filen som ska lĂ€sas in av CFE."  
1304    
1305  #. Tag: title  #. Tag: title
1306  #: install-methods.xml:1655  #: install-methods.xml:1655
# Line 2482  msgstr "Automatisk installation" Line 1311  msgstr "Automatisk installation"
1311  #. Tag: para  #. Tag: para
1312  #: install-methods.xml:1656  #: install-methods.xml:1656
1313  #, no-c-format  #, no-c-format
1314  msgid ""  msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1315  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "  msgstr "För installation pĂ„ flera datorer Ă€r det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som Ă€r tĂ€nkta för det hĂ€r Ă€r <classname>fai</classname> (som anvĂ€nder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och sjĂ€lva Debian Installer."
 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"  
 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"  
 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"  
 "classname>, and the Debian Installer itself."  
 msgstr ""  
 "För installation pĂ„ flera datorer Ă€r det möjligt att göra fullt automatiska "  
 "installationer. Debian-paketen som Ă€r tĂ€nkta för det hĂ€r Ă€r <classname>fai</"  
 "classname> (som anvĂ€nder en installationsserver), <classname>replicator</"  
 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"  
 "classname>, och sjĂ€lva Debian Installer."  
1316    
1317  #. Tag: title  #. Tag: title
1318  #: install-methods.xml:1669  #: install-methods.xml:1669
# Line 2504  msgstr "Automatisk installation med Debi Line 1323  msgstr "Automatisk installation med Debi
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: install-methods.xml:1670  #: install-methods.xml:1670
1325  #, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid ""  msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
1327  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "  msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan lĂ€sas in frĂ„n nĂ€tverket eller frĂ„n flyttbart media, och anvĂ€nds för att fylla i svar pĂ„ frĂ„gor som stĂ€lls under installationsprocessen."
 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "  
 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "  
 "installation process."  
 msgstr ""  
 "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via "  
 "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan lĂ€sas in frĂ„n nĂ€tverket "  
 "eller frĂ„n flyttbart media, och anvĂ€nds för att fylla i svar pĂ„ frĂ„gor som "  
 "stĂ€lls under installationsprocessen."  
1328    
1329  #. Tag: para  #. Tag: para
1330  #: install-methods.xml:1677  #: install-methods.xml:1677
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid ""  msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1333  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "  msgstr "Full dokumentation om förinstĂ€llning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."  
 msgstr ""  
 "Full dokumentation om förinstĂ€llning inklusive ett fungerande exempel som du "  
 "kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."  
1334    
1335  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1336  #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "  #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
# Line 2533  msgstr "" Line 1340  msgstr ""
1340  #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS Ă€r att anvĂ€nda den "  #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS Ă€r att anvĂ€nda den "
1341  #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan lĂ€sas in frĂ„n alla enheter "  #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan lĂ€sas in frĂ„n alla enheter "
1342  #~ "som Ă€r nĂ„bara frĂ„n starthanteraren Cyclone."  #~ "som Ă€r nĂ„bara frĂ„n starthanteraren Cyclone."
   
1343  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1344  #~ "d-i foo/bar string value\n"  #~ "d-i foo/bar string value\n"
1345  #~ "d-i foo/bar seen false"  #~ "d-i foo/bar seen false"
1346  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1347  #~ "d-i foo/bar string value\n"  #~ "d-i foo/bar string value\n"
1348  #~ "d-i foo/bar seen false"  #~ "d-i foo/bar seen false"
1349    

Legend:
Removed from v.37573  
changed lines
  Added in v.37574

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5