/[d-i]/trunk/manual/po/sv/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35337 - (hide annotations) (download)
Wed Mar 8 09:35:38 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by yeager-guest
File size: 107996 byte(s)
more updates
1 yeager-guest 34716 # Swedish translation of install-methods.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 yeager-guest 32190 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7 yeager-guest 32322 "Project-Id-Version: install-methods\n"
8 fjp 35318 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n"
9 yeager-guest 35337 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 09:54+0100\n"
10 yeager-guest 32190 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 yeager-guest 32322 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 yeager-guest 32190 "MIME-Version: 1.0\n"
13 fjp 32230 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 yeager-guest 32190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: install-methods.xml:5
18 yeager-guest 32322 #, no-c-format
19 yeager-guest 32190 msgid "Obtaining System Installation Media"
20 yeager-guest 32322 msgstr "Få tag på installationsmedia"
21 yeager-guest 32190
22     #. Tag: title
23     #: install-methods.xml:12
24 yeager-guest 32322 #, no-c-format
25 yeager-guest 32190 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
26 yeager-guest 32322 msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
27 yeager-guest 32190
28     #. Tag: para
29     #: install-methods.xml:13
30     #, no-c-format
31 yeager-guest 35337 msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
32     msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra din egna uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
33 yeager-guest 32190
34     #. Tag: para
35     #: install-methods.xml:30
36     #, no-c-format
37 yeager-guest 35337 msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
38     msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initiellt starta upp system installeraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver du uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd."
39 yeager-guest 32190
40     #. Tag: para
41     #: install-methods.xml:52
42     #, no-c-format
43 yeager-guest 35337 msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
44     msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan."
45 yeager-guest 32190
46     #. Tag: para
47     #: install-methods.xml:57
48     #, no-c-format
49 yeager-guest 35337 msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
50     msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett <phrase arch=\"s390\">installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installeraren."
51 yeager-guest 32190
52     #. Tag: title
53     #: install-methods.xml:83
54     #, no-c-format
55     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
56 yeager-guest 34716 msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
57 yeager-guest 32190
58     #. Tag: para
59     #: install-methods.xml:85
60     #, no-c-format
61 yeager-guest 35337 msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
62     msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
63 yeager-guest 32190
64     #. Tag: para
65     #: install-methods.xml:90
66     #, no-c-format
67 yeager-guest 35337 msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
68     msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
69 yeager-guest 32190
70     #. Tag: title
71     #: install-methods.xml:99
72     #, no-c-format
73     msgid "Where to Find Installation Images"
74 yeager-guest 34982 msgstr "Var man får tag på installationsavbilder"
75 yeager-guest 32190
76     #. Tag: para
77     #: install-methods.xml:101
78     #, no-c-format
79 yeager-guest 35337 msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
80     msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
81 yeager-guest 32190
82     #. Tag: title
83     #: install-methods.xml:113
84 yeager-guest 32322 #, no-c-format
85 yeager-guest 32190 msgid "Alpha Installation Files"
86 yeager-guest 32322 msgstr "Installationsfiler för Alpha"
87 yeager-guest 32190
88     #. Tag: para
89     #: install-methods.xml:114
90     #, no-c-format
91 yeager-guest 35337 msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
92     msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
93 yeager-guest 32190
94     #. Tag: para
95     #: install-methods.xml:125
96     #, no-c-format
97 yeager-guest 35337 msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
98     msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>."
99 yeager-guest 32190
100     #. Tag: para
101     #: install-methods.xml:137
102     #, no-c-format
103 yeager-guest 35337 msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
104     msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform."
105 yeager-guest 32190
106     #. Tag: title
107     #: install-methods.xml:152
108 yeager-guest 32322 #, no-c-format
109 yeager-guest 32190 msgid "RiscPC Installation Files"
110 yeager-guest 32322 msgstr "Installationsfiler för RiscPC"
111 yeager-guest 32190
112     #. Tag: para
113     #: install-methods.xml:153
114     #, no-c-format
115 yeager-guest 35337 msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
116     msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>."
117 yeager-guest 32190
118     #. Tag: title
119     #: install-methods.xml:165
120 yeager-guest 35337 #, no-c-format
121 fjp 35318 msgid "Netwinder Installation Files"
122 yeager-guest 32322 msgstr "Installationsfiler för NetWinder"
123 yeager-guest 32190
124     #. Tag: para
125     #: install-methods.xml:166
126 yeager-guest 35337 #, no-c-format
127     msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
128     msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;."
129 yeager-guest 32190
130     #. Tag: title
131     #: install-methods.xml:175
132 yeager-guest 32322 #, no-c-format
133 yeager-guest 32190 msgid "CATS Installation Files"
134 yeager-guest 32322 msgstr "Installationsfiler för CATS"
135 yeager-guest 32190
136     #. Tag: para
137     #: install-methods.xml:176
138     #, no-c-format
139 yeager-guest 35337 msgid "CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
140     msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
141 yeager-guest 32190
142     #. Tag: title
143 fjp 35318 #: install-methods.xml:185
144 yeager-guest 35337 #, no-c-format
145 fjp 35318 msgid "NSLU2 Installation Files"
146 yeager-guest 35337 msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
147 fjp 35318
148     #. Tag: para
149     #: install-methods.xml:186
150 yeager-guest 32190 #, no-c-format
151 yeager-guest 35337 msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-firmware-img;."
152     msgstr "En firmware-avbild finns för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
153 fjp 35318
154     #. Tag: title
155     #: install-methods.xml:232
156     #, no-c-format
157 yeager-guest 32190 msgid "Choosing a Kernel"
158 fjp 32230 msgstr "Välja en kärna"
159 yeager-guest 32190
160     #. Tag: para
161 fjp 35318 #: install-methods.xml:234
162 yeager-guest 32190 #, no-c-format
163 yeager-guest 35337 msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
164     msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
165 yeager-guest 32190
166     #. Tag: para
167 fjp 35318 #: install-methods.xml:243
168 yeager-guest 32190 #, no-c-format
169 yeager-guest 35337 msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
170     msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;."
171 yeager-guest 32190
172     #. Tag: title
173 fjp 35318 #: install-methods.xml:261
174 yeager-guest 32322 #, no-c-format
175 yeager-guest 32190 msgid "Creating an IPL tape"
176 yeager-guest 32322 msgstr "Skapa ett IPL-band"
177 yeager-guest 32190
178     #. Tag: para
179 fjp 35318 #: install-methods.xml:263
180 yeager-guest 32190 #, no-c-format
181 yeager-guest 35337 msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
182     msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>,"
183 yeager-guest 32190
184     #. Tag: title
185 fjp 35318 #: install-methods.xml:287
186 yeager-guest 32190 #, no-c-format
187     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
188 yeager-guest 34982 msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder"
189 yeager-guest 32190
190     #. Tag: para
191 fjp 35318 #: install-methods.xml:288
192 yeager-guest 32190 #, no-c-format
193 yeager-guest 35337 msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
194     msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på hårdvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt."
195 yeager-guest 32190
196     #. Tag: para
197 fjp 35318 #: install-methods.xml:293
198 yeager-guest 32190 #, no-c-format
199     msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
200 yeager-guest 35337 msgstr "Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-diskettstationer."
201 yeager-guest 32190
202     #. Tag: para
203 fjp 35318 #: install-methods.xml:297
204 yeager-guest 32190 #, no-c-format
205     msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
206 yeager-guest 34962 msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac."
207 yeager-guest 32190
208     #. Tag: para
209 fjp 35318 #: install-methods.xml:302
210 yeager-guest 32190 #, no-c-format
211 yeager-guest 35337 msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
212     msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av datan från filen till disketten."
213 yeager-guest 32190
214     #. Tag: para
215 fjp 35318 #: install-methods.xml:313
216 yeager-guest 32190 #, no-c-format
217 yeager-guest 35337 msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
218     msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder för olika plattformar."
219 yeager-guest 32190
220     #. Tag: para
221 fjp 35318 #: install-methods.xml:319
222 yeager-guest 32190 #, no-c-format
223 yeager-guest 35337 msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
224     msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligen skadas."
225 yeager-guest 32190
226     #. Tag: title
227 fjp 35318 #: install-methods.xml:327
228 yeager-guest 32190 #, no-c-format
229     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
230 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system"
231 yeager-guest 32190
232     #. Tag: para
233 fjp 35318 #: install-methods.xml:328
234 yeager-guest 32190 #, no-c-format
235     msgid ""
236 yeager-guest 35337 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
237     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
238     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
239 yeager-guest 32190 msgstr ""
240 yeager-guest 35337 "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettstationen. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
241     "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
242     "</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettstationen och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
243 yeager-guest 32190
244     #. Tag: para
245 fjp 35318 #: install-methods.xml:352
246 yeager-guest 32190 #, no-c-format
247 yeager-guest 35337 msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
248     msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>"
249 yeager-guest 32190
250     #. Tag: para
251 fjp 35318 #: install-methods.xml:373
252 yeager-guest 32190 #, no-c-format
253 yeager-guest 35337 msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
254     msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
255 yeager-guest 32190
256     #. Tag: title
257 fjp 35318 #: install-methods.xml:391
258 yeager-guest 32190 #, no-c-format
259     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
260 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2"
261 yeager-guest 32190
262     #. Tag: para
263 fjp 35318 #: install-methods.xml:393
264 yeager-guest 32190 #, no-c-format
265 yeager-guest 35337 msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
266     msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter."
267 yeager-guest 32190
268     #. Tag: para
269 fjp 35318 #: install-methods.xml:398
270 yeager-guest 32190 #, no-c-format
271 yeager-guest 35337 msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
272     msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
273 yeager-guest 32190
274     #. Tag: para
275 fjp 35318 #: install-methods.xml:406
276 yeager-guest 32190 #, no-c-format
277 yeager-guest 35337 msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
278     msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
279 yeager-guest 32190
280     #. Tag: para
281 fjp 35318 #: install-methods.xml:412
282 yeager-guest 32190 #, no-c-format
283 yeager-guest 35337 msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
284     msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
285 yeager-guest 32190
286     #. Tag: title
287 fjp 35318 #: install-methods.xml:425
288 yeager-guest 32190 #, no-c-format
289     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
290 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system"
291 yeager-guest 32190
292     #. Tag: para
293 fjp 35318 #: install-methods.xml:426
294 yeager-guest 32190 #, no-c-format
295 yeager-guest 35337 msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
296     msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
297 yeager-guest 32190
298     #. Tag: title
299 fjp 35318 #: install-methods.xml:437
300 yeager-guest 32190 #, no-c-format
301     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
302 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system"
303 yeager-guest 32190
304     #. Tag: para
305 fjp 35318 #: install-methods.xml:438
306 yeager-guest 32190 #, no-c-format
307 yeager-guest 35337 msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
308     msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen."
309 yeager-guest 32190
310     #. Tag: title
311 fjp 35318 #: install-methods.xml:456
312 yeager-guest 32190 #, no-c-format
313     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
314 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS"
315 yeager-guest 32190
316     #. Tag: para
317 fjp 35318 #: install-methods.xml:457
318 yeager-guest 32190 #, no-c-format
319 yeager-guest 35337 msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
320     msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den."
321 yeager-guest 32190
322     #. Tag: para
323 fjp 35318 #: install-methods.xml:468
324 yeager-guest 32190 #, no-c-format
325 yeager-guest 35337 msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
326     msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen."
327 yeager-guest 32190
328     #. Tag: title
329 fjp 35318 #: install-methods.xml:479
330 yeager-guest 32190 #, no-c-format
331     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
332 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>Disk Copy</command>"
333 yeager-guest 32190
334     #. Tag: para
335 fjp 35318 #: install-methods.xml:480
336 yeager-guest 32190 #, no-c-format
337 yeager-guest 35337 msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
338     msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel."
339 yeager-guest 32190
340     #. Tag: para
341 fjp 35318 #: install-methods.xml:489
342 yeager-guest 32190 #, no-c-format
343 yeager-guest 35337 msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
344     msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
345 yeager-guest 32190
346     #. Tag: para
347 fjp 35318 #: install-methods.xml:496
348 yeager-guest 32190 #, no-c-format
349 yeager-guest 35337 msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
350     msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga."
351 yeager-guest 32190
352     #. Tag: para
353 fjp 35318 #: install-methods.xml:503
354 yeager-guest 32190 #, no-c-format
355 yeager-guest 35337 msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
356     msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag."
357 yeager-guest 32190
358     #. Tag: para
359 fjp 35318 #: install-methods.xml:512
360 yeager-guest 32190 #, no-c-format
361 yeager-guest 35337 msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
362     msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
363 yeager-guest 32190
364     #. Tag: para
365 fjp 35318 #: install-methods.xml:519
366 yeager-guest 32190 #, no-c-format
367 yeager-guest 35337 msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
368     msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
369 yeager-guest 32190
370     #. Tag: title
371 fjp 35318 #: install-methods.xml:534
372 yeager-guest 32190 #, no-c-format
373     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
374 yeager-guest 34982 msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>suntar</command>"
375 yeager-guest 32190
376     #. Tag: para
377 fjp 35318 #: install-methods.xml:538
378 yeager-guest 32190 #, no-c-format
379 yeager-guest 35337 msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
380     msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>."
381 yeager-guest 32190
382     #. Tag: para
383 fjp 35318 #: install-methods.xml:546
384 yeager-guest 32190 #, no-c-format
385 yeager-guest 35337 msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
386     msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
387 yeager-guest 32190
388     #. Tag: para
389 fjp 35318 #: install-methods.xml:552
390 yeager-guest 32190 #, no-c-format
391 yeager-guest 35337 msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
392 yeager-guest 34962 msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
393 yeager-guest 32190
394     #. Tag: para
395 fjp 35318 #: install-methods.xml:557
396 yeager-guest 32190 #, no-c-format
397 yeager-guest 35337 msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
398     msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
399 yeager-guest 32190
400     #. Tag: para
401 fjp 35318 #: install-methods.xml:565
402 yeager-guest 32190 #, no-c-format
403 yeager-guest 35337 msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
404     msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
405 yeager-guest 32190
406     #. Tag: title
407 fjp 35318 #: install-methods.xml:584
408 yeager-guest 32190 #, no-c-format
409     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
410 yeager-guest 32322 msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
411 yeager-guest 32190
412     #. Tag: para
413 fjp 35318 #: install-methods.xml:586
414 yeager-guest 32190 #, no-c-format
415 yeager-guest 35337 msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
416     msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till ditt minne måste du antagligen stänga av minnets skrivskydd."
417 yeager-guest 32190
418     #. Tag: para
419 fjp 35318 #: install-methods.xml:596
420 yeager-guest 32190 #, no-c-format
421 yeager-guest 35337 msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
422     msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
423 yeager-guest 32190
424     #. Tag: title
425 fjp 35318 #: install-methods.xml:604
426 yeager-guest 32190 #, no-c-format
427     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
428 yeager-guest 35165 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
429 yeager-guest 32190
430     #. Tag: para
431 fjp 35318 #: install-methods.xml:605
432 yeager-guest 32190 #, no-c-format
433 yeager-guest 35337 msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
434     msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
435 yeager-guest 32190
436 fjp 32230 #. Tag: screen
437 fjp 35318 #: install-methods.xml:612
438 fjp 32230 #, no-c-format
439     msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
440 yeager-guest 32322 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
441 fjp 32230
442 yeager-guest 32190 #. Tag: para
443 fjp 35318 #: install-methods.xml:614
444 yeager-guest 32190 #, no-c-format
445 yeager-guest 35337 msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
446     msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:"
447 yeager-guest 32190
448 fjp 32230 #. Tag: screen
449 fjp 35318 #: install-methods.xml:623
450 fjp 32230 #, no-c-format
451     msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
452 yeager-guest 32322 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
453 fjp 32230
454 yeager-guest 32190 #. Tag: para
455 fjp 35318 #: install-methods.xml:626
456 yeager-guest 32190 #, no-c-format
457 yeager-guest 35337 msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
458     msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
459 yeager-guest 32190
460 fjp 32230 #. Tag: para
461 fjp 35318 #: install-methods.xml:632
462 fjp 32230 #, no-c-format
463 yeager-guest 35337 msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
464     msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, oc kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar."
465 fjp 32230
466 yeager-guest 32190 #. Tag: title
467 fjp 35318 #: install-methods.xml:648
468 yeager-guest 32190 #, no-c-format
469     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
470 yeager-guest 32365 msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
471 yeager-guest 32190
472     #. Tag: para
473 fjp 35318 #: install-methods.xml:649
474 yeager-guest 32190 #, no-c-format
475 yeager-guest 35337 msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
476     msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne."
477 yeager-guest 32190
478     #. Tag: title
479 yeager-guest 35337 #: install-methods.xml:661
480     #: install-methods.xml:753
481 yeager-guest 32190 #, no-c-format
482     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
483 yeager-guest 32322 msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
484 yeager-guest 32190
485     #. Tag: para
486 fjp 35318 #: install-methods.xml:662
487 yeager-guest 32190 #, no-c-format
488 yeager-guest 35337 msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
489     msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten."
490 yeager-guest 32190
491     #. Tag: para
492 fjp 35318 #: install-methods.xml:667
493 yeager-guest 32190 #, no-c-format
494     msgid ""
495 yeager-guest 35337 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
496 yeager-guest 32190 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
497 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
498 yeager-guest 32190 msgstr ""
499 yeager-guest 35337 "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
500 yeager-guest 34962 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
501 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
502 yeager-guest 32190
503     #. Tag: para
504 fjp 35318 #: install-methods.xml:681
505 yeager-guest 32190 #, no-c-format
506 yeager-guest 35337 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
507     msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren."
508 yeager-guest 32190
509     #. Tag: para
510 fjp 35318 #: install-methods.xml:691
511 yeager-guest 32190 #, no-c-format
512     msgid ""
513 yeager-guest 35337 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
514 yeager-guest 32190 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
515 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
516 yeager-guest 32190 msgstr ""
517 yeager-guest 35337 "För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n"
518 yeager-guest 34962 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
519 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod."
520 yeager-guest 32190
521     #. Tag: para
522 fjp 35318 #: install-methods.xml:704
523 yeager-guest 32190 #, no-c-format
524 yeager-guest 35337 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
525     msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
526 yeager-guest 32190
527     #. Tag: para
528 fjp 35318 #: install-methods.xml:735
529 yeager-guest 32190 #, no-c-format
530     msgid ""
531 yeager-guest 35337 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
532 yeager-guest 32190 "default vmlinuz\n"
533 fjp 32230 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
534 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
535 yeager-guest 32190 msgstr ""
536 yeager-guest 35337 "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två följande raderna: <informalexample><screen>\n"
537 yeager-guest 34943 "default vmlinuz\n"
538     "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
539 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
540 yeager-guest 32190
541     #. Tag: para
542 fjp 35318 #: install-methods.xml:754
543 yeager-guest 32190 #, no-c-format
544     msgid ""
545 yeager-guest 35337 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
546 yeager-guest 32190 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
547 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
548 yeager-guest 32190 msgstr ""
549 yeager-guest 35337 "De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
550 yeager-guest 34999 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
551 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
552 yeager-guest 32190
553     #. Tag: para
554 fjp 35318 #: install-methods.xml:770
555 yeager-guest 32190 #, no-c-format
556 yeager-guest 35337 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
557     msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
558 yeager-guest 32190
559     #. Tag: para
560 fjp 35318 #: install-methods.xml:779
561 yeager-guest 32190 #, no-c-format
562     msgid ""
563 yeager-guest 35337 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
564 yeager-guest 32190 "$ hmount /dev/sda2\n"
565     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
566     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
567     "$ hattrib -b :\n"
568     "$ humount\n"
569 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
570 yeager-guest 32190 msgstr ""
571 yeager-guest 35337 "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
572 yeager-guest 34982 "$ hmount /dev/sda2\n"
573     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
574     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
575     "$ hattrib -b :\n"
576     "$ humount\n"
577 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen."
578 yeager-guest 32190
579     #. Tag: para
580 fjp 35318 #: install-methods.xml:795
581 yeager-guest 32190 #, no-c-format
582 yeager-guest 35337 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
583     msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:"
584 yeager-guest 32190
585     #. Tag: para
586 fjp 35318 #: install-methods.xml:801
587 yeager-guest 32190 #, no-c-format
588     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
589 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
590 yeager-guest 32190
591     #. Tag: para
592 fjp 35318 #: install-methods.xml:806
593 yeager-guest 32190 #, no-c-format
594     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
595 yeager-guest 32322 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdisk-avbild)"
596 yeager-guest 32190
597     #. Tag: para
598 fjp 35318 #: install-methods.xml:811
599 yeager-guest 32322 #, no-c-format
600 yeager-guest 32190 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
601 yeager-guest 32322 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
602 yeager-guest 32190
603     #. Tag: para
604 fjp 35318 #: install-methods.xml:816
605 yeager-guest 32190 #, no-c-format
606     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
607 yeager-guest 32322 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
608 yeager-guest 32190
609     #. Tag: para
610 fjp 35318 #: install-methods.xml:821
611 yeager-guest 32322 #, no-c-format
612 yeager-guest 32190 msgid "Optional kernel modules"
613 yeager-guest 32322 msgstr "Valfria kärnmoduler"
614 yeager-guest 32190
615     #. Tag: para
616 fjp 35318 #: install-methods.xml:828
617 yeager-guest 32190 #, no-c-format
618     msgid ""
619 yeager-guest 35337 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
620 yeager-guest 32190 "default=install\n"
621     "root=/dev/ram\n"
622     "\n"
623     "message=/boot.msg\n"
624     "\n"
625     "image=/vmlinux\n"
626     " label=install\n"
627     " initrd=/initrd.gz\n"
628 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
629 yeager-guest 32190 " read-only\n"
630 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
631 yeager-guest 32190 msgstr ""
632 yeager-guest 35337 "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n"
633 yeager-guest 34943 "default=install\n"
634     "root=/dev/ram\n"
635     "\n"
636     "message=/boot.msg\n"
637     "\n"
638     "image=/vmlinux\n"
639     " label=install\n"
640     " initrd=/initrd.gz\n"
641     " initrd-size=10000\n"
642     " read-only\n"
643 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp."
644 yeager-guest 32190
645     #. Tag: title
646 fjp 35318 #: install-methods.xml:843
647 yeager-guest 32322 #, no-c-format
648 yeager-guest 32190 msgid "Adding an ISO image"
649 yeager-guest 32322 msgstr "Lägga till en ISO-avbild"
650 yeager-guest 32190
651     #. Tag: para
652 fjp 35318 #: install-methods.xml:844
653 yeager-guest 32190 #, no-c-format
654 yeager-guest 35337 msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
655     msgstr "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en sådan avbild måste sluta på <filename>.iso</filename>."
656 yeager-guest 32190
657     #. Tag: para
658 fjp 35318 #: install-methods.xml:850
659 yeager-guest 32190 #, no-c-format
660 yeager-guest 35337 msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
661     msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
662 yeager-guest 32190
663     #. Tag: para
664 fjp 35318 #: install-methods.xml:859
665 yeager-guest 32190 #, no-c-format
666 yeager-guest 35337 msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
667     msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd."
668 yeager-guest 32190
669     #. Tag: title
670 fjp 35318 #: install-methods.xml:869
671 yeager-guest 32190 #, no-c-format
672     msgid "Booting the USB stick"
673 yeager-guest 32322 msgstr "Starta upp på USB-minne"
674 yeager-guest 32190
675     #. Tag: para
676 fjp 35318 #: install-methods.xml:870
677 yeager-guest 32190 #, no-c-format
678 yeager-guest 35337 msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
679     msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:"
680 yeager-guest 32190
681     #. Tag: screen
682 fjp 35318 #: install-methods.xml:877
683 yeager-guest 32190 #, no-c-format
684     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
685 yeager-guest 32322 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
686 yeager-guest 32190
687     #. Tag: title
688 fjp 35318 #: install-methods.xml:889
689 yeager-guest 32190 #, no-c-format
690     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
691 yeager-guest 32322 msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
692 yeager-guest 32190
693     #. Tag: para
694 fjp 35318 #: install-methods.xml:890
695 yeager-guest 32190 #, no-c-format
696 yeager-guest 35337 msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
697     msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
698 yeager-guest 32190
699     #. Tag: para
700 fjp 35318 #: install-methods.xml:896
701 yeager-guest 32190 #, no-c-format
702 yeager-guest 35337 msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
703     msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
704 yeager-guest 32190
705     #. Tag: para
706 fjp 35318 #: install-methods.xml:903
707 yeager-guest 32190 #, no-c-format
708     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
709 yeager-guest 32365 msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
710 yeager-guest 32190
711     #. Tag: para
712 fjp 35318 #: install-methods.xml:907
713 yeager-guest 32190 #, no-c-format
714 yeager-guest 35337 msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
715     msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."
716 yeager-guest 32190
717     #. Tag: para
718 fjp 35318 #: install-methods.xml:918
719 yeager-guest 32190 #, no-c-format
720 yeager-guest 35337 msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
721     msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
722 yeager-guest 32190
723     #. Tag: title
724 fjp 35318 #: install-methods.xml:927
725 yeager-guest 32190 #, no-c-format
726 yeager-guest 35337 msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
727     msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
728 yeager-guest 32190
729     #. Tag: para
730 fjp 35318 #: install-methods.xml:929
731 yeager-guest 32190 #, no-c-format
732 yeager-guest 35337 msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
733     msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
734 yeager-guest 32190
735     #. Tag: para
736 fjp 35318 #: install-methods.xml:935
737 yeager-guest 32190 #, no-c-format
738 yeager-guest 35337 msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
739     msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan."
740 yeager-guest 32190
741     #. Tag: para
742 fjp 35318 #: install-methods.xml:941
743 yeager-guest 32190 #, no-c-format
744 yeager-guest 35337 msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
745     msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
746 yeager-guest 32190
747     #. Tag: para
748 fjp 35318 #: install-methods.xml:948
749 yeager-guest 32190 #, no-c-format
750     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
751 yeager-guest 34982 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
752 yeager-guest 32190
753     #. Tag: para
754 fjp 35318 #: install-methods.xml:953
755 yeager-guest 32190 #, no-c-format
756     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
757 yeager-guest 32322 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-avbild)"
758 yeager-guest 32190
759     #. Tag: para
760 fjp 35318 #: install-methods.xml:960
761 yeager-guest 32190 #, no-c-format
762 yeager-guest 35337 msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
763     msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
764 yeager-guest 32190
765     #. Tag: title
766 fjp 35318 #: install-methods.xml:970
767 yeager-guest 32190 #, no-c-format
768     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
769 yeager-guest 34992 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
770 yeager-guest 32190
771     #. Tag: para
772 fjp 35318 #: install-methods.xml:971
773 yeager-guest 32190 #, no-c-format
774 yeager-guest 35337 msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
775     msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
776 yeager-guest 32190
777     #. Tag: para
778 fjp 35318 #: install-methods.xml:984
779 yeager-guest 32190 #, no-c-format
780 yeager-guest 35337 msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
781     msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
782 yeager-guest 32190
783     #. Tag: title
784 fjp 35318 #: install-methods.xml:1004
785 yeager-guest 32190 #, no-c-format
786     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
787 yeager-guest 34992 msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
788 yeager-guest 32190
789     #. Tag: para
790 fjp 35318 #: install-methods.xml:1005
791 yeager-guest 32190 #, no-c-format
792 yeager-guest 35337 msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
793     msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
794 yeager-guest 32190
795     #. Tag: para
796 fjp 35318 #: install-methods.xml:1016
797 yeager-guest 32190 #, no-c-format
798 yeager-guest 35337 msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
799     msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)."
800 yeager-guest 32190
801     #. Tag: filename
802 fjp 35318 #: install-methods.xml:1026
803 yeager-guest 32190 #, no-c-format
804     msgid "vmlinux"
805 yeager-guest 32322 msgstr "vmlinux"
806 yeager-guest 32190
807     #. Tag: filename
808 fjp 35318 #: install-methods.xml:1031
809 yeager-guest 32190 #, no-c-format
810     msgid "initrd.gz"
811 yeager-guest 32322 msgstr "initrd.gz"
812 yeager-guest 32190
813     #. Tag: filename
814 fjp 35318 #: install-methods.xml:1036
815 yeager-guest 32190 #, no-c-format
816     msgid "yaboot"
817     msgstr "yaboot"
818    
819     #. Tag: filename
820 fjp 35318 #: install-methods.xml:1041
821 yeager-guest 32190 #, no-c-format
822     msgid "yaboot.conf"
823     msgstr "yaboot.conf"
824    
825     #. Tag: para
826 fjp 35318 #: install-methods.xml:1046
827 yeager-guest 32190 #, no-c-format
828 yeager-guest 35337 msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
829     msgstr "Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren."
830 yeager-guest 32190
831     #. Tag: para
832 fjp 35318 #: install-methods.xml:1054
833 yeager-guest 32190 #, no-c-format
834     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
835 yeager-guest 35337 msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
836 yeager-guest 32190
837     #. Tag: title
838 fjp 35318 #: install-methods.xml:1067
839 yeager-guest 32190 #, no-c-format
840     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
841 yeager-guest 32365 msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
842 yeager-guest 32190
843     #. Tag: para
844 fjp 35318 #: install-methods.xml:1068
845 yeager-guest 32190 #, no-c-format
846 yeager-guest 35337 msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
847     msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
848 yeager-guest 32190
849     #. Tag: para
850 fjp 35318 #: install-methods.xml:1076
851 yeager-guest 32190 #, no-c-format
852 yeager-guest 35337 msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
853     msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>."
854 yeager-guest 32190
855     #. Tag: para
856 fjp 35318 #: install-methods.xml:1082
857 yeager-guest 32190 #, no-c-format
858 yeager-guest 35337 msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
859     msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
860 yeager-guest 32190
861     #. Tag: para
862 fjp 35318 #: install-methods.xml:1099
863 yeager-guest 32190 #, no-c-format
864 yeager-guest 35337 msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
865     msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
866 yeager-guest 32190
867     #. Tag: para
868 fjp 35318 #: install-methods.xml:1105
869 yeager-guest 32190 #, no-c-format
870 yeager-guest 35337 msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
871     msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
872 yeager-guest 32190
873     #. Tag: para
874 fjp 35318 #: install-methods.xml:1122
875 yeager-guest 32190 #, no-c-format
876 yeager-guest 35337 msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
877     msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian."
878 yeager-guest 32190
879     #. Tag: para
880 fjp 35318 #: install-methods.xml:1127
881 yeager-guest 32190 #, no-c-format
882 yeager-guest 35337 msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
883     msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
884 yeager-guest 32190
885     #. Tag: para
886 fjp 35318 #: install-methods.xml:1135
887 yeager-guest 32190 #, no-c-format
888 yeager-guest 35337 msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
889     msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
890 yeager-guest 32190
891     #. Tag: title
892 fjp 35318 #: install-methods.xml:1153
893 yeager-guest 32322 #, no-c-format
894 yeager-guest 32190 msgid "Setting up RARP server"
895 yeager-guest 32322 msgstr "Konfigurering av RARP-server"
896 yeager-guest 32190
897     #. Tag: para
898 fjp 35318 #: install-methods.xml:1154
899 yeager-guest 32190 #, no-c-format
900 yeager-guest 35337 msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
901     msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
902 yeager-guest 32190
903     #. Tag: para
904 fjp 35318 #: install-methods.xml:1166
905 yeager-guest 32190 #, no-c-format
906     msgid ""
907 yeager-guest 35337 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
908 yeager-guest 32190 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
909     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
910     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
911     "\n"
912     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
913     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
914     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
915     "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
916     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
917 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
918 yeager-guest 32190 msgstr ""
919 yeager-guest 35337 "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n"
920 yeager-guest 34999 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
921     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
922     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
923     "\n"
924     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
925     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
926     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
927     "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
928     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
929 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen."
930 yeager-guest 32190
931     #. Tag: para
932 fjp 35318 #: install-methods.xml:1182
933 yeager-guest 32190 #, no-c-format
934 yeager-guest 35337 msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
935     msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
936 yeager-guest 32190
937     #. Tag: para
938 fjp 35318 #: install-methods.xml:1190
939 yeager-guest 32190 #, no-c-format
940 yeager-guest 35337 msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
941     msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens hårdvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
942 yeager-guest 32190
943     #. Tag: title
944 fjp 35318 #: install-methods.xml:1209
945 yeager-guest 32322 #, no-c-format
946 yeager-guest 32190 msgid "Setting up BOOTP server"
947 yeager-guest 32322 msgstr "Konfigurering av BOOTP-server"
948 yeager-guest 32190
949     #. Tag: para
950 fjp 35318 #: install-methods.xml:1210
951 yeager-guest 32190 #, no-c-format
952 yeager-guest 35337 msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
953     msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU <command>bootpd</command> och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC <command>dhcpd</command>, som finns i paketen <classname>bootp</classname> och <classname>dhcp</classname> i &debian;."
954 yeager-guest 32190
955     #. Tag: para
956 fjp 35318 #: install-methods.xml:1218
957 yeager-guest 32190 #, no-c-format
958     msgid ""
959 yeager-guest 35337 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
960 yeager-guest 32190 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
961 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
962 yeager-guest 32190 "client:\\\n"
963     " hd=/tftpboot:\\\n"
964     " bf=tftpboot.img:\\\n"
965     " ip=192.168.1.90:\\\n"
966     " sm=255.255.255.0:\\\n"
967     " sa=192.168.1.1:\\\n"
968     " ha=0123456789AB:\n"
969 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
970 yeager-guest 32190 msgstr ""
971 yeager-guest 35337 "För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. På andra bör raden i fråga se utan liknande den här: <informalexample><screen>\n"
972 yeager-guest 34992 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
973 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Nu måste du skapa en <filename>/etc/bootptab</filename>-fil. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som den gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du veta hårdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
974 yeager-guest 34992 "client:\\\n"
975     " hd=/tftpboot:\\\n"
976     " bf=tftpboot.img:\\\n"
977     " ip=192.168.1.90:\\\n"
978     " sm=255.255.255.0:\\\n"
979     " sa=192.168.1.1:\\\n"
980     " ha=0123456789AB:\n"
981 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger hårdvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI Indy kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
982 yeager-guest 32190
983     #. Tag: para
984 fjp 35318 #: install-methods.xml:1251
985 yeager-guest 32190 #, no-c-format
986 yeager-guest 35337 msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
987     msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för undernätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
988 yeager-guest 32190
989     #. Tag: title
990 fjp 35318 #: install-methods.xml:1272
991 yeager-guest 32322 #, no-c-format
992 yeager-guest 32190 msgid "Setting up a DHCP server"
993 yeager-guest 32322 msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
994 yeager-guest 32190
995     #. Tag: para
996 fjp 35318 #: install-methods.xml:1273
997 yeager-guest 32190 #, no-c-format
998     msgid ""
999 yeager-guest 35337 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1000 yeager-guest 32190 "option domain-name \"example.com\";\n"
1001     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1002     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1003     "default-lease-time 600;\n"
1004     "max-lease-time 7200;\n"
1005     "server-name \"servername\";\n"
1006     "\n"
1007     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1008     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1009     " option routers 192.168.1.1;\n"
1010     "}\n"
1011     "\n"
1012     "host clientname {\n"
1013     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1014     " server-name \"servername\";\n"
1015     " next-server servername;\n"
1016     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1017     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1018     "}\n"
1019 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1020 yeager-guest 32190 msgstr ""
1021 yeager-guest 35337 "En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1022 yeager-guest 32729 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1023     "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
1024     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1025     "default-lease-time 600;\n"
1026     "max-lease-time 7200;\n"
1027     "server-name \"servernamn\";\n"
1028     "\n"
1029     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1030     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1031     " option routers 192.168.1.1;\n"
1032     "}\n"
1033     "\n"
1034     "host klientnamn {\n"
1035     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1036     " server-name \"servernamn\";\n"
1037     " next-server servernamn;\n"
1038     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1039     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1040     "}\n"
1041 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1042 yeager-guest 32190
1043     #. Tag: para
1044 fjp 35318 #: install-methods.xml:1285
1045 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1046 yeager-guest 35337 msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1047     msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens hårdvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
1048 yeager-guest 32190
1049     #. Tag: para
1050 fjp 35318 #: install-methods.xml:1295
1051 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1052 yeager-guest 35337 msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1053     msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1054 yeager-guest 32190
1055     #. Tag: title
1056 fjp 35318 #: install-methods.xml:1303
1057 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1058     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1059 yeager-guest 32365 msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
1060 yeager-guest 32190
1061     #. Tag: para
1062 fjp 35318 #: install-methods.xml:1304
1063 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1064     msgid ""
1065 yeager-guest 35337 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1066 yeager-guest 32190 "option domain-name \"example.com\";\n"
1067     "\n"
1068     "default-lease-time 600;\n"
1069     "max-lease-time 7200;\n"
1070     "\n"
1071     "allow booting;\n"
1072     "allow bootp;\n"
1073     "\n"
1074     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1075     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1076     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1077     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1078     "# the gateway address which can be different\n"
1079     "# (access to the internet for instance)\n"
1080     " option routers 192.168.1.1;\n"
1081     "# indicate the dns you want to use\n"
1082     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1083     "}\n"
1084     "\n"
1085     "group {\n"
1086     " next-server 192.168.1.3;\n"
1087     " host tftpclient {\n"
1088     "# tftp client hardware address\n"
1089     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1090     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1091     " }\n"
1092     "}\n"
1093 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1094 yeager-guest 32190 msgstr ""
1095 yeager-guest 35337 "Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n"
1096 yeager-guest 34982 "option domain-name \"exempel.se\";\n"
1097     "\n"
1098     "default-lease-time 600;\n"
1099     "max-lease-time 7200;\n"
1100     "\n"
1101     "allow booting;\n"
1102     "allow bootp;\n"
1103     "\n"
1104     "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n"
1105     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1106     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1107     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1108     "# gatewayadressen kan vara olik\n"
1109     "# (tillgång till Internet till exempel)\n"
1110     " option routers 192.168.1.1;\n"
1111     "# indikerar dns-servern du vill använda\n"
1112     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1113     "}\n"
1114     "\n"
1115     "group {\n"
1116     " next-server 192.168.1.3;\n"
1117     " host tftpclient {\n"
1118     "# hårdvaruadressen för tftp-klienten\n"
1119     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1120     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1121     " }\n"
1122     "}\n"
1123 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
1124 yeager-guest 32190
1125     #. Tag: title
1126 fjp 35318 #: install-methods.xml:1320
1127 yeager-guest 32322 #, no-c-format
1128 yeager-guest 32190 msgid "Enabling the TFTP Server"
1129 yeager-guest 32322 msgstr "Aktivering av TFTP-server"
1130 yeager-guest 32190
1131     #. Tag: para
1132 fjp 35318 #: install-methods.xml:1321
1133 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1134     msgid ""
1135 yeager-guest 35337 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1136 yeager-guest 32190 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1137 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
1138 yeager-guest 32190 msgstr ""
1139 yeager-guest 35337 "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1140 yeager-guest 34962 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1141 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras."
1142 yeager-guest 32190
1143     #. Tag: para
1144 fjp 35318 #: install-methods.xml:1332
1145 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1146 yeager-guest 35337 msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1147     msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1148 yeager-guest 32190
1149     #. Tag: para
1150 fjp 35318 #: install-methods.xml:1346
1151 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1152     msgid ""
1153 yeager-guest 35337 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
1154 yeager-guest 32190 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1155 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1156 yeager-guest 32190 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1157 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
1158 yeager-guest 32190 msgstr ""
1159 yeager-guest 35337 "Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n"
1160 yeager-guest 34999 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1161 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan Indy:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n"
1162 yeager-guest 34999 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1163 yeager-guest 35337 "</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder."
1164 yeager-guest 32190
1165     #. Tag: title
1166 fjp 35318 #: install-methods.xml:1368
1167 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1168     msgid "Move TFTP Images Into Place"
1169 yeager-guest 32365 msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats"
1170 yeager-guest 32190
1171     #. Tag: para
1172 fjp 35318 #: install-methods.xml:1369
1173 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1174 yeager-guest 35337 msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1175     msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
1176 yeager-guest 32190
1177     #. Tag: para
1178 fjp 35318 #: install-methods.xml:1379
1179 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1180 yeager-guest 35337 msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1181     msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
1182 yeager-guest 32190
1183     #. Tag: para
1184 fjp 35318 #: install-methods.xml:1388
1185 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1186 yeager-guest 35337 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1187     msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
1188 yeager-guest 32190
1189     #. Tag: para
1190 fjp 35318 #: install-methods.xml:1396
1191 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1192 yeager-guest 35337 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1193     msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
1194 yeager-guest 32190
1195     #. Tag: title
1196 fjp 35318 #: install-methods.xml:1408
1197 yeager-guest 32322 #, no-c-format
1198 yeager-guest 32190 msgid "DECstation TFTP Images"
1199 yeager-guest 32322 msgstr "Avbilder för DECstation TFTP"
1200 yeager-guest 32190
1201     #. Tag: para
1202 fjp 35318 #: install-methods.xml:1409
1203 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1204 yeager-guest 35337 msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1205     msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
1206 yeager-guest 32190
1207     #. Tag: para
1208 fjp 35318 #: install-methods.xml:1418
1209 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1210 yeager-guest 35337 msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
1211     msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
1212 yeager-guest 32190
1213     #. Tag: userinput
1214 fjp 35318 #: install-methods.xml:1430
1215 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1216     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1217 yeager-guest 32365 msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
1218 yeager-guest 32190
1219     #. Tag: para
1220 fjp 35318 #: install-methods.xml:1432
1221 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1222 yeager-guest 35337 msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1223     msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1224 yeager-guest 32190
1225     #. Tag: title
1226 fjp 35318 #: install-methods.xml:1470
1227 yeager-guest 32322 #, no-c-format
1228 yeager-guest 32190 msgid "Alpha TFTP Booting"
1229 yeager-guest 32322 msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
1230 yeager-guest 32190
1231     #. Tag: para
1232 fjp 35318 #: install-methods.xml:1471
1233 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1234 yeager-guest 35337 msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
1235     msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
1236 yeager-guest 32190
1237     #. Tag: title
1238 fjp 35318 #: install-methods.xml:1486
1239 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1240     msgid "SPARC TFTP Booting"
1241 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
1242 yeager-guest 32190
1243     #. Tag: para
1244 fjp 35318 #: install-methods.xml:1487
1245 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247 yeager-guest 35337 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1248     "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1249     "' 10 0 0 4\n"
1250     "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1251 yeager-guest 32190 msgstr ""
1252 yeager-guest 35337 "SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; i vissa fall, lämnas arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Därför, om din systemarkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1253     "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1254     "' 10 0 0 4\n"
1255     "</screen></informalexample> Det här kommer att spotta ut IP-adressen hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn."
1256 yeager-guest 32190
1257     #. Tag: para
1258 fjp 35318 #: install-methods.xml:1504
1259 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1260 yeager-guest 35337 msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
1261     msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
1262 yeager-guest 32190
1263     #. Tag: title
1264 fjp 35318 #: install-methods.xml:1515
1265 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1266     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
1267 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
1268 yeager-guest 32190
1269     #. Tag: para
1270 fjp 35318 #: install-methods.xml:1516
1271 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1272 yeager-guest 35337 msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1273     msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>."
1274 yeager-guest 32190
1275     #. Tag: para
1276 fjp 35318 #: install-methods.xml:1521
1277 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1278 yeager-guest 35337 msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1279     msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation."
1280 yeager-guest 32190
1281     #. Tag: title
1282 fjp 35318 #: install-methods.xml:1533
1283 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1284     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
1285 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart via TFTP för SGI Indy"
1286 yeager-guest 32190
1287     #. Tag: para
1288 fjp 35318 #: install-methods.xml:1534
1289 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1290 yeager-guest 35337 msgid "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1291     msgstr "På SGI Indy kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1292 yeager-guest 32190
1293     #. Tag: title
1294 fjp 35318 #: install-methods.xml:1546
1295 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1296     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
1297 yeager-guest 32365 msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A"
1298 yeager-guest 32190
1299     #. Tag: para
1300 fjp 35318 #: install-methods.xml:1547
1301 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1302 yeager-guest 35337 msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
1303     msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar hela sökvägen till filen att läsas in av CFE."
1304 yeager-guest 32190
1305     #. Tag: title
1306 fjp 35318 #: install-methods.xml:1652
1307 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1308     msgid "Automatic Installation"
1309     msgstr "Automatisk installation"
1310    
1311     #. Tag: para
1312 fjp 35318 #: install-methods.xml:1653
1313 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1314 yeager-guest 35337 msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1315     msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer."
1316 yeager-guest 32190
1317     #. Tag: title
1318 fjp 35318 #: install-methods.xml:1666
1319 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1320     msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
1321 yeager-guest 34716 msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
1322 yeager-guest 32190
1323     #. Tag: para
1324 fjp 35318 #: install-methods.xml:1667
1325 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1326 yeager-guest 35337 msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
1327     msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen."
1328 yeager-guest 32190
1329     #. Tag: para
1330 fjp 35318 #: install-methods.xml:1674
1331 yeager-guest 32190 #, no-c-format
1332 yeager-guest 35337 msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1333     msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1334 yeager-guest 32190
1335 fjp 32505 #~ msgid ""
1336 fjp 35318 #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
1337     #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
1338     #~ "Cyclone bootloader."
1339     #~ msgstr ""
1340     #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
1341     #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
1342     #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
1343     #~ msgid ""
1344 fjp 32505 #~ "d-i foo/bar string value\n"
1345     #~ "d-i foo/bar seen false"
1346     #~ msgstr ""
1347     #~ "d-i foo/bar string value\n"
1348     #~ "d-i foo/bar seen false"
1349 yeager-guest 35337

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5