/[d-i]/trunk/manual/po/sv/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/sv/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35391 - (show annotations) (download)
Sun Mar 12 17:41:44 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by yeager-guest
File size: 155194 byte(s)
more updates
1 # Swedish translation of boot-installer.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-03-12 18:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: boot-installer.xml:4
18 #, no-c-format
19 msgid "Booting the Installation System"
20 msgstr "Starta upp installationssystemet"
21
22 #. Tag: title
23 #: boot-installer.xml:9
24 #, no-c-format
25 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
26 msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
27
28 #. Tag: title
29 #: boot-installer.xml:20
30 #, no-c-format
31 msgid "Alpha Console Firmware"
32 msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
33
34 #. Tag: para
35 #: boot-installer.xml:21
36 #, no-c-format
37 msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38 msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därför finns två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
39
40 #. Tag: para
41 #: boot-installer.xml:31
42 #, no-c-format
43 msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
44 msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
45
46 #. Tag: para
47 #: boot-installer.xml:38
48 #, no-c-format
49 msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
50 msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
51
52 #. Tag: para
53 #: boot-installer.xml:47
54 #, no-c-format
55 msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
56 msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från."
57
58 #. Tag: para
59 #: boot-installer.xml:54
60 #, no-c-format
61 msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
62 msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-installer.xml:63
66 #, no-c-format
67 msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
68 msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
69
70 #. Tag: para
71 #: boot-installer.xml:76
72 #, no-c-format
73 msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
74 msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:87
78 #, no-c-format
79 msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
80 msgstr ""
81
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:95
84 #, no-c-format
85 msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
86 msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
87
88 #. Tag: entry
89 #: boot-installer.xml:107
90 #, no-c-format
91 msgid "System Type"
92 msgstr "Systemtyp"
93
94 #. Tag: entry
95 #: boot-installer.xml:108
96 #, no-c-format
97 msgid "Console Type Supported"
98 msgstr "Konsolltyper som stöds"
99
100 #. Tag: entry
101 #: boot-installer.xml:114
102 #, no-c-format
103 msgid "alcor"
104 msgstr "alcor"
105
106 #. Tag: entry
107 #: boot-installer.xml:115
108 #: boot-installer.xml:118
109 #: boot-installer.xml:124
110 #: boot-installer.xml:130
111 #: boot-installer.xml:133
112 #: boot-installer.xml:136
113 #: boot-installer.xml:139
114 #: boot-installer.xml:145
115 #: boot-installer.xml:148
116 #: boot-installer.xml:151
117 #: boot-installer.xml:160
118 #: boot-installer.xml:169
119 #: boot-installer.xml:184
120 #: boot-installer.xml:187
121 #, no-c-format
122 msgid "ARC or SRM"
123 msgstr "ARC eller SRM"
124
125 #. Tag: entry
126 #: boot-installer.xml:117
127 #, no-c-format
128 msgid "avanti"
129 msgstr "avanti"
130
131 #. Tag: entry
132 #: boot-installer.xml:120
133 #, no-c-format
134 msgid "book1"
135 msgstr "book1"
136
137 #. Tag: entry
138 #: boot-installer.xml:121
139 #: boot-installer.xml:127
140 #: boot-installer.xml:142
141 #: boot-installer.xml:154
142 #: boot-installer.xml:163
143 #: boot-installer.xml:166
144 #: boot-installer.xml:172
145 #: boot-installer.xml:178
146 #: boot-installer.xml:181
147 #, no-c-format
148 msgid "SRM only"
149 msgstr "Endast SRM"
150
151 #. Tag: entry
152 #: boot-installer.xml:123
153 #, no-c-format
154 msgid "cabriolet"
155 msgstr "cabriolet"
156
157 #. Tag: entry
158 #: boot-installer.xml:126
159 #, no-c-format
160 msgid "dp264"
161 msgstr "dp264"
162
163 #. Tag: entry
164 #: boot-installer.xml:129
165 #, no-c-format
166 msgid "eb164"
167 msgstr "eb164"
168
169 #. Tag: entry
170 #: boot-installer.xml:132
171 #, no-c-format
172 msgid "eb64p"
173 msgstr "eb64p"
174
175 #. Tag: entry
176 #: boot-installer.xml:135
177 #, no-c-format
178 msgid "eb66"
179 msgstr "eb66"
180
181 #. Tag: entry
182 #: boot-installer.xml:138
183 #, no-c-format
184 msgid "eb66p"
185 msgstr "eb66p"
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:141
189 #, no-c-format
190 msgid "jensen"
191 msgstr "jensen"
192
193 #. Tag: entry
194 #: boot-installer.xml:144
195 #, no-c-format
196 msgid "lx164"
197 msgstr "lx164"
198
199 #. Tag: entry
200 #: boot-installer.xml:147
201 #, no-c-format
202 msgid "miata"
203 msgstr "miata"
204
205 #. Tag: entry
206 #: boot-installer.xml:150
207 #, no-c-format
208 msgid "mikasa"
209 msgstr "mikasa"
210
211 #. Tag: entry
212 #: boot-installer.xml:153
213 #, no-c-format
214 msgid "mikasa-p"
215 msgstr "mikasa-p"
216
217 #. Tag: entry
218 #: boot-installer.xml:156
219 #, no-c-format
220 msgid "nautilus"
221 msgstr "nautilus"
222
223 #. Tag: entry
224 #: boot-installer.xml:157
225 #, no-c-format
226 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
227 msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
228
229 #. Tag: entry
230 #: boot-installer.xml:159
231 #, no-c-format
232 msgid "noname"
233 msgstr "noname"
234
235 #. Tag: entry
236 #: boot-installer.xml:162
237 #, no-c-format
238 msgid "noritake"
239 msgstr "noritake"
240
241 #. Tag: entry
242 #: boot-installer.xml:165
243 #, no-c-format
244 msgid "noritake-p"
245 msgstr "noritake-p"
246
247 #. Tag: entry
248 #: boot-installer.xml:168
249 #, no-c-format
250 msgid "pc164"
251 msgstr "pc164"
252
253 #. Tag: entry
254 #: boot-installer.xml:171
255 #, no-c-format
256 msgid "rawhide"
257 msgstr "rawhide"
258
259 #. Tag: entry
260 #: boot-installer.xml:174
261 #, no-c-format
262 msgid "ruffian"
263 msgstr "ruffian"
264
265 #. Tag: entry
266 #: boot-installer.xml:175
267 #: boot-installer.xml:190
268 #: boot-installer.xml:193
269 #, no-c-format
270 msgid "ARC only"
271 msgstr "Endast ARC"
272
273 #. Tag: entry
274 #: boot-installer.xml:177
275 #, no-c-format
276 msgid "sable"
277 msgstr "sable"
278
279 #. Tag: entry
280 #: boot-installer.xml:180
281 #, no-c-format
282 msgid "sable-g"
283 msgstr "sable-g"
284
285 #. Tag: entry
286 #: boot-installer.xml:183
287 #, no-c-format
288 msgid "sx164"
289 msgstr "sx164"
290
291 #. Tag: entry
292 #: boot-installer.xml:186
293 #, no-c-format
294 msgid "takara"
295 msgstr "takara"
296
297 #. Tag: entry
298 #: boot-installer.xml:189
299 #, no-c-format
300 msgid "<entry>xl</entry>"
301 msgstr "<entry>xl</entry>"
302
303 #. Tag: entry
304 #: boot-installer.xml:192
305 #, no-c-format
306 msgid "<entry>xlt</entry>"
307 msgstr "<entry>xlt</entry>"
308
309 #. Tag: para
310 #: boot-installer.xml:200
311 #, no-c-format
312 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
313 msgstr ""
314
315 #. Tag: para
316 #: boot-installer.xml:209
317 #, no-c-format
318 msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
319 msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
320
321 #. Tag: para
322 #: boot-installer.xml:215
323 #, no-c-format
324 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
325 msgstr ""
326
327 #. Tag: para
328 #: boot-installer.xml:221
329 #, no-c-format
330 msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
331 msgstr ""
332
333 #. Tag: para
334 #: boot-installer.xml:231
335 #, no-c-format
336 msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
337 msgstr ""
338
339 #. Tag: para
340 #: boot-installer.xml:238
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
344 "SRM -&gt; aboot\n"
345 "SRM -&gt; MILO\n"
346 "ARC -&gt; MILO\n"
347 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
348 msgstr ""
349
350 #. Tag: para
351 #: boot-installer.xml:253
352 #, no-c-format
353 msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
354 msgstr ""
355
356 #. Tag: para
357 #: boot-installer.xml:264
358 #, no-c-format
359 msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
360 msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
361
362 #. Tag: title
363 #: boot-installer.xml:283
364 #: boot-installer.xml:1007
365 #: boot-installer.xml:1498
366 #: boot-installer.xml:1993
367 #: boot-installer.xml:2075
368 #: boot-installer.xml:2164
369 #: boot-installer.xml:2508
370 #: boot-installer.xml:2604
371 #, no-c-format
372 msgid "Booting with TFTP"
373 msgstr "Uppstart via TFTP"
374
375 #. Tag: para
376 #: boot-installer.xml:284
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
380 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
381 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
382 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
383 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
384 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
385 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
386 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
387 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
388 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
389 msgstr ""
390
391 #. Tag: para
392 #: boot-installer.xml:302
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
396 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
397 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
398 msgstr ""
399 "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
400 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
401 "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-installer.xml:311
405 #, no-c-format
406 msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
407 msgstr ""
408
409 #. Tag: screen
410 #: boot-installer.xml:323
411 #, no-c-format
412 msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
413 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
414
415 #. Tag: title
416 #: boot-installer.xml:328
417 #, no-c-format
418 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
419 msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
420
421 #. Tag: para
422 #: boot-installer.xml:329
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "Type <informalexample><screen>\n"
426 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
427 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
428 msgstr ""
429 "Ange <informalexample><screen>\n"
430 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
431 "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
432
433 #. Tag: title
434 #: boot-installer.xml:341
435 #, no-c-format
436 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
437 msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
438
439 #. Tag: para
440 #: boot-installer.xml:342
441 #, no-c-format
442 msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
443 msgstr ""
444
445 #. Tag: title
446 #: boot-installer.xml:358
447 #, no-c-format
448 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
449 msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
450
451 #. Tag: para
452 #: boot-installer.xml:359
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
456 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
457 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
458 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
459 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
460 msgstr ""
461
462 #. Tag: para
463 #: boot-installer.xml:376
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
467 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
468 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
469 msgstr ""
470 "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
471 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
472 "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
473
474 #. Tag: para
475 #: boot-installer.xml:388
476 #, no-c-format
477 msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
478 msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
479
480 #. Tag: title
481 #: boot-installer.xml:398
482 #, no-c-format
483 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
484 msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
485
486 #. Tag: para
487 #: boot-installer.xml:400
488 #, no-c-format
489 msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
490 msgstr ""
491
492 #. Tag: title
493 #: boot-installer.xml:409
494 #, no-c-format
495 msgid "Booting with MILO"
496 msgstr "Uppstart med MILO"
497
498 #. Tag: para
499 #: boot-installer.xml:410
500 #, no-c-format
501 msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
502 msgstr ""
503
504 #. Tag: para
505 #: boot-installer.xml:416
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
509 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
510 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
511 msgstr ""
512
513 #. Tag: title
514 #: boot-installer.xml:435
515 #, no-c-format
516 msgid "Booting from TFTP"
517 msgstr "Uppstart från TFTP"
518
519 #. Tag: para
520 #: boot-installer.xml:441
521 #: boot-installer.xml:1013
522 #: boot-installer.xml:1516
523 #: boot-installer.xml:1999
524 #: boot-installer.xml:2514
525 #: boot-installer.xml:2610
526 #, no-c-format
527 msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
528 msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
529
530 #. Tag: para
531 #: boot-installer.xml:446
532 #: boot-installer.xml:1018
533 #: boot-installer.xml:1521
534 #: boot-installer.xml:2004
535 #: boot-installer.xml:2519
536 #: boot-installer.xml:2615
537 #, no-c-format
538 msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
539 msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
540
541 #. Tag: para
542 #: boot-installer.xml:451
543 #: boot-installer.xml:1023
544 #: boot-installer.xml:1526
545 #: boot-installer.xml:2009
546 #: boot-installer.xml:2524
547 #: boot-installer.xml:2620
548 #, no-c-format
549 msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
550 msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
551
552 #. Tag: title
553 #: boot-installer.xml:459
554 #, no-c-format
555 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
556 msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
557
558 #. Tag: para
559 #: boot-installer.xml:460
560 #, no-c-format
561 msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
562 msgstr ""
563
564 #. Tag: para
565 #: boot-installer.xml:469
566 #, no-c-format
567 msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
568 msgstr ""
569
570 #. Tag: para
571 #: boot-installer.xml:477
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
575 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
576 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
577 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
578 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
579 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
580 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
581 "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
582 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
583 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
584 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
585 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
586 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
587 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
588 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
589 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
590 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
591 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
592 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
593 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
594 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
595 msgstr ""
596
597 #. Tag: title
598 #: boot-installer.xml:529
599 #, no-c-format
600 msgid "Booting from TFTP on CATS"
601 msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
602
603 #. Tag: para
604 #: boot-installer.xml:530
605 #, no-c-format
606 msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
607 msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
608
609 #. Tag: title
610 #: boot-installer.xml:540
611 #, no-c-format
612 msgid "Booting from CD-ROM"
613 msgstr "Uppstart från cd-rom"
614
615 #. Tag: para
616 #: boot-installer.xml:546
617 #: boot-installer.xml:716
618 #: boot-installer.xml:1135
619 #: boot-installer.xml:1956
620 #: boot-installer.xml:2296
621 #: boot-installer.xml:2650
622 #, no-c-format
623 msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
624 msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
625
626 #. Tag: para
627 #: boot-installer.xml:557
628 #: boot-installer.xml:727
629 #: boot-installer.xml:1146
630 #: boot-installer.xml:1967
631 #: boot-installer.xml:2307
632 #: boot-installer.xml:2661
633 #, no-c-format
634 msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
635 msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din hårdvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
636
637 #. Tag: para
638 #: boot-installer.xml:565
639 #: boot-installer.xml:735
640 #: boot-installer.xml:1154
641 #: boot-installer.xml:1975
642 #: boot-installer.xml:2315
643 #: boot-installer.xml:2669
644 #, no-c-format
645 msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
646 msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
647
648 #. Tag: para
649 #: boot-installer.xml:573
650 #: boot-installer.xml:743
651 #: boot-installer.xml:1162
652 #: boot-installer.xml:1983
653 #: boot-installer.xml:2323
654 #: boot-installer.xml:2677
655 #, no-c-format
656 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
657 msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
658
659 #. Tag: para
660 #: boot-installer.xml:580
661 #, no-c-format
662 msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
663 msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
664
665 #. Tag: title
666 #: boot-installer.xml:589
667 #, no-c-format
668 msgid "Booting from Firmware"
669 msgstr "Starta upp från firmware"
670
671 #. Tag: para
672 #: boot-installer.xml:595
673 #, no-c-format
674 msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
675 msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
676
677 #. Tag: para
678 #: boot-installer.xml:601
679 #, no-c-format
680 msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
681 msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
682
683 #. Tag: title
684 #: boot-installer.xml:612
685 #, no-c-format
686 msgid "Booting the NSLU2"
687 msgstr "Starta upp NSLU2"
688
689 #. Tag: para
690 #: boot-installer.xml:613
691 #, no-c-format
692 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
693 msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
694
695 #. Tag: title
696 #: boot-installer.xml:619
697 #, no-c-format
698 msgid "Using the NSLU2 web interface"
699 msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
700
701 #. Tag: para
702 #: boot-installer.xml:620
703 #, no-c-format
704 msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
705 msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
706
707 #. Tag: title
708 #: boot-installer.xml:631
709 #, no-c-format
710 msgid "Via the network using Linux/Unix"
711 msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
712
713 #. Tag: para
714 #: boot-installer.xml:632
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
718 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
719 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
720 msgstr ""
721 "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
722 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
723 "</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
724
725 #. Tag: title
726 #: boot-installer.xml:693
727 #, no-c-format
728 msgid "Via the network using Windows"
729 msgstr "Via nätverket med Windows"
730
731 #. Tag: para
732 #: boot-installer.xml:694
733 #, no-c-format
734 msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
735 msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
736
737 #. Tag: title
738 #: boot-installer.xml:710
739 #: boot-installer.xml:1129
740 #: boot-installer.xml:1944
741 #: boot-installer.xml:2290
742 #: boot-installer.xml:2644
743 #, no-c-format
744 msgid "Booting from a CD-ROM"
745 msgstr "Uppstart från en cd-rom"
746
747 #. Tag: title
748 #: boot-installer.xml:848
749 #, no-c-format
750 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
751 msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
752
753 #. Tag: para
754 #: boot-installer.xml:851
755 #, no-c-format
756 msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
757 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
758
759 #. Tag: para
760 #: boot-installer.xml:856
761 #, no-c-format
762 msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
763 msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess korresponderande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet."
764
765 #. Tag: para
766 #: boot-installer.xml:864
767 #, no-c-format
768 msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
769 msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
770
771 #. Tag: para
772 #: boot-installer.xml:873
773 #, no-c-format
774 msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
775 msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
776
777 #. Tag: screen
778 #: boot-installer.xml:894
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
782 " label=newinstall\n"
783 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
784 " root=/dev/ram0\n"
785 " append=\"ramdisk_size=12000\""
786 msgstr ""
787 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
788 " label=newinstall\n"
789 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
790 " root=/dev/ram0\n"
791 " append=\"ramdisk_size=12000\""
792
793 #. Tag: para
794 #: boot-installer.xml:894
795 #, no-c-format
796 msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
797 msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
798
799 #. Tag: para
800 #: boot-installer.xml:903
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
804 "title New Install\n"
805 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
806 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
807 "</screen></informalexample> and reboot."
808 msgstr ""
809 "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
810 "title Ny installation\n"
811 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
812 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
813 "</screen></informalexample> och starta om."
814
815 #. Tag: para
816 #: boot-installer.xml:914
817 #, no-c-format
818 msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
819 msgstr "Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
820
821 #. Tag: title
822 #: boot-installer.xml:925
823 #, no-c-format
824 msgid "Booting from USB Memory Stick"
825 msgstr "Uppstart från USB-minne"
826
827 #. Tag: para
828 #: boot-installer.xml:926
829 #, no-c-format
830 msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
831 msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
832
833 #. Tag: para
834 #: boot-installer.xml:935
835 #, no-c-format
836 msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
837 msgstr "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara &enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
838
839 #. Tag: title
840 #: boot-installer.xml:948
841 #: boot-installer.xml:2056
842 #: boot-installer.xml:2550
843 #: boot-installer.xml:2698
844 #, no-c-format
845 msgid "Booting from Floppies"
846 msgstr "Uppstart från startdisketter"
847
848 #. Tag: para
849 #: boot-installer.xml:949
850 #: boot-installer.xml:2558
851 #, no-c-format
852 msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
853 msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
854
855 #. Tag: para
856 #: boot-installer.xml:956
857 #, no-c-format
858 msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
859 msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
860
861 #. Tag: para
862 #: boot-installer.xml:962
863 #, no-c-format
864 msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
865 msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
866
867 #. Tag: para
868 #: boot-installer.xml:973
869 #, no-c-format
870 msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
871 msgstr "Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
872
873 #. Tag: para
874 #: boot-installer.xml:982
875 #, no-c-format
876 msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
877 msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
878
879 #. Tag: para
880 #: boot-installer.xml:988
881 #, no-c-format
882 msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
883 msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om hårdvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
884
885 #. Tag: para
886 #: boot-installer.xml:997
887 #, no-c-format
888 msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
889 msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
890
891 #. Tag: para
892 #: boot-installer.xml:1031
893 #, no-c-format
894 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
895 msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
896
897 #. Tag: title
898 #: boot-installer.xml:1037
899 #, no-c-format
900 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
901 msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
902
903 #. Tag: para
904 #: boot-installer.xml:1038
905 #, no-c-format
906 msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
907 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en åter-implementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
908
909 #. Tag: title
910 #: boot-installer.xml:1049
911 #, no-c-format
912 msgid "NIC with Network BootROM"
913 msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
914
915 #. Tag: para
916 #: boot-installer.xml:1050
917 #, no-c-format
918 msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
919 msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
920
921 #. Tag: para
922 #: boot-installer.xml:1055
923 #, no-c-format
924 msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
925 msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet."
926
927 #. Tag: title
928 #: boot-installer.xml:1063
929 #, no-c-format
930 msgid "Etherboot"
931 msgstr "Etherboot"
932
933 #. Tag: para
934 #: boot-installer.xml:1064
935 #, no-c-format
936 msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
937 msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
938
939 #. Tag: title
940 #: boot-installer.xml:1073
941 #, no-c-format
942 msgid "The Boot Prompt"
943 msgstr "Uppstartsprompten"
944
945 #. Tag: para
946 #: boot-installer.xml:1074
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
950 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
951 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
952 msgstr ""
953 "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
954 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
955 "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
956
957 #. Tag: para
958 #: boot-installer.xml:1086
959 #, no-c-format
960 msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
961 msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
962
963 #. Tag: para
964 #: boot-installer.xml:1095
965 #, no-c-format
966 msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
967 msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckning att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
968
969 #. Tag: title
970 #: boot-installer.xml:1170
971 #, no-c-format
972 msgid "CD Contents"
973 msgstr "Cd-innehåll"
974
975 #. Tag: para
976 #: boot-installer.xml:1172
977 #, no-c-format
978 msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
979 msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
980
981 #. Tag: para
982 #: boot-installer.xml:1188
983 #, no-c-format
984 msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
985 msgstr ""
986
987 #. Tag: para
988 #: boot-installer.xml:1204
989 #, no-c-format
990 msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
991 msgstr ""
992
993 #. Tag: para
994 #: boot-installer.xml:1213
995 #, no-c-format
996 msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
997 msgstr ""
998
999 #. Tag: para
1000 #: boot-installer.xml:1225
1001 #, no-c-format
1002 msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1003 msgstr ""
1004
1005 #. Tag: title
1006 #: boot-installer.xml:1244
1007 #, no-c-format
1008 msgid "IMPORTANT"
1009 msgstr "VIKTIGT"
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: boot-installer.xml:1245
1013 #, no-c-format
1014 msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1015 msgstr ""
1016
1017 #. Tag: title
1018 #: boot-installer.xml:1257
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1021 msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: boot-installer.xml:1264
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1027 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: boot-installer.xml:1270
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1033 msgstr ""
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: boot-installer.xml:1276
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. Tag: para
1042 #: boot-installer.xml:1287
1043 #, no-c-format
1044 msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1045 msgstr ""
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: boot-installer.xml:1298
1049 #, no-c-format
1050 msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1051 msgstr ""
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: boot-installer.xml:1310
1055 #, no-c-format
1056 msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1057 msgstr ""
1058
1059 #. Tag: title
1060 #: boot-installer.xml:1320
1061 #, no-c-format
1062 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1063 msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: boot-installer.xml:1321
1067 #, no-c-format
1068 msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: boot-installer.xml:1332
1073 #, no-c-format
1074 msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1075 msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: boot-installer.xml:1338
1079 #, no-c-format
1080 msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1081 msgstr ""
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: boot-installer.xml:1352
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1087 msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:1359
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1093 msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
1094
1095 #. Tag: para
1096 #: boot-installer.xml:1366
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1099 msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: boot-installer.xml:1373
1103 #, no-c-format
1104 msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Tag: title
1108 #: boot-installer.xml:1387
1109 #, no-c-format
1110 msgid "Installing using a Serial Console"
1111 msgstr "Installation med en seriellkonsoll"
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: boot-installer.xml:1389
1115 #, no-c-format
1116 msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1117 msgstr ""
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: boot-installer.xml:1400
1121 #, no-c-format
1122 msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: boot-installer.xml:1407
1127 #, no-c-format
1128 msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1129 msgstr ""
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: boot-installer.xml:1418
1133 #, no-c-format
1134 msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1135 msgstr ""
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: boot-installer.xml:1427
1139 #, no-c-format
1140 msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1141 msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1142
1143 #. Tag: title
1144 #: boot-installer.xml:1436
1145 #, no-c-format
1146 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1147 msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: boot-installer.xml:1438
1151 #, no-c-format
1152 msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1153 msgstr ""
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: boot-installer.xml:1450
1157 #, no-c-format
1158 msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: boot-installer.xml:1468
1163 #, no-c-format
1164 msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1165 msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: boot-installer.xml:1473
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1171 msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: boot-installer.xml:1480
1175 #, no-c-format
1176 msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1177 msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: boot-installer.xml:1489
1181 #, no-c-format
1182 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1183 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1184
1185 #. Tag: para
1186 #: boot-installer.xml:1500
1187 #, no-c-format
1188 msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1189 msgstr ""
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: boot-installer.xml:1534
1193 #, no-c-format
1194 msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1195 msgstr ""
1196
1197 #. Tag: title
1198 #: boot-installer.xml:1545
1199 #, no-c-format
1200 msgid "Configuring the Server"
1201 msgstr "Konfiguration av servern"
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: boot-installer.xml:1546
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
1208 "host mcmuffin {\n"
1209 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1210 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1211 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1212 "}\n"
1213 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
1214 msgstr ""
1215 "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1216 "host mcmuffin {\n"
1217 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1218 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1219 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1220 "}\n"
1221 "</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: boot-installer.xml:1556
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1227 msgstr ""
1228
1229 #. Tag: screen
1230 #: boot-installer.xml:1566
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "# cd /var/lib/tftp\n"
1234 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1235 "./\n"
1236 "./debian-installer/\n"
1237 "./debian-installer/ia64/\n"
1238 "[...]"
1239 msgstr ""
1240 "# cd /var/lib/tftp\n"
1241 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1242 "./\n"
1243 "./debian-installer/\n"
1244 "./debian-installer/ia64/\n"
1245 "[...]"
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: boot-installer.xml:1566
1249 #, no-c-format
1250 msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1251 msgstr ""
1252
1253 #. Tag: title
1254 #: boot-installer.xml:1583
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Configuring the Client"
1257 msgstr "Konfiguration av klienten"
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: boot-installer.xml:1584
1261 #, no-c-format
1262 msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: boot-installer.xml:1616
1267 #, no-c-format
1268 msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: boot-installer.xml:1625
1273 #, no-c-format
1274 msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
1275 msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
1276
1277 #. Tag: title
1278 #: boot-installer.xml:1638
1279 #, no-c-format
1280 msgid "Choosing an Installation Method"
1281 msgstr "Välja en installationsmetod"
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: boot-installer.xml:1640
1285 #, no-c-format
1286 msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1287 msgstr ""
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: boot-installer.xml:1648
1291 #, no-c-format
1292 msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1293 msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: boot-installer.xml:1653
1297 #, no-c-format
1298 msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1299 msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: boot-installer.xml:1658
1303 #, no-c-format
1304 msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1305 msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1306
1307 #. Tag: title
1308 #: boot-installer.xml:1675
1309 #, no-c-format
1310 msgid "Amiga"
1311 msgstr "Amiga"
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: boot-installer.xml:1676
1315 #, no-c-format
1316 msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1317 msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: boot-installer.xml:1682
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1323 msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1324
1325 #. Tag: title
1326 #: boot-installer.xml:1691
1327 #, no-c-format
1328 msgid "Atari"
1329 msgstr "Atari"
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: boot-installer.xml:1692
1333 #, no-c-format
1334 msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1335 msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: boot-installer.xml:1699
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1341 msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
1342
1343 #. Tag: title
1344 #: boot-installer.xml:1708
1345 #, no-c-format
1346 msgid "BVME6000"
1347 msgstr "BVME6000"
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: boot-installer.xml:1709
1351 #, no-c-format
1352 msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. Tag: title
1356 #: boot-installer.xml:1719
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Macintosh"
1359 msgstr "Macintosh"
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: boot-installer.xml:1720
1363 #, no-c-format
1364 msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1365 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: boot-installer.xml:1727
1369 #, no-c-format
1370 msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1371 msgstr ""
1372
1373 #. Tag: title
1374 #: boot-installer.xml:1742
1375 #, no-c-format
1376 msgid "MVME147 and MVME16x"
1377 msgstr "MVME147 och MVME16x"
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: boot-installer.xml:1743
1381 #, no-c-format
1382 msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1383 msgstr ""
1384
1385 #. Tag: title
1386 #: boot-installer.xml:1753
1387 #, no-c-format
1388 msgid "Q40/Q60"
1389 msgstr "Q40/Q60"
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: boot-installer.xml:1754
1393 #, no-c-format
1394 msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1395 msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1396
1397 #. Tag: title
1398 #: boot-installer.xml:1765
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Booting from a Hard Disk"
1401 msgstr "Starta upp från en hårddisk"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: boot-installer.xml:1771
1405 #: boot-installer.xml:2369
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1408 msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
1409
1410 #. Tag: para
1411 #: boot-installer.xml:1777
1412 #: boot-installer.xml:2375
1413 #, no-c-format
1414 msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1415 msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1416
1417 #. Tag: para
1418 #: boot-installer.xml:1786
1419 #, no-c-format
1420 msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1421 msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: boot-installer.xml:1794
1425 #, no-c-format
1426 msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. Tag: title
1430 #: boot-installer.xml:1815
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Booting from AmigaOS"
1433 msgstr "Starta upp från AmigaOS"
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: boot-installer.xml:1816
1437 #, no-c-format
1438 msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1439 msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: boot-installer.xml:1822
1443 #, no-c-format
1444 msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1445 msgstr ""
1446
1447 #. Tag: title
1448 #: boot-installer.xml:1837
1449 #, no-c-format
1450 msgid "Booting from Atari TOS"
1451 msgstr "Starta upp från Atari TOS"
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: boot-installer.xml:1838
1455 #, no-c-format
1456 msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1457 msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: boot-installer.xml:1845
1461 #, no-c-format
1462 msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1463 msgstr ""
1464
1465 #. Tag: title
1466 #: boot-installer.xml:1860
1467 #, no-c-format
1468 msgid "Booting from MacOS"
1469 msgstr "Starta upp från MacOS"
1470
1471 #. Tag: para
1472 #: boot-installer.xml:1861
1473 #, no-c-format
1474 msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1475 msgstr ""
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: boot-installer.xml:1872
1479 #, no-c-format
1480 msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1481 msgstr ""
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: boot-installer.xml:1881
1485 #, no-c-format
1486 msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: boot-installer.xml:1896
1491 #, no-c-format
1492 msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: boot-installer.xml:1905
1497 #, no-c-format
1498 msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1499 msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: boot-installer.xml:1912
1503 #, no-c-format
1504 msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1505 msgstr ""
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: boot-installer.xml:1927
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Booting from Q40/Q60"
1511 msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: boot-installer.xml:1929
1515 #, no-c-format
1516 msgid "FIXME"
1517 msgstr "FIXME"
1518
1519 #. Tag: para
1520 #: boot-installer.xml:1933
1521 #, no-c-format
1522 msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: boot-installer.xml:1945
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1529 msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: boot-installer.xml:2017
1533 #, no-c-format
1534 msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1535 msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: boot-installer.xml:2028
1539 #, no-c-format
1540 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1541 msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
1542
1543 #. Tag: para
1544 #: boot-installer.xml:2033
1545 #, no-c-format
1546 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1547 msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: boot-installer.xml:2038
1551 #, no-c-format
1552 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1553 msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: boot-installer.xml:2045
1557 #, no-c-format
1558 msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1559 msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: boot-installer.xml:2057
1563 #, no-c-format
1564 msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: boot-installer.xml:2062
1569 #, no-c-format
1570 msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1571 msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
1572
1573 #. Tag: title
1574 #: boot-installer.xml:2078
1575 #: boot-installer.xml:2125
1576 #, no-c-format
1577 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
1578 msgstr "Uppstart för SGI Indy via TFTP"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: boot-installer.xml:2079
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1585 "bootp():\n"
1586 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
1587 "unsetenv netaddr\n"
1588 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1589 msgstr ""
1590
1591 #. Tag: title
1592 #: boot-installer.xml:2098
1593 #: boot-installer.xml:2147
1594 #: boot-installer.xml:2202
1595 #: boot-installer.xml:2241
1596 #, no-c-format
1597 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
1598 msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A via TFTP"
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: boot-installer.xml:2099
1602 #: boot-installer.xml:2203
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
1606 "ifconfig eth0 -auto\n"
1607 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1608 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1609 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1610 msgstr ""
1611
1612 #. Tag: title
1613 #: boot-installer.xml:2122
1614 #: boot-installer.xml:2226
1615 #: boot-installer.xml:2749
1616 #, no-c-format
1617 msgid "Boot Parameters"
1618 msgstr "Uppstartsparametrar"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: boot-installer.xml:2126
1622 #, no-c-format
1623 msgid "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1624 msgstr ""
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: boot-installer.xml:2131
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1631 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1632 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. Tag: screen
1636 #: boot-installer.xml:2141
1637 #, no-c-format
1638 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1639 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: boot-installer.xml:2148
1643 #: boot-installer.xml:2242
1644 #, no-c-format
1645 msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1646 msgstr ""
1647
1648 #. Tag: title
1649 #: boot-installer.xml:2167
1650 #: boot-installer.xml:2229
1651 #, no-c-format
1652 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1653 msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: boot-installer.xml:2168
1657 #, no-c-format
1658 msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: boot-installer.xml:2178
1663 #, no-c-format
1664 msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1665 msgstr ""
1666
1667 #. Tag: para
1668 #: boot-installer.xml:2187
1669 #, no-c-format
1670 msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: boot-installer.xml:2230
1675 #, no-c-format
1676 msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. Tag: title
1680 #: boot-installer.xml:2258
1681 #, no-c-format
1682 msgid "s390 Limitations"
1683 msgstr "Begränsningar för s390"
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: boot-installer.xml:2259
1687 #, no-c-format
1688 msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1689 msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1690
1691 #. Tag: para
1692 #: boot-installer.xml:2264
1693 #, no-c-format
1694 msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
1695 msgstr ""
1696
1697 #. Tag: title
1698 #: boot-installer.xml:2275
1699 #, no-c-format
1700 msgid "s390 Boot Parameters"
1701 msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
1702
1703 #. Tag: para
1704 #: boot-installer.xml:2276
1705 #, no-c-format
1706 msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
1707 msgstr ""
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: boot-installer.xml:2330
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1713 msgstr ""
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: boot-installer.xml:2339
1717 #, no-c-format
1718 msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1719 msgstr ""
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: boot-installer.xml:2348
1723 #, no-c-format
1724 msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. Tag: screen
1728 #: boot-installer.xml:2357
1729 #, no-c-format
1730 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1731 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1732
1733 #. Tag: title
1734 #: boot-installer.xml:2363
1735 #, no-c-format
1736 msgid "Booting from Hard Disk"
1737 msgstr "Starta upp från hårddisk"
1738
1739 #. Tag: title
1740 #: boot-installer.xml:2384
1741 #, no-c-format
1742 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1743 msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
1744
1745 #. Tag: emphasis
1746 #: boot-installer.xml:2388
1747 #, no-c-format
1748 msgid "Not yet written."
1749 msgstr "Ännu inte skriven."
1750
1751 #. Tag: title
1752 #: boot-installer.xml:2393
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1755 msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: boot-installer.xml:2394
1759 #, no-c-format
1760 msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1761 msgstr ""
1762
1763 #. Tag: title
1764 #: boot-installer.xml:2412
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1767 msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: boot-installer.xml:2413
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
1774 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1775 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1776 "boot:\n"
1777 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. Tag: title
1781 #: boot-installer.xml:2448
1782 #, no-c-format
1783 msgid "Booting from USB memory stick"
1784 msgstr "Starta upp från USB-minne"
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: boot-installer.xml:2449
1788 #, no-c-format
1789 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1790 msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: boot-installer.xml:2455
1794 #, no-c-format
1795 msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1796 msgstr ""
1797
1798 #. Tag: para
1799 #: boot-installer.xml:2467
1800 #, no-c-format
1801 msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: boot-installer.xml:2479
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1809 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1810 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1811 msgstr ""
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: boot-installer.xml:2493
1815 #, no-c-format
1816 msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1817 msgstr ""
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: boot-installer.xml:2499
1821 #, no-c-format
1822 msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1823 msgstr ""
1824
1825 #. Tag: para
1826 #: boot-installer.xml:2532
1827 #, no-c-format
1828 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1829 msgstr ""
1830
1831 #. Tag: para
1832 #: boot-installer.xml:2536
1833 #, no-c-format
1834 msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
1835 msgstr ""
1836
1837 #. Tag: para
1838 #: boot-installer.xml:2551
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1841 msgstr ""
1842
1843 #. Tag: para
1844 #: boot-installer.xml:2563
1845 #, no-c-format
1846 msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: boot-installer.xml:2569
1851 #, no-c-format
1852 msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1853 msgstr ""
1854
1855 #. Tag: para
1856 #: boot-installer.xml:2576
1857 #, no-c-format
1858 msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1859 msgstr ""
1860
1861 #. Tag: title
1862 #: boot-installer.xml:2587
1863 #, no-c-format
1864 msgid "PowerPC Boot Parameters"
1865 msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: boot-installer.xml:2588
1869 #, no-c-format
1870 msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. Tag: para
1874 #: boot-installer.xml:2628
1875 #, no-c-format
1876 msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: boot-installer.xml:2684
1881 #, no-c-format
1882 msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
1883 msgstr ""
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: boot-installer.xml:2699
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1890 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1891 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: boot-installer.xml:2711
1896 #, no-c-format
1897 msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1898 msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1899
1900 #. Tag: para
1901 #: boot-installer.xml:2718
1902 #, no-c-format
1903 msgid ""
1904 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1905 "Fatal error: Cannot read partition\n"
1906 "Illegal or malformed device name\n"
1907 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. Tag: title
1911 #: boot-installer.xml:2730
1912 #, no-c-format
1913 msgid "IDPROM Messages"
1914 msgstr "IDPROM-meddelanden"
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: boot-installer.xml:2731
1918 #, no-c-format
1919 msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: boot-installer.xml:2750
1924 #, no-c-format
1925 msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1926 msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: boot-installer.xml:2757
1930 #, no-c-format
1931 msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
1932 msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din hårdvara."
1933
1934 #. Tag: para
1935 #: boot-installer.xml:2764
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1938 msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr hårdvara. Den här sektion innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1939
1940 #. Tag: para
1941 #: boot-installer.xml:2773
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
1945 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
1946 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
1947 msgstr ""
1948 "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
1949 "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
1950 "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: boot-installer.xml:2789
1954 #, no-c-format
1955 msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
1956 msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: boot-installer.xml:2802
1960 #, no-c-format
1961 msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
1962 msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
1963
1964 #. Tag: title
1965 #: boot-installer.xml:2813
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Debian Installer Parameters"
1968 msgstr "Parametrar för Debian Installer"
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: boot-installer.xml:2814
1972 #, no-c-format
1973 msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
1974 msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
1975
1976 #. Tag: term
1977 #: boot-installer.xml:2834
1978 #, no-c-format
1979 msgid "debconf/priority"
1980 msgstr "debconf/priority"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: boot-installer.xml:2835
1984 #, no-c-format
1985 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
1986 msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
1987
1988 #. Tag: para
1989 #: boot-installer.xml:2839
1990 #, no-c-format
1991 msgid "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
1992 msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: boot-installer.xml:2846
1996 #, no-c-format
1997 msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
1998 msgstr "Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krånga till det."
1999
2000 #. Tag: term
2001 #: boot-installer.xml:2860
2002 #, no-c-format
2003 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2004 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: boot-installer.xml:2861
2008 #, no-c-format
2009 msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
2010 msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu."
2011
2012 #. Tag: term
2013 #: boot-installer.xml:2897
2014 #, no-c-format
2015 msgid "BOOT_DEBUG"
2016 msgstr "BOOT_DEBUG"
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: boot-installer.xml:2898
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2022 msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2023
2024 #. Tag: userinput
2025 #: boot-installer.xml:2907
2026 #, no-c-format
2027 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2028 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:2908
2032 #, no-c-format
2033 msgid "This is the default."
2034 msgstr "Det här är standardinställningen."
2035
2036 #. Tag: userinput
2037 #: boot-installer.xml:2912
2038 #, no-c-format
2039 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2040 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: boot-installer.xml:2913
2044 #, no-c-format
2045 msgid "More verbose than usual."
2046 msgstr "Mer information än normalt."
2047
2048 #. Tag: userinput
2049 #: boot-installer.xml:2917
2050 #, no-c-format
2051 msgid "BOOT_DEBUG=2"
2052 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: boot-installer.xml:2918
2056 #, no-c-format
2057 msgid "Lots of debugging information."
2058 msgstr "Mycket felsökningsinformation."
2059
2060 #. Tag: userinput
2061 #: boot-installer.xml:2922
2062 #, no-c-format
2063 msgid "BOOT_DEBUG=3"
2064 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: boot-installer.xml:2923
2068 #, no-c-format
2069 msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2070 msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2071
2072 #. Tag: term
2073 #: boot-installer.xml:2937
2074 #, no-c-format
2075 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2076 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: boot-installer.xml:2938
2080 #, no-c-format
2081 msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2082 msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2083
2084 #. Tag: para
2085 #: boot-installer.xml:2944
2086 #, no-c-format
2087 msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2088 msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
2089
2090 #. Tag: term
2091 #: boot-installer.xml:2954
2092 #, no-c-format
2093 msgid "debian-installer/framebuffer"
2094 msgstr "debian-installer/framebuffer"
2095
2096 # Framebuffer. Bättre ord!
2097 #. Tag: para
2098 #: boot-installer.xml:2955
2099 #, no-c-format
2100 msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2101 msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: boot-installer.xml:2964
2105 #, no-c-format
2106 msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2107 msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: boot-installer.xml:2970
2111 #, no-c-format
2112 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2113 msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
2114
2115 #. Tag: para
2116 #: boot-installer.xml:2974
2117 #, no-c-format
2118 msgid "Such problems have been reported on hppa."
2119 msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: boot-installer.xml:2978
2123 #, no-c-format
2124 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2125 msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är <emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
2126
2127 #. Tag: term
2128 #: boot-installer.xml:2991
2129 #, no-c-format
2130 msgid "debian-installer/probe/usb"
2131 msgstr "debian-installer/probe/usb"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: boot-installer.xml:2992
2135 #, no-c-format
2136 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2137 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
2138
2139 #. Tag: term
2140 #: boot-installer.xml:3001
2141 #, no-c-format
2142 msgid "netcfg/disable_dhcp"
2143 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2144
2145 #. Tag: para
2146 #: boot-installer.xml:3002
2147 #, no-c-format
2148 msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2149 msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: boot-installer.xml:3009
2153 #, no-c-format
2154 msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2155 msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
2156
2157 #. Tag: term
2158 #: boot-installer.xml:3020
2159 #, no-c-format
2160 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2161 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: boot-installer.xml:3021
2165 #, no-c-format
2166 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2167 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
2168
2169 #. Tag: term
2170 #: boot-installer.xml:3031
2171 #, no-c-format
2172 msgid "preseed/url"
2173 msgstr "preseed/url"
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: boot-installer.xml:3032
2177 #, no-c-format
2178 msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2179 msgstr "Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2180
2181 #. Tag: term
2182 #: boot-installer.xml:3041
2183 #, no-c-format
2184 msgid "preseed/file"
2185 msgstr "preseed/file"
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: boot-installer.xml:3042
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2191 msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2192
2193 #. Tag: term
2194 #: boot-installer.xml:3051
2195 #, no-c-format
2196 msgid "cdrom-detect/eject"
2197 msgstr "cdrom-detect/eject"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: boot-installer.xml:3052
2201 #, no-c-format
2202 msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2203 msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: boot-installer.xml:3061
2207 #, no-c-format
2208 msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2209 msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
2210
2211 #. Tag: term
2212 #: boot-installer.xml:3072
2213 #, no-c-format
2214 msgid "ramdisk_size"
2215 msgstr "ramdisk_size"
2216
2217 #. Tag: para
2218 #: boot-installer.xml:3073
2219 #, no-c-format
2220 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
2221 msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
2222
2223 #. Tag: term
2224 #: boot-installer.xml:3081
2225 #, no-c-format
2226 msgid "rescue/enable"
2227 msgstr "rescue/enable"
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: boot-installer.xml:3082
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2233 msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
2234
2235 #. Tag: title
2236 #: boot-installer.xml:3100
2237 #, no-c-format
2238 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2239 msgstr "Felsök installationsprocessen"
2240
2241 #. Tag: title
2242 #: boot-installer.xml:3105
2243 #, no-c-format
2244 msgid "Floppy Disk Reliability"
2245 msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: boot-installer.xml:3107
2249 #, no-c-format
2250 msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2251 msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
2252
2253 #. Tag: para
2254 #: boot-installer.xml:3112
2255 #, no-c-format
2256 msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2257 msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av hårdvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser hårdvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel."
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: boot-installer.xml:3121
2261 #, no-c-format
2262 msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2263 msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system."
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: boot-installer.xml:3131
2267 #, no-c-format
2268 msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2269 msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
2270
2271 #. Tag: para
2272 #: boot-installer.xml:3137
2273 #, no-c-format
2274 msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2275 msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig hårdvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
2276
2277 #. Tag: title
2278 #: boot-installer.xml:3146
2279 #, no-c-format
2280 msgid "Boot Configuration"
2281 msgstr "Uppstartskonfiguration"
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: boot-installer.xml:3148
2285 #, no-c-format
2286 msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2287 msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: boot-installer.xml:3155
2291 #, no-c-format
2292 msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2293 msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: boot-installer.xml:3162
2297 #, no-c-format
2298 msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2299 msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: boot-installer.xml:3168
2303 #, no-c-format
2304 msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2305 msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva att inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
2306
2307 #. Tag: title
2308 #: boot-installer.xml:3179
2309 #, no-c-format
2310 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2311 msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
2312
2313 #. Tag: para
2314 #: boot-installer.xml:3180
2315 #, no-c-format
2316 msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2317 msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
2318
2319 #. Tag: para
2320 #: boot-installer.xml:3185
2321 #, no-c-format
2322 msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2323 msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2324
2325 #. Tag: para
2326 #: boot-installer.xml:3191
2327 #, no-c-format
2328 msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2329 msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: boot-installer.xml:3200
2333 #, no-c-format
2334 msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2335 msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: boot-installer.xml:3207
2339 #, no-c-format
2340 msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2341 msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
2342
2343 #. Tag: title
2344 #: boot-installer.xml:3222
2345 #, no-c-format
2346 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2347 msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: boot-installer.xml:3223
2351 #, no-c-format
2352 msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2353 msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa hårdvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen."
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: boot-installer.xml:3233
2357 #, no-c-format
2358 msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2359 msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expert-läget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din hårdvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
2360
2361 #. Tag: title
2362 #: boot-installer.xml:3250
2363 #, no-c-format
2364 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
2365 msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: boot-installer.xml:3251
2369 #, no-c-format
2370 msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2371 msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
2372
2373 #. Tag: title
2374 #: boot-installer.xml:3265
2375 #, no-c-format
2376 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2377 msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
2378
2379 #. Tag: para
2380 #: boot-installer.xml:3267
2381 #, no-c-format
2382 msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2383 msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>något</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2384
2385 #. Tag: title
2386 #: boot-installer.xml:3292
2387 #, no-c-format
2388 msgid "Bug Reporter"
2389 msgstr "Felrapporterare"
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: boot-installer.xml:3293
2393 #, no-c-format
2394 msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
2395 msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
2396
2397 #. Tag: para
2398 #: boot-installer.xml:3304
2399 #, no-c-format
2400 msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2401 msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
2402
2403 #. Tag: title
2404 #: boot-installer.xml:3315
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Submitting Installation Reports"
2407 msgstr "Skicka installationsrapporter"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: boot-installer.xml:3316
2411 #, no-c-format
2412 msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2413 msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika hårdvarukonfigurationer."
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: boot-installer.xml:3323
2417 #, no-c-format
2418 msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
2419 msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: boot-installer.xml:3330
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2426 "Package: installation-reports\n"
2427 "\n"
2428 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
2429 "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
2430 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
2431 "\n"
2432 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2433 "Processor:\n"
2434 "Memory:\n"
2435 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
2436 "\n"
2437 "Output of lspci and lspci -n:\n"
2438 "\n"
2439 "Base System Installation Checklist:\n"
2440 "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
2441 "\n"
2442 "Initial boot worked: [ ]\n"
2443 "Configure network HW: [ ]\n"
2444 "Config network: [ ]\n"
2445 "Detect CD: [ ]\n"
2446 "Load installer modules: [ ]\n"
2447 "Detect hard drives: [ ]\n"
2448 "Partition hard drives: [ ]\n"
2449 "Create file systems: [ ]\n"
2450 "Mount partitions: [ ]\n"
2451 "Install base system: [ ]\n"
2452 "Install boot loader: [ ]\n"
2453 "Reboot: [ ]\n"
2454 "\n"
2455 "Comments/Problems:\n"
2456 "\n"
2457 "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
2458 " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
2459 "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
2460 msgstr ""
2461 "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
2462 "Package: installation-reports\n"
2463 "\n"
2464 "Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
2465 "Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
2466 "Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
2467 "\n"
2468 "Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (alltså, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
2469 "Processor:\n"
2470 "Memory:\n"
2471 "Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
2472 "\n"
2473 "Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
2474 "\n"
2475 "Base System Installation Checklist:\n"
2476 "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = testade den inte\n"
2477 "\n"
2478 "Initial boot worked: [ ]\n"
2479 "Configure network HW: [ ]\n"
2480 "Config network: [ ]\n"
2481 "Detect CD: [ ]\n"
2482 "Load installer modules: [ ]\n"
2483 "Detect hard drives: [ ]\n"
2484 "Partition hard drives: [ ]\n"
2485 "Create file systems: [ ]\n"
2486 "Mount partitions: [ ]\n"
2487 "Install base system: [ ]\n"
2488 "Install boot loader: [ ]\n"
2489 "Reboot: [ ]\n"
2490 "\n"
2491 "Comments/Problems:\n"
2492 "\n"
2493 "&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
2494 " och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
2495 "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
2496
2497 #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2498 #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
2499 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
2500 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
2501 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2502 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
2503

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5